Ему надлежало пройти этим путем

He Was To Pass This Way
Дата: 64-0321B | Длительность: 52 минуты | Перевод: VGR
Вечерний клуб Бетон-Руж, Бетон-Руж, штат Луизиана, США
E-1 Давайте постоим несколько минут, пока будем читать Божье Слово. Я размышлял обо всем этом вступлении – мне действительно пришлось бы прожить настоящую жизнь, чтобы быть достойным этого, не так ли? Это человек, который любит вас. В Евангелии от Святого Луки, 19–я глава, я хочу прочитать всего один отрывок из Писания, первые пять стихов.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
И вот, некто, именем Закхей, имевший… начальник мытарей и человек богатый,
Искал увидеть Иисуса, кто Он, но он не мог за народом, потому что мал был ростом,
И, забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди… скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
И все, видя то… начали роптать, и говорили, что Он зашел к человеку, который был грешником.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама.
Ибо Сын человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Помолимся.
E-1 Let us just remain standing for a few moments as we read God's Word. I was thinking of all that introduction, I would really have to live a real life to live that up, wouldn't I? That's man that love you. Over in the Book of Saint Luke, the 19th chapter, I want to read just a portion of the Scripture, the first five verses.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which had... was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not for the press, because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And when they saw it,... all murmured, saying, That he was gone to be the guest of a man which was a sinner.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Let us pray.
E-2 Наш Небесный Отец, мы сегодня утром благодарны Тебе, ибо Ты по–прежнему ищешь спасти сыновей Авраама, тех, кто погибший. Мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты принял нашу смиренную молитву и благословил здесь наше сегодняшнее собрание. И да не будет оно напрасным, но пусть величественный Святой Дух научит нас пути Жизни, ибо знаем вот что – однажды нам должно будет встать в Его Присутствии, чтобы дать отчет за то, что мы сделали с этой жизнью. Благослови сейчас нас всех вместе, ибо мы и в дальнейшем ожидаем Тебя. Во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful to Thee, this morning, because that You are still seeking to save the sons of Abraham, that which is lost. We pray, Heavenly Father, that You will receive our humble prayer and bless our gathering together here today. And may it not be in vain, but may the great Holy Spirit teach us the way of Life, knowing this, that we must stand in His Presence someday, to give an account of what we've done with this life. Bless us together now as we further wait on Thee. In Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-3 Конечно же, я счастлив иметь хороших друзей, людей, которые верят, верят усилиям, которые ты стараешься прилагать. Если бы у меня была какая–нибудь другая цель, чем– то выделиться, что ж, я был бы настоящим грешником. Но моя цель – возвеличить Иисуса Христа.
E-3 I am sure happy to have good friends, people who believe, and believe the efforts that you're trying to put forth. If I had any other objective, just merely to be different, why, I would be a--a real sinner. But my objective is to magnify Jesus Christ.
E-4 Ив человеке есть нечто такое, – когда у тебя есть Послание от Бога, – ты не можешь остановиться. В тебе нечто пульсирует. Оно все равно идет дальше. Ты не можешь замедлить это, остановить это или запустить это. Оно останавливает, и запускает, и замедляет тебя. Понимаете? Все дело в Том, Кто контролирует.
E-4 And something that's in a man, when you have a Message from God, you cannot stop yourself. There is something in you, pulsating. It goes on, anyhow. You can't slow it up, stop it, or start it. It stops and starts and slows up you. See? It's the One that has control.
E-5 Благодарю этих прекрасных братьев за их свидетельство о нашем Господе Иисусе. Они говорили не обо мне, конечно же нет. Они говорили о Нем.
E-5 Thanks to--to these fine brethren for their testimony of our Lord Jesus. They wasn't speaking of me, of course not. They were speaking of Him.
E-6 Как я читал здесь недавно в одной статье о мистере Муди. Говорилось, что в Чикаго собирались… в одной газете собирались написать о нем редакционную статью. И они кого–то послали разузнать, почему люди собираются, чтобы послушать мистера Муди. Редакционная статья; мистер Муди, как и я сам, ему не хватало образованности, чтобы прочитать эту статью, так что его управляющему пришлось читать ее. Мистер Муди в прошлом был сапожником, и он был призван Богом ради послания часа. И вот, управляющий читал эту статью, и там говорилось: "Почему же каждый стремится услышать Дуайта Муди?" Сказал: "Во– первых, он самый неприятный из всех виденных мною людей". И сказал: "У него лысая голова, и длинные усы, и так далее". И сказал: "И он – он разговаривает с подвываниями. Я не слышал грамматики худшей, чем у него". Угу. И, о–о, он и дальше вот так распинался.
E-6 Like I was reading a little article, here not long ago, about Mr. Moody. Said, the Chicago was going to... newspaper was going to write an editorial on him. And they sent someone out, to find out why people gathered to hear Mr. Moody. The editorial; Mr. Moody is like myself, he didn't have enough education to read the--the editorial, so his manager had to read it. Mr. Moody was a shoe cobbler, formerly, and he was called of God for a message of the--the hour. And so the manager was reading the editorial, and it said, "Why would anybody go to hear Dwight Moody?" Said, "The first place, he's the ugliest man I ever seen." And said, "He is bald-headed, and long whiskers, and so forth." And said, "And he--he whines when he talks. His grammar is the worst I ever heard." Uh-huh. And, oh, he was just carrying on like that.
E-7 Было сказано: "Мистер Муди просто пожал плечами. Он промолвил: 'Конечно же нет. Они приходят увидеть Христа'".
E-7 Said, "Mr. Moody just shrugged his shoulders. He said, 'Certainly not. They come to see Christ.'"
E-8 Итак, это, я полагаю, что как раз в этом весь ответ. Мы желаем увидеть именно Христа. "Когда Я буду вознесен, Я всех привлеку к Себе".
E-8 So, that's, I think that's just the answer. It's Christ that we want to see. "If I be lifted up, I'll draw all man unto Me."
E-9 Я размышлял, после посещений этого города, и когда увидел, что люди, какие они хорошие, какие хорошие собрания проходят здесь у нас в этой средней школе Денхем Спринг, то есть, в школьном актовом зале. Я размышлял, что здешние люди в чем– то подобны кофе. Они… О–о! Главное не количество, а качество; хорошая порция в одной из тех чашек.
E-9 I was thinking, after visiting here in the--the city, and finding that the people, how nice they've been, what a nice meeting we're having here at this Denham Springs High School, or school auditorium. I was thinking, the people here are something like the coffee. They're... My! It's not quantity, but it's quality; a whole lot in one of them cups.
E-10 Помню первый раз, как я попал в здешний аэропорт. Братья должны были приехать, чтобы забрать меня, сидел здесь. Подходит девушка–француженка; я заказал гамбургер и чашку кофе.
E-10 I remember my first time landing at the airport out here. The brothers coming to get me, sitting here. And a little French girl there; I asked for a hamburger and a cup of coffee.
E-11 Я до тридцати восьми лет вообще не пил его; лучше бы я начал раньше. Но затем Брат Браун, – думаю, он сегодня утром где–то здесь. Он сидит вот здесь. Он так любит его, и он устроил мне… У меня был один завтрак для служителей в семь часов, в восемь часов и в девять часов; невозможно было съесть все это, так что там подливали кофе. И я начал прихлебывать его по чуть–чуть, и, вижу, что начал пить.
E-11 I never drank it till I was about thirty-eight years old; I ought to have knowed better. But then Brother Brown, I guess he is here this morning, somewhere. He is sitting right here. He liked it so well, and he got me... I'd have a ministerial breakfast at seven o'clock, one at eight o'clock, and one at nine o'clock; you couldn't eat all that, so they would pour coffee. And I got to sipping it, and, first thing, I got to drinking.
E-12 И вот, я заказал у этой девушки, я сказал ей: "Я хочу гамбургер и чашку кофе". Когда там вынесли ту чашечку, я подумал: "М–да, точно у них здесь мало кофе". Я пригубил, сделал первый глоток, о–о, ничего себе, я чуть было не задохнулся. Понимаете?
E-12 So I asked this girl, I told her, "I want a hamburger and a cup of coffee." When they brought the little cup out, I thought, "My, my, they're sure tight on their coffee around here." First drink, first swallow I took, oh, my, I had to fight for breath. See?
E-13 Та женщина сказала: "Должно быть, вы из северных штатов". Она сказала: "Я сварю вам чашку для северян".
E-13 That little lady said, "You must be a Yankee." She said, "I'll fix you a Yankee cup."
E-14 Итак, вот так я вижу и с людьми – может быть, не самые большие толпы, каким я проповедовал, но настоящее истинное качество. Я благодарен за это – за аудиторию слушателей, – тех, кто сидит и внимает тому, что ты говоришь. Я...
E-14 So that's the way I find the people, maybe not the greatest crowds I've ever spoke to, but real genuine quality. I am grateful for that, a listening audience, somebody who sits and pays attention on what you're saying. I...
E-15 Именно это я и хочу, чтобы вы делали. Проверяйте Словом Божьим то, что говорит человек. И, если Оно не соответствует, тогда это неправильно. Вот и все. Если же это Слово Божье, тогда Бог обязан засвидетельствовать о Своем Слове, потому что Он обещал это делать. Так что именно так мы и желаем сверять все это, чтобы – чтобы разобраться.
E-15 That's what I want you to do. Examine what a man says, by the Word of God. And, if It isn't right, then it isn't right. That's all. If it is the Word of God, then God has got to testify of His Word, 'cause He promised to. So that's the way we like to examine these things, to--to find out.
E-16 Теперь, как я понял, сегодня утром, что это должен был быть завтрак деловых людей, Деловых Людей Полного Евангелия, членом филиала которых я являюсь. И, я полагаю, что этот… Сказали, что здесь были некоторые из них. Кое–кто из них не приехал. Возможно, они бизнесмены, у них есть свой бизнес, которому они должны уделять внимание. Все равно я считаю, что у них есть уважительная причина, так что – так что все нормально. Он сказал, все равно, что здесь были многие из их людей, так что это очень хорошо.
E-16 Now I've understood, this morning, that this was to be a businessmen's breakfast, and the Full Gospel Business Men, which I'm a member of their chapter. And I think this... They said some of them was here. Some of them didn't get out. Maybe, they're businessmen, they got their business they have to attend to. I'm going to give them excuse, anyhow, so--so that's all right. He said many of their people were here, anyhow, so that's very fine.
E-17 Итак, просто небольшая шутка. Я рассказывал это, но, возможно… Конечно же, здесь не место для шуток, но просто немного юмора. Когда разговариваешь, подобно как мы разговаривали несколько минут назад, что ж, может быть, чтобы люди немного расслабились благодаря юмору.
E-17 Now just a little joke. I've told it, but maybe... It's not a place to joke, of course, but it's just a little sense of humor. When you talk, like we've been, a while ago, well, maybe get people back on some sense of humor.
E-18 Помню, как однажды, – один друг и я вместе учились в школе. Его звали Уилмер Снайдер. Его брат – баптистский служитель, и он – он пишет в этой "Верхней горнице", отвечает за одну колонку в "Верхней горнице". Мы вместе учились в школе. И я стал осваивать служение, а он – он стал страховым агентом. И вот, он однажды зашел ко мне домой. И, теперь, возможно, здесь есть кое–кто из страховых агентов. И я сейчас ничего не говорю о страховании. Надеюсь, не относитесь к этому плохо, но уловите смысл того, что я… как я сказал это. Вот, мой брат также является – занимается "Пруденшелом", он продает страховки "Пруденшел".
E-18 I remember one time, a friend and I were in school together. His name was Wilmer Snyder. His brother is a Baptist minister, and he--he writes in this Upper Room, a--a column in the Upper Room. We were schoolboys together. And I studied the ministry, and he--he become an insurance agent. And so he come to my house, one day, to visit me. And now there may be some insurance agents here. And I'm not saying nothing about insurance now. I hope, don't think wrong with this, but you catch the little hang of what I... way I said it. So my brother also is--has the Prudential, and he sells Prudential insurance.
E-19 Итак, однажды я делал кое–что через одну страховую компанию, в чем я… .думаю, разбирался не очень–то сильно, я… мне неправильно разъяснили условия страхового договора, и это было неправильно представлено мне, и я так и не согласился на это. Я...
E-19 So one time I had a little something done by an insurance company that I'm... I guess, not knowing very much, I... they read the policy to me wrong, and it was misrepresented to me, and I just never did take it out. I...
E-20 Итак, однажды Уилмер приехал проведать меня, и он сказал, он сказал: "Как у тебя дела, Билли?"
Я сказал: "Хорошо".
Сказал: "Слышал, что ты ездил на собрания!"
Я сказал: "Да, я езжу на собрания".
E-20 So, one day, Wilmer came up to see me, and he said, he said, "How you getting along, Billy?"
I said, "Fine."
Said, "Hear you been out in the meetings!"
I said, "Yes, I'm out in meetings."
E-21 Я рассказывал ему, как один человек сказал мне. Он сказал: "Слушай–ка, ты же проповедник. Чем ты занимаешься, мотаясь с этими бизнесменами?"
Я сказал: "Я бизнесмен".
И те сказали: "А–а, и что у тебя за бизнес?"
Я сказал: "Бизнес уверенности".
E-21 I was telling him about a fellow said to me. He said, "Say, you're a preacher. What are you doing, hanging around these businessmen?"
I said, "I am a businessman."
And they said, "Ah, what business you in?"
I said, "Assurance business."
E-22 И, понимаете, он не расслышал это. Я не сказал: "Страховка". Я сказал: "Уверенность". Понимаете?
И вот, я сказал: "Бизнес уверенности".
E-22 And, see, he didn't get it. I never said, "Insurance." I said, "Assurance." See?
And so I said, "Assurance business."
E-23 Он сказал: "О–о, – сказал, – понимаю". Он сказал: "От кого – от кого же ты продаешь страховки?"
E-23 He said, "Oh," said, "I see." He said, "What--what insurance do you sell?"
E-24 Я сказал: "Я продаю уверенность в Вечной Жизни". И я по– прежнему продаю ее. Поэтому, я заинтересов–… кто–либо из вас заинтересовался, я хотел бы обсудить с вами условия договора, прямо после собрания, если вы не против.
E-24 I said, "I sell Eternal Life assurance." And I'm still selling it. So I'd be interest-... any of you are interested, I'd like to talk the policy with you, right after the meeting, if it's all right.
E-25 И вот он сказал, он сказал: "Вечная Жизнь?" Сказал: "Кажется, я ни разу не слышал об этой компании".
E-25 And so he said, he said, "The Eternal Life?" Said, "I don't believe I ever heard of the company."
E-26 Я сказал: "О–о, ни разу не слышал?" Я сказал: "Она весьма известна". И он сказал… я сказал: "Она была основана давно".
И он сказал, он сказал: "Где находится центральный офис?" Я сказал: "Во Славе".
E-26 I said, "Oh, you never heard?" I said, "It's well known." And he said... I said, "It's an old establishment."
And he said, he said, "Where is the headquarters?"
I said, "In Glory."
E-27 Уилмер сказал мне, он сказал: "Билли, я подумал, что подъеду, продам тебе страховку". Сказал: "Я слышал, что у тебя нет никакой страховки".
И я сказал: "О–о, нет. У меня – у меня есть уверенность".
E-27 Wilmer said to me, he said, "Billy, I thought I'd come up, sell you some insurance." Said, "I hear that you don't have any insurance."
And I said, "Oh, yes. I--I have assurance."
E-28 И он сказал: "О–о, прошу прощения". Он сказал: "Полагаю, твой брат, ты оформил ее через него".
Я сказал: "Нет, не совсем через него".
E-28 And he said, "Oh, I'm sorry." He said, "I guess, your brother, you have it with him."
I said, "No, not exactly with him."
E-29 Моя жена взглянула на меня, будто бы хотела сказать: "Так, ты сказки рассказываешь". Она знала, что у меня нет никакой страховки. Но и она не расслышала это. Я сказал: "Уверенность", – не "страховка".
Он сказал: "Что же у тебя за страховка, Билли?"
E-29 My wife looked at me, as if to say, "Well, you must be a telling a story." She knowed I didn't have any insurance. But she didn't get it either. I said, "Assurance," not "insurance."
He said, "What insurance do you have, Billy?"
E-30 Я сказал:
Твердо я верю: мой Иисус!
Им я утешен и Им веселюсь.
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно им обладать.
E-30 I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine.
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-31 Он сказал: "Билли, это очень хорошо. Это очень хорошо". Сказал: "Я ничего не имею против Этого, но, – сказал, – Это не доставит тебя сюда на это кладбище, когда ты отойдешь".
E-31 He said, "Billy, that's very nice. That's very nice." Said, "I nothing against That, but," said, "That won't put you up here in this graveyard when you're gone."
E-32 Я сказал: "Оно заберет меня оттуда. Меня не беспокоит то, как я попаду туда".
E-32 I said, "It'll get me out. I'm not worried about getting in."
E-33 Меня не беспокоит то, как я попаду туда; главное – выбраться оттуда. И поэтому – поэтому Это есть единственное, что, как мне известно, заберет вас оттуда. Так что если вы заинтересованы в том, чтобы выбраться оттуда, давайте поговорим с вами об Этом.
E-33 I'm not bothered about getting in; it's, getting out. And so--so This is the only thing I know that'll get you out. So if you're interested in getting out, let us talk to you about It.
E-34 Смотрю сегодня утром на собрание, я продержу вас совсем недолго. И у меня был один текст, из которого я собирался проповедовать, но затем я подумал, что ж, лучше я не буду этого делать. Я просто собирался представить небольшой сюжет кое о чем, один персонаж в Библии.
E-34 Looking upon the audience, this morning, I won't keep you but just a little bit. And I had a text I was going to preach from, so then I thought, well, I better not do that. I was just going to have a little drama of something, a character in the Bible.
E-35 Я размышляю здесь о серьезных вопросах. Что пока мы сидим здесь, как Христиане, – я полагаю, большинство из нас, – известно ли вам было, что этот раз, когда мы завтракаем вместе, может стать последним? Задумывались ли вы об этом когда–нибудь?
E-35 I'm thinking here on a serious matters. That, while we're sitting here as Christians, I suppose most of us, did you know this may be the last time that we'll ever eat breakfast together? Did you ever think of that?
E-36 Осознаете ли вы, что эти незначительные слова, которые я должен буду сказать здесь – Бог спросит с меня за это там в День Суда? Понимаете? И здесь у меня души – не имеет значения, что это малая группа, но, все же, они здесь есть. Именно те слова, которые я говорю, что ж, я должен буду дать ответ за них Там.
E-36 Do you realize, what little words that I have to say here, God is going to make me answer for it up there at the Day of Judgment? See? And I have souls here, no matter if it's a small group, but yet I have. It's the words that I say, well, I'll have to answer for them up There.
E-37 Так что может быть так, что мы никогда уж больше не будем завтракать вместе, но, я надеюсь, что однажды мы будем ужинать вместе, на Вечере. Эта последняя вечеря Там с Ним – это будет первая Там.
E-37 So we may never eat another breakfast together, but I hope we eat a Supper together, someday. That's the last supper, up There with Him, it'll be the first one There.
E-38 И, потом, когда мы сегодня утром сидим здесь, и я смотрю здесь на этих мужей, некоторые из них – выдающиеся служители, которые учились. И я здесь, вышел откуда–то из глуши, никакого образования, сижу здесь с мужами, которые соответствуют требованиям для проповеди, докторами богословия. Я чувствую себя весьма ничтожным – стоять и говорить перед такими мужами. Но, все же, я – я обязан высказать, что я чувствую. И их снисходительность и благосклонность – позволить мне стоять и делать это. Я ценю это, братья – сотрудничество на собраниях и совместные усилия. Я здесь для того, чтобы помогать вам. Я сделаю для каждого из вас все, что смогу, по благодати Божьей.
E-38 And then as we sit here this morning, and I look upon these man here, some of them, great ministers who has studied. And me, here, just a--a bushman come out, no education, sitting here with man that's qualified to preach, and Doctors of Divinity. I feel very little to stand and talk before man like that. But, yet, I--I got to express what I feel. And their great gratitude and kindness to let me stand and do this. I appreciate it, brothers, cooperating in the meeting, and getting together. I'm here to help you. I'm going to do everything I can for each one of you, by the grace of God.
E-39 И затем, однажды, когда все это закончится, если я не попаду на еще один завтрак с вами, – когда все это закончится, мы будем сидеть за столом друг напротив друга – это то время, которое я ожидаю. Несомненно, слезы будут течь по нашим щекам, и будем смотреть через стол, и брать друг друга за руку. Тогда это будет нечто значить. Будем же трудиться, пока имеем время трудиться, пока солнце еще не село. Вскоре оно сядет; оно уже очень низко. Потом, подумать, что когда мы будем сидеть там, держа друг друга за руку, и немного повсхлипываем, тогда во всем Своем пышном одеянии выйдет величественный Царь, пройдет вдоль ряда, вытрет с наших глаз все слезы и скажет: "Хорошо сделано, Мои добрые и верные слуги, войдите же в радости Господа, уготованные вам от создания мира". Будем же трудиться, пока светит солнце и хватает света для труда.
E-39 And then when it's all over, someday, if I don't get to eat breakfast with you again, when it's all over, we're sitting across the table from one another, that's the time I'm looking for. No doubt but little tears will run down our cheeks, and look across the table and get each other by the hand. It'll mean something then. Let's work while it's time to work, while the sun is up. It'll be down after a while; it's getting very low. Then, to think that, while we're sitting there, holding each other's hands, and weeping a little, then the great King will come out, in all of His great robes, come down along the line, wipe all tears away from our eyes, and say, "It's well done, my good and faithful servants, enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." While the sun is up, and it's light enough to labor, let us labor.
E-40 Итак, эта небольшая тема здесь, возможно, она покажется немного забавной, но мы собираемся поговорить на эту тему: Ему надлежало пройти этим путем.
E-40 Now this little text here, it may seem kind of ridiculous, but we're going to talk on this subject: He Was To Pass This Way.
E-41 Должно быть, ночь у этого человека была ужасная. Он совершенно не мог заснуть, и он просто всю ночь ворочался с боку на бок. Светало.
E-41 It must have been a--an awful night on the little fellow. He couldn't sleep at all, and he just rolled and tossed, all night long. It was breaking day.
E-42 И нам всем известно, что означают те бессонные ночи, ты не можешь заснуть. У тебя что–то не выходит из головы, то есть, что–то полностью расстроило твои нервы.
E-42 And we all know what those restless nights mean, you can't sleep. You got something on your mind, or something has got your nerves all upset.
E-43 И этот человек был бизнесменом, может быть, в городе Иерихоне, в чем–то был похож на вас, здешние деловые люди – мужчины и женщины, и, несомненно, у него – у него был растущий бизнес. Он был в хороших отношениях со… всеми клубами, и так далее, и был членом церкви, совета синедриона, и имел хорошего священника, и он верил этому священнику.
E-43 And this little fellow was a businessman, maybe in a city of Jericho, which was something like you businessmen and women here, and he--he no doubt had a growing business. He stood in good with the... all the clubs, and so forth, and was a member of the church, the Sanhedrin council, and had a fine priest, and he believed this priest.
E-44 И, однако, со всем этим одно было странным – его жена. Мы назовем ее Ревеккой. "Она сбилась с пути истинного", – считал он, и так считал и священник. Она стала последовательницей Человека, который, как считали, был пророком из Назарета – Человек по имени Иисус. Люди, беднейший класс людей верил, что Он есть пророк, то есть, обетованный Мессия, который был обещан, но это не вписывалось в рамки требований синедриона.
E-44 And the strange thing about this case, though, is his wife. We'll call her Rebekah. "She had strayed off on the wrong side," he thought, and so did the priest. She was following a Man that was supposed to be a prophet of Nazareth, a Man named Jesus. The people, the poorer class of people, believed Him to be a prophet, or a Messiah that was promised, but it didn't meet just the qualifications of the Sanhedrin.
E-45 Удивительно, иногда бывает так, что Бог совершает то или другое не в том стиле, в котором, по нашему мнению, Это должно быть. "Понимаете, этот Парень родился, – как они считали, – вне брака. Его мать родила Его до того, как она и ее муж поженились".
E-45 Strange, sometimes God does things off of the color that we think It ought to be in. "This Fellow, you see, was born," to their opinion, "a illegitimate birth. His mother gave birth to Him before her and her husband was married."
E-46 Еще одно – Он нигде не учился. У них не было ни единой записи, чтобы Он посещал школу. Он не был священником, и Он не был раввином. У Него просто были какие–то заявления как будто бы от Самого Себя.
E-46 Another thing, He had no schooling. They didn't have no record He ever going to school. He was not a priest, neither was He a rabbi. He just had claims, like, of His Own.
E-47 Как Брат Дон так прекрасно выразил сегодня утром: "Это был поворотный момент". Они не распознали этого. Обычно так и происходит. Подошло к такому поворотному моменту.
E-47 As Brother Don so greatly stated this morning, "It was a turning the corner." They didn't recognize it. It usually happens that way. It come to that corner time.
E-48 Но, так или иначе, его жена каким–то образом убедилась, что Он есть тот Пророк, который должен был прийти, и она стала Его последовательницей, поверила Ему.
E-48 But somehow, another, his wife had been persuaded that He was that Prophet that was to come, and she had followed Him, believed Him.
E-49 И она пыталась рассказать своему мужу. Но он был настолько увлечен своим бизнесом и… Он принадлежал к церкви. "Разве этого не достаточно?"
E-49 And she had tried to tell her husband. But he was so carried away in his business, and with the... He belonged to church. "Isn't that good enough?"
E-50 В чем–то подобно тому богатому молодому вельможе, вы знаете. У того тоже было свое дело. Но он осознавал, что он был членом церкви, но он не имел Вечной Жизни. И он спросил… Он увидел в Иисусе нечто такое, чего не было в других людях. И он сказал, пришел к Нему и сказал: "Я..." Он желал узнать, будет ли он… что ему делать, чтобы иметь Жизнь Вечную. И Иисус сказал ему соблюдать заповеди. Тот сказал: "Я делал это с юности моей". Видите, это показало, что он был верующим, но он знал, что у Иисуса было нечто такое, чего не имели те священники и раввины.
E-50 Something like the rich young ruler, you know. He had a business, also. But he realized that he was a--a member of the church, but he didn't have Eternal Life. And he asked... He seen something in Jesus that other man didn't have. And he said, come to Him and said, "I..." He wanted to know if he... what he could do to have Eternal Life. And Jesus told him to keep the commandments. He said, "I've done this since I was a youth." See, it showed he was a--a believer, but he knew that Jesus had something that those priests and rabbis didn't have.
E-51 И когда человек входит в контакт с Иисусом Христом, Он отличается от человека. Когда ты однажды увидишь Его, если в тебе есть хоть какая–небудь Божья искра – ты никогда уже не будешь таким же.
E-51 And when a man ever comes in contact with Jesus Christ, He is different from man. You're never the same when you once see Him, if there's any spark of God about you.
E-52 Итак, Ревекка нашла этого Иисуса. И Он – Он для нее был точным исполнением обетования, которого ожидали евреи, на их день.
E-52 So Rebekah had found this Jesus. And He--He was, to her, exactly the fulfilling of the promise that the Jews had been looking for, for their day.
E-53 Итак, в округе узнали, что Он будет проводить завтрак там в Иерихоне, или какой–то обед, или что–нибудь в таком роде, так что она взялась молиться за своего мужа–бизнесмена.
E-53 So the news had got around that He was going to have a breakfast, or some kind of a dinner or something, down in Jericho, so that she had got busy to praying about her businessman husband.
E-54 Нам нужно побольше Ревекк, везде, вы понимаете. Понимаете, молитва меняет события. Если ты положишь пред Богом своего мужа или кого–нибудь неспасенного, кто у тебя есть, и тогда начнешь молиться, Бог где–то проложит путь, ибо Он обещал.
E-54 We need more Rebekahs, everywhere, you see. See, prayer changes things. If you lay your husband, or your unsaved one, before God, and then pray, God will make a way somewhere, 'cause He promised to.
E-55 Итак, именно это Ревекка, как стойкая верующая и последовательница Господа Иисуса, и, должно быть, она была очень хорошей, приятной особой, и она имела… была заинтересована в своих домашних.
E-55 So that's what Rebekah, being a stanch believer and a follower of the Lord Jesus, and a very fine sweet person she must have been, and she had... interested in her household.
E-56 И, я считаю, что это отображается снова, что если – если человек встречается с Иисусом и действительно находит Его в своем сердце, тебя интересует не только твоя собственная семья, но и семья Божья, повсюду. Ты заинтересован в том, чтобы они познали Его. "А познать Его – это Жизнь". "Познать Его", – видите, познать не то, как нужно читать Слово, или что–нибудь такое. Но – "Познать Его – это Жизнь".
E-56 And I think that that reflects again, that if--if a person ever meets Jesus and finds Him really in your heart, you're interested not only in your own household, but the household of God, everywhere. You're interested, that they know Him. "And to know Him is Life." "Know Him," see, not know how to read the Word, or so. But, "Know Him, is Life."
E-57 Так что она усердно молилась. И приблизился день, когда Иисус должен был войти в город. И, несомненно, за день до этого она, наверное, смотрела, не изменилось ли его отношение хотя бы ненамного. Итак, возможно, она сказала: "Закхей, так ты пойдешь утром на тот завтрак?"
E-57 So she had prayed hard. And the day drew close to when Jesus was supposed to enter the city. And no doubt but, the day before, she might have seen if his attitude had changed any. So she said, maybe, "Zacchaeus, are--are you going to that breakfast in the morning?"
E-58 "Ты что, конечно же нет. Ты что, те люди! И ты ожидаешь, что я… Мой ресторан – самый лучший в городе, а они будут проводить это там у Лавинского". Надеюсь, что здесь нет Лавинского. Но, все равно – "Понимаешь, там в другом месте. И, ты что, мое заведение – самое лучшее в городе, а они избрали то заведение там. Не следовало им так делать. Им следовало бы прийти, провести это у меня, понимаешь". Он не собирался идти.
E-58 "Why, certainly not. Why, that bunch of people! And you expect me... I've got the best restaurant in town, and they hold it over at Lavinski's." I hope there is not a Lavinski here. But, anyhow, "Over at the other place, you see. And, why, I got the best place in town, and they picked that place down there. Why, they oughtn't. They ought to come to my place, to hold this, you see." He wasn't going.
E-59 Тогда она начала молиться, действительно отчаянно. И вот, тогда в ту ночь тот человек никак не мог заснуть.
E-59 Then she got to praying, really desperately. So then that night, the little fellow couldn't rest at all.
E-60 Знаете, в этом нечто есть, если ты начинаешь действительно отчаянно молиться за что–то – Бог действует с обеих сторон, понимаете. Он – Он – Он отвечает.
E-60 You know, there is something about it, if you go to really desperately praying about something, God works on both ends of the line, see. He--He--He answers.
E-61 И вот, этот человек, он, должно быть, начал размышлять в ту ночь: "А что если мне сходить туда и – и – и послушать этого Человека? Вот, Ревекка говорит, что Он пророк. Итак, мы знаем, что у нас сотни лет не было никаких пророков. И я спрашивал об этом священника, он сказал: 'Глупости да и только! Если и восстанет Пророк, разве не придет он через церковь? Вот как он должен будет прийти. Он придет к нам – фарисеям, или саддукеям, или к нашей группе, иначе он не Пророк'". Вы знаете, такое отношение живет и по сей день. Итак, они считают, что Это должно прийти таким вот образом, или же Это неправильно. Итак, несомненно, там говорили, но, в этот величественный час, когда… Она все равно поверила в Это.
E-61 So the little fellow, he must have got to thinking that night, "Wonder if I should go down and--and--and hear this Man? Now, Rebekah says that He is a prophet. Now, we know we haven't had any prophets for hundreds of years. And I asked the priest about it, he said, 'Nothing but just a nonsense! If there'd be a Prophet raise up, wouldn't he come through the church? That's the way he'd have to come. He'd come to us Pharisees, or Sadducees, or our group, or he wouldn't be a Prophet.'" You know, that attitude still holds. So they think It has to come that way, or It isn't right. So they said, no doubt, but, in this great time that... She believed It, anyhow.
E-62 И он обсуждал это со священником. Священник сказал: "Итак, послушай–ка, те времена пророков остались в далеком прошлом. Мы имеем закон. У нас в нем все расписано. Ситуация находится под контролем, и это в наших руках, и нам все это известно".
E-62 And he had discussed it with the priest. The priest said, "Now looky here, them days of prophets have been many, many years ago. We've got the law. We've got it all wrote out. The situation is under control, and we've got it in our hands, and we know about these things."
E-63 Но тогда, Закхей, конечно же, не взглянув на Это, полагаясь только на предположения, принял это не исследуя. Слово "предполагать" означает "отважиться без полномочий". Что ж, он – он считал, что с этим все было в порядке; поскольку он принадлежал к церкви – это все, что от него требовалось.
E-63 But then, course, Zacchaeus, not looking into It, just absolutely just presuming, taking it for granted. The word presume is "to venture without authority." Why, he--he thought that that was all right; as long as he belonged to the church, that's all he had to do.
E-64 Но затем, когда начала надвигаться ночь, в его сердце возникло внезапное желание. "Если этот человек в городе, возможно, Он никогда уж больше не появится здесь. Я должен пойти и расследовать эту ситуацию, увидеть самому".
E-64 But then as night begin to come on, there come a sudden desire in his heart. "Maybe if this person is in town, He may never be here again. I should go and investigate the--the situation, see for myself."
E-65 Итак, это неплохая мысль. Взгляни на это сам. Не приходи критиковать. Возьми Слово и проверь Слово этим.
E-65 Now that's a good idea. Look it over yourself. Don't go to criticize. Take the Word, and examine the Word by it.
E-66 Итак, она, Ревекка старалась, насколько возможно женщине, объяснить, что сказанное пророками, и сказанное Моисеем – что этот Человек таким и будет, когда Он придет. Так что она, должно быть, думала, старалась объяснить это ему, но, все же, священник оказывал на него большее влияние, чем его жена Ревекка.
E-66 So she, Rebekah, had tried, as a woman could, to explain that what the prophets had said, and what Moses had said, this Person would be, and when He come. So she must have thought, tried to explain it to him, but yet the priest had much more influence over him than what Rebekah, his wife, did.
E-67 Затем, когда начало рассветать, что ж, этот человек был… Ревекка, – представляю ее, вижу, как она ущипнула его, сказала: "Закхей, так ты говоришь, что не хочешь идти туда?"
"Нет, я не желаю иметь с Этим никаких дел".
E-67 Then when morning begin to dawn, why, the little fellow was... Rebekah, I can imagine her, seeing her punch him, saying, "Zacchaeus, you mean to say you don't want to go down?"
"No, I don't want nothing to do with It."
E-68 Знаешь, не будь, Рев–… Не досадуй, Ревекка. Иногда это хороший знак. Понимаешь, именно – именно когда он так не одобряет, когда ты говоришь об Этом, и так далее. Иногда это весьма неплохой знак.
E-68 You know, don't be, Reb-... Don't be disgusted, Rebekah. Sometime that's a good sign. See, just--just when he gets so discouraged, you talk about It, everything else. That's a pretty good sign, sometime.
E-69 Итак, через какое–то время Ревекка притворилась, будто бы она спит. Она только лишь молилась. И она видит, как Закхей тихонько слезает с постели, знаете, и идет и приводит себя в порядок, и тщательно причесывает свои волосы, и одевает свою лучшую одежду. А она подсматривала одним глазом, чтобы видеть, что он делает. Именно тогда она поняла, что Бог ответил на молитву. Она знала, что нечто должно произойти. Итак, Закхей идет на цыпочках к выходу, чтобы Ревекка не знала, куда он собрался, понимаете. И он прокрадывается, и выскальзывает на улицу, и оглядывается.
E-69 So, after a while, Rebekah act like she was asleep. Only, she was praying. And she finds Zacchaeus slips out of bed, real easy, you know, and goes over and grooms hisself all up, and combs his hair just right, and puts on his best garment. And she peeped over, out of one eye, to see what he was doing. She knew right then God had answered prayer. She knew something was going to take place. So Zacchaeus tiptoes out, not letting Rebekah know where he is a going, you know. And he slips out, and gets outside and looks back.
E-70 Она отодвигает занавеску, выглядывает на улицу, видит, как он выходит. Она говорит: "Благодарю Тебя, Господь. Теперь со всем этим все будет в порядке". Понимаете?
E-70 She raises up the curtain, looks out, to see him go out. She says, "Thank You, Lord. It's all all right now." See?
E-71 Подобно как сказал Илия, когда он промолвил: "Я вижу это – облачко размером в ладонь человеческую". Всего лишь первое небольшое доказательство, что нечто вот–вот произойдет.
E-71 Like Elijah did, when he said, "I see that, the cloud the size of a man's hand." Just the first little evidence, something is fixing to happen.
E-72 Итак, он выходит и шагает по улицам. Он сказал: "Теперь, как я понимаю, Он будет входить через южные ворота, так что лучше мне пойти туда и стоять". И сказал: "И я найду себе место, и я буду там стоять. И когда Он появится, я увижу, какой из этого парня Пророк. И я намерен выйти перед всеми, и ткнуть Ему пальцем в нос, и я выскажу Ему, что я думаю о Нем, когда Он появится. И я скажу Ему, что все Его глупости стали причиной того, что моя жена… и эти молитвенные собрания и прочее. Мне от этого становится плохо, и я устал. Я так и сделаю. Я намерен сказать кое–что об этом, вот так, и я скажу Ему. И затем, я знаю, что равви обязательно похлопает меня по плечу и скажет: 'Закхей, ты хороший член этой здешней церкви. Несомненно, ты хороший человек'". Итак, он сказал: "Я приду туда рано", – и вот он пришел.
E-72 So he goes out, and down the streets. He said, "Now I understand He is going to enter in by the south gate, so I better go over there and stand." And said, "And I'll get me a place, and I'll stand right there. And when He comes in, I'll see how much Prophet that fellow is. And I'm going to walk right out and put my finger under His nose, and I'm going to give Him a piece of my mind, and when He comes. And I'm going to tell Him that all of His nonsense has caused my wife... and these prayer meetings and things. I'm getting sick and tired of it. I'm going to. I'm going to say something about this, see, and I'll tell Him. And then I know rabbi will certainly pat me on the back, and say, 'Zacchaeus, you're a good member of this church here. You're sure a fine fellow.'" So he said, "I'll get down there early," so he got down.
E-73 Когда он был за квартал или за два от ворот, оказалось, что там было столпотворение. Они висели на стенах и повсюду. Так или иначе, даже хотя Его и обговаривали, кое–кому все равно нравилось Его слушать. Кто–то будет слушать.
E-73 When he got about a block, or two, of the gate, come to find out, the place was jammed. They was hanging on the walls and everywhere. Somehow or another, even though He was talked about, there was somebody still liked to hear Him. Somebody would listen.
E-74 И вот, он сказал: "Сейчас, когда Он будет входить через ворота, как же я увижу Его?" Помните, в Библии сказано, что он был мал ростом. И он сказал: "Я слишком низкий". И вот он начал протискиваться: "А ну–ка пропустите меня!" Можно определить, что он еще не Христианин, понимаете, когда ведет себя таким образом. У Христиан нет такого отношения, понимаете. "Отойдите! Вы знаете, кто я? Я Закхей. Я владелец здешнего ресторана. Отойдите, дайте мне пройти!" Понимаете? Итак, это не Христианин. Все знали, что он не таков. Возможно, некоторым было известно, что Ревекка молилась.
"Ну, – сказали там, – ну, становись сзади".
E-74 So he said, "Now how am I going to ever see Him come in the gate?" You remember, the Bible said he was small of stature. And he said, "I'm too little." So he pushed around, "Here, give me a little room!" You can tell he isn't a Christian yet, you see, acting like that. Christians don't have that attitude, see. "Stand back! You know who I am? I am Zacchaeus. I own the restaurant up here. Get, stand out of my way!" See? Now, that ain't a Christian. Everybody knowed he wasn't. Maybe some of them knew that Rebekah was praying.
"Well," they said, "well, you stand back."
E-75 И вот, он понял, что он так и не увидит Его во всей этой толпе, так что у него не получится выразить Ему свои мысли. Итак, он подумал: "Ну–с, что же мне теперь делать? Может быть, вернусь домой и просто забуду обо всем".
E-75 And so he knowed he'd never get to see Him, in all that crowd, so he wouldn't be able to express his thoughts to Him. So he thought, "Well, now, what'll I do? Maybe I'll go back home and just forget the whole matter."
E-76 Но, знаете, в этом нечто есть, что когда ты принимаешь в своем разуме решение, что ты желаешь увидеть Его, тебя ничто не остановит увидеть Его. Мне все равно, что там будет, ты – ты будешь неотступен, и как та женщина–гречанка была неотступна в том, чтобы пробиться к Иисусу. И в этом нечто есть, что когда ты принимаешь решение, что увидишь Его – тебя ничто не остановит. Но помни, когда ты принимаешь решение, тогда дьявол сделает все возможное, чтобы остановить тебя. Он твердо решил, что ты не поймешь Этого, что ты не увидишь Этого. Он будет набрасывать черное покрывало на все, что только сможет, чтобы не дать тебе увидеть Это.
E-76 But, you know, there is something about it, that when you make up your mind that you want to see Him, there is nothing going to stop you from seeing Him. I don't care what it is, you're--you're persistent, and like the little Greek woman was persistent to get to Jesus. And there is something about it, that whenever you make up your mind that you're going to see Him, there isn't nothing going to stop you. But, remember, when you make up your mind, then the devil is going to do everything he can to stop you. He is determined that you're not going to understand It, you're not going to see It. He'll throw every black sheet across, he can, to keep you from seeing It.
E-77 Итак, там и была его первая баррикада. И вот, он начал отходить, сказал: "Что ж, полагаю..."
E-77 So there was his first barricade, right there. So then he started off, said, "Well, I guess..."
E-78 И взглянул туда, и там стояли некоторые из его конкурентов, и, те, кого он знал тогда как членов церкви. Итак, он там так много насмехался над тем, что этот Иисус Назарянин является пророком, и вот, затем, кое–кто из его членов стоит и смотрит на него – прямо там в той же группе. Он просто не смог скрыться. Его узнали.
E-78 And looked over there, and there stood some of his competitors, and, they, he knew then that some of the folks from the church. So there he had made so much fun of this Jesus of Nazareth, of being a prophet, then here stood some of his members looking at him, right down there in the same group. He just couldn't be hid. He was identified.
E-79 Итак, Закхей, тебя уже узнали, так что просто… вы понимаете, если здесь случайно оказался такой. Ты уже смешался с этой группой, так что они уже знают, кто мы здесь такие, так что мы можем спокойно знакомиться, узнавать друг друга.
E-79 Now, Zacchaeus, you're already identified, so just... you know, if there happened to be one here. You're already mixed up in the group now, so they already know who, we're here, so we just might as well get acquainted, know one another.
E-80 Итак, он сказал: "Что ж, это что–то необычное". И он осмотрелся, увидел еще кого–то, стоящего там. "А знаешь, в конце–то концов, они все такие же, как и ты – они – они желают в чем–то разобраться".
E-80 So he said, "Well, this is odd here." And he looked around, seen one standing here. "And you know, after all, they're all about like you, they--they want to find out something."
E-81 Человек знает, что он откуда–то пришел, из потустороннего; и когда он уходит, он куда–то возвращается. И он постоянно старается отыскать нечто такое, чтобы разобраться, откуда он пришел и куда он направляется. Единственный, Кто может дать тот ответ – это Бог. Каждый из людей желает заглянуть за ту завесу. И когда ты видишь что–нибудь такое, что… что сможет показать тебе, что находится за завесой – где ты был, и кто ты такой, и куда ты направляешься. Существует одна только Книга, из всей написанной литературы, из миллионов тонн – вот Это есть та Книга, которая расскажет тебе, кто ты такой, откуда ты пришел, и куда ты идешь. Никакая другая книга не расскажет; та Библия! "А Слово – это Бог", – сказано в Библии.
E-81 A man knows that he come from somewhere, from the beyond; and when he leaves, he goes back somewhere. And he is always trying to find something to find out where he come from and where is he going. There is only One has that answer, that's God. Every man wants to look over that curtain. And when you see anything that... that can show you what's over the curtain, where you been, and who you are, and where you're going. There is only one Book, of all the literature that's wrote, of the millions of tons, This is the Book that tells you who you are, where you come from, and where you are going. There is no other book that'll do it; that Bible! "And the Word is God," the Bible said.
E-82 Итак, мы видим, что этот человек, со всем тем, что было вокруг, он был сконфужен, увидев, что он оказался среди людей, которые кричали, и плакали, и вопияли, и вели себя как сумасшедшие. Итак, но он… Он сидел там, отождествился с ними, так что он – он просто обязан был остаться, вот и все. Теперь, он сказал: "Что ж, если я прошел до сих пор, я могу спокойно двигаться дальше, пока действительно не разберусь в Нем".
E-82 Now, we find that this fellow, with all around, he was embarrassed to find out he was in the midst of a people that was screaming, and crying, and hollering, and acting like they were crazy. So, but he... There he was sitting, identified with them, so he--he just had to stay, that's all there was to it. Now he said, "Well, if I have come this far, I might as well go on till I really find Him out."
E-83 Итак, Закхей, это неплохая мысль. Ты уже попал сюда на завтрак, так что давай теперь будем просто двигаться дальше. Понимаете, мы все прошли не больше.
E-83 Now, Zacchaeus, that's a good idea. You done got here at the breakfast, so now let's just go on. See, we're all this far.
E-84 Итак, теперь мы видим, что когда это продолжалось у них дальше, он сказал: "Если я сейчас останусь здесь, я – я не увижу Его, потому что я слщыком мал. Итак, знаешь, думаю, я выберусь из этой толпы и пробегу туда к углу, где я буду стоять сам, стану прямо на краю тротуара. И когда Он будет проходить мимо, я тогда выйду на середину улицы и выскажу Ему, что я о Нем думаю. Я выскажу Ему свое мнение".
E-84 So now we find out, that, as they went along, he said, "Now if I stay here, I--I cannot see Him, because I'm too small. So, you know, I believe I'll get out of this crowd, and run down on the corner where I'll be standing by myself, get me a place right on the--the edge of the pavement. And when He comes by, then I'll walk right out in the street and tell Him what I think of Him. I'll give Him a piece of my mind."
E-85 Итак, он двинулся, ушел от толпы и пошел. Он размышлял: "Вот, какой же дорогой Он пойдет?" Что ж, он направился к "авеню Аллилуйя". Обычно это и есть та дорога, которой Он идет, вы понимаете. И подошел к "углу Аминь", где она там поворачивает и ведет к ресторану.
E-85 So he took off, away from the crowd, and went down. He thought, "Now which a way will He go?" Well, he went down to "Hallelujah Avenue." That's usually the way He travels, you see. And went down to "Amen Corner," where it turns there, to go down to the--to the eating place.
E-86 Вот куда идите, понимаете – на "авеню Аллилуйя" и "угол Аминь", и затем вы готовы вкушать Слово. Понимаете? Понимаете?
E-86 That's where you go, you know, "Hallelujah Avenue" and "Amen Corner," and then you're ready to eat the Word. See? See?
E-87 Итак, он подошел к этому углу и стал там на углу, сказал: "Теперь здесь никого нет. И когда я… " Знаю, что это звучит забавно, но я просто… Задержусь на миг. И тогда, первое, что вы видите, он добрался до этого угла, он сказал: "Здесь никого нет, так что я здесь и буду стоять. Когда Он будет проходить мимо, я увижу, какой из Него Пророк. Я выйду на середину улицы, и я скажу Ему кое–что".
E-87 So he went down to this corner, and stood there on the corner, said, "Now there is nobody here. And when I..." I know this sounds ridiculous, but I just... Hold on a minute. So then, first thing you know, he got down to this corner, and he said, "There is nobody here, so I'll stand here. When He comes by, I'll find out how much Prophet He is. I'll walk right out in the street, and I'll tell Him something."
E-88 Итак, он стоял там, и ему пришло в голову: "Теперь, одну минутку. Знаешь, если я там был слишком мал, эта толпа, наверное, будет сопровождать Его везде. А я – я не желаю, чтобы кто–то кричал, когда я буду с Ним разговаривать. Я хочу сказать Ему так, чтобы Он услышал меня. А те будут орать: 'Аминь', и 'Аллилуйя', и 'Слава Богу', 'Осанна Пророку, грядущему во Имя Господне'. О–о, меня так и не услышат, вся эта шумная группа. Так что остается только одно… Они тогда все столпятся вокруг меня, и тогда я – я – я вообще даже и не увижу Его".
E-88 So he was standing there, and he happened to get to thinking, "Now just a minute. You know, if I was too small down there, that crowd will probably go wherever He is going. And I--I don't want nobody hollering when I talk to Him. I want to tell Him so He will hear me. And them hollering 'Amen,' and 'Hallelujah,' and 'Glory to God,' 'Hosanna to the--to the Prophet that comes in the Name of the Lord.' Oh, they'll never hear me, all that noisy bunch. So there is only one thing... Then they'll crowd all around me, and then I--I--I can't even see Him at all."
E-89 И вот, он, стоя на углу, случайно взглянул, и там была старая хорошо знакомая сикомора. Это хорошее дерево в Индиане. Итак, стоял на углу. Он подумал: "Ну, если бы я мог забраться туда на ту ветку и усесться там, тогда я был бы там наверху, тогда я мог бы действительно высказать Ему, когда Он будет проходить".
E-89 So he happened to look, standing on the corner, and there was an old familiar sycamore tree. That's a good Indiana tree. So standing on the corner. He thought, "Well, if I could get up there on that limb and sit down, then I would be up there, then I could really tell Him when He comes by."
E-90 И вот он пошел, побежал. И он был слишком мал; он не мог дотянуться до ветки. Так что он сказал: "Что ж, теперь остается только лишь одно, что я могу сделать", – а там стояли контейнеры с городским мусором, стояли на углу. И вот он подумал: "Ну, теперь, если я пойду туда, и возьму тот контейнер с мусором, и подниму его, и перенесу сюда, тогда я смогу достать до дерева. Это поможет мне".
E-90 So he come, run over. And he was too small; he couldn't get up to the limb. So he said, "Well, now there is only one thing I can do," and there sit the--the city garbage cans, sitting on the corner. So he thought, "Well, now, if I go over and get that garbage can, and pick it up and bring it over here, then I can get the rest of the way up the tree from that. That'll help me."
E-91 И вот он идет. И в то утро мусорная машина еще не приезжала, и он был весьма тяжел. И вот, тот был маленьким, и он не смог его поднять. Одно–единственное, как это можно было сделать – обхватить его руками. А на нем была его лучшая одежда. Итак, вы знаете, когда ты стараешься увидеть Иисуса – там всегда будут препятствия. Но это не имело никакого значения, хорошая то была одежда или нет – он желал увидеть Иисуса, что бы там ни было. И вот, он обхватил руками контейнер с отходами, чтобы ему можно было подтянуть его туда. И вот, он волочил его, и он там весь был в мусоре. Что ж, это не имело никакого значения; он – он все равно желал увидеть Его.
E-91 So he goes over. And the garbage disposal hadn't come by, yet, that morning, and it was pretty heavy. So he was small and he couldn't pick it up. The only one way to do it, that's wrap his arms around it. And he had on his best garment. So, you know, there is always hindrances when you're trying to see Jesus. But that didn't make any difference, whether it was good garment or not, he wanted to see Jesus, anyhow. So he throwed his arm around the garbage can, so he could get it over there. So he scooted it over, and there he had garbage all over him. Well, didn't make any difference; he--he wanted to see Him, anyhow.
E-92 Итак, в то время, как он подталкивал этот контейнер, обхватив его руками, он услышал чей–то смех. И он оглянулся, и там стоял Лавинский, его конкурент, сказал: "Ну, вот так новости! Закхей начал, его ресторан дал ему новую работу. Он работает мусорщиком".
E-92 So while he was pushing the can over, with his arms around it, he heard somebody laughing. And he looked around, and if it wasn't Lavinski standing there, his competitor, saying, "Well, what do you know! Zacchaeus has begun, got him a new job from his restaurant. He is working for the garbage disposal."
E-93 Знаете, дьявол просто хочет увидеть, что у него получится сделать, чтобы набросать на твоем пути все, что только он сможет, чтобы не дать тебе увидеть Иисуса. Он скажет тебе: "Они святые скакуны". Тебе будут говорить: "Они идиоты". Он будет говорить: "Они, ничего такого у них нет. Они просто жалкие отбросы города", – все, что только сможет сделать. Но если ты твердо решил увидеть Его – Бог как–то так устроит, что ты увидишь Его. Просто держи это у себя в разуме. Если тот голод начнет просыпаться в твоем сердце – нечто произойдет, нечто. Ты увидишь Его, что бы там ни было.
E-93 You know, the devil just wants to see what he can do to throw everything in your way, that he can, to keep you from seeing Jesus. He'll tell you, "They're a bunch of holy-rollers." They'll tell you, "They're a bunch of idiots." He'll say, "They're, there is nothing to them. They're just the poor trash of the city," anything he can do. But if you're determined to see Him, God will make a way for you to see Him. Just keep that in your mind. Something will take place, if that hunger begins to break into your heart, something. You'll go see Him, anyhow.
E-94 Итак, не имело никакого значения. Лицо покраснело, и он был сконфужен. Но он и дальше продолжал толкать контейнер, все равно, и ухватился за него, и вскарабкался на дерево. Все ли нормально, а, вскарабкаться? Вы, южане, знаете, что такое вскарабкаться – это взобраться на дерево, залезть на дерево. И он залез туда, и он подобрался к тому месту, где две ветки сходились вместе и встречались на стволе дерева, и он уселся там.
E-94 So didn't make any difference. Little old face turned red, and he was embarrassed. But he just pushed the can on over, anyhow, and got a hold of it, and shinnied up the tree. That's all right, ain't it, shinnied? You Southerners know what shinnied is, that's, climbed up the tree, got up the tree. And he got up there, and he found where two limbs come together and met in the trunk of the tree, and there he sit down.
E-95 Итак, это неплохое место, чтобы посидеть там – где сходятся два пути – твой и Божий, твои представления и Его. Это неплохой момент, чтобы присесть и поразмышлять. Твои собственные мысли о Нем, и что говорит о Нем Его Слово. Каков Он есть в твоих мыслях, и что говорит о Нем Слово. Каким, по твоему мнению, является Послание этого часа, и каким является Послание этого часа по Его Слову. Вот в чем разница. Посиди там и поразмышляй немного об этом.
E-95 Now, that's a good place to sit, where two ways meets; yours and God's; your idea, and His. That's a good time to sit down and think it over. Your own thoughts about Him; and what His Word says He is. What you think He is; and what the Word says He is. What the Message of the hour is, to your thinking; and what the Message of the hour is, to His Word. That's the difference. Sit there and think it over a little while.
E-96 Несомненно, на одно плечо ему уселся сатана. Он сказал: "Знаешь что? Ты представляешь из себя прекрасное зрелище – сидишь здесь, достаешь занозы из рук. И в своей лучшей одежде, и она вся в мусоре. И теперь слухи о тебе разойдутся по всему городу, все шутки будут о тебе, потому что, взгляни–ка, что за безумство ты учинил, сидишь здесь".
E-96 No doubt, Satan got on one of his shoulders. He said, "You know what? You are a pretty-looking sight, sitting up here picking splinters out of your hands. And with your best garment on, and it all garbage all over it. And now your name will be published all through the city, the jokes will be all on you, because look what a rashel thing you have done, sitting here."
E-97 Видите, – сатана, – когда ты начинаешь, он тогда будет пытаться говорить тебе: "Ты совершил ошибку".
E-97 See, Satan, when you make a start, then he'll try to tell you, "You've made an error."
E-98 И вот он сидел, в таком состоянии! Он сказал: "Что ж, Ревекка говорила, что Он Пророк. Я устрою Ему испытание. Я увижу, Пророк Он или нет". Итак, он сказал: "Когда Он будет проходить здесь, я просто замаскируюсь, и Он не узнает, что я здесь вверху. Во–первых, я рассмотрю Его. И затем, когда увижу Его, я тогда спрыгну с этого дерева, и тогда я пройду туда и скажу Ему". Итак, сказал: "Теперь, если Он – если Он Пророк, хотя, как говорила Ревекка, что Он таков – Он, возможно, узнает, что я здесь вверху на этом дереве, если это истинно так. Так что, скажу вам, я Ему устрою", – так что он подтянул к себе всю листву и весь замаскировался, чтобы его не было видно, и оставил один листочек, чтобы выглядывать, понимаете, чтобы увидеть Его, когда Он появится из–за угла.
E-98 There he sat, in that condition! He said, "Well, Rebekah said He was a Prophet. I'll give Him a trial. I'll see if He is a Prophet." Now he said, "When He comes by here, I'll just disguise myself, and He'll never know I'm up here. First, I'll get a look at Him. And then when I see Him, then I'm going to jump out of this tree, and then I'll go down there and tell Him." Now said, "Now, if He--if He is a Prophet, though, as Rebekah said that He was, He might know I was up in this tree, if that's true. So I'll tell you, I'll fix Him up," so he pulled all the leaves around him and disguised himself, all over, so he couldn't be seen; and left one leaf, to look out, you know, to see Him as He turned the corner.
E-99 И, затем, сидит там, размышляя над всем этим. Через какое– то время он услышал, как из–за угла доносится шум.
E-99 And then sitting there, thinking it all over. After a while, he heard a noise coming around the corner.
E-100 Странно, где бы Он ни оказался, там всегда много шума. Знаете, шум – это признак жизни. Понимаете? Помните, первосвященник, когда он облачался и входил во Святое святых, на краях его одежды у него был гранат и позвонок, и тот звук во Святом святых – это было единственное, как ожидающие могли определить, жив он или нет. Там был звук. Когда же звука не было, тогда, о–о, возможно, он был уже мертв. Что ж, я считаю, это то, в чем дело с нашими церквами сегодня, во многом, – там недостаточно звука, недостаточно воодушевления, чего–то недостаточно. И поэтому, где Иисус – там всегда будет шумно.
E-100 It's strange, wherever He is at, there is always a lot of noise. You know, noise is a sign of life. See? Remember the high priest, when he dressed and went into the Holiest of holies, on the end of his garment he had a pomegranate and a bell, and that noise in the Holiest of holies was the only way the waiters knew that he was alive or not. It made a noise. And where there ain't no noise, then, my, he might be dead. Well, I think that's what's a whole lot the matter with our churches, today, there is not enough noise about it, not enough enthusiasm, not enough something. And so, where Jesus is, there is always a noise.
E-101 Однажды, когда Он входил в Иерусалим, те кричали, и вопили, и – "Осанна Царю, грядущему во Имя Господне!"
E-101 One time, when He come into Jerusalem, they were screaming and hollering, and, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord!"
E-102 И кое–кто из священников, что были там, сказали: "А ну–ка успокой их, чтобы они молчали".
E-102 And some of those priests standing there, said, "Why, make them keep still, hold their peace."
E-103 Он сказал: "Если они умолкнут – камни возопиют". Когда Он рядом – нечто должно сдвинуться с места. Заметьте. И, тогда – те, кто верил Ему.
E-103 He said, "If they hold their peace, the rocks will cry out." Something has to move when He is around. Notice. And, then, those who believed Him.
E-104 И затем он услышал этот шум, доносящийся из–за угла, и крики, и все такое. Так что он подумал: "Что ж, должно быть, Он приближается". Так что он отодвинул свой листок и приподнялся, чтобы взглянуть. "Сейчас Он у меня будет весь как есть. Увидим, какой из Него Пророк". И вот, когда он сидел там, отодвинув свой листок, смотрел; и – и вверху на этом дереве, высоко над их головами, где они должны были проходить под этим деревом.
E-104 And then he heard this noise a coming around the corner, and screaming and going on. So he thought, "Well, He must be approaching." So he pulled up his leaf, and raised up to look over. "Now I've got Him all now. We'll find out how much Prophet He is." So when he was sitting there, with his leaf up, looking; and--and up in this tree, way up above their heads, where they would pass beneath the tree.
E-105 И вот, когда он увидел первого, кто появился из–за угла, это был, должно быть, апостол Петр, потому что он был рослым, сильным, могучим мужчиной. Представляю, как он раздвигал толпу, говоря: "Друзья, мне очень жаль. Вчера вечером наш Учитель провел долгое служение, из Него вышло немало силы. Вы все поймете. Не будете ли вы так добры отойти в сторону, чтобы Учитель мог пройти? Пожалуйста, сделайте так". И вот следом идут Матфей, Марк и остальные, говоря: "Итак, мы – мы не хотим показаться грубыми; мы – мы здесь не для этого. Но наш Учитель ужасно утомлен, и Он не завтракал, так что нам – нам… Пожалуйста, мы хотим, чтобы вы посторонились".
E-105 So when he noticed the first man coming around the corner, must have been the apostle, Peter, 'cause he was a big, strong, burly sort of a man. I can see him pushing the crowds back, saying, "Friends, I'm sorry. Our Master had a great service last night, much virtue has gone from Him. You all will understand. Would you just stand aside so Master can pass by? Please do that." And here come Matthew, Mark, and them, along, saying, "Now we--we don't want to be rude; we're--we're not here for that purpose. But our Master is awfully tired, and He hasn't had His breakfast, so we're--we're... We want you to stand aside, if you will."
E-106 Там стоял один человек, которого, возможно, заметил Закхей.
E-106 There was a--a man standing there, that maybe Zacchaeus took a look at.
E-107 За несколько дней до этого, на одной из встреч в одном из заведений для деловых людей, там был один врач, и сказал этому человеку, дочь которого была очень больна горячкой, что она не выживет, если что–то… Он сделал для нее все, что смог.
E-107 A few days before that, at one of the meetings at a business place, a--a doctor had been there, and told this little fellow that had a little girl that was real sick of a fever, and she wasn't going to live if some... He had done all he could do for her.
E-108 И Закхей, когда он отодвинул свой листок и взглянул, он увидел, как из–за угла появился этот человек с этим ребенком, закутанным в это покрывало. Он подумал: "Какую дикость делает этот отец, пытаясь следовать за этим – этим так называемым Пророком! Вот он появился из–за угла с этим ребенком, а у него горячка, и стоит на этом ветру".
E-108 And Zacchaeus, when he raised his leaf up, and looked, he seen this man, with this baby wrapped in this blanket, coming around the corner. He thought, "What a rashel thing that that father would do, trying to follow that--that so-called Prophet! Here he come around the corner with this baby, and it with a fever, and standing out in this wind."
E-109 Но, знаете, точно как и с Закхеем: когда ты по–настоящему веришь, для тебя, для тебя ничто не станет препятствием.
E-109 But, you know, just as Zacchaeus, when you really believe, there is nothing going to hinder you, you.
E-110 И она хотела принести этого ребенка к Нему. И всякий раз, когда они огибали угол или была какая–то перемена, его отпихивали назад. Но он – он был неотступен, он двигался дальше. В конце концов, на этом углу, мать выбежала с ребенком на руках, и, должно быть, она упала, и она сказала: "Господи, смилуйся над моим ребенком". И там стоял отец ребенка, который был другом Закхея, тоже плакал.
Тот сказал: "Что же изменило его отношение?"
E-110 And she wanted to get that baby to Him. And every time they would make a--a corner, or a change, he would be pushed back. But, he--he was persistent, he was going on. Finally, at this corner, the little mother run out with the baby in her arms, and she must have fell down, and she said, "Lord, be merciful to my child." And there stood the father of the baby, crying, too, which was a friend to Zacchaeus.
He said, "What's changed his attitude?"
E-111 Итак, он все еще не мог разобраться, Кто этот Человек, Он находился там в толпе. Вдруг тот видит, как протягивается рука и касается этого одеяла. И девочку размотали, пошла вприпрыжку по улице.
Закхей сказал: "Итак, в этом должно быть нечто".
E-111 So he couldn't make out Who the Man was, yet, He was down in the crowd. All at once, he sees a hand stretch out and touch, over the top of this little blanket. And the little girl was unwrapped, went skipping down the street.
"Now there has got to be something to that," Zacchaeus said.
E-112 Наконец, Он появился в поле зрения. И, взглянув на Него, Закхей переменил свое мнение. Всего лишь один взгляд на Него! Вот Он идет. Он выглядел не так, как человек. В Нем было нечто отличающееся. Кроткий, нежный, добрый; но, все же, казалось, если Он проговорит – миру придет конец. Его характер оказался не таков, как тот думал. Его отношение начало… Когда он увидел Его, вся его чопорность начала слезать. Шагает по улице. Тот размышлял; смотрел из–под своего листика, видел, что происходит. А Он, идя, Он оказался прямо под тем местом, где находился тот.
E-112 Finally, He come in view. And one look at Him, Zacchaeus had done changed his opinion. Just once glimpse of Him! There He was. He didn't look like man. There was something different about Him. Meek, gentle, kind; and yet, looked like, if He would speak, the world would come to an end. He was a different character from what he had thought. His attitude begin to... All of his starch begin to wash out, when he seen Him. Comes walking on down the street. He thought; over this little leaf, looking over, see what was taking place. And as He walked, He got right under to where he was.
E-113 И он сказал: "Знаешь, может быть, этот Человек Пророк. Возможно, Ревекка была права. Может быть, она знала о Писании больше, чем я". И вот Он идет дальше, склонив Свою голову, шагает – кроткий, нежный, каким Он был и всегда. А ученики сдерживали людей, чтобы дать Ему пройти.
E-113 And he said, "You know, that Man could be a Prophet. Maybe Rebekah was right. She might a knowed more about the Scriptures than I did." So He walks right on down, with His head down, walking along, humble, gentle, as He always did. And the disciples keeping the people out of His way.
E-114 И когда Он подошел прямо под дерево, Он остановился. Закхей выглядывает из–за листика, как–нибудь вот так. Он поднял взор на дерево, промолвил: "Закхей, слезай".
E-114 And as He got right under the tree, He stopped. Zacchaeus, looking over the leaf, something like that. He looked up in the tree, said, "Zacchaeus, come on down."
E-115 Он знал не только то, что тот – тот сидел на дереве, но Он знал, что его имя – Закхей. Слезать с дерева ему было гораздо легче, чем забираться туда. Он знал его; это чудо произошло с ним. Понимаете?
E-115 Not only did He know he was--he was up in the tree, but He knowed his name was Zacchaeus. He had a lot less trouble of getting down out of the tree, than he did getting up. He knowed him; the miracle was done on him. See?
E-116 Он сказал: "Господь, я был неправ. Я готов признать, что я неправ. Если я брал что лишнее – я – я возмещу. Половину имения своего я раздам нищим".
Иисус сказал: "Спасение сегодня пришло дому твоему".
E-116 He said, "Lord, I've been wrong. I'm ready to confess I'm wrong. If I have took anything, that was wrong, I--I'll pay it back. I'll give half my goods to the poor."
Jesus said, "Today, salvation has come to your house."
E-117 Что его переменило? Что же это была за перемена, брат, сестра? Задумайтесь на минутку. Перемена заключалась в том, что он увидел Нечто настоящее.
E-117 What changed him? What was the change, brother and sister? Think just for a moment. The change was, he had seen Something real.
E-118 Он слышал все обетования, что были даны, священник говорил о том, что было, – великий пророк Моисей, великий этот, тот или еще кто–нибудь, – обещая что–то величественное в будущем, но игнорируя то, что совершается ныне. Таков человек.
E-118 He had heard all the promises had been made, the priest talking about what was, great prophet Moses, great this, that, or the other, promising a great something in the future, but ignoring what's being done now. That's the way of man.
E-119 Он увидел нечто подлинное, нечто такое, что он узрел сам. Чудо произошло с ним. Он был тем Пророком. Ибо Он не знал его, и Он не заметил бы его вверху на дереве. Но когда Он подошел прямо под дерево, Он остановился, и поднял взор, и сказал: "Закхей, слезай. Спасение сегодня пришло дому твоему".
E-119 He saw something genuine, something that he could see, himself. The miracle had happened to him. He was that Prophet. Because, He didn't know him, neither would He ever seen him up in the tree. But when He got right under the tree, He stopped and looked up, and said, "Zacchaeus, come down. Today, salvation has come to your house."
E-120 Братья, именно нечто настоящее меняет человеческое мнение, меняет их отношение. Конечно же, бывает так, что к Этому нелегко пробиться. Но если ты сегодня утром приблизишься ко Христу с – с такой мыслью в сердце своем, что "я не буду критиковать, но я исследую Писание и увижу, кем Он был".
E-120 Brethren, it's the real thing that changes man's mind, changes their attitude. Sometime it's a press, surely, to get to It. But if you'll approach Christ, this morning, with--with the--the thought in your heart, that, "I will not be critical, but I'll study the Scripture and see what He was."
E-121 Если бы Он пришел сегодня вечером на собрание; прежде чем вы придете, исследуйте и посмотрите, кем Он был. Кем бы Он ни был – сегодня Он должен быть таким же. Его… Как я говорил вчера вечером, если многие из вас были там, понимаете. Отождествляет ли Себя Бог Своими характерными чертами? Он всегда должен оставаться таким, ибо Он есть тот же вчера, сегодня и вовеки. Человеческие сердца настолько… Мужчина или женщина, которые по–настоящему боятся Бога, бизнесмен или кто бы то ни был, он всегда… если в нем есть хоть какой– нибудь страх Божий, у него в сердце есть что–то такое, чтобы узнать о Боге нечто.
E-121 If He come to the meeting, tonight; before you come, study and see what He was. Whatever He was, He has to be the same today. His... As I spoke last night, if many of you were there, see. Does God identify Himself by His characteristic? He always must remain that way, because He is the same yesterday, today, and forever. Men's hearts are--are so... A--a real God-fearing man or woman, businessman, or whatever it is, he is always... there is something in his heart, if there is any God-fear about him, to know something about God.
E-122 Ах да, я ведь так и не рассказал вам, что произошло с Закхеем. Он стал членом филиала Деловых Людей Полного Евангелия в Иерихоне. Вот, я хочу сначала рассказать вам о нем, понимаете. О–о, несомненно, он принадлежал бы только к полному Евангелию, конечно же, принадлежал бы. Это все проповедовал Иисус. Так что он стал тамошним членом. И тебе следует стать членом того же. Обратите сейчас внимание.
E-122 Say, I never told you what happened to Zacchaeus. He become a member of the Full Gospel Business Men's chapter, at Jericho. See, I want to tell you about him, first, you see. Oh, sure, he wouldn't be nothing else but full Gospel, of course not. That's all Jesus preached. So he become a member there. And you ought to be a member of the same. Now notice.
E-123 Но он желал увидеть нечто настоящее. И когда он сам увидел нечто настоящее, что было отождествлено Писанием, тогда он был готов. Именно настоящее западает навсегда.
E-123 But he wanted to see something real. And when he saw something real, himself, that was Scripturally identified, then he was ready. It's the real things that mounts.
E-124 Перед завершением, небольшая история. Сколько здесь охотников, хочу увидеть ваши руки, мои братья здесь? О–о, вот это да! Я – я знал, что не окажусь в одиночестве. Итак, я люблю охоту, и я…
E-124 Just a little story before closing. How many in here is hunters, let's see your hands, my brethren in here? Oh, my! I--I knowed I wasn't alone. So I love to hunt, and I'm...
E-125 Я раньше ездил в северные леса, в Нью–Гемпшир. Это родина белохвостого оленя. Как мне нравится охотиться на них! И я ездил каждый год. И у меня там был напарник по имени Берт Кол, один из самых лучших людей, с кем мне приходилось охотиться.
E-125 I used to go up in the north woods, up in New Hampshire. It's the home of the white-tail deer. How I love to hunt them! And I used to go up every year. And I had a partner up there, named Bert Call, one of the finest man I ever hunted with.
E-126 И я по натуре всегда любил лес. Я родился в лесу, и, кажется, что я там и вырос. И даже мое обращение не удалило это из меня. Не так уж из–за того, чтобы достать дичи, но просто побывать в лесу. Я считаю, что там есть Бог; видеть Его, как Он действует. И природа – как она умирает и уходит вниз, и снова возвращается – воскресение.
E-126 And my nature has always been to the woods. I was born in the woods, and I just seemed like was raised up there. And even my conversion never took it out of me. Not so much to get the game; but just to be in the woods. I think God is there; to see Him, how He moves. And the nature, how it dies and goes down, comes back again, and resurrection.
E-127 Солнце восходит утром – рожденный ребенок; а затем где–то в девять часов оно идет в школу; а часу в десятом оно заканчивает ее; в двенадцать часов оно полно сил; в два часа пополудни оно достигает примерно моего возраста; а в пять часов ему восемьдесят лет, оно умирает. Оно заходит. Оно отслужило Божьему предназначению. Оно не умерло. На следующее утро оно снова появится там. Это Бог. свидетельствующий, что существует жизнь, смерть, погребение, воскресение.
E-127 The sun comes up of a morning, a little baby borned; and then about nine o'clock, it goes to school; and about ten o'clock it's finished; at twelve o'clock it's in its strength; at two o'clock in the afternoon it's getting along about my age; and at five o'clock it's eighty years old, it's dying. It goes down. It served God's purpose. It ain't dead. It'll come back the next morning. It's God testifying there is a life, death, burial, resurrection.
E-128 Понаблюдайте там за теми деревьями. Прошлой осенью, прежде чем начались морозы или что–то такое, сок ушел в корни. Что он делал? Сходил в могилу. Что происходит потом? Весной он снова вернется. Он не умер. Он сходит и лежит в земле, возвращается обратно. Если бы он остался вверху, то зима убила бы его. Видите? Бог… Он отправляется туда не по своему разумению. Это предусмотренный Богом путь. Так что он просто следует путем, усмотренным Богом. Сходит, прячется на всю зиму, на следующий год возвращается обратно с новой жизнью, свидетельствуя, что существует жизнь, смерть, погребение, воскресение. Везде одно и то же; Бог, свидетельствующий о Себе в Своем величественном творении.
E-128 Watch them trees out there. Last fall, the sap went down into the root before any frost or anything else come. What was it doing? Going down into the grave. What happens then? It comes back again in the spring. It isn't dead. It goes down and lays in the ground, comes back. If it stays up, then the winter will kill it. See? God has... No intelligence of its own sends it down there. It's God's provided way. So it just follows God's provided way. Goes down, hides through the winter, comes back again with new life next year, testifying there is a life, death, burial, resurrection. Everywhere, it's the same thing; God, in His great creation, testifying of Himself.
E-129 Этот охотник, он был хорошим стрелком, метким стрелком. Но он был самым жестокосердным человеком, кого я когда–либо встречал. Он – он постоянно насмехался надо мною. Он убивал оленят.
E-129 This hunter, he was a fine shot, a good shot. But he was the most cruelest man I ever met. He--he would make fun of me all the time. He shot fawns.
E-130 Итак, дело не в том, что стрелять оленят неправильно, если закон разрешает это. Но, знаете, Авраам убил теленка и накормил им Бога, так что пол, то есть, размер – это не главное.
E-130 Now, not it's wrong to shoot a fawn if the law says so. But, you know, Abraham killed a calf and fed it to God, so it wasn't the--the sex, or the--the size.
E-131 Все дело в отношении. Он стрелял их просто потому, что это причиняло мне боль. И он говорил: "О–о, ты жалостливый, как и все священники". Сказал: "Билли, из тебя получился бы неплохой охотник, если бы не то обстоятельство, что ты проповедник". И сказал: "Но ты слишком жалостливый. Вот такие они – проповедники, – сказал, – они – они слишком жалостливые".
И я сказал: "Берт, ты жестокий".
E-131 It's the attitude. He would shoot them just because it made me feel bad. And he would say, "Oh, you are chicken-hearted, like the other of them priests." Said, "Billy, you would be a good hunter if it wasn't you was a preacher." And said, "But you're too chicken-hearted. That's the way with them preachers," said, "they're--they're too chicken-hearted."
And I said, "Bert, you are cruel."
E-132 У него глаза были, вот, как у ящерицы. И он сказал… Он делал, он… Подобно как женщины стараются подвести себе глаза, вот так вверх. И он сказал… И он смотрел вот так, и он говорил: "Ты просто жалостливый". И вот, он хотел убивать тех оленят. И убивал какого–нибудь, оставлял его лежать, и шел за другим, просто чтобы сделать мне больно. И он говорил: "Когда–нибудь я отучу тебя от того проповедования".
И я сказал: "О–о, нет, Берт. Нет, нет".
E-132 He had eyes like a lizard, anyhow. And he said... He did, he... Like the women try to paint their eyes, you know, up like that. And he said... And he looked over like that, and he said, "You're just chicken-hearted." So he would shoot those little fawns. And kill one, let it lay, and go right on get another one, just to make me feel bad. And he said, "I'll get you away from that preaching, some of these days."
And I said, "Oh, no, Bert. No, no."
E-133 И вот, однажды, это была поздняя осень, я поехал туда. И оставалась где–то примерно неделя сезона, а я был занят. Я был инспектором по охране дичи в штате Индиана, и я – я был занят, как раз в охотничий сезон, так что я должен был использовать свой отпуск. Я приехал немного поздно.
E-133 So one day I went up there, one fall, and it was late. And the season had been in about a week, and I was busy. I was State Game Warden of Indiana, and I--I had been busy, and right in hunting season, so I had to get my vacation. I went up a little late.
E-134 И те белые олени, когда на них охотятся, вы говорите о том, что Гудини мастер прятаться, о–о, он по сравнению с ними любитель. И вот, они тогда действительно не показывали и носа. И ночи были лунные, дюймов шесть снега на земле, следы было хорошо видно.
E-134 And those white-tail deer, if they're ever shot at, you talk about Houdini being an escape artist, my, he is an amateur to them. And so then they really stay hid. And it had been moonlight nights, snow on the ground about six inches, good trailing work.
E-135 И вот, Берт, когда он пришёл в избушку, где находился я, он сказал: "Ну, Билли, у меня в этом году есть одна неплохая штучка для тебя".
И я сказал: "Какая?"
E-135 And so Bert, when he come down to the cabin where I was at, he said, "Say, Billy, I got a good one this year for you."
And I said, "What?"
E-136 Опустил руку в свой карман и вытянул это. У него был небольшой свисток. Он свистел в него, и был такой звук, будто бы оленёнок зовёт свою мать. Детёныш оленя, знаете, зовёт свою мать.
E-136 Reached down in his pocket and pulled it out. He had a little whistle. He would blow it, and it sounded just like a little fawn crying for its mother. Little baby deer, you know, crying for its mother.
E-137 Я сказал: "Берт, каким же жестоким ты можешь быть?" Я сказал: "Ты что, хочешь сказать... Ты не сделаешь такого!"
Он сказал: "Ха-ха, ты, жалостливый проповедник!"
E-137 I said, "Bert, how cruel can you be?" I said, "Do you mean... You wouldn't do a thing like that!"
He said, "Ha-ha, you chicken-hearted preacher!"
E-138 И мы в тот день отправились на охоту, и мы переходили через перевал Джефферсона. И о нём не нужно было беспокоиться — он знал, как найти обратный путь. И вот, где-то до полудня мы карабкались вверх, а затем мы делились и расходились, каждый в свою сторону. И затем, если мы доставали своего оленя, мы подвешивали его, и—и затем мы садились на своих лошадей и ехали за ним.
E-138 And we went on hunting, that day, and we went up over the Jefferson Notch. And you didn't have to worry about him, he knowed how to find his way back. So we climbed up till about noon, and then we'd separate and go one one way, and one the other. And then if we got our deer, we would hang him up, and--and then we'd get our horses and go get him.
E-139 Итак, было уже где-то одиннадцать часов, мы не видели ни одного следа, ни единого следа.
E-139 So we got about eleven o'clock, we hadn't even seen a track, not one track.
E-140 Все олени залегли. Они позабирались в кусты, и под завалы веток и всего прочего, где лежали кроны деревьев, где побывали лесорубы. И они залегли, они прятались, не вылезали, потому что на них охотились. Они были испуганы.
E-140 All the deer were laying down. They'd get in the brush, and under the brush piles and things, where the tops of the trees, where the loggers had been. And they would, they was hiding, stay away, 'cause they had been shot at. They were scared.
E-141 Где-то часов в одиннадцать Берт остановился, присел. Там была небольшая расщелина, о-о, по размеру примерно как этот дом, и внутри, может быть, вдвое больше размером, чем здесь, — небольшая такая расщелина там. И он присел и потянулся рукой, чтобы достать, как мне показалось, свой—свой термос, который был у него в куртке. Мы обычно носили термос и пили горячий шоколад, и, потому что этим можно было подкрепиться, понимаете, и—и затем съедали бутерброд, и затем мы расходились. Мы подбирались к той границе, где уже не растут деревья, так что, я подумал, что, может быть, Берт собирается съесть свой бутерброд. Так что он присел, чтобы достать этот термос и… я подумал, что он собирается достать его. И я просто опустил, прислонил своё ружьё к дереву и полез за своим.
E-141 About eleven o'clock, Bert stopped, sat down. There was a little opening about, oh, the size of this building, and the--the inside maybe twice this size, a little opening there. And he sat down, and he reached back to get, I thought, his--his thermos that he had in his coat. We usually carry a thermos and have some hot chocolate, and, 'cause it's got fuel to it, you know, and--and then have a sandwich, and then we separate. We was getting up high towards timber line, so I thought maybe that Bert was going to have his sandwich. So he sat down to pull out this thermos and to... I thought he was going to pull it out. And I just let, set my gun down against a tree, and started after mine.
E-142 Но, что он делал — он доставал тот свисток. И вот, когда он достал этот свисток, он засвистел в него. И если кто слышал зов оленёнка, он такой довольно жалобный. И когда он засвистел в тот свисток, прямо перед ним, к моему удивлению, появилась огромная олениха. Итак… Олениха — это самка оленя, вы знаете. И вот, она появилась. Её большие карие глаза беспокойно двигались, те большие уши были навострены вот так. Понимаете, её малыш попал в беду.
E-142 But, what he was, he was getting that little old whistle out. So when he got this little whistle out, he blew it. And anyone ever heard a little old baby fawn cry, it's kind of pitiful, anyhow. And when he blew that whistle, to my surprise, right across from him, a great big mother doe stood up. Now the... A doe is the mother deer, you know. So, she stood up. There was her big brown eyes, apiece, leading, them big ears pointed right up like that. See, her baby was in trouble.
E-143 И он просвистел в него ещё раз, и она оглянулась. И она вошла прямо в ту расщелину. Итак, это непривычно, — любой из вас, охотников, знает это, — чтобы олень сделал такое. Она вышла туда. Я видел её большие глаза. Она стояла не далее чем за двадцать ярдов от меня. И я подумал: "О-о, Берт, ты не сможешь этого сделать — убить эту драгоценную несчастную мать; она ищет своего ребёнка, а ты вот так её обманываешь". И этот свисток просвистел, и она была... Она вышла туда.
E-143 And he blew it again, and she looked around. And she walked right out into that opening. Now that's unusual, any of you hunters know that, for a deer to do that. She walked out there. I could see her big eyes. She wasn't standing over twenty yards from me. And I thought, "Oh, Bert, you can't do that, and kill that poor precious mother; her looking for her baby, and you deceiving her like that." And this whistle had blowed, and she was... She walked out there.
E-144 И охотник потянул затвор своей винтовки калибра тридцать ноль шесть, отпустил его; ружьё щёлкнуло, знаете, предохранитель был снят.
E-144 And the hunter raised the lever on his thirty-o-six rifle, dropped it down; that cocked the gun, you know, with the safety off.
E-145 И она услышала это. И она оглянулась, и она увидела охотника. Она сразу же прижала уши. Обычно бы они исчезли. И, самое первое, она не вышла бы там в такое время суток. Но, понимаете, она была матерью. Она, в ней было нечто, что-то, нечто подлинное. В ней не было и тени напускного. Она была матерью. Она родилась матерью. И её малыш попал в беду, и это её заботило.
E-145 And she heard that. And she looked around, and she saw the hunter. Her ears peeked right down. Usually they had been gone. And she wouldn't have walked out there, in the first place, at that time of day. But, you see, she was a mother. There was something in her, she, something genuine, something. She wasn't putting on no show. She was a mother. She was borned a mother. And her baby was in trouble, and that was to her interest.
E-146 И он взглянул на меня теми глазами ящерицы и ухмыльнулся, я сказал: "Берт, не делай этого. Не делай этого". Он только осклабился; развернулся с той винтовкой. Ой-ой-ой!
E-146 And he looked up at me, with those lizard-looking eyes, and grinned, I said, "Bert, don't do it. Don't do it." He just grinned; turned around with that rifle. Oh, my!
E-147 Он был метким стрелком. И я знал, — когда тот прицел был наведён на её верное материнское сердце, — он прострелит её навылет. Понимаете? Она стояла не далее чем за двадцать ярдов; большая восьмиграммовая пуля—пуля, восьмиграммовая грибовидная пуля, и он там разнёс бы её сердце на куски.
E-147 He was a dead shot. And I knowed when that scope hair come across her loyal motherly heart, he would blow it plumb through her. See? She wasn't standing twenty yards; big hundred and eighty grain--grain, hundred and eighty grain, mushroom bullet, and there he would just blowed her heart plumb through both sides.
E-148 Я подумал: "Как ты можешь быть таким жестокосердным — прострелить сердце этой драгоценной матери, — она ищет своего малыша? Как ты можешь так поступать, Берт?" — думал я. Я видел, как прижались его руки. Я не мог на это смотреть. Я просто не мог. Я повернулся спиной. Я—я не мог этого видеть.
E-148 I thought, "How can you be so cruel, as to blow that precious mother's heart out of her, and her seeking her baby? How can you do that, Bert?" I was thinking to myself. I seen his arms steady down. I couldn't look at it. I just couldn't do it. I turned my back. I--I couldn't see that.
E-149 Там стояла та настоящая верная мать. Она не была лицемеркой. Она не просто натянула это на себя, чтобы показаться. Она была матерью. Вот почему она это делала. Смерть для неё ничего не значила. Её ребёнок попал в беду. Она беспокоилась больше о своём ребёнке, чем о своей собственной жизни. Пусть охотники стреляют или что бы там ни было; её верное сердце билось, её материнское чувство. Материнское чувство в ней взывало. Её ребёнок звал на помощь. У неё внутри было нечто настоящее, пульсировало.
E-149 That genuine loyal mother standing there. She wasn't a hypocrite. She wasn't just putting that on, for a side show. She was a mother. That's why she was doing it. Death didn't mean nothing to her. Her baby was in trouble. She thought more of her baby than she did of her own life. Let the hunters shoot whatever it was; her loyal heart was beating, her motherhood. The motherhood in her was calling. Her baby was crying. There was something inside of her, pulsating, was real.
E-150 И как же мог тот жестокосердный охотник прострелить то верное сердце? Я просто не мог на это смотреть. Я отвернулся. Я подумал: "Господь Бог, не позволь ему это сделать". Я стоял примерно вот так, я не мог слышать... Я не хотел услышать звук выстрела. Это было уж слишком. Я ждал.
E-150 And how could that cruel hunter blow that loyal heart out? I just couldn't see it. I turned my head. I thought, "Lord God, don't let him do it." I was standing like this, I couldn't hear... I didn't want to hear the gun fire. It was just too much. I waited.
E-151 Ружьё так и не выстрелило. И я повернулся и взглянул, и оно двигалось вот так. Он не смог этого сделать.
E-151 The gun never fired. And I turned around and looked, and it was going like this. He couldn't do it.
E-152 Он повернулся и взглянул на меня, и те большие глаза переменились. Слезы катились по его щекам. Он посмотрел на меня, и его губы дрожали. Он отбросил ружье на снежный нанос и схватил меня за штанину. Он сказал: "Билли, я уже по горло сыт этим. Приведи меня к тому Иисусу, о котором ты рассказываешь".
E-152 He turned around and looked at me, and those big eyes had changed. Tears was running down his cheeks. He looked at me, and his lips quivering. He throwed the gun on the snow bank, and grabbed me by the trouser leg. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-153 Там на том наносе снега я привел его к Господу Иисусу. Почему? Он увидел нечто настоящее. (Он побывал во всевозможных церквах). Он увидел нечто ненапускное. Он увидел нечто истинное.
E-153 There on that snow drift, I led him to the Lord Jesus. Why? He saw something real. (He had been in all kinds of churches.) He seen something that wasn't put on. He seen something that was genuine.
E-154 Друзья, возможно, у нас есть церковные правила, и церковные нормы, и теологии, и все остальное, но существует настоящий подлинный Иисус. Давайте же сейчас, склонив наши головы в молитве, обратим свой взгляд к Нему.
E-154 Friends, we might have church rules and church regulations, and theologies and everything else, but there is a real genuine Jesus. Let's look to Him just now as we bow our heads in prayer.
E-155 Со склоненными головами, я хотел бы задать вам вопрос; склоните также и свои сердца. Сколько здесь наберется таких, сейчас, – вы, кто исповедует Христианство, кто не исповедует, – что исповедание – это все, что у вас есть? Но кто из вас хотел бы стать Христианином настолько, насколько та олениха была матерью – с чем–то настолько истинным в тебе, что кажется большим, чем твоя жизнь или что–либо из того, что ты имеешь? И ты скажешь, можешь сказать вот что: "Брат Бранхам, я принадлежу к церкви. Я бизнесмен, деловая женщина или кто–то еще, домохозяйка. Но действительно – стать таким Христианином, чтобы я мог отложить весь мир, перенести критику или все что угодно; я – я хотел бы настолько, я хотел бы в своем сердце быть Христианином настолько, насколько та олениха была матерью".
E-155 With your heads bowed, I'd like to ask you a question; your hearts bowed, too. How many in here now, you who profess Christianity, who does not, if a profession is all you have? But how many of you would like to be as much Christian as that deer was a mother, with something so genuine in you, that seem more than your life or anything that you have? And you say, may say this, "Brother Branham, I belong to church. I'm a businessman, businesswoman, or whatmore, housewife. But, really, to be that type of a Christian, that I could lay the whole world aside, stand the criticism or anything; I--I'd like to be as much, I'd like to be in my heart a Christian, as that deer was a mother."
E-156 Теперь, со склоненными головами и закрытыми глазами. Перед Богом, я спрашиваю вас, во Имя Христа, при завершении эпохи, не поднимете ли вы свою руку? Я не могу сделать призыв к алтарю, потому что нет места. Но просто скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам, чтобы я стал именно таким Христианином, какой матерью была та олениха". Благословит вас Бог. Руки просто везде. "Позволь мне быть в такой же мере Христианином".
E-156 With your heads bowed now, and your eyes closed. Before God, I ask you, in Christ's Name, at the ending of the age, would you just put up your hand? I can't make an altar call, 'cause there is no room. But just say, "Pray for me, Brother Branham, that I will be the type of a Christian as that deer was a mother." God bless you. There is just hands everywhere. "Let me be as much Christian."
E-157 Итак, Закхей, когда ты поднял свою руку, это показывает, что Он отыскал тебя. Почему бы тебе сейчас не слезть с дерева? Сегодня Он пойдет вместе с тобой на обед. Он останется с тобою на все твои дни.
E-157 Now, Zacchaeus, when you put your hand up, that shows He has found you. Now why don't you slide right out of the tree? He'll go home with you today for dinner. He'll stay with you the rest of your days.
E-158 Небесный Отец, мы благодарны за Господа Иисуса, за Его Присутствие. И мы осознаем, что здесь есть нечто такое, что заставило мужчин и женщин… Кое–кто из них даже считались Христианами много лет. Но здесь присутствовало, присутствует Нечто такое, что подтолкнуло их; хотя они даже и исповедовали что–то, равно как и Закхей, но одно прикосновение от Христа – они подняли свою руку как свидетельство о том, что Нечто внутри их сказало им сделать это. Да познают они ныне, что это был Иисус. Сегодня утром Ему надлежало пройти этим путем, и Он прошел.
E-158 Heavenly Father, we are grateful for the Lord Jesus, His Presence. And we're aware that there is something here that made men and women... Some of them has even professed to be Christians, for years. But there was, there is Something present that caused them; even though they be professed, even as Zacchaeus was, but once the touch from Christ, they've lifted their hand as a testimony that Something inside of them told them to do it. Let them know just now that that's Jesus. He was to pass this way, this morning, and He has.
E-159 Там поднялось, я думаю, примерно сто пятьдесят рук, Господь. Я молю, чтобы Ты посетил каждого и дал им ту реальность, какая требуется, чтобы стать настоящим Христианином. И не имеет значения, сколь сильно этот мир будет стараться обескуражить нас, и сколь сильно те остальные будут стараться обескуражить нас, да будем мы помнить, что добраться Туда – это битва. Это определенное усилие, которое мы должны приложить. Но когда соединяется с Тем, что является истинным, реальным, тогда Это меняет нас. Я молю, чтобы Ты переменил каждое сердце, Господь, и чтобы каждый в этот момент оказался в Божественном Присутствии. Вложи в их жизнь Святого Духа, чтобы быть настолько же Христианами, насколько мать–олениха была матерью. Она родилась матерью. Пусть они родятся от Духа Божьего и станут настоящими последователями Иисуса Христа. Пусть они послезают сегодня со своих сикомор. Даруй это, Господь. Пусть Ты пойдешь домой с каждым из нас и будешь пребывать там с нами до того момента, когда Ты придешь, чтобы забрать нас в наш Вечный Дом. Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-159 There was, I guess, some hundred and fifty hands up, Lord. I pray that You will visit each one, and give to them the reality that it is to be a real Christian. And no matter how much the world tries to discourage us, and how much that others try to discourage us, let us know that it's a fight to get There. It's an effort we have to put forth. But when connected with Something that's genuine, real, It changes us then. I pray that You will change every heart, Lord, and make every one in Divine Presence, at this time. Put the Holy Spirit in their life, to be as much Christian as the mother deer was a mother. She was borned a mother. And may they be borned of the Spirit of God, and become a real follower of Jesus Christ. May they come from their sycomore trees today. Grant it, Lord. May You go home with each one of us, and there abide with us until the time You come to take us to our Eternal Home. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-160 Искренне благодарю вас. Благословит вас Господь. Я задержал вас. Я должен был убраться отсюда в десять часов. Сейчас десять минут одиннадцатого.
E-160 Thank you, kindly. The Lord bless you. I kept you late. I was supposed to be out of here at ten o'clock. It's ten minutes till eleven.
E-161 Я надеюсь, что Бог возьмет эти несколько неотесанных слов, и нервных, и огорчающих, и вскормит ими ваше сердце. Помните, во Христе есть нечто истинное. Благословит вас Бог. Хорошо.
E-161 I hope that God takes these few little crude words, and nervous and upset, and feeds them in your heart. Remember, there is something genuine about Christ. God bless you. All right.

Наверх

Up