Настойчивость

Perseverance
Дата: 62-0608 | Длительность: 2 часа 29 минут | Перевод: Москва
Саутерн Пайнс, Северная Каролина, США
E-1 Спасибо тебе, брат Паркер. Это привилегия быть здесь. Простите, что я немного опоздал, но за кулисами был очень серьёзный случай болезни. Я служил маленькому ребёнку. И я так рад снова быть здесь сегодня вечером, и я надеюсь, что не задержу вас, как вчера вечером. Я так долго вас держал. И я пошёл домой, и как бы почувствовал... или, я пошёл в мой мотель, и я как бы почувствовал себя плохо, когда я увидел, который час. Я говорил здесь около часа сорока пяти минут.
E-1 Thank you, Brother Parker. It's a privilege to be here. I'm sorry that I was a little late, but a very serious case of sickness just behind the curtain. And I was ministering to the little baby. And I'm so glad to be here again tonight, and I trust that I won't keep you like I did last evening. I kept you so long. And I went home, and I kind of felt--or, I went to my motel, and I kind of felt bad about when I seen what time it was. I was speaking here for about an hour and forty-five minutes.
E-2 И, конечно, для меня это коротко. Как-то я говорил шесть часов. Видите ли, если товарищ много знает, ему не нужно так долго говорить. Но когда он не знает так много, вам просто нужно наполниться, так что, знаете, я думаю, это... Понимаете, я просто жду Его. А когда я чувствую, что Он даёт мне что-то сказать, ну, тогда я... я говорю это. А до тех пор мне просто как бы приходится плестись.
Вчера вечером я пытался поговорить о рассуждениях, не… когда рассуждения противоречат Слову Божьему... Я не имею в виду «рассуждать», просто любое рассуждение, потому что Павел рассуждал с людьми. И проблема сегодня в том, что люди принимают всё, что происходит, и не рассматривают это в свете Писания. Но когда это рассуждение против Божьего Слова, тогда держитесь от этого подальше. Это враг. Понимаете? Но когда это рассуждение в соответствии с Божьим Словом, это Бог. Понимаете? Это верно, это два вида рассуждений. Так что мы верим в рассуждение в соответствии со Словом Божьим, верим, что Слово верно.
Так вот, вы не можете научно доказать Слово, потому что это... и вы никогда этого не сделаете, потому это настолько противоречит науке. Если оно научно доказано, тогда это уже не вера. Понимаете? Вы должны иметь веру, а вера противоречит научному доказательству. Так что вам нужно ему верить, а не доказывать его. Верьте ему. В этом идея.
E-2 And 'course, that's a short one for me. The other day I spoke six hours. See, if a fellow knows a whole lot, he don't have to talk so long. But when he don't know so much, you just have to fill in so, you know, I guess it's... See, I just wait on Him. And when I feel like that He gives me something to say, well, then I--I say it. And I just kinda have to stumble along until then.
I was trying to speak last night about reasonings, not, when anything reasons against God's Word... I don't mean reason, just any reasoning, because Paul reasoned with the people. And trouble today, people just take anything that comes along, and don't reason it out with the Scripture. But when it's reasoning against God's Word, then stay away from it. That's the enemy. See? But when it's reasoning with God's Word, that's God. See? That's right, the two reasonings. So we believe in reasoning with the Word, believe that the Word is right.
Now, you cannot scientifically prove the Word, because it's... and you never will, because it's so contrary to science. If it's scientifically proven, then it isn't any more faith. See? You've got to have faith, and faith is contrary to scientific proving. So you must believe it, not prove it; believe it. That's the idea.
E-3 Некоторое время назад я разговаривал с одним мужчиной. Я был в Торонто, Канада. У нас там было замечательное собрание. Господь благословлял таким чудесным образом. И я переходил в... Это не было в Торонто. Беру свои слова обратно. Я забыл название места в Канаде, где у нас было собрание, и... и... Я вспомню через несколько минут. Я так много путешествовал, что иногда не могу вспомнить названий этих мест. И это прямо напротив Детройта. Как это называется? [Кто-то говорит: «Виндзор». – прим. ред.] Виндзор, правильно, Виндзор, Онтарио.
И там был... на улице находился установленный телевизор, что-то вроде экрана, и там играл ковбой, бренчал на гитаре, вещая из Соединённых Штатов. И вышел человек и заговорил со мной.
Сказал: «Я бы хотел продать вам это».
Я сказал: «Нет, сэр. Я просто проходил мимо». Сказал: «Я не думаю, что мне это нужно».
И он сказал: «Ладно, я продам вам это очень дёшево».
Я подумал... Я объяснил ему это. Я сказал: «Я турист». Я сказал: «Я...»
«О, – сказал, – вы просто проездом, полагаю?»
Я сказал: «Нет, я здесь в мотеле». Я сказал: «Я здесь только на несколько дней».
Он спросил: «Вы не с того собрания там?»
Я сказал: «Да, сэр. Это верно».
Он сказал: «Я не хочу ранить ваши чувства, но, – сказал, – вы слушаете шарлатана».
И я сказал: «О?» И... Я сказал: «Вы так думаете?»
Он сказал: «Да, сэр». Он сказал: «Я так думаю».
И я спросил: «Ну, а почему у вас сложилось такое мнение об этом?»
Он ответил: «Ну, потому что тот человек говорит о том, о чём он ничего не знает».
И я спросил: «Что вы имеете в виду?»
E-3 Some time ago I was talking to a man. I was at Toronto, Canada. We was having a great meeting there. The Lord was blessing in such a marvelous way. And I was across in... It wasn't in Toronto, now. I--I take that back. I forget the name of the place in Canada we were having the meeting, and--and... I'll pick it up in a few minutes. I've traveled so much till I can't think of the names of the place sometimes. And it's right across from Detroit. What's the name? [Someone says, "Windsor."--Ed.] Windsor, correctly, Windsor, Ontario.
And there was a... had a television set setting on the street, some kind of a screen-type, and there was a cowboy there playing, strumming on a guitar, over, broadcasting from the United States. And the man come out, and was talking to me.
Said, "I'd like to sell you that."
Said, "No, sir. Was just passing by." Said, "I don't believe I want it."
And he said, "Well, I'll make it to you real cheap."
I thought... I explained it to him. I said, "I'm a--a tourist." I said, "I'm..."
"Oh," said, "you're just passing through, I suppose?"
I said, "No, I'm down here in a motel." I said, "I'm just here for a few days."
He said, "You're not with that meeting over there?"
I said, "Yes, sir. That's right."
He said, "I don't want to hurt your feelings," but said, "you're listening to a quack."
And I said, "Oh?" And...?... I said, "you think so?"
He said, "Yes, sir," he said, "I do."
And I said, "Well, why would you draw an opinion of that?"
He said, "Well, because the man's talking about something that he doesn't know nothing about."
And I said, "What do you mean?"
E-4 «Ладно, – сказал он, – например, вчера вечером там тот солдат, служивший в армии, лежал на той раскладушке, и... предполагалось, что он парализован. Я поднялся и прошёлся там». Сказал: «Это было просто... это было притворство». Сказал: «Тот человек знал этого человека». Сказал: «Он просто лежал и вот так притворялся».
Я спросил: «Почему же вы не пошли к тому человеку, который был на раскладушке, и не проверили, и не узнали кто он, откуда он? Если бы вы на самом деле были глубоко заинтересованы – не думаете ли вы, что вы должны были так поступить?»
Он ответил: «Ну, вот так вот». Он сказал: «Я не пытаюсь вас отговаривать».
Я сказал: «О, вы не сможете».
Итак он сказал... он сказал: «Я думаю, что я верю в науку».
Я сказал: «Я тоже».
Он сказал: «Что ж, всё, что не может быть научно доказано – неправда».
Я сказал: «Не для того, чтобы отличаться, но я просто говорю, что всё наоборот».
«Всё… – сказал он, – это не настоящее».
E-4 "Well," he said, "for instance, last night, that soldier there that had been in the army, and laying on this cot, and had... supposed to be paralyzed." he said, "I got up and walked around there." Said, "That was just--that was an act." Said, "That man knew the man all the time." Said, "He was just laying there acting like that."
I said, "Why didn't you go to the man that was on the cot and check up, and see who he was, where he come from? If you were real deeply interested, don't you think you should've done that?"
He said, "Well, here's the whole thing." He said, "I ain't trying to discourage you."
I said, "Oh, you won't."
So he said--he said, "I think that I believe in science."
I said, "So do I."
He said, "Well, anything that cannot be scientifically proven is not right."
I said, "I don't mean to be different, but I just say that's vice versa.
"Anything..." he said, "is not real."
E-5 И я ответил: «Всё, что может быть научно доказано, – не настоящее». Я сказал: «Долговечно и реально то, что не может быть доказано научно».
«О, – сказал он, – это неправильно». И... и вот, он сказал: «Посмотрите сюда, что совершила наука». Сначала он сказал это. Он сказал: «Ну, я этому не верю».
Я сказал: «Ладно, я хочу спросить вас кое о чём. Вы женатый мужчина?»
Он сказал: «Да».
Я спросил: «Вы любите свою жену?»
Он сказал: «Я... я, конечно, люблю».
Я сказал: «Я тоже. Я ценю это. Но...» Что я делаю? [Кто-то обращается к брату Бранхаму. – прим. ред.] Ох. Теперь всё в порядке? Мне жаль. Я... я не могу рассказывать об этом здесь. Вы понимаете?
E-5 And I said, "Anything that can be scientifically proved is not real." I said, "It's the things that cannot be scientifically proved that's lasting and real."
"Oh," he said, "that's wrong." And--and now, he said, "Looky here what science has done." First he said this. He said, "Well," he said, "I do not believe it."
I said, "Well, I want to ask you something. Are you a married man?"
He said, "I am."
I said, "You love your wife?"
He said, "I--I certainly do."
I said, "So am I. I appreciate that. But..." Am I doing? [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] Oh. All right now? I'm sorry. I--I can't tell it here. You see?
E-6 Они сказали... сказали: «Всё, что вы не можете доказать научно, – неверно».
Я сказал: «Ну что ж. Вы любите вашу жену иначе, чем любую другую женщину?»
«Да-а».
Я спросил: «Что это? Понимаете, понимаете? Есть дети? Что делает их детьми, отличающимися от любых других детей?»
И когда он заговорил, всего через несколько мгновений... И он сказал: «Ну, например, это». Он сказал: «Видите ли? Здесь вокруг нас нет проводов».
Я сказал: «Это правда. Это отлично». Я сказал: «Итак, вот оно. Тот человек находится в Соединённых Штатах. И без проводов или чего-нибудь ещё, подключённого к Соединённым Штатам, через волну, какую-то электронную волну, что бы то ни было, передаёт изображение сюда просто совершенно, и отражает его туда».
E-6 So they said--said, "Anything you cannot scientifically prove is wrong."
I said, "Well, now. You love your wife different from any other woman?"
"Yeah."
I said, "What is that? See, see? Got children? What makes them children different from any other children?"
And when he had talked, in just a few moments... And he said, "Well," he said, "now, for instance this." He said, "You see? There's not a wire around us anywhere."
I said, "That's right. There's a great thing." I said, "Now, here it is. That man's over in the United States. And without a wire or anything connected to it, to the United States, through a--a wave, some kind of electronic wave of whatever it is, brings that man's picture here just as perfect, and reflects it on there."
E-7 Он сказал... Он просто сказал, что он не может понять, откуда это различение. Он сказал: «Я думаю, что это просто часть коммерческой постановки».
Я сказал: «О-о?» Поэтому я сказал: «Так вот, это не часть коммерческой постановки. Вы не должны так говорить, – сказал я, – потому что здесь абсолютно точно проходит волна, и нас учат, что тот же образ проходит через нас. И эти послания, и эти песни, и всё остальное проходит прямо через нас. Но затем это попадает на определённый кристалл, или что-то там, что... или трубу, что может отражать изображение, а изображение человека путешествует через эфирные волны воздуха. И мы не знаем, откуда это приходит. Это просто... Мы знаем, откуда это приходит, но, – сказал я, – мы не видим этого. И оно проходит насквозь, и отражает это там».
E-7 He said... He just said he couldn't understand how that discernment. He said, "I think it's just a put-up piece of business."
I said, "Oh?" So I said, "Now, that's not a put-up piece of business. You wouldn't say that," I said, "because it's absolutely there's a wave coming through here, and we're taught that that same picture's coming right through us. And that messages, and that songs, and everything's going right through us. But then it's hitting a certain crystal, or something in there, that's--or a tube, that can reflect that picture, and the picture of the man, that's traveling through the ether waves of the air. And we don't know where it comes from. It just... We know where it comes from," but I said, "we can't see it. And it passes through, and reflects it there."
E-8 Я сказал: «Такой же способ у Бога... Понимаете?» Я сказал: «Вот откуда этот парень знает все эти вещи». Я сказал: «Видите, Бог (понимаете?) посылает вниз эфирную волну». И я сказал: «Это может пройти через тысячи и миллионы людей, пока не дойдёт до этого места. А потом это отражает её».
Это верно. Он... он сказал: «О, это всё верно». Но сказал: «Смотрите. Понимаете, у нас есть передающая станция. У нас есть передающая станция, которая это отправляет».
Я сказал: «У нас тоже. У нас передающая станция. Это верно, посылающая станция и принимающая станция». Так что Он всё ещё наш небесный Отец, не так ли? И мы любим Его, потому что Он первый возлюбил, и послал Иисуса Христа, чтобы Он мог умереть вместо нас, чтобы Он... мы могли быть праведностью Божьей через Христа. Я так рад!
Те видения иногда бывают... Люди из-за них как бы претыкаются. Они не понимают. Иногда люди думают, что это происходит только здесь, на собрании. О-о, вот это да! Это маленькая часть из этого. Это там, вне собрания, где это действительно происходит.
E-8 I said, "That's the way God... See?" I said, "that's how that fellow knows those things." I said, "See God (See?), sends the--the ether wave down." And I said, "It might pass through thousands and millions of people until it comes to that spot. And then it reflects it."
That right. He--he said, "Oh," he said, "That's all right." But said, "Look. See, we've got a sending station. We've got a sending station that sends that."
I said, "So have we. We got a sending station. That is right, a sending station, and a receiving station." So He's still our heavenly Father, isn't He? And we love Him because that He loved us first, and sent Jesus Christ that He might die in our stead, that He--we might be the righteousness of God through Christ. So glad.
Those visions sometimes are... They kinda stumble people. They don't understand. Sometimes people thinks it just goes on only right here in the meeting. Oh, my. This is the little part of it. It's out there's where it really happens.
E-9 Сегодня я сидел в комнате. У нас был... Обычно пятница для меня день поста. Иногда я не ем по вторникам и пятницам до какого-то времени во второй половине дня, совсем немного... Это не регулярный пост. Это всего лишь пара дней в неделю, чтобы поститься. Так что длительный пост, продолжающийся большее количество дней, это когда Господь возлагает его на тебя. Но это просто из уважения и в честь великого Божьего памятования нам, поста, заповеди. Поэтому после трёх часов, как правило, я принимаю что-нибудь легкое.
Кто-то рассказал мне, где здесь на дороге можно купить небольшой стейк за девяносто центов, как раз подходящий, чтобы тебе поесть. Когда проповедуешь и всё такое, вы должны держаться как бы опустошённым. Так что мы планировали пойти туда. И... и мой сын, и мой племянник удивились, почему мы не пошли туда, но мы повернули и пошли в другой ресторан.
И потом, сидя там, я заметил... И вот, когда мы сидели там, я увидел... Через несколько минут мы разговаривали, и там были некоторые люди, это всегда... здорово встретить своих друзей, знаете, и поговорить с ними. И вот я пожал руки некоторым людям.
E-9 Today I was setting in the room. We had a... Usually Friday's a fast day for me. I don't eat on sometimes Tuesdays and Fridays, till sometime in the afternoon, just a little... That's not a regular fast. That's just a couple of days a week to fast. So a long fast comes in more days, when the Lord puts it upon you. But that's just in respects and honor of God's great memorial to us, the fasting, a command. And so, after three o'clock, usually I have a little something light.
Somebody told me where you could buy a little steak down the road here for about ninety cents, just about right for you to eat. In preaching and these things you have to keep kind of emptied-up. So we were planning on going down there. And--and my son and my nephew wondered why we didn't go down there, but we turned and went to another restaurant.
And then, setting in there, I noticed... In a few moments we were talking, and some people were there--there was always... grand to meet my friends, you know, and talk with them. And so I'd shook hands with some of the folk.
E-10 Через несколько мгновений вошли две леди. Святой Дух сказал: «Та, что в белой шляпе...» Обошли вокруг, никогда в жизни их не видел. И странно, когда одна женщина собиралась вот так сесть, она обернулась и посмотрела прямо на меня. Это благодать (понимаете?), знание просто... Ничего не происходит случайно. Поэтому то, что она смотрела прямо на меня, было странно.
Мой собственный сын, который годами стоял со мной здесь, на платформе… Но он задал мне вопрос, что-то насчёт великого тысячелетия или чего-то такого. И: «О, – сказал я, – Билли, я не понимаю этих вещей». Я сказал: «Я просто имею своё представление об этом». Я сказал: «Я не учу этому, потому что я… я могу ошибаться в этом на миллион миль». Понимаешь?» Я сказал: «Я просто имею свои представления».
И он сказал: «Ну, я хотел бы знать об этом», – и ещё кое-что. А затем вдруг он не уловил. И он не знает, что я говорю, почему я говорю это сейчас, если он там. Но если Чарли и Билли рядом, заметил ли ты, Чарли? Внезапно Билли очень быстро переключился на разговор о благодати, благодати Божьей, которая хранит.
E-10 In a few moments, two ladies came in. The Holy Spirit said, "The one with the white hat on..." Moved around, never seen them in my life. And strange, when one woman was going to set like this, she turned around and was facing right at me. That's grace (See?), knowing just... Nothing happens by chance. So she was looking right at me: strange.
My own son, who's stood with me here on the platform for years... But he asked me a question, something about the great millennium or something. And, "Oh," I said, "Billy, I--I don't understand those things." I said, "I just got my ideas about them." I said, "I don't teach them, because I--I might be a million miles wrong in it. See?" I said, "I just got my ideas."
And he said, "Well, I'd like to know about this," and something another. And then, all of a sudden he didn't catch it. And he doesn't know what I'm say--about me saying this now, if he's present. But if Charlie and Billy's close, did you notice, Charlie? All at once Billy changed to grace right quick, about the grace of God keeping.
E-11 Понимаете, в ту минуту он не осознавал, что Господь дал мне контакт с духом той женщины. И там была она. Она тоже не была уверена, что это был я, потому что видела меня только вчера вечером. Я подумал: «Господи, я вижу эту женщину, в каком она состоянии и что произошло. Возможно, она из собрания». Я знал, что ей нужна помощь.
И как раз тогда, после того, как мы закончили наш ужин – вернее, до окончания – откуда-то появилась милая сестричка и заплатила за мой ужин. И тогда... Она, её муж и дети...
E-11 See, he didn't realize at that minute, the Lord had give me contact with that woman's spirit. And there she was. She wasn't too sure it was me, 'cause she had only seen me last evening. I thought, "Lord, I see the woman, the condition she's in, and what's happened. Maybe she's with the meeting." I knew she needed help.
And just then, after we'd finished our dinner, some before finishing, some sweet little sister from down somewhere come along and paid for my dinner. So then... She and her husband, and children...
E-12 И вот, потом я встал, чтобы пойти заплатить за ужин. И я думаю, Билли и Чарли заметили это. Я позволил им пройти, потому что я знал, что эта леди куда-то идёт, поскольку я знал, что она была позади меня. Через несколько мгновений она заговорила со мной. И там я смог рассказать этой леди, что именно произошло, что случилось, и не случайно; но это стало началом её исцеления.
Много лет назад... Она была женщиной, я полагаю, примерно лет шестидесяти или около того. И во время менопаузы она стала чрезвычайно нервной, и не смогла выйти из этого состояния. И она сказала: «Я слышала вас только один раз. Я приехала издалека. И это было вчера вечером». Она сказала: «То замечание, которое вы сделали о преодолении звукового барьера, чтобы освободиться, – сказала она, – весь день я боролась с этим звуковым барьером».
Я сказал: «Больше не боритесь. Понимаете? Теперь это закончено. Понимаете? Пройдите через это». И я сказал: «Звуковой барьер – это барьер между верой и неверием. Когда вы выходите за то неверие, из тени сомнения, тогда вы свободны (понимаете?), нет ничего...»
E-12 And so, then I got up to go pay for the dinner. And I guess Billy and Charlie noticed. I let them go on, because I knew the lady was coming somewhere, 'cause I knew she was behind me. In a few moments she spoke to me. And there I was able to tell the lady just what had happened, what had taken place, and not by chance; but that was the beginning for her healing.
Long years ago... She was a woman, I suppose around close to sixty or something. And in the time of menopause she'd gotten extremely nervous, and she wasn't able to pull from it. And she said, "I only heard you once. I come from way away. And that was last night," she said, "that remark you made about breaking through that sound barrier, so you could get free," she said, "all day I struggled at that sound barrier."
I said, "Don't struggle no more. See? It's over now. See?...?... through it." And I said, "The sound barrier is the barrier between faith and disbelief. When you get beyond that unbelief of a shadow of doubt, you're free then (See?), there's noth..."
E-13 И у этой леди... за это время она поняла, что иногда менопауза, когда она наступает или выход из неё, заставляет людей очень нервничать. И она никогда не была способна справиться с этим. Иногда женщина думает, что она потеряна и ослабевает. А она верующая, пятидесятница. Я так думаю. Но леди носила... была накрашена, и с короткой стрижкой, и всё такое. Но причина, по которой она это делала, была в том, что она пыталась избавиться от этого (понимаете?), пыталась стряхнуть то ужасное чувство.
И мы только что заговорили об этом... Видите, вот как... Билли сейчас не знает, что я говорю это Чарли. Вот что благодать... Вот почему ты чувствовал это, Билли, говоря без остановки, ты знаешь: «Благодать, как же это приходит? И как приходит то? И откуда ты знаешь то и это?»
Я отвечал: «Это благодать Божья. Тех, кого Он предузнал, Он призвал, тех, кого Он призвал, Он оправдал, тех, кого Он оправдал, Он уже прославил. Это всё Бог». И это было оно. И у неё больше не было беспокойства об этом.
Она пыталась стряхнуть это с себя. Она выходила на улицу и делала то и это, пытаясь убежать от этого. Но сегодня эта бедная маленькая женщина нашла ключ. Теперь с ней всё будет в порядке. И возможно, она здесь сегодня вечером. Я не знаю, или, возможно, она уехала домой. Но она, возможно, еще будет здесь сегодня вечером на собрании.
Это просто показывает, как благодать Божья будет совершать такие вещи. Это... это несравненно больше всего, что мы можем сделать, или о чём подумать, не так ли? Замечательно.
E-13 And the lady had... during that time she'd got how menopause sometimes, especially either coming in, or going out, makes the people so nervous. And she'd never been able to pull through that. The woman thinks sometimes that she's lost, and she goes off. And she's a Pentecostal believer. I think so. But the lady had wore--wearing makeup, and short hair, and everything. But the reason she had did that, she was trying to shake from that (See?), trying to shake away from that horrible feeling.
And we just got to talking about... See, that's how... Billy don't know now that I'm saying this to Charlie. That was what grace... The reason you were feeling that, Billy, talking like a blue streak, you know, "Grace, how come is this? And how come is that? And how do you know so-and-so?"
I said, "It's the grace of God. Those who He foreknew He called; those who He called, He justified; those who He justified, He's glorified already. It's all God." And that was it. And she don't have to worry about that.
She was trying to shake from that thing. She'd go out, and she'd do this and do that, trying to get away from it. But today that poor little woman struck the key. She'll get all right now. And she may be here tonight. I don't know, or she might've went home. But she might be here yet tonight in the meeting.
But just goes to show that how the grace of God will do things. It's--it's exceedingly abundantly above all that we could do or think, isn't it? Wonderful.
E-14 Так вот, завтра утром завтрак, и я спросил брата Паркера, должен ли я выступать на этом завтраке, или постараться уклониться от этого. Но он сказал «нет», предполагалось, что я скажу несколько слов. А затем, завтра вечером, я хочу попытаться, если Господня воля, проповедовать, принести небольшое послание.
И я не думаю, что буду пытаться снова, как вчера вечером, потому что я чувствовал себя действительно плохо: сидя здесь перед учителями и известными учителями, которые знают теологию, такими как доктор Ли Вейл, и всеми теми другими братьями здесь, кого я знаю, и ох, ну и ну, окончившими высшие учебные заведения и так далее, которые... которые изучили Библию, и обучались этому, а потом я стою здесь и пытаюсь принести послание такого типа. Я думал, что приду помолиться за больных детей брата Паркера, так что мне... мне лучше оставаться на этой линии. Так что мы здесь, чтобы помочь.
E-14 Now, tomorrow morning is breakfast, and I asked Brother Parker if I was to speak at that breakfast, and trying to get away from it. But he said no, that I was supposed to say a few words. And then, tomorrow night, I want to try, the Lord willing, to preach, to bring a little message.
And I don't think I'll try again like last night, because I felt real bad: setting here before teachers, and renowned teachers who know a, theologians like Dr. Lee Vayle, and all these other brethren here who I know, and oh, my, graduates, and so forth, that's--that's studied the Bible, and trained in that, and then me standing here try to bring a message of that type. I thought I'd come to pray for Brother Parker's sick children; so I--I'd better stay on that line. So we are here to help.
E-15 Так вот, сегодня вечером я... я хочу попытаться поговорить и прочитать несколько мест Писания, чтобы это не заняло у меня слишком много времени, около тридцати минут или около того. Затем я хочу сегодня вечером помолиться за вас, больных людей. Просто верьте. Теперь любой знает, что человеческие существа такие вещи делать не могут. Это невозможно. Понимаете? И это должен быть Дух Божий.
И так мы... Единственное, что мы можем сделать, – это молиться за больных. Я никого не могу исцелить, потому что вы уже исцелены. Если кто-то говорит вам, что они могут исцелить вас, это неправда. Понимаете? Если кто-то говорит вам, что они могут спасти вас, это неправда. Во всяком случае, вы все спасены. Понимаете? Единственное, что вы должны сделать, – просто принять это. Вы принимаете то, что Иисус сделал для вас. Он был изранен за ваши грехи. Его ранами вы были исцелены. Вы были исцелены, это уже прошедшее время.
E-15 Now, tonight I--I want to try to speak and read some Scriptures, so that we won't take me too long, about thirty minutes or something. Then I want to pray for you sick people tonight. Just believe. Now, anybody knows that human beings can't do these things. It's impossible. See? And it's got to be the Spirit of God.
And so we... The only thing we can do is pray for the sick. I can't heal anyone, because you're already healed. If anybody tells you that they can heal you, that's wrong. See? If anybody tells you they can save you, that's wrong. You're all saved anyhow. See? The only thing you have to do is just accept it. You accept what Jesus did for you. He was wounded for your transgressions. With His stripes you were healed. You were healed; it's already past tense.
E-16 Единственное, что вам нужно сделать, – это принять то, что Он сделал для вас. Вот и всё. И вы под Кровью, каждый из вас, или Бог уничтожил бы всё это. Вы всё ещё под Кровью, пока там лежит Кровавая Жертва за ваши грехи. И затем, однажды, когда вы оставите этот мир, не приняв эту жертву, тогда вы будете стоять за свои собственные грехи. И вы уже осуждены (понимаете?), поэтому вы не можете выстоять.
И ваше исцеление, это просто... Бог создаёт такой прекрасный путь. Понимаете, вера приходит от слышания. Проповедуйте Божественное исцеление. Верьте этому, примите это. Это... Если бы это был я, я бы поступил именно так. Если вы не верите моему слову, всё в порядке. И вы бы так же относились к любому другому, но не к Богу. После того, как Он посылает Своё Слово, затем Он вкладывает в церковь разные дары и прочее, чтобы... просто попытаться донести до людей... Он такой любящий и полный благости.
E-16 The only thing you have to do is accept what He done for you. That's all. And you're under the Blood, every one of you, or God would destroy the whole thing. You're still under the Blood as long as there's a Bloody Sacrifice laying there for our sins. And then one day when you leave this world without accepting that sacrifice, then you stand for your own sins. And you're condemned already (You see?), so you can't stand.
And your healing is just... God makes such a beautiful way. See, faith cometh by hearing. Preach Divine healing. Believe it; accept it. That... If that would be me, that's the way I'd do it. If you couldn't believe my word, all right. And you'd be the same way about anyone else, but not God. After He sends His Word, then He puts in the church different gifts and things, to--just to try to get it to the people the... He's so loving and full of kindness.
E-17 Давайте теперь обратимся к книге святого Матфея, Евангелию от святого Матфея, к 15-ой главе, с 21-го по 28-ой стих. Евангелие от Матфея, 15-я глава, с 21-го по 28-й стих. Внимательно слушайте чтение этого Слова.
Затем Иисус вышел оттуда и направился к берегам Тира и Сидона.
И вот, хананеянка вышла с тех же берегов и воззвала к нему, говоря: Помилуй меня, Господи, Ты, сын Давидов; моя дочь жестоко мучима дьяволом.
Но Он не ответил ей ни слова. И пришли ученики Его и просили Его, говоря: Отпусти её, ибо она кричит за нами.
Но Он сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Тогда она пришла и поклонилась Ему, говоря: Господи, помоги мне.
Но Он сказал в ответ: Нехорошо взять хлеб у детей и бросить его псам.
И она сказала: Истина, Господи: Но псы едят... крошки, которые падают со стола хозяина.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: О, женщина, велика вера твоя; да будет тебе, как ты хочешь. И с того самого часа её дочь стала здоровой.
E-17 Let us turn now in the book of St. Matthew, the Gospel of St. Matthew the 15th chapter, 21st to the 28th verse. St. Matthew, the 15th chapter, the 21st to the 28th verse. Listen closely the reading of the Word.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord help me.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat... the crumbs which fall from the master's table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-18 Давайте склоним головы, пока мы разговариваем с Автором этого Слова. Милостивый небесный Отец, сейчас мы приближаемся к Твоему святому святилищу во имя Господа Иисуса. И этого более чем достаточно, это все, что нам нужно, потому что Он сказал: «Если чего попросите у Отца во имя Моё, Я это сделаю».
Поэтому мы не могли прийти в своё имя, или имя церкви, или любого братства, или любой нации или расы. Мы просто приходим во имя Господа Иисуса. И мы знаем, что Ты слышишь нас, потому что Он сказал, что Ты услышишь. Мы не просим сегодня вечером предстать перед престолом Твоего суда, потому что мы были бы осуждены. Но мы просим, чтобы нам предстать перед престолом милости, у которого мы все ищем прибежища.
E-18 Let us just bow our heads now, while we talk to the Author of this Word. Gracious heavenly Father, we are now approaching Thy holy sanctuary in the Name of the Lord Jesus. And it's all-sufficient, all that we have need, because He said, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it."
Therefore, we could not come in our own name, or the name of a church, or any congregation, or any nation or race. We just come simply in the Name of the Lord Jesus. And we know that You'll hear us, because He said You would. And we're not asking tonight to stand at the throne of Thy judgment, for we would be condemned; but we are asking to stand at the throne of mercy, to which we all seek refuge.
E-19 Теперь, Господи, я осознаю огромный вес собрания, и как должна была изливаться из Тебя та сила, когда Ты смотрел на множество больных, хромых, немощных, слепых, когда Ты стоял у купальни Вифезда и видел это великое множество. И всё же, был один человек, к которому Ты был приведён, и Ты сказал, что знаешь, что он был таким долгое время, и Ты исцелил его, или предложил принять это.
И затем, когда Тебя спросили, Ты ответил: «Истинно говорю вам, Сын ничего не может сделать Сам, но что видит, как делает Отец». Господи, не покажешь ли Ты нам сегодня вечером волю Божью для этого множества ожидающих больных людей? Мы ожидаем «движения воды», чтобы больные могли войти в неё и выздороветь.
E-19 Now, Lord, I realize the tremendous weight of the meeting, and how that it must have poured from You, this virtue, as You looked upon the multitude of sick, lame, halt, blind; as You stood at the Pool of Bethesda and seen that great multitude. Yet, there was just one man that You were led to, and You said You knew he'd been that way a long time, and You healed him, or asked him to accept it.
And then being questioned, You said, "Verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Lord, won't You show us the will of God tonight for this sick, waiting multitude? We are waiting the moving of the water that the sick might get in and be made whole.
E-20 Я молю Тебя, Боже, прости наш грех неверия, пока мы следуем за Тобой. И мы исповедуем, Господи, что мы далеки от требований, предъявляемых к нам как к служителям и как к христианам. Так будь же милостив к нам, о, милосердный Боже.
И как однажды взывал мужчина с мальчиком, больным эпилепсией: «Господи, помоги моему неверию», – мы взываем к Тебе сегодня вечером, Господь. После того, как мы прочитали обетования из этой драгоценной Библии, и увидели, что могло бы быть сделано, мы взываем: «Помоги нашему неверию». Пошли сегодня вечером Присутствие Господа Иисуса среди нас, когда мы говорим о Слове. И пусть Слово станет плотью, а наш дух ухватит это, поверит этому.
Пусть мы видим возвращающееся приближение Господа Иисуса, как Он обещал, так как дни сейчас превращаются в минуты и часы, или, может быть, часы и минуты. И мы не знаем, насколько мы близки, Господи, но мы понимаем, что всё становится... выглядит созревшим. Так помоги же нам сегодня вечером.
Отец, мы сегодня представляем Тебе Слово, чтобы Ты благословил его. Прими честь Твоему имени, во имя Кого мы просим, Господа Иисуса, и для Его славы. Аминь.
E-20 I pray thee, God, forgive our sin of unbelief, long as we have been following Thee. And we confess, Lord, that we're a way short of the requirements as ministers and as Christians. So be merciful to us, O merciful God.
And as a man cried one day with a boy with epilepsy, said, "Lord, help my unbelief," we cry to Thee tonight, Lord. After we read the promises of this precious Bible and see what could be done, then we cry, "Help our unbelief." Send the Presence of the Lord Jesus in our midst tonight as we speak on the Word. And may the Word become flesh, and our spirit catch it, believe it.
May we see the returning approaching of the Lord Jesus, as He promised, as the days are drawing out now into minutes and hours, or maybe hours and minutes. And we don't know just how close we are, Lord, but we see things are getting--looking ripe. So help us tonight.
We present the Word to You tonight, Father, that You'll bless it. Get honor to Thy Name, to which Name we ask it in, the Lord Jesus, and for His glory. Amen.
E-21 Сегодня вечером я хотел бы попытаться почерпнуть из этого небольшого текста или этого Писания, только несколько моментов на тему, или слово, называемое «настойчивость». Я черпаю это из стихов, которые я только что прочитал. «Настойчивость» – это... это «поставить цель, быть настойчивым». Мне нравится это слово, и оно очень подходит к церкви этого дня, или это должно быть таким образом, что церковь должна быть настойчивой.
Люди всех периодов, верящие в то, чего они пытаются достичь, были настойчивы. Независимо от того, что вы пытаетесь сделать, вы должны верить в то, что вы делаете.
Как-то один человек, врач, сказал мне: «О, я верю, брат Бранхам, что если... если бы люди верили в то, что они могут выйти и прикоснуться к тому дереву и исцелиться, я верю, что это произошло бы».
Я сказал: «Но, мой драгоценный брат, люди не могут иметь веру в прикосновение к дереву. Вера должна быть на чём-то основана. И поэтому, когда человек может основать свою веру на Слове Божьем, тогда ты можешь быть настойчив, потому что это Слово Бога».
E-21 I would try to draw from this little text tonight or this Scripture, for just a few moments on the subject, or a word called "Perseverance." I draw that from the verses that I have just read. "Perseverance," "it's--it's to make a goal, be persistent." I like the word, and it very fitly to the church of this day, or it should be that the church should be perseverant.
Men of all ages that has faith in what they're trying to achieve has been perseverant. No matter what you're trying to do, you've got to believe in what you're doing.
A man once said to me, a doctor; he said, "Oh, I believe, Brother Branham, if--if the people would believe that they could go out and touch that tree and would be healed, I believe it would happen."
I said, "But my precious brother, men can't have faith in touching that tree. Faith has got to be based on something. And therefore, when a person can base their faith upon the Word of God, then you can be perseverant because it's the Word of God."
E-22 Как сказал пожилой брат, цветной брат из южных штатов, он сказал, что он предпочёл бы стоять на Слове, чем на небесах. И кто-то спросил его почему. Он ответил: «Потому что “и небо, и земля прейдут, а Моё Слово – нет”». Так что всё правильно. Стоя на Слове, вы можете иметь нечто, не то, что кто-то сказал, чему учила какая-то школа, что сказал какой-то служитель, что сказал какой-то врач, но это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Тогда вы можете держаться.
И любой человек, делая что-либо, если он пытается чего-нибудь достигнуть, он должен, во-первых, иметь веру, чтобы этому верить. Как человек, которого называют отцом нашей нации, наш первый президент Джордж Вашингтон. Просто немного вверх по побережью... Когда я читал здесь несколько лет назад о Вашингтоне, я видел, где у них было то пальто, сквозь которое прошли пули.
И нам сказали, что накануне той ночи (Велли-Фордж), когда он пересёк реку, молясь всю ночь, пока его... выше бедер не стало мокро там, где он стоял на коленях в снегу, он искал воли Божьей, потому что противостояние выглядело огромным. Делавэр был полон льда. Только примерно у половины американских солдат на ногах была обувь. Он выглядел как калека, но он искал прибежища в Боге.
А на следующий день он пересёк Велли-Фордж. Он был настойчивым. Пули прошли сквозь его пальто и ни одна его не коснулась. Он пытался чего-то достичь, поэтому он искал Бога и получил ответ. Тогда он мог быть настойчивым.
E-22 As the old brother said, colored brother, down southern states, he said he would rather be standing on the Word than in heaven. And someone asked him why. He said, "Because both heaven and earth will pass away, but My Word shall not." So that's right. Standing on the Word, then you can have something, not what someone else said, what some school taught, what some minister said, what some doctor said; but it's THUS SAITH THE LORD. Then you can hold on.
And anybody doing anything, if they're trying to achieve something, they must first have faith to believe it. Like the father of our nation is called, our first president, George Washington. Just up the coast a little bit... When I was reading here a few years ago about Washington, I'd seen them where they had that coat that the bullets went through.
And we're told that the night before (Valley Forge) when he crossed the river, praying all night, till his--plumb above his hips was wet where he'd knelt in the snow, he was seeking the will of God 'cause the opposition looked great. The Delaware was full of ice. About half of the American soldiers had shoes on their feet. Looked like he was crippled, but he sought refuge in God.
And the next day he crossed Valley Forge. He was perseverant. Bullets went through his coat and never touched him. He was trying to achieve something, so he sought God and got the answer. Then he could be perseverant.
E-23 Вот что мы делаем. Прежде чем вы сможете исполнить волю Божью, сначала вы должны волю Божью найти. Во-первых, вы должны узнать, какова Его воля, а затем не отпускайте её. И, как сказала сегодня леди, она пыталась преодолеть тот звуковой барьер. Когда самолёт преодолевает звуковой барьер, потом он просто набирает скорость и продолжает полёт без ограничений.
Ведь когда вы можете молиться до тех пор, пока не преодолеете барьер сомнения, тогда вы свободны. Вы можете продолжать. И тогда вы... тогда ничто не сможет вас побеспокоить, потому что вы свободны. Вы преодолели неверие. Дело сделано. Это закончилось. Когда в вашем сердце есть уверенность, что так и будет, вы так же счастливы, как если бы это уже произошло.
E-23 That's what we do. You must first find the will of God before you can do the will of God. You must first know what His will is in the matter, and then don't turn it loose. And as the lady said today, she was trying to get beyond that sound barrier. Then the plane just picks up speed and goes on unlimited when it passes the sound barrier.
Well, when you can pray until you've passed the doubt barrier, then you're running free. You can go on. And then you're--there's nothing can bother you then, because you're running free. You're past the unbelief. It's done been settled. It's all over. When you get the assurance in your heart that it's going to be that way, you're just as happy as if it had already happened.
E-24 Например, возможно, буханка хлеба... Если бы я умирал и буханка хлеба спасла бы мне жизнь, и я попросил бы хлеба, и какой-то человек дал бы мне двадцать пять центов (а это цена приобретения буханки хлеба), я могу быть так же счастлив, держа в руке двадцать пять центов, как и с буханкой хлеба, потому что это покупательная способность. Аминь. Я… Тогда у меня это есть. У меня нет хлеба, но у меня есть покупательная способность. Вот это и есть вера.
Когда вы можете молиться до тех пор, пока получите уверенность, вы можете быть так же счастливы, как если рак исчез, восклицать так же громко, потому что вы получили покупательную способность – веру, которая движет этим. Тогда вы настойчивы. Никто не может сказать вам ничего другого. Тогда не важно, что кто говорит. Вы пересекли звуковой барьер. Тогда вы свободны, приобретаете и проявляете настойчивость.
E-24 For instance, perhaps a loaf of bread... If I was starving and a loaf of bread would save my life, and I would ask for the bread, and some man would give me twenty-five cents (and that's the purchase price of a loaf of bread), I can be just as happy holding the twenty-five cents in my hand as I can with the loaf of bread, because it's the purchasing power. Amen. I've... Then I've got it. I haven't got the bread, but I've got the purchasing power. Well, that's faith.
When you can pray until you got the assurance, you can be just as happy if the cancer's gone, shout just as loud, because you got the purchase power, the faith that moves the thing. Then you're perseverant. No one can tell you anything different. Doesn't matter what anyone says then. You've done crossed over the sound barrier. You're free then, purchasing and being persistent.
E-25 Ной, как мы говорили про него вчера, или о нём, когда он услышал голос Бога, говорившего к нему и рассказавшего о грядущем суде... После того, как он услышал голос Божий, свидетельствующий ему о том, что должно произойти, сконструировал его... или, вернее, проинструктировал его, извините, о том, что делать – Ной был очень настойчив.
У насмешников не было ничего. Не важно, сколько духовных лиц поднялось и сказало: «Ной, ты неправ», – он продолжал настаивать. Он всё равно построил ковчег. Насмешники могли приходить тысячами и говорить: «Посмотрите на старого отсталого чудака. Посмотрите на него».
Учёный мог бы встать там и сказать: «Ной, взгляни сюда, парень. Мы любим тебя, но ты лишился рассудка. У нас есть инструмент, который может прострелить всё до луны. И мы можем доказать, что отсюда дотуда нет дождя или воды, которая могла бы затопить землю. Посмотри на этот прибор. Он это докажет».
Ной бы... мог бы сказать что-нибудь подобное: «Мне всё равно, что говорит ваш прибор. Вы смотрите на прибор. Я смотрю на Бога и на то, что Он обещал сделать». Вот оно что. Зависит от того, на что вы смотрите, где ваша вера. Если прибор заявляет об этом, то настолько далеко вы и можете пойти, если вы верите в этот прибор.
E-25 Noah, as we talked on him last night, or about him, when he heard the voice of God speak to him and told him of the oncoming judgment... After he heard the voice of God give the--the witness to him what was going to happen, and constructed him--or instructed him, rather, pardon me, on what to do, he was very perseverant.
Scoffers had nothing. No matter how many ecclesiastics stood up and said, "Noah, you're wrong," he pressed right on. He built the ark anyhow. The scoffers could've come around by the thousands and said, "Look at the old fogy. Look at him."
The science could've stood there, and said, "Noah, looky here, fellow. We love you, but you've lost your mind. We've got a instrument here that can shoot all the way to the moon. And we can prove that there's no rain or water between here and there that would drown the earth. Look in this instrument. It'll prove it."
Noah would've--might've said something like this. "I don't care what your instrument says. You're looking at that instrument. I'm looking to God and what He promised He'd do." That's it. It depends on what you're looking at, where your faith is. Now, if the instrument declares it, that's all the farther you can go if your faith is in the instrument.
E-26 Как драгоценный старый брат... Около пятнадцати лет назад меня призвали помолиться за мальчика, умирающего от чёрной дифтерии. У него была проблема с сердцем, и они сделали кардиограмму, которая показала, что его сердце билось очень слабо. Я забыл, каким было сердцебиение, но он умирал.
Пожилые мама и папа вызвали меня с собрания, и они сидели на ступеньках два или три дня, и сказали: «Если вы не приедете...»
Я сказал: «Что ж, найдите кого-нибудь».
Он сказал... Я сказал: «У Бога повсюду есть свои люди».
Он ответил: «Брат Бранхам, вы не понимаете». Я сказал... Спросил: «Можно я объясню?»
Я сказал: «Я постараюсь понять». И я сказал: «Я устал, и для меня неправильно идти в одно место, если я не могу пойти в другое». Он сказал... Но я сказал: «Если только Святой Дух скажет мне идти».
Он сказал: «Но, посмотрите». Он сказал: «Мы находимся в этом собрании в течение недели». Сказал: «Мы знаем, что это невозможно, потому что на том собрании собрались наши люди, из нашего района, из разных деноминационных церквей, и Святой Дух точно сказал им с платформы, что делать, и как это делать. И это было в точности, что сказал Дух». Они сказали: «Брат Бранхам, мы знаем, что вы не смогли бы этого сделать». Сказал: «Это должно прийти от Бога». Сказал: «Поэтому, если вы придёте и помолитесь за моего мальчика, – сказал пожилой папа, – он выздоровеет».
E-26 Like a precious old brother... I was called about fifteen years ago to pray for a boy dying with black diphtheria. He had heart trouble, and they'd took the cardiogram, and it showed that his heart was way down. I forget what the beat was, but he was going.
The old mother and dad called me from the meeting, and they set on the steps for two or three days, and said, "If you don't come..."
I said, "Well, get someone."
He said... I said, "God's got His men everywhere."
He said, "But, Brother Branham," said, "you don't understand." I said... Said, "Can I explain it?"
I said, "I'll try to understand it." And I said, "I'm tired, and it's not right for me to go one place if I cannot go another." He said... But I said, "Unless the Holy Spirit would tell me to go."
He said, "But look." He said, "We've set in that meeting for a week." Said, "We know that it's impossible, for our own people in our neighborhood has set in that meeting, of different denominational churches, and the Holy Spirit has told them exactly what to do, and how to do it from the platform. And it's been exactly what the Spirit said." They said, "Brother Branham, we know that you could not do that." Said, "It has to come from God." Said, "Therefore, if you'll come and pray for my boy," the old dad said, "he will get well."
E-27 Ну, он был настойчивым, очень настойчивым. Так что я взял своё пальто и ушёл. Мы поехали в больницу. И врач встретил меня и сказал: «Я... я бы не беспокоил его». Сказал: «Мальчик может умереть в любую минуту». А врач принадлежал к другой деноминационной церкви, я знаю это, потому что расспросил его.
Я сказал: «Но, сэр, мальчик умирает». Я спросил: «Вы христианин?» Он сказал, что принадлежит к другой церкви, определённой деноминации. Я сказал: «Хорошо, если бы ваш священник пришёл, а этот мальчик принадлежал к той же самой деноминации, что и вы, и этот священник хотел бы провести с ним последние обряды, вы бы позволили этому священнику пойти?
Он сказал: «Несомненно».
Я сказал: «Что ж, а если этот отец верит так же сильно, что если я помолюсь за этого мальчика, то он выздоровеет – так же, как вы верите, что мальчик будет спасён, если священник проведёт над ним последние обряды». Мне тоже пришлось проявить немного настойчивости. Поэтому он впустил меня. Медсестричка вздёрнула свой носик и отошла назад. Мы встали на колени напротив кровати. Мальчик был без сознания.
E-27 Well, he was perseverant, very persistent. So I got my coat and took off. We went to the hospital. And doctor met me, and he said, "I--I wouldn't bother him." Said, "The boy might die at any minute." And the doctor belonged to another denomination of church, because I questioned him.
I said, "But sir, the--the boy is dying." I said, "Are you a Christian?" He said he belonged to another church, a certain denomination. I said, "Well, if your priest would come, and that boy belonged to the same denomination that you do, and that priest wanted to give him the last rites, would you let that priest go?"
He said, "Certainly."
I said, "Well, if this father believes that just as much if I can pray for that boy he will get well, as you believe the boy would be saved if the priest give him the last rites." I had to be a little persistent too. So he let me in. The little nurse turned up her little nose and went back. So we knelt across the bed. The boy was unconscious.
E-28 Итак, я возложил руки на мальчика и просто помолился несколькими словами. И я сказал: «Отец Бог, я не понимаю, но этот бедный пожилой человек взывает. И он попросил меня прийти сюда. И единственное, что я знаю, что нужно сделать, – это просить Тебя». И я сказал: «Я молю, чтобы Ты сохранил жизнь мальчика во имя Господа Иисуса», – и встал.
И пожилой отец повернулся к матери, обнял её, и они начали обнимать друг друга и вытирать слёзы со своих глаз, говоря: «Разве это не чудесно, мама?» И я посмотрел, и маленькая медсестра повернула голову и посмотрела.
И сказали: «Подумайте об этом. Он... Боб будет здоров. О, мы хвалим Господа», – сказали они.
И маленькая медсестра... Они потянулись через мальчика и пожали мою руку, и сказали: «Благодарим тебя, брат Бранхам, за послушание Господу, что приехал помолиться молитвой веры за нашего мальчика». Я ничего не сказал кроме молитвы.
А потом медсестра сказала: «Сэр, я полагаю, что вы не понимаете».
Он сказал: «О, да, я понимаю».
Сказала: «Вы утверждаете, что вы любите мальчика».
Сказал: «Конечно, мы любим мальчика».
E-28 So I put my hands upon the boy and prayed just a few words of prayer. And I said, "Father God, I do not understand, but this poor old man is crying out. And he asked me to come here. And only thing I know to do is ask You." And I said, "I pray that You'll spare the boy's life in the Name of the Lord Jesus," and got up.
And the old father turned around to the mother, put his arms around her neck, and they begin to hug one other, and wipe the tears from their eyes, and saying, "Isn't it wonderful, mother?" And I looked, and that little nurse turned her head and looked.
And said, "Think of it. He's... Bob's going to be well. Oh, we praise the Lord," they said.
And the little nurse... They reached across the boy, and shook my hand, and said, "Thank you, Brother Branham, for obeying the Lord to come pray the prayer of faith for our boy." I never said no more than the prayer.
And then the nurse said, "Sir, I don't believe you understand."
He said, "Oh, yes, I do."
Said, "You claim you love the boy."
Said, "Certainly we love the boy."
E-29 «Ну, – сказала, – вы видите...» Он сказал... Она сказала: «Как вы можете так себя вести, когда мальчик умирает?» Она сказала: «Во всей истории медицины, когда эта определенная вещь, – я не знаю, что это было, – прибор опускается так низко, мальчик уже не может выкарабкаться». И сказала: «Понимаете, мальчик может умереть в любую минуту. Его сердце бьётся только...» Я забыл, какое у него было дыхание. Оно было очень плохим, и его сердце было очень плохим. У него были открыты клапаны, и всё в нём. А один из клапанов был заблокирован или что-то в этом роде. И сказала: «Он... он сейчас без сознания. Он слишком слаб, чтобы хоть что-то понимать». И сказала: «Как вы можете стоять там и смеяться, и продолжать так (она не знала, что это было за поведение), и говорить... поступать так, когда ваш сын умирает?»
И старый джентльмен (я никогда его не забуду), повернулся, и как отец положил свою руку на плечо маленькой леди лет восемнадцати, маленькой «сникл-фриц», вы знаете это (вы знаете, маленькая Энни), и сказал: «Послушайте, милая». Сказал: «Знаете, вы смотрите на прибор. Понимаете?» И сказал: «Это всё, о чём вы знаете». Но сказал: «Я смотрю на обещание в Слове Божьем». Сказал: «Мой мальчик будет жить, потому что Бог сказал, что молитва веры спасёт больного. А это была молитва за моего мальчика».
Что ж, это было около пятнадцати лет назад. Парень женат и у него двое детей. Видите, упорство – он будет верить, независимо от того, что показывает прибор. Его вера была не в прибор, она была в Божье обещание.
E-29 "Well," said, "you see..." He said... She said, "How can you act like that when the boy is dying?" Said, "Now, in all medical history when this certain thing, I don't know what it was, the instrument goes down that low, the boy cannot pump back again." And said, "You see, the boy could die at any minute. His heart's only beating..." I forget what his respiration; it was very bad, and his heart was so bad. He had open valves, and everything in it; and one of the valves was blocked or something. And said, "He's--he's unconscious now. He's even too weak to know anything." And said, "Then you can stand there and laugh and carry on like that (she didn't know what kind of carrying on that was) and say--act like that, and your son dying."
And the old gentleman (I'll never forget him.), he turned and put his hand as a father upon the little lady's shoulders of about eighteen years old, little snickle-fritz, you know that (you know, little Annie), and said, "Listen, honey." Said, "You know, you are looking at that instrument. See?" And said, "That's all you know about." But said, "I'm looking to a promise in the Word of God." Said, "My boy is going to live, for He said the prayer of faith shall save the sick. And that's been prayed over my boy."
Well, that's about fifteen years ago. The boy's married and got two children. See, the persistency, that he will believe no matter what instrument says anything. His faith wasn't in the instrument; it was in God's promise.
E-30 Ной, после того как он услышал обещание Божье, смог быть упорным, быть настойчивым.
Моисей, он узнал интеллектуально от своей благочестивой матери, нашей возлюбленной сестры Иохаведы... Он слушал, как она учила с интеллектуальным подходом, как его жизнь была спасена от крокодилов, и как Бог сотворил его соответствующим ребёнком, и он был рождён принести избавление. И как Мириам, его сестра, пророчица, последовала за ним на пляж, где купалась дочь фараона. И как Бог воспитал и взрастил его прямо во дворце фараона, и как он собирался избавить детей Израиля. Так вот, умом он знал это. Но, понимаете, первая маленькая ошибка...
О, не упусти это, церковь! Вы можете знать это с точки зрения Слова. Вы можете знать из Библии, что молитва веры спасёт больного. Но вы молитесь до тех пор, пока Бог не скажет, что молитва веры спасёт именно вас! А это уже другое.
E-30 Noah, after he had heard the promise of God, he could be persistent, be perseverant.
Moses, he'd knowed intellectually by his godly mother, our beloved sister Jochebed... He had heard her teaching in the intellectual manner, how that his life had been spared from the crocodiles, and how that God had made him a proper child, and he was born for a deliverer; and how that Miriam, his sister, the prophetess, had followed him down to the bathing beach, where Pharaoh's daughter was bathing; and how that God had brought him right up and--and nurtured him right in the palace of Pharaoh; and how he was going to deliver the children. Now, intellectually he knew that. But, you see, the first little mistake...
Oh, don't miss it, church. You might know it from a Word standpoint. You might know that the Bible said the prayer of faith shall save the sick. But you pray until God says the prayer of faith saves you. That's the difference.
E-31 Моисей знал интеллектуально, что он был избавителем. Но когда он подумал, что дети Божьи поняли бы его, если он убьёт египтянина, при появлении первого небольшого слуха, он вовсе не был настойчив. Не дойдя до фараона, он удалился в пустыню, потому что не был настойчив. Он был не вполне уверен. Он просто знал об этом с точки зрения Слова, обетования.
Но однажды он увидел куст, который был объят пламенем, и он горел, но не сгорал. Так что Моисей взял... поднялся по склону горы. А в том кусте находился тот большой Столп Огня, который должен был вести его до конца дней. И в этом Столпе Огненном проговорил Голос: «Я увидел страдания Моего народа. Я услышал их стенания, и Я помню Моё обещание Аврааму, и Я сошёл, чтобы избавить их. Теперь, иди туда».
E-31 Moses knew intellectually that he was a deliverer. But when he thought the children of God would understand him when he slew the Egyptian, the first little rumor come up he wasn't perseverant at all. Just before he even got to Pharaoh, he took for the desert, because he wasn't perseverant. He wasn't too sure. He just knowed it from the Word standpoint, the promise.
But one day he saw a bush that was afire, and it was burning, and it did not consume. So Moses took--went up the mountainside. And setting back in that bush was that big Pillar of Fire that was to lead him the rest of his days. And in this Pillar of Fire spoke out a Voice: "I have seen the afflictions of my people. I've heard their groanings and I remember My promise to Abraham, and I'm come down to deliver them. Now, go down there."
E-32 Теперь поговорим о настойчивом. Он пошагал прямо во дворец фараона и сказал: «Отпусти их». Почему? Он разговаривал лицом к лицу с Богом, пока не получил поручение. Я думаю, если бы братья-служители сегодня не воспринимали это с интеллектуальной точки зрения, но нашли бы себе место на задворках пустыни на этих священных песках, где сатана не сможет поставить свои грязные ноги неверия, и оставались бы там до тех пор, пока не придёт послание от Бога и не поставит вас на служение, тогда все демоны из адских мук не смогли бы стряхнуть вас с этого. Вы знаете, что вы призваны.
Я думаю, что каждый христианин должен это сделать. Прежде чем вы выйдете и исповедуете Святого Духа, исповедуете, что у вас есть крещение, должен быть такой личный контакт с Богом, что все интеллектуалы в мире не смогут вас отговорить. Вы знаете. Вы были там. Вы были свидетелем. Вы знаете, что это так. Это необходимое условие. Иисус сказал ученикам: «Ждите. Вы знаете интеллектуальную часть. Вы знаете Слово. Но ждите там, в городе Иерусалиме, пока не сойдёт на вас сила свыше». Тогда они узнали. О-о, вот это да!
E-32 Now, talk about perseverant, he walked right up in the face of Pharaoh, said, "Let them go." Why? He'd talked face-to-face with God till he had his commission. I think if minister brethren today would just not take it from a intellectual standpoint; but would find them a place on the backside of the desert on those sacred sands where Satan cannot place his dirty feet of unbelief, and stay there until a message comes from God and positionally places you in the ministry, then all the devils out of torment could not shake you from it. You know you're called.
I think each Christian ought to do that. Before you come out and confess the Holy Ghost, confess that you have the baptism, there ought to be such a personal contact with God until all the intellectuals in the world couldn't explain it from you. You know. You've been there. You've had the witness. You know it's so. That's a requirement. Jesus told the disciples. "You wait. You know the intellectual part. You know the Word. But you wait up there at the city of Jerusalem until you're endued with power from on high." Then they knew. Oh, my.
E-33 Как маленький Давид, далеко на задворках пустыни, маленький, румяный сутуловатый паренёк, пас овец своего отца – однажды пришёл медведь и схватил ягнёнка, и Давид бросился за ним, взял свою пращу и убил медведя.
А потом снова – пришёл лев и схватил одного, и убежал с детёнышем. И маленький Давид... Это была овца его отца. И он пошёл за ним с маленькой пращой, не с винтовкой "магнум", как сейчас, а с пращой, в которой был камень. Но он доверял Богу. Он бросил камень, поразил льва, сбил его с ног. А когда лев поднялся, он убил его, и вернул овцу. Он был настойчив, потому что... Почему? Он отвечал за овец своего отца.
E-33 How little David, way back on the backside of the desert, little, ruddy, stoop-shouldered fellow herding his sheep out there for his father, one day a bear come in and got a lamb, and he took off after him, and took his little slingshot and killed the bear.
And then again, a lion come in and got one, and he run out with the kid. And the little David... That was his father's sheep. And he took after him with a little slingshot, not with a magnum rifle now, with a slingshot with a rock in it. But his trust was in God. He slung the rock, struck the lion, knocked him down. And when the lion rose up, he slew him, brought the sheep back. He was persistent, because... Why? He had a charge for his father's sheep.
E-34 Я думаю, что это должно быть чувством каждого священнослужителя. Мы получили ответственность от Бога за Отцовских овец. Древний бес болезней поражает среди вас христиан. Он пытается устранить вас. У меня нет образования, я... я ничего не знаю о медицине. Но единственное, что у меня есть, – это маленькая праща молитвы. Я прихожу за вами сегодня вечером, собираюсь вернуть вас обратно. Он обещал, что молитва веры спасёт больного.
Возможно, великий интеллектуал, великий учёный-медик и тому подобные, могут посмеяться над этим. Я ничего об этом не знаю. Как Давид – когда пытался поднять меч и надеть церковный пиджак Саула, он ему не подошёл. Никогда не подходит настоящему мужу Божьему. Но он поднял... Он сказал: «Позвольте мне пойти с тем, что мной проверено».
Единственное, что я знаю, христиане, – это идти с тем, в чём я удостоверился, что это Истина. Это Божье Слово, Его Слово, стойте на Нём. Идите за Его больными детьми. Давайте приведём их обратно к тенистым зелёным пастбищам, тихим водам, хорошему здоровью, крепости.
E-34 I think that ought to be the feeling of every clergyman. We got a charge from God for the Father's sheep. The old devil of sickness has struck among you Christians. He's trying to take you out. I, having no education, I--I know nothing about medicine. But the only thing I got is this little slingshot of prayer. I'm coming after you tonight, going to bring you back. He promised the prayer of faith shall save the sick.
Maybe the great intellectual, the great scientific medicines and things, might laugh at it. I don't know nothing about that. As David, when he tried to take up a sword and put on Saul's ecclesiastical jacket, it didn't fit him. Never does fit a real man of God. But he picked up... He said, "Let me go with what I've proved."
That's the only thing I know, Christians, is to go with what I've proven to be Truth. That's God's Word, His Word, standing on It. Come after His sick children. Let's bring them back to shady green pastures, and still waters, and good health, strength.
E-35 В древности маленький Самсон выступил там, и был схвачен (как мы говорили о нём тем вечером) окружившими его филистимлянами – у него не было ничего, кроме челюсти мула. Но когда он смог протянуть руку назад, чтобы нащупать те семь маленьких локонов, он был очень настойчив.
Самегар, многие люди никогда не читали о нём в Библии. Он был одним из судей Израиля. Во всей Библии о нём написан всего один маленький параграф. Но когда он стоял там, после того как закончилась жатва... Его детишки выглядели худыми и бедными, его жена – возможно, рукава её платья были оборваны. Филистимляне приходили сразу, и забирали у них всё, как только они всё убирали. Собирали в хорошее место, затем приходили филистимляне и отнимали у них всё.
E-35 Little old Samson standing out there, and caught up (as we spoke of him the other night) with the Philistines all around him, he had nothing but the jawbone of a mule. But when he could reach back to feel those seven little locks, he was very persistent.
Shamgar, many people never read of him in the Bible. He was one of the judges of Israel. Just one little paragraph wrote of him in the whole Bible. But when he was standing there, after his harvest was over... His little children looked thin and poor, his wife, maybe the sleeves out of her dress. The Philistines would come right in, take everything they had as soon as they got it all worked up. Got up to a good place, then the Philistines would come in and take it away from them.
E-36 Так что, примерно в то время, когда он вымолотил всё своё зерно и убрал в амбар, подумал: «Что ж, возможно мы сможем выжить. Немного из этого я смогу продать и купить несколько платьиц для моих девочек, и несколько пар обуви для моих мальчиков. Возможно, в этом году смогу купить дешёвое платьице для жены». Он что-то услышал, отодвинул амбарную дверь окна (амбарную дверь, вернее) и выглянул. Вот идёт тысяча филистимлян – доспехи, копья, мечи, натренированные мужчины, тяжело топают прямо по большой дороге. Они отберут его зерно.
Он стоял там. Так вот, он не был бойцом, он был фермером. У него даже не было меча, насколько мне известно. Но так случилось, что он вспомнил: «Я еврей, я обрезан. Я дитя Божье. У меня есть право. У меня есть доступ к тому же Богу Давида. У меня есть доступ к тому же Богу Моисея. У меня есть доступ к тому же Богу Даниила». И он... Дух сошёл на него, и он схватил воловье рожно, и вышел туда, и был настойчив. И он убил тысячу филистимлян воловьим рожном, палкой, которой они тыкают вола, тысячу филистимлян.
E-36 So about time he got all of his grain thrashed out and in the barn, thought, "Well, maybe we can live. I can sell a little of it, and get some little dresses for my girls, and some shoes for my boys; maybe be able to get a little cheap dress for the wife this year," he heard something, pulled back the barn door window and looked out there (the barn door, rather) and looked out. Here come a thousand Philistines, armor, spears, swords, trained men, tromp, tromp, up--right up the highway. There they'd pack away his grain.
He stood there. Now, he wasn't a fighter; he was a farmer. He didn't even have a sword, as far as we know. But he happened to remember, "I'm a Jew; I'm circumcised. I'm a child of God. I've got a right. I've got access to the same God of David. I've got access to the same God of Moses. I've got access to the same God of Daniel." And he... The Spirit come upon him, and he grabbed that ox-goad, and went out there, and was persistent. And he slew a thousand Philistines with an ox-goad, a stick, what they punch the ox with: slew a thousand Philistines.
E-37 Однажды я шёл на стадион, где проповедовал, там было большое поле, заполненное людьми, многие тысячи, ожидающие. И я немного прочитал об этом стадионе, и всегда... Это был футбольный стадион. Это всегда ободряло меня. Там была маленькая табличка: «Дело не в размере собаки в драке, а в размере драки в собаке». Поэтому я подумал, что в этом большой смысл. В этом много настоящей христианской настойчивости, добивающейся результата. «Бог это обещал, и это моё». Это верно.
Иоанн Креститель был очень настойчивым. Они бы сказали... может быть, Каиафа или кто-нибудь из фарисеев вышел бы и сказал: «Вот преподобный доктор философии Такой-то. Не думаете ли вы, что он соответствует Мессии?»
Иоанн сказал: «Это не Он».
Привели другого. «Вот хороший муж. Что насчёт него?»
«Это не Он», – потому что Иоанн знал, что когда он увидит голубя, спускающегося с небес, это будет Он. Тогда он был настойчив. О, в Библии так много говорится об этом. Я никогда не доберусь до этого.
E-37 I was one time going into a stadium where I was to preach, and there was great field of people, many thousands, waiting. And I read a little something over that stadium and always... It was a football stadium. It always encouraged me. It was a little sign there said, "It's not the size of the dog in the fight, but the size of the fight in the dog." So I think that's a whole lot of it. It's get a lot of real Christian come-at-it persistency. "God promised it, and it's mine." That's right.
John the Baptist was very persistent. They'd say--maybe Caiaphas or some of the priests would come out and say--"Here's Rev. Dr. Ph.D. So-and-so. Don't you think he fits the Messiah?"
John said, "It's not Him."
Brought another one. "Here's a good man. What about him?"
"That's not Him," for he knew when he saw that dove descending from heaven, that would be Him. Then he was persistent. Oh, it's so much in the Bible to talk about; I never get to it.
E-38 Давайте перейдём к гречанке. Во-первых, она была гречанка. Она не была еврейка, она была язычница. Но она слышала о славе Иисуса. Она слышала также критику, как они критиковали Его. Но она не обращала внимания на критику. Она прислушивалась к доброй молве. Она, будучи гречанкой...
Знаете, всегда есть что-то, что мешает. Но знаете, так или иначе вера находит источник, который люди не видят. Вера находит свой источник. Люди этого не видят. Так, должно быть, было и с этой женщиной, что вера нашла источник. Слово Божье, Библия говорит в Евреям 4:12, что это меч, это меч, рассекающий костный мозг до кости, до разделения на части, до духа, и распознаёт мысли и намерения сердца». Вот что такое Слово.
E-38 Let's get to the Greek woman. First place, she was a Greek. She wasn't a Jew; she was a Gentile. But she had heard of the fame of Jesus. She'd heard of the critics also, how they criticized Him. But she didn't pay attention to the critics. She was listening at the fame. She, being a Greek...
You know, you always got something to hinder. But you know, somehow or another faith finds a source that people don't see. Faith finds its source. People don't see that. So it must've been with this little woman, that faith had found a source. The Word of God, the Bible said in Hebrews 4:12, "is a sword, it's a sword cutting the marrow to the bone, to the sunder, to the spirit; and it is a discerner of the thoughts and intents of the heart." That's what the Word is.
E-39 Иисус был Словом, вот почему Он мог распознавать то, что было в человеческих мыслях. И «если Слово пребудет в вас...» Тогда дело не в вас, а в Слове, которое выходит и различает. И есть только одно, что может с этим справиться – это Слово. Это не образование. Я уверяю вас. Вера – единственное, что может владеть этим мечом веры. Как я сказал как-то вечером, вера в Божье Слово прорежет дыру в любой трудности. Но вы должны поверить этому.
У неё было много препятствий. Сама по себе, как язычница, она имела препятствие, но у её веры не было никаких препятствий. Нет. У веры нет никаких препятствий. Вера просто верит. У неё ни в чём нет препятствий. Вы уже преодолели звуковой барьер, как леди, о которой я говорил. У веры нет препятствий. У вас они могут быть, но у вашей веры их нет. У вашей веры вообще нет препятствий.
E-39 That's the reason Jesus could discern what was in the people's thinking, because He was the Word. And "if the Word abides in you..." And then it isn't you; it's the Word that goes out and discerns. And there's only one thing that can handle that, that Word. It isn't an education. I'll assure you of that. Faith is the only thing that can yield that sword of faith. As I said the other night, faith in God's Word will cut a hole through any difficult. But you got to believe it.
She had many hindrances. She did herself, but her faith didn't have any hindrances. No. Faith don't have any hindrance. Faith just believes it. It don't have a hindrance at all. You're already past the sound barrier, as the lady was talking of. Faith don't have a hindrance. You might have it, but your faith doesn't have it. Your faith has no hindrances at all.
E-40 Она могла... Они могли сказать ей: «Ты – гречанка. Ты не должна туда идти. Это еврей. Это еврей, о котором они заявляют все эти вещи. Ты – гречанка». Но, видите ли, они пытались установить там расовый барьер, но вера не знает расовых барьеров, не знает совсем. Нет, потому что она могла бы подумать так: «Если Он тот, кем, как я верю, Он является, то Он – Бог. А если Он Бог, то Он Творец каждой твари. Если Он вообще Бог, то Он Бог всего творения. А если Он не Бог всего творения, тогда Он не Бог». Это хороший способ посмотреть на это.
E-40 She might... They might have said to her, "You are Greek. You shouldn't go over there. That's a Jew. That's a Jew that they're claiming all these things about. You're a Greek." But, you see, they was trying to have a race barrier there; but faith don't know a race barrier, doesn't know it at all. No, 'cause she might have thought this, "If He is who I believe He is, He's God. And if He's God, He's the Creator of every creature. If He's God at all, He's God of the whole creation. And if He isn't God of the whole creation, then He isn't God." That's a good way to look at it.
E-41 Так вот, неважно, что она была гречанкой, она всё равно была упорной. У неё была настойчивость. Тогда, возможно, кто-то придумал это старое изречение, знаете (оно у них есть до сих пор): «Дни чудес прошли. Такого не существует». Но не важно, сколько бы ей ни кричали: «Дни чудес прошли», – она всё равно была упорной. Возможно, это было для тех, кто верил этому, но не для неё. Нечто уже произошло внутри, что дало ей знать: дни чудес не прошли.
И пока вы не преодолеете этот барьер, у вас ничего хорошего не получится. Вы должны преодолеть этот барьер: «Бог был, но не сейчас». Он всё ещё Бог, если Он когда-либо был Богом. Если Он не тот же самый Бог сегодня, Он никогда не был Богом. Понимаете? Вот оно что. Это человек потерял свою веру, а не Бог потерял Свою силу или отступил назад в Своём обещании. Это человек отступил назад в обещании верить.
Она все равно была настойчива. Если для всех них дни чудес прошли, то только не для неё. Почему? Она преодолела тот звуковой барьер. Она за что-то держалась. Что-то пронзило её.
E-41 Well, no matter if she was a Greek, she was still persistent. She had perseverance. Then somebody might've come up with this old proverb, you know (They still have it today.): "The days of miracles is past. There is no such a thing." But no matter how many hollered at her, "The days of miracles is past," she still was persistent. That might have been for them who believed it, but not for her. Something had already happened inside that let her know that it wasn't past.
And until you get past that barrier, you'll never do no good. You've got to come a-past that barrier: "God was, but isn't now." He's still God if He ever was God. If He isn't the same God today, He never was God. See? That's it. It's man lost his faith, not God lost His power, God went back on His promise. It's man went back on the promise to believe.
She was still perseverant. If the days of miracles was past for all of them, it wasn't for her. Why? She'd struck a-past that sound barrier. She got a hold of something. Something had struck her.
E-42 Что ж, для такой леди, как эта, всегда найдётся другая группа. Кто-то из них мог сказать: «Знаешь что? Твой муж – бизнесмен. Он принадлежит к большой церкви здесь, на этой стороне. И если ты пойдёшь туда, в ту группу, твой муж бросит тебя». Так вот, это большущий звуковой барьер. Но скажу вам, если вы когда-нибудь обретёте веру, как обрела она, это не будет иметь никакого значения. Угу. Верно. Ей было всё равно, муж или не муж. Она была на пути к встрече с Иисусом. Она была настойчивой.
А ещё может быть группа, которая стоит поблизости и говорит: «Но подожди минутку. Если ты пойдёшь туда, Лидия (или как там её звали), знаешь, ты будешь посмешищем для всего народа, потому что ты знаешь, что там нет ничего такого. И ты знаешь, что это просто еврейская басня. У них всякое такое было, но, мы слышали об этом, но это не более чем иносказание, песня, которую они поют». Знаете, та группа всё ещё существует. Верно. Поэтому когда она приходила в ту группу, она становилась посмешищем, и так далее, но она была очень настойчивой. Она прошла прямо сквозь них.
E-42 Well, there's always another group to a little lady like that. Some of them might've said, "You know what? Your husband is a businessman. He belongs to the big church over here on this side. And if you go down there to that group, your husband will leave you." Now, that's a great big barrier to pass. But I tell you, if you ever get a hold of faith like she did, that won't make any difference. Uh-huh. Right. That didn't make any difference to her, husband or no husband. She was on the road to meet Jesus. She was perseverant.
And then there might've been the group that always stands around, says, "But wait a minute. If you go down there, Lydia (or what her name was), you know you'll be the laughing stock of our nation, 'cause you know there's no such a thing down there. And you know that's just a Jewish fable. They've had all that kind of stuff that we've heard about it, but it's nothing but just a proverb, a song that they sing." You know, they still got that group. Right. So but when she got to that group, she'd be the laughing stock, and so forth; she was very perseverant. She went right on a-past them.
E-43 Все хорошо. Затем туда приходит служительская группа. О-о, вот это да! Для движения вперёд это плохой вариант. «Так вот, посмотри сюда...» (Я назвал её Лидия. Надеюсь, здесь нет Лидии, но, возможно, всё в порядке. Надеюсь, у вас такая же вера, как у неё.) Итак, когда Лидия попала в союз служителей, они сказали: «Кое-что по этому поводу. Вы знаете, что вы член здешней церкви, а это – пятидесятники...» – или какая-то там группа, вы знаете.
Как бы то ни было, сказали: «Если ты пойдёшь туда, мы выдадим тебе твои церковные записи, твое письмо. Мы вычеркнем тебя из книги. Ты больше не сможешь вернуться в церковь. Мы просто отошлём тебя подальше, и ты будешь посмешищем. Твой муж разведётся с тобой, а женится на женщине, выглядящей получше тебя», – и всё такое.
E-43 All right. Then there come the ministerial group. Oh, my. That's a bad one to pass. "Now, looky here... (I've called her Lydia. I hope there's not a Lydia here, but it might be all right. I hope you have the same faith she had.) So then, when Lydia got to the ministerial association they said, "One thing to it. You know you're a member up here of our church, and that's a Pentecost..." or some kind of a group down there, you know.
Anyhow, said, "If you go down there we're going to give you your church records, your letter. We're going to take you right off the book. You cannot come back to the church anymore. We're just going to send you away, and you'll be a laughing stock. Your husband will put you away in divorcement, And he will marry a better looking woman than you are," and all these things.
E-44 Но это её нисколько не остановило. Церковное письмо или что-то ещё её не остановило. Почему? Она услышала. «Вера приходит от слышания – слышания Слова Божьего». Она была настойчивой. Она протискивалась сквозь любые барьеры.
Так вот, она добралась до Иисуса. Она подумала: «Теперь всё закончилось». Именно так думают некоторые люди, когда они получают Святого Духа: «Всё закончилось». Это только начинается! Вот когда вам понадобится быть настойчивыми (понимаете?), когда вы добрались. Когда она добралась до Иисуса, Иисус сказал... задал ей по-настоящему жёсткую встряску. Я верю, Он знал, что она придёт. Поэтому, когда она пришла, повернулся к ней и дал знать, что Он не был послан к её народу. О-о, вот это да! Вот это было бы разочарование!
О-о, но что это произвело? Это нисколько её не остановило, вовсе нет. Она по-прежнему называла Его Сыном Давидовым. Конечно же, язычник не имеет никакой связи с Христом через имя Сын Давидов. Нет, нет. Понимаете, титул «Сын Давидов» соотносился с титулом Царя, и Христос – это Царь иудеев. Но для церкви Он не Царь. Он – Господь. Аминь. Он – муж, как Сарра называла Авраама своим господином. Он Господин церкви, но Царь еврейского народа.
E-44 But that didn't stop her a bit. Church letter or nothing else didn't stop her. Why? She had heard. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." She was perseverant. She crowded right on through every barrier.
Now, she arrives at Jesus. Now, she thought, "It's all over now." That's the way some people think when they get the Holy Ghost, "It's all over." It's just beginning. That's when you need to be perseverant, (See?) when you arrive. When she arrived at Jesus, Jesus said--give her a real hard shaking. I believe He knew she was coming. So when she arrived, He turned around to her and let her know that He wasn't sent to her race. Oh, my. What a letdown that would've been.
Oh, but what did it do? That didn't stop her a bit, not at all. Still she called Him Son of David. 'Course, the Gentile has no hold on Christ by the name of Son of David. No, no. See, the Son of David was under the Kingship, and Christ is the King of the Jews. But to the church, He's not the King; He is the Lord. Amen. He's the husband, as Sarah called Abraham her Lord. He's Lord of the church, but King of the Jewish race.
E-45 Так что, когда она поклонилась Ему и сказала: «Господи, помоги мне», – Иисус ответил: «Но ты знаешь, Мне не подобает взять хлеб у детей и бросить его вам, собакам». О-о, вот это да! Если бы это была современная женщина из пятидесятников, она бы отвернула задранный носик и сказала: «Я никогда не пойду на подобное собрание снова». Почему? У них нет надежды, которая была у неё. Это верно. У неё была надежда. Она услышала, а вера уловила это. У неё была причина: она нуждалась. И она просто не собиралась сдаваться. Это верно. Мне это нравится. Разумеется. Она по-прежнему держалась, хотя она и была названа собакой, и народом, который был ниже собак.
Сказал: «Я не послан к вашему народу. Я послан только к потерянным овцам дома Израилева».
А она сказала: «Господи, помоги мне».
Он сказал: «Мне не подобает взять хлеб у детей и бросить его собакам». О-о, вот это да!
E-45 So when she worshipped Him and said, "Lord, help me," Jesus said, "But you know, it's not meet for Me to take the children's bread and cast it to you dogs." Oh, my. If that would've been a modern Pentecostal, she'd have turned that little nose up and said, "I'll never go to a meeting like that again." Why? They don't have the hope that she had. That's right. She had the hope. She had heard, and faith had caught it. She had a reason; she had a need. And she just wasn't going to turn loose. That's right. I like that. Yes, sir. Still she held on, although she was called a dog, and a race that was lower than dogs.
Said, "I'm not sent to your race. I'm only sent to the lost sheep of the house of Israel."
And she said, "Lord, help me."
He said, "It's not meet for Me to take the children's bread and cast it to the dogs." Oh, my.
E-46 Она не была тепличным парниковым растением, чтобы с ней нянчились. Нет, нет. Нет, нет. Она не была комнатным растением, с которым нужно было нян… нянчиться. Она не была современным гибридом, сегодняшним так называемым «поверхностным верующим». Она за что-то держалась. Не говорите: «Я методист, и я не должен принимать такое». «Благослови, Боже, я принадлежу к Ассамблеям. Я принадлежу к Церкви Божьей. Я не должен это принимать». Нет, нет. Это гибридный тип. Ты выведен в какой-то организации. Но настоящие, истинные, чистокровные христиане рождены от Слова Божьего и держатся, что бы ни происходило.
E-46 She wasn't a hotbed plant, to have to be babied. No, no. No, no. She wasn't a hotbed plant, had to be baded--babied. She wasn't a modern hybrid, so-called believer of the crop today. She had a hold of something. Not, "Well, I'm Methodist, and I don't have to take that." "Bless God, I belong to the Assemblies. I belong to the Church of God. I don't have to take that." No, no. That's a hybrid type. You're bred into some organization. But a real true, thoroughbred Christians is born of the Word of God and holds on, no matter what takes place.
E-47 Что мне кажется глупым, так это мул. Мул не знает, откуда он взялся. Он не мул, он не лошадь. Он – помесь мула и лошади. Он не ласковый, он злой. Он подлый. Он будет всю свою жизнь ждать, чтобы хоть перед смертью лягнуть тебя. Вы можете звать его, он только оттопырит свои большие уши: «И-а, и-а». Понимаете? Он не знает. Это верно. Он – гибрид.
Вот что сегодня происходит с церковью: слишком много гибридных так называемых христиан. Это верно. Они оттопыривают свои уши и говорят: «И-а, дни чудес прошли. И-а, и-а». Вы не знаете, христианин вы или грешник. Вы не знаете, верующий вы или неверующий. Гибрид.
E-47 Anything that seems to be dumb to me is a mule. A mule don't know where he come from. He's not mule, nor he's not horse. He's a mix between a mule and a horse. He's not gentle; he's mean. He's lowdown. He will wait all of his life to get to kick you just before he dies. You can call him, he will just stick them big ears up, "Haw, haw." See? He doesn't know. That's right. He's hybrid.
That's what's the matter with the church today: too many hybrid so-called Christians. That's right. They stick their ears up, say, "Haw, the days of miracles is past. Haw, haw." You don't know whether you're a Christian or a sinner. You don't know whether you're a believer or an unbeliever. Hybrid.
E-48 Любой гибрид находится в стороне от настоящей главной проторенной дороги. У нас должно быть немного времени, чтобы поговорить об оригинальном семени, посмотреть, откуда оно взялось. Гибрид не знает, к чему он принадлежит, не знает, кто был его папа, кто была его мама, или вообще ничего. Нет, он не знает. У него нет родословной. У него не может быть родословной. Он никогда не сможет воспроизвести себя снова.
Вот что происходит с церквями сегодня. Они не могут воспроизвести себя. Они – гибрид. Они не знают, принадлежат ли они Богу или какой-то деноминации. Я думаю, что единственное, что они могут произвести, – это церковного члена, а не христианина. Возможно, я не должен был это говорить, но это уже сказано. Это верно. Он не знает, к чему он принадлежит. Он только знает, что он методист, баптист или пятидесятник. Это всё, что он знает.
E-48 Anything's hybrid is off the real main beaten road. We ought to have a little time to talk on the original seed, see where it comes from. Hybrid don't know where it belongs, don't know who his papa was, who his mama was, or nothing. No, he don't know. He has no pedigree. He can't have a pedigree. He can never breed himself back.
That's what's the matter with the churches today. They can't breed themselves back. They're hybrid. They don't know whether they belong to God, or some denomination. Only thing they can produce is a member, not a Christian, I believe. Maybe I oughtn't to have said that, but it's already said. That's right. He don't know what he belongs to. He just knows he's Methodist, Baptist, or Pentecostal. That's all he knows.
E-49 Но, о-о, как прекрасен породистый. О-о, вот это да! Он может рассказать вам, кем были его папочка, его мамочка, его дедушка, и бабушка, и прапрабабушка, и все остальные. Он знает. Он ласковый, добрый. Вы можете поговорить с ним; он слушает. Положит свою голову тебе на плечо, он полон любви. Почему? Он чистокровный.
Так же и чистокровный христианин, рождённый от Духа Божьего. Они не вступают в деноминационные споры. Они знают, Кто их Отец. Они знают, откуда они пришли. Они знают, откуда приходит Дух. Они знают, от Кого они родились. Они не оспаривают ваши вероучения. Вы можете говорить с ними о любви, о Божественном исцелении, обо всех этих вещах, потому что они рождены от Бога. Настойчивые, я бы сказал. Вам не нужно их бить. Они всё равно будут тянуть груз. Верно. О-о, вот это да! Как чудесно! Гибридных христиан, вот что... получили сегодня.
E-49 But oh, how beautiful is a thoroughbred. Oh, my. He can tell you who his pappy was, his mammy was, his grand-pappy, and grandmammy, and great-grand-mammy, and all the way back. He knows. He's gentle, kind. You can talk to him; he listens. Put his head on your shoulder, he's full of love. Why? He's thoroughbred.
So is a thoroughbred Christian that's borned of the Spirit of God. They don't go into any denominational arguments. They know Who their Father is. They know where they come from. They know where the Spirit come from. They know Who they're borned of. They don't argue your creeds. You can talk to them about love, about Divine healing, all these things 'cause they're borned of God. Persistent, I should say. You don't have to beat them. They'll pull the load anyhow. Right. Oh, my. How wonderful. Hybrid Christians, that's... got today.
E-50 Но не она. Вовсе нет. Смотрите. Когда Иисус сказал: «Я не послан к вашему народу», – устраивая ей испытание... Ей было ужасно трудно добраться до Него. Но когда она добралась до Него, то её постигло разочарование. «Я не послан к вашему народу».
Но когда она сказала: «Господи, помоги мне», Он сказал: «Мне не подобает взять хлеб у детей и бросить его собакам».
Прислушайтесь к этому. «Господи, это правда». О-о, вот это да! Вера всегда признает Слово верным. Разумеется. «Правда, Господь. Но я хочу только крохи».
Это не современный верующий сегодня. «Ты придёшь и сделаешь так, как я хочу, иначе я... я... я не приму этого». Да. Так было и с Нееманом, который пытался избавиться от своей проказы.
E-50 Not her. No, sir. Watch. When Jesus said, "I'm not sent to your race," giving her a test... She'd had an awful time getting to Him. But when she got to Him, then she had a disappointment. "I'm not sent to your race."
But when she said, "Lord, help me," He said, "It's not meet for Me to take the children's bread and cast it to the dogs."
Listen to this. "Lord, that's true." Oh, my. Faith will always admit the Word right. Yes, sir. "True, Lord. But I only want crumbs."
That ain't a modern believer today. "You'll come right down and do it the way I want you to, or I--I--I just won't receive it." Yes. That's the way Naaman was, trying to get rid of his leprosy.
E-51 Но вы должны принимать это так, как Он приносит это. А когда вера станет держаться за это, вы пойдёте с ней. Да. Она довольствуется всего лишь крохами. Помните, эта женщина никогда не видела чуда. Она была гречанкой. Но она всё равно в это верила. Она была как блудница Раав.
Блудница Раав, когда она услышала... Когда она прятала разведчиков, она была язычница, отщепенка, проститутка. Но она услышала. Она не сказала: «Приведите сюда Иисуса Навина и дайте мне посмотреть на него. Дайте мне посмотреть, какой он высокий, какой красивый, как он расчёсывает волосы, как он ухаживает за собой, какой он крупный, какие широкие плечи». Ей было всё равно, как он выглядит.
Она сказала: «Я слышала, что Бог сделал для вас». Вот так-то. «Мне всё равно, как выглядит Иисус Навин. Мне всё равно, есть ли у него степень доктора философии или права – или у него ничего нет. Я знаю, что Бог с вами, и я хочу защиты». Аминь.
E-51 But you have to take it the way He brings it. And when faith gets a hold of it, you'll go on with it. Yes. She's only hunting crumbs. Remember, this woman had never seen a miracle. She was a Greek. But she believed it anyhow. She was like the harlot, Rahab.
The harlot, Rahab, when she heard... When she hid the spies, she was a Gentile, an outcast, a prostitute. But she heard. She didn't say, "You bring Joshua up here and let me take a look at him. Let me see how tall, how handsome he is, how he combs his hair, how he grooms himself, how big he is, how big of shoulders." She didn't care what he looked like.
She said, "I've heard what God's did for you." There you are. "I don't care what Joshua looks like. I don't care whether he's got a Ph.D., or LL. D., or hasn't got nothing. I know God's with you, and I want protection." Amen.
E-52 «Мне всё равно, называют ли их святыми роликами, пятидесятниками-фанатиками, Полным Евангелием, что бы то ни было, я хочу Бога. Я хочу Его милости, я хочу Его силы, я хочу Его любви, я хочу Его прощения. Мне всё равно, как вас называют. Мне не нужно видеть этого, того, или другого, большой Он или маленький, или какой бы Он ни был, я... я просто хочу Его увидеть. Я хочу, чтобы Его благодать и милость были со мной». Вот что нам нужно.
Смотрите. У этой женщины был правильный подход к Божьему дару. Как сильно это отличалось от тех фарисеев. Как сильно это отличалось от тех евреев, правителей. Говорили: «Мы хотели бы увидеть от тебя чудо». О, церковная сторона!
E-52 "I don't care whether they call them holy-rollers, Pentecostal fanatics, Full Gospel, whatever it is, I want God. I want His grace; I want His power; I want His love; I want His forgiveness. I don't care what you have to be called. I don't have to see this, that, or the other, whether He's big or little, or whatever He is, I--I just want to see Him. I want to have His grace and mercy with me." That's what we need.
Watch. This woman had the right approach to God's gift. How much difference it was to them Pharisees. How much was it to them Jews, the rulers. Said, "We would see a miracle from you." Oh, the ecclesiastical side.
E-53 Но эта бедная невежественная язычница просто сказала: «Господи, мне нужны только крошки». Сказала: «Ты... Ты знаешь, собаки едят крошки, которые падают со стола господина, и это всё, о чём я прошу». Она не сказала: «Ты должен прийти в мой дом и возложить Свои руки на моё дитя». Она не сказала: «Если Ты придёшь, заговоришь там на другом языке, и расскажешь мне об этом, я... я... я поверю этому». Она сказала: «Мне нужны только крошки. Просто упавшее – это всё, что я ищу». Видите, у неё был правильный подход. У неё был правильный подход к Божьему дару. Она была первой язычницей, для которой Иисус сотворил чудо, первой язычницей.
E-53 But this poor little ignorant Gentile said just, "Lord, I'm just wanting the crumbs." Said, "The--the... You know the dogs do eat the crumbs that fall from the master's table, and that's all I'm asking for." She didn't say, "You have to come down to my house and lay Your hands on my child." She didn't say, "If You'll come down and speak in another language out yonder, and tell me all about it, I--I--I'll believe it." She said, "I only want the crumbs. Just the off-falls is all I'm looking for." See, she had the right approach. She had the right approach to God's gift. She was the first Gentile that Jesus ever done a miracle on, first Gentile.
E-54 Вера всегда признаёт правоту Слова, и вера всегда поступает смиренно. Вера всегда признаёт правоту Слова, и всегда поступает смиренно. Посмотрите на Марфу и Марию. Когда над маленькой Марфой так много смеялись, или так много разговаривали о том, что она много заботится о чистоте в доме... Но когда умер Лазарь, она пошла к Иисусу. Взгляните, какой упорной она была: настойчивость.
Ей пришлось пройти через всех критиков, которые говорили: «Где тот святой ролик, проповедник, который был здесь, утверждал, что так любит твоего брата?» Понимаете? Иисус знал, Отец сказал Ему: «Уходи и жди, пока умрёт Лазарь, и Я приведу тебя обратно». Потому что Он так сказал. Он сказал, что Он не делал ничего, пока сначала не увидит, что показывает Отец. Это верно.
E-54 Faith always admits the Word's right, and faith always acts humble. Faith always admits the Word right, and always acts humble. Look at Martha and Mary. When little Martha had been made fun of so much, or been talked about being so much about keeping the house clean... But when Lazarus died she went to Him. Look how persistent she was: perseverant.
She had to pass through all the critics that said, "Where is that holy-roller preacher that was around here, claimed he loved your brother so?" See? Jesus knew, the Father had told Him, "Go away and wait till Lazarus dies, and I'm going to bring You back," 'cause He said so. He said He didn't do nothing till He seen the Father show Him first. That's right.
E-55 Так что Он ушёл, они за Ним послали, но Он не пришёл. Я представляю, как над ней тогда смеялись. «Где он? Угу. Он сбежал». Потом послали снова, и Он убежал снова, пошёл в другой город. Затем, наконец, Он обернулся и сказал Своим ученикам: «Лазарь спит».
Кто-то сказал: «Ну, значит у него всё в порядке».
Ответил: «Он умер. И, ради вас, Я рад, что Меня там не было. Но Я иду разбудить его».
Но Марфа не слышала, что Он это сказал. Вот она приходит, настойчивая. Она сказала: «Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы. Но даже сейчас, о чём бы Ты Бога ни попросил, Бог даст Тебе это». Мне это нравится. О, я люблю это. «Даже сейчас, даже сейчас...»
Вы можете сказать: «Брат Бранхам, врач сказал мне, что я...» Но... но даже сейчас. «Я... я болен уже сорок лет». Но даже сейчас, Господи. О-о, вот это да! «Я ищу Святого Духа долгое время». Но «Даже сейчас, Господь, пока я в Твоём Присутствии...»
E-55 So He went away, and they sent for Him, and He didn't come. I imagine she got laughed at then. "Where is he? Uh, huh. He run." Then sent again, and He run again, went to another city. Then finally He turned and said to His disciples, "Lazarus sleepeth."
Said, "Well, he's doing well."
Said, "He's dead. And for your sake I'm glad I wasn't there. But I'll go and wake him."
But little Martha didn't hear Him say that. Here she come, persistent. She said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." I like that. Oh, I love that. "Even now, even now..."
You might say, "Brother Branham, the doctor told me I..." But--but even now. "I--I've been sick for forty years." But even now, Lord. Oh, my. "I've been seeking the Holy Ghost for a long time." But "Even now, Lord, while I'm in Your Presence..."
E-56 «Чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это». И Он повернулся без особого воодушевления. Понимаете, Он испытывает вас, чтобы посмотреть, насколько вы упорны. Не сдавайтесь! И если вера действительно укрепится, она не сдастся. Сказала: «Даже сейчас, Господи, чего бы Ты у Бога ни попросил, Бог даст Тебе это».
Иисус повернулся и сказал: «Да, – сказал, – Марфа, – сказал, – твой брат воскреснет в воскресении. Он воскреснет в последний день».
Сказала: «Да, Господь. Он хороший парень. Я знаю, что он был хорошим парнем. Я... Во всё это я верю».
Иисус сказал: «Я есть Воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, хотя бы он был и мёртв, но будет жить. Всякий, живущий и верующий в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты этому?» Ты... Так вот, что это ей дало?
E-56 "Whatever you ask God, God will give it." And He turned with not very much encouragement. See, He tries you, see how persistent you are. Don't give up. And if faith really gets a hold, it won't give up. Said, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
Jesus turned and said, "Yes," said, "Martha," said, "your brother shall rise in the resurrection. He will rise at the last day."
Said, "Yea, Lord. He's a good boy. I knew he was a good boy. I... All that I believe."
Jesus said, "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" Thou... Now, what did that get to her?
E-57 Она имела право упрекать Его и говорить: «Почему Ты не пришёл? Я звала Тебя. Я оставила свою церковь. Я оставила свою организацию. Я оставила своих друзей. Я бросила карточную вечеринку. Я больше не хожу играть в банко. Я оставила это, каждую мелочь. Я прихожу, веруя в Тебя». Помните, Святой Дух ещё не пришёл, уча по-другому.
E-57 Now, she had a right to upbraid Him, and say, "Why didn't You come? I called You. I left my church. I left my organization. I left my friends. I quit the card party. I didn't go at the bunco game no more. I left it, every bit. I come believing in You." Remember the Holy Spirit hadn't come yet now, teaching different.
E-58 Могла бы сказать: «Я оставила всё, последовала за Тобой. А когда я нуждалась в Тебе, Ты не пришёл. Когда я послала, Ты пренебрёг мной и пошёл дальше. Я послала снова, а Ты пренебрёг мной». Похоже, она могла бы поссориться с Ним, но совершенно забыла об этом. Она хотела добраться до Него. Поэтому получила то, о чём просила.
Как сонамитянка перед Илией. Она была упорной. Она пришла и упала к его ногам, она сказала... Илия сказал, после того, как узнал, в чём была её беда, он сказал Гиезию, он сказал: «Возьми мой посох. Иди, возложи его на ребёнка». И он препоясал свои чресла и пошёл.
Но она была упорной. Её вера была не в посох, она была в пророка. И она сказала: «Как жив Господь Бог, и твоя душа не умрёт никогда, я не оставлю тебя». Она была упорной. Он не мог уйти от этого. Так что он препоясал свои чресла и вышел. Аминь. Вот что это такое.
E-58 But said, "I left everything, and followed You. And when I needed You, You didn't come. When I sent, You ignored me and went on. I sent again, and You ignored me." Looked like she could've had an argument with Him, but she forgot all about it. She wanted to get to Him. That's the reason she got what she asked for.
Like the Shunammite woman before Elijah. She was persistent. She come up and fell down at his feet, and she said... Elijah said after he found out what her trouble was, he told Gehazi, he said, "Take my staff. Go, lay it upon the baby." And he girded up his loins and went on.
But she was persistent. Her faith wasn't in the staff; it was in the prophet. And she said, "As the Lord God lives, and your soul never dies, I'll not leave you." She was persistent. He couldn't get away from it. So he girded up his loins and took off. Amen. That's what it is.
E-59 Если сонамитянка так сильно верила в пророка, если Марфа так сильно верила в Иисуса, как насчёт сегодняшнего дня, когда у нас две тысячи лет постоянно изливаются чудеса? Когда по всему миру, круглосуточно, двадцать четыре часа люди исцеляются и наполняются Святым Духом по всему миру, чудеса исцеления и воскрешения мёртвых, изгнание демонов, разве мы не можем упорно держаться за Слово Божье, зная, что у Него нет лицеприятия, держаться там, упорно, пока Он не придёт? Конечно. Упорно... Безусловно.
E-59 If the Shunammite woman could have that much faith in a prophet, if Martha had that much faith in Jesus, how about today when we've got two thousand years of miracles constantly pouring? When around the world, and around the clock twenty-four hours, the people are being healed and filled with the Holy Ghost the world around; miracles of healing and raising the dead, and casting out devils; can't we be persistent to hold on to the Word of God, knowing He's no respect of person, hold there, persistent until He comes? Sure. Persistent... Certainly.
E-60 Как женщина... которая приехала в скинию около трёх лет назад. Я был там однажды вечером. Там была женщина, у которой опухоль весила пятьдесят фунтов [22,68 кг – прим. пер.]. Она выпирала вот так. Эта женщина может быть сегодня здесь. Я вошёл через заднюю дверь, зашёл в маленькую старую скинию и проповедовал. И вот я развернулся и пошёл обратно. Она была из Калифорнии и не могла ходить. Однако она была настойчива. Они сказали... Она сказала: «Я пришла за братом Бранхамом, чтоб он помолился за меня».
И некоторые из старейшин сказали: «Он объявил, что не будет сегодня молиться за больных».
Она спросила: «Откуда он выходит?» Не я – у неё была вера в Бога.
E-60 Like the woman... come down to the tabernacle about three years ago. I was in there for one night. A woman was in there had a tumor weighed fifty pounds. She was out like this. The woman may be here tonight. I come in through the back door, and went into the little old tabernacle there, and was preaching. And so I turned around and went back. She was from California, and she couldn't walk. And she was persistent though. They said... She said, "I come for Brother Branham to pray for me."
And some of the elders said, "He announced that he wouldn't be praying for the sick tonight."
She said, "Which way does he go out?" Not me; she had faith in God.
E-61 Итак, двое из старейшин церкви, или трое, взяли эту большую тяжелую леди и потащили её к маленькой двери, через которую я выхожу из задней части скинии. Я не знал, что она была там, чтобы за неё помолились. И я закончил проповедовать. Я двинулся было прочь, но она схватила меня за штанину и удержала там. Она сказала: «Брат Бранхам, я не хочу забирать ваше время на молитву за меня, но просто возложите на меня ваши руки». Вот оно что. Она была решительной. Около шести или восьми месяцев позже... Леди, стоя там в тот вечер, была вот такой раздутой. Врачи ни за что бы не прикоснулись к ней.
Она вернулась на мои собрания в Калифорнии; будет там сейчас снова. С тех пор она была в Скинии – ничуть не менее стройная чем я! И сказала: «Любая из женщин может подойти, осмотреть меня. На мне нет следа от ножа. Эта штука оставила меня». Почему? Она была упорной. Аминь. Её вера была непоколебима.
Моя вера не основана ни на чём другом,
Кроме как на крови Иисуса и Его праведности;
Когда всё рушится вокруг моей души,
Тогда Он – вся моя надежда и опора.
Ибо на Христе, твёрдой скале, я стою;
Любая другая опора – это просто зыбучий песок.
Упорные. Их вера держалась за Его Слово и она не отпускала.
E-61 So two of the elders of the church, or three, got this big heavy lady, and packed her around to the little door where I go out the back of the tabernacle, not knowing myself she was there to be prayed for. And I got through preaching. I started out, and she caught me by the trouser leg, and she held there. She said, "Brother Branham, I won't take your time to pray for me, but just lay your hands on me." That's it. She was determined. About six or eight months later... The lady standing there that night was swollen out like that. The doctors wouldn't touch her for nothing.
She's been back in my meetings down through California; will be there again now. She's been to the Tabernacle since, just as flat as I am. And said, "Any of the women can come, examine me. There's no mark of knife upon me. The thing left me." Why? She was persistent. Amen. Her faith was set.
My faith is built on nothing less
Than Jesus' Blood with righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
For on Christ, the solid rock, I stand;
All other ground is sinking sand.
Persistent. Their faith had a hold of His Word and it wouldn't let go.
E-62 Как Михей был там перед Ахавом и Иосафатом. Там было пятьдесят... или нет, четыреста, я полагаю, великолепных культурных мужей, хорошо накормленных, хорошо одетых пророков Ахава. Они вышли, пророчествуя. Иосафат, будучи праведным человеком, понял, что что-то не сходится. Понимаете, у него не было никакой веры.
Все те ребята, стоявшие там, вся семинария была в сборе. Сказали: «Посмотри сюда. Поднимайся, Ахав, – потому что они рассуждали, – эта земля принадлежит тебе, Рамоф Галаадский. Это твоё, значит, она принадлежит тебе. Поднимайся и возьми её. Господь с тобой». У одного парня были большие рога, вот такие. Он сказал: «Этим ты вытеснишь их из этой земли».
Иосафат огляделся и понял, что там нет веры. «Неважно, – сказал он, – нет ли здесь, – спросил он, – нет ли у тебя ещё одного?»
Он сказал: «Ещё одного? Здесь четыреста лучших. Они обучены, они натренированы. Они мужи Божьи».
E-62 Like Micaiah was down there before Ahab and Jehoshaphat. There was fifty--or no, four hundred, I guess, fine cultured men come out, well fed, dressed: Ahab's prophets. They come out there prophesying. Jehoshaphat, being a righteous man, there was something didn't hit just right. See, he didn't have no faith.
All them fellows standing there, the whole seminary was out. Said, "Looky here. Go up, Ahab," because they was judging, "The land belongs to you, Ramoth-gilead. It's yours, so it belongs to you. Go up and take it. The Lord's with you." A guy had a great big set of horns, like this. He said, "By this you're going to push them all the way out of the land."
Jehoshaphat looked around and seen there was no faith. "No matter," he said. "Here," he said, "have--haven't you got another one?"
He said, "Another one? There's four hundred of the best. They're educated; they're trained. They're men of God."
E-63 Но, видите ли, там не было никакой веры. Он сказал: «Конечно, у тебя должен быть где-то ещё один».
Ахав сказал: «У меня есть один, но я его ненавижу». Он сказал: «Он всегда устраивает мне разнос».
«О, – сказал Иосафат, – не говори так, царь. Иди, приведи его».
Говорит: «Это Михей, сын Иемвлая».
И знаете что? Совет дьяконов пошёл, встретился с Михеем, они сказали: «Так вот, послушай это, Михей. Если ты хочешь снова вернуться в организацию, всё, что ты сказал против них, будет тебе прощено... если только ты скажешь то же самое, что скажут они. Говори то же самое».
Михей, мне нравится этот муж Божий. Он ответил: «Я скажу то, что Бог вложит в мои уста». Так что он встал перед ним, и сказал: «Дай мне эту ночь». Должно быть, он молился всю ночь. Примерно на рассвете он увидел своё видение. Когда он увидел видение, он сверил его со Словом.
Это способ проверить, верно ли ваше видение или нет. Не все виды видений верны. Но если оно противоречит Слову, оставьте это видение. Но если оно соответствует Слову, стойте с ним.
E-63 But you see, there was no faith there. He said, "Surely you ought to have another one somewhere."
He said, "I got one, but I hate him." He said, "He's always bawling me out."
"Oh," he said, "let not the king say so. Go get him."
Says, "That's Micaiah, the son of Imlah."
So you know what? The deacon board went over and met him, said, "Now, looky here, Micaiah. If you want to come back into the organization again, all you said against them, it'll be forgiven you--if you'll just say the same thing they say. You say the same thing."
Micaiah, I like that man of God. He said, "I'll say only what God puts in my mouth." So he got over before him, and he said, "Give me tonight." And he must've prayed all night. Along about daylight he saw his vision. When he saw the vision, he compared it with the Word.
That's the way to check whether your vision's right or not. Not all kinds of visions is right. But if it's contrary to the Word, you leave that vision alone. But if it's with the Word, stay with it.
E-64 Так что Михей выдал своё пророчество, что он видел Израиля рассеянным как овец. Так вот, четыреста служителей, стоящих там, все они были в порядке, все они были пророки, великие мужи, церковная сила. Но Михей был упорен. Он сверил своё видение со Словом. Он знал, что оно было верным. Он знал, что тот настоящий пророк... Илия пророчествовал злое против Ахава, а как он мог сказать доброе, когда Слово говорило злое?
Как можете вы благословлять то, что Бог проклял, или как можете вы проклинать то, что Бог благословил? Это должно быть со Словом. Иногда вам приходится стоять в одиночестве, но стойте там. Это верно. Будьте упорны. Стойте прямо с ним. Неважно, что говорят другие, стойте с ним. Михей стоял прямо с ним. И, конечно, мы узнаём, что было доказано, что он был прав.
Вера никогда не отрицает истину Слова, но держится за неё, неважно, каким бы нелепым это ни казалось. Вера держится прямо за истину Слова.
Пётр (в заключении)... О-о, вот это да! Почему никто не одёрнул меня? Я не знал, что уже так поздно. Извините меня, друзья. Тогда мне лучше остановиться прямо здесь. Я только скажу здесь ещё пару небольших замечаний (видите?), а затем уйду. Давайте изменим это на минутку. Хорошо. Заметьте. (Спасибо.)
E-64 So Micaiah gave his prophecy, that he saw Israel scattered like sheep. Now, four hundred ministers standing there, all of them well, all them prophets, great men, ecclesiastical force. But Micaiah was persistent. He had checked his vision with the Word. He knowed it was right. He knowed what that real prophet... Elijah had prophesied evil against Ahab, and how could he say good when the Word said evil?
How can you bless what God has cursed, or how can you curse what God has blessed? It must be with the Word. Sometimes you have to stand alone, but stand there. That's right. Be persistent. Stay right with it. No matter what anybody else says, stay with it. Micaiah stayed right with it. And of course, we find out that it proved out that he was right.
Faith never denies the truth of the Word, but holds to it no matter how ridiculous it might seem. Faith holds right on to the truth of the Word.
Peter (in closing)... Oh, my. Why didn't somebody pull me? I didn't know it was getting that late. Excuse me, friends. I'd better stop right here then. I'll say just a couple of more little comments here (See?), and then go. Let's change it just a minute. All right. Notice. (Thank you.)
E-65 Там был Пётр, апостол. Мы только на минутку перенесёмся домой. Пётр, апостол, у него был хороший пожилой отец. Его звали Иона. И я могу просто представить Петра, Андрея и Иону... они были рыбаками. И я вижу старого Иону, около восьмидесяти лет, как его небольшие старые немощные руки помогают им вытягивать сети. Он видит, что теряет свои силы, знал, что пройдёт совсем не долго, прежде чем он уйдёт. Я вижу, как в тот день он садится на борт лодки после хорошего улова. В то утро он молился.
Он сказал: «Сыновья мои, подойдите ко мне поближе». Он мог бы сказать это примерно так: «Вы знаете, что мы народ, ожидающий Мессию, и мы знаем, что Он грядёт. Я очень жаждал Его увидеть. Я думал, что Он обязательно придёт в моём поколении. Но, кажется, я уйду до того, как Он придёт. Я старею. Но, сыновья мои, теперь не беспокойтесь. Прямо перед Его появлением вокруг этого поднимется всякого рода фанатизм», – всегда так бывает.
E-65 There was Peter, the apostle. We'll bring it down home just for a moment. Peter, the apostle, he had a good old father. His name was Jonas. And I can just imagine Peter and Andrew, and Jonas--they were fishermen. And I can see old Jonas, about eighty years old, out there as the little old feeble arms, helping them pull them nets in. He sees he's losing his strength, knowed it wasn't going to be very long till he was going to go away. I can see him set down on the side of the boat after a good catch that day. He'd prayed that morning.
He said, "My sons, come near me." He might've said it like this: "You know, we people have looked for a Messiah, and we know He's coming. I've so longed to see Him. I thought surely He would come in my generation. But it seems like I'm going to go before He comes. I'm getting old. "But my sons, don't be disturbed now. Just before His appearing there's going to be all kinds of fanaticism raise up around it," always is.
E-66 Это дьявол, пытающийся выставить пугало (понимаете?), отпугнуть вас. Но запомните, пугало всегда находится у хорошего дерева. Просто помните об этом... не у старых кислых яблок, нет. Оно всегда там, где есть хорошая еда.
Так что он сказал: «Просто запомните. Так вот, некоторые поднимутся и скажут, что они такие, а некоторые скажут, что они такие-то, а некоторые скажут, что они такие-то и так далее, и заявят о мессиях и всё остальное. Но вы не верьте этому. Единственный способ быть уверенным – это принять то, что говорится в Слове».
Так вот, Слово сказано Моисеем, пророком Божьим. И Слово всегда приходит к пророку. Он сказал: «Так вот, Моисей сказал, что “Господь наш Бог воздвигнет пророка, подобного мне”. Так вот, прошли сотни лет с тех пор, как мы видели пророка. Но помните, когда Мессия придёт, Он не будет говорить, кто Он такой. Но когда Он придёт, Он будет пророком, и вы обратите на Него внимание. Так вот, наша Библия говорит нам, что если человек заявляет, что он пророк, и то, что он говорит, сбывается, тогда слушайте его, потому что вы можете бояться его, потому что он от Бога. Но если то, что он говорит, не сбывается, не обращайте на это внимания. Просто продолжайте идти (понимаете?), потому что это неправильно. Так что теперь, мальчики, запомните это».
E-66 It's the devil, trying to put a scarecrow out (See?), scare you away. But remember, the scarecrows is always at the good tree. Just remember that--not out on the old sour apples, no. It's always where good eating's at.
So he said, "Just remember. Now, there'll be some raise up saying they're this, and some they're saying they're that, and some are saying they're so forth, and claiming messiahs and everything else. But don't you believe it. Now, the only way to be sure is take what the Word says."
"Now, the Word said Moses, the prophet of God." And the Word always comes to the prophet. He said, "Now, Moses said that 'the--the Lord your God shall raise up a prophet liken unto me.' Now, it's been hundreds of years since we've seen a prophet. But remember, when the Messiah cometh, He won't be saying He's that. But when He comes, He will be a prophet, and you notice Him. "Now, our Bible tells us if a man claims to be a prophet, and what he says comes to pass, then listen to him, because you can fear him because he's from God. But if what he says doesn't come to pass, don't pay attention to it. Just go on (See?), 'cause it's not right. So now you boys remember that."
E-67 Андрей, знаете, был первым, кто нашёл Его. Он сказал: «Привет, Симон. Пойдём, сходим утром на собрание. Он будет здесь. Церкви не хотят принимать Его, поэтому Он будет здесь, в другом месте. Так что приходи сюда».
И, «О», – сказал Симон, – теперь вспомни. Мы фарисеи, и мы должны оставаться...»
«Но я просто хочу, чтобы ты пришёл. Просто присядь и послушай несколько минут, понаблюдай за этим».
Итак, следующим утром... Я вижу, после того, как они закончили вытаскивать сети, ну, Иисус пришёл на берег. И... и первое, о чём вы узнаёте, это то, что Симон, должно быть, поднялся в аудиторию. И когда он прошёл туда, Иисус посмотрел и сказал: «Тебя зовут Симон. Ты сын Ионы».
Так вот, вы говорите об упорном парне, с тех пор он стал таким. После этого никто не мог заставить его усомниться в этом. Он знал это. Почему? Он увидел знамение Мессии. Он увидел Слово. Он знал, что этот Человек не знал его, не знал его имени, не знал ничего о нём, и вот Он сказал ему не только о нём, но и кто был его отец, и как его звали – того самого, кто сказал ему искать то знамение. Он был упорным.
E-67 Andrew, you know, was the first one to find him. He said, "Hey, Simon. Come on, go down to the meeting in the morning. He's going to be down here. The churches won't have Him, so He's down here in another place. So you come down here."
And, "Oh," Simon said, "now remember. We're Pharisees, and we've--we've got to stay..."
"But I just want you to come. Just set down and listen for a few moments; watch it."
So the next morning... I can see after they got through pulling the nets, why, Jesus came down to the coast. And--and the first thing you know, Simon must've come up in the audience. And when he come walking up through there, Jesus looked over at there, and said, "Thy name is Simon. And you're the son of Jonas."
Now, you talk about a persistent boy; he was from then on. Nobody could make him doubt it then. He knowed it. Because why? He had saw that sign of a Messiah. He saw the Word. He knowed that the Man didn't know him, didn't know his name, didn't know nothing about him; and here He told him, not only him but who his father was, and what his name was, the very one that told him to look for this sign. He was persistent.
E-68 Старина Филипп, когда услышал эту историю, ему не нужно было это видеть. Он этому верил, потому что ожидал Мессию. Он был так настойчив, что обошёл вокруг холма, около пятнадцати миль [24 км – прим. пер.], и он нашел парня по имени Нафанаил. Ему не нужно было возвращаться и говорить: «Так, подожди. Давай присядем и рассудим». Он сказал: «Пойди, посмотри, Кого мы нашли, Того, о ком говорил Моисей». Аминь. Я слышу, как он рассказывает историю о Симоне.
О, Филипп... или, Нафанаил мог бы сказать: «Подожди-ка Филипп. Ты запутался».
«Просто пойди и посмотри. Посмотри, запутался ли я».
Так что, когда он пришёл к молитвенной очереди, или в аудиторию, где бы это ни было, я вижу, как Нафанаил начинает оглядываться вокруг, говоря: «Как-то хорошо мне здесь сегодня. Выглядит довольно хорошо».
А Иисус поймал его взгляд и сказал: «Вот, подлинно, есть израильтянин, в котором нет лукавства». Это вывело его из равновесия.
Он спросил: «Равви, откуда ты знаешь меня?»
Иисус ответил: «Прежде, чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я увидел тебя».
И он огляделся; он увидел всех своих пасторов, и дьяконов, и пресвитеров, и епископов, и всех их, стоящих вокруг. Но, брат, он сразу стал очень настойчивым. Нафанаил сказал: «Равви, Ты – Сын Божий». Аллилуйя!
Вот так-то. Он был настойчивым. Почему? Он нечто увидел. Он нечто услышал. Он осознал, что это было по Писанию, поэтому он мог упорно стоять, независимо от того, что думали остальные. Он нечто увидел. Он за что-то ухватился. Он за это держался.
E-68 Little old Philip, when he heard this story he didn't have to see it. He believed it, for he was looking for a Messiah. He was so persistent till he went around the hillside, about fifteen miles, and he found a guy named Nathanael. He didn't have to go back and say, "Now, wait. Let's set down and calculate this." He said, "Come, see Who we have found, the One that Moses spoke of." Amen. I can hear him tell the story about Simon.
Oh, Philip... or, Nathanael might've said, "Now, wait a minute, Philip. You've gone off on the deep end."
"Just come, see. See if I'm on the deep end."
So when he walked up in the prayer line, or in the audience, wherever it was, I can see Nathanael begin to look around, say, "Kind of a good feeling here tonight somehow. Looks pretty good."
And Jesus caught his eye and He said, "Behold, there is a Israelite indeed in whom is no guile." That took him off the rocker.
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you. When you were under the tree I saw you."
And he looked around; he saw all of his pastors, and the deacons, and the presbyters, and the bishops, and all of them standing around. But brother, he got very persistent right then. He said, "Rabbi, You are the Son of God." Hallelujah.
There you are. He was persistent. Why? He saw something. He heard something. He realized that it was Scriptural, so he could stand persistently, regardless of what the rest of them thought. He seen something. He had a hold of something. He held on to it.
E-69 Маленькая женщина с дурной славой у колодца. Она очень много видела среди людей, исповедующих... Однажды она... Должно быть, было около одиннадцати часов. Они пошли в Сихарь за едой, ученики, а Иисус остался один. Отец послал Его туда, потому что Ему нужно было пройти мимо. Он направлялся в Иерихон, но поднялся на гору, потому что у Него была нужда: одна душа, и она была проституткой. О, удивительная благодать! Одна душа из всех, и с дурной славой, вызвала Его сюда, оторвала Его от заранее установленного пути.
Возможно она, будучи... Она вышла набрать воды около одиннадцати часов. Наверное, она начала опускать ведро, и её кудри упали ей на лицо. И она начала опускать ведро. Она услышала, как кто-то сказал: «Принеси Мне пить». Она взглянула, а там сидел еврей.
Она сказала: «Так не принято, чтобы еврей просил что-нибудь у самарянина».
Он сказал: «Но если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь, ты бы у Меня просила пить». Что Он делал? Ухватывал её дух. Отец послал Его туда. Итак, человек тут. Аллилуйя! Тогда я кое-что увидел. О Боже! Отец послал Его туда, и теперь человек перед Ним. Он не знает, что говорить, но поддерживает беседу. Он сказал... говорил о поклонении в Иерусалиме, и евреях, и так далее, и они говорили о колодце. Через какое-то время Он нашёл, в чём была её беда.
Сказал: «Иди, позови своего мужа и приходи сюда».
Она ответила: «Я… я…у меня нет мужа».
Он сказал: «Это верно. У тебя их было пять, и тот, который у тебя сейчас, не твой муж».
Она сказала: «Господин, я постигаю, что Ты пророк. Мы знаем, что Мессия, названный Христом, грядёт, Помазанник. И когда Он придёт, Он будет пророком. Он расскажет нам те вещи».
Он ответил: «Я, говорящий с тобой, и есть Он». Говорим о настойчивости.
E-69 The little woman at the well, ill-famed. She'd seen so much bogus amongst the people professing... One day she... It must've been about eleven o'clock. They went into Sychar to get some food, the disciples, and Jesus left alone. The Father had sent Him up there because He had need go by. He was going to Jericho, but He went up around the mountain 'cause He had need: one soul, and her a prostitute. Oh, amazing grace. One soul out of the whole thing, and her an ill-fame, calling off of His regular journey plumb up here.
She might've been... About eleven o'clock she come out to get some water. She might've started to let the bucket down, and her curls dropped down over her--her face. And she started to let the bucket down. She heard somebody say, "Bring Me a drink." She looked over quickly, and there set a Jew.
She said, "It's not customary for such a thing, a Jew to ask a Samaritan anything."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." What was He doing? Contacting her spirit. Father had sent him up there. Now, the subject is there. Hallelujah. I saw something then. O God. Father sent Him up there, and now here's the subject before Him. He don't know what to say, but He carries a conversation. He said--talked about worship at Jerusalem, and the Jews and so forth, and the well they talked about. After while He found where her trouble was.
Said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I--I--I have no husband."
Said, "That's right. You've had five, and the one you've got now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet. We know that the Messiah is called the Christ; He's coming, the Anointed One. And when He comes, He will be a prophet. He will tell us those things."
He said, "I'm He that speaks to you." Talk about persistence.
E-70 Знаете, на самом деле это не было... Если вы знаете восточный обычай, то такая женщина никогда не должна приближаться к мужчине на рынке. Это верно. По сей день в Индии и других местах. Вовсе нет. Мужчины не должны даже слышать её. Взгляните на неё. Она заклеймённая проститутка. Они отворачивались от неё, что бы она ни говорила.
Но что это такое? Они не смогли не принимать её во внимание. Они не смогли игнорировать эту женщину. Почему? Она держалась за веру. У неё было послание. Они не смогли её остановить. Она сказала: «Придите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне о том, что я сделала. Разве это не тот самый Мессия? Разве это не Он?» И в Библии сказано, что весь город уверовал из-за свидетельства этой женщины.
E-70 You know, it wasn't actually... If you know the oriental custom, a woman of that type should never approach a man in the market place. That's right. Not till this day in India, and different places. No, sir. The men wouldn't even hear her. Look at her. She's marked a prostitute. They'd turned their back, no matter what she said.
But what? They couldn't ignore her. They couldn't ignore the woman. Why? She had a hold of faith. She had a message. They couldn't stop her. She said, "Come see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't this He?" And the Bible said the whole city believed because of the woman's testimony.
E-71 Маленькая женщина с кровотечением была упорна. Я представляю, что она увидела все эти деноминации, стоящие там, и протиснулась мимо них. Кто-то сказал: «Подожди минутку. Куда ты идёшь? Разве ты не жена Джона Доу там, на холме, который только недавно обменял упряжку лошадей на то, чтобы заплатить врачу?»
«Да, но он ничего хорошего не смог для меня сделать».
«Ведь ты слишком слабая. Тебя же затопчут в этой толпе. Послушай их. Они не что иное, как кучка фанатиков, которые являются галилейскими отбросами. Они даже не принадлежат ни к какой организации. Всё, что Он делает, – это разрывает наши церкви. Возвращайся туда. Я позову твоего пастора». Она просто проигнорировала это. Она была упорна и пошла дальше. «Ведь ты слишком слаба, чтобы идти на собрание». Это нисколько не остановило её. Она всё равно собиралась пойти. Маленькие бледные щёчки – она всё равно собирается, всё равно собирается.
Может быть, её муж сказал: «Возвращайся туда, на холм, где твоё место». Понимаете?
«Ты мой муж, и я люблю тебя. Но я должна коснуться Его». Прошла мимо.
Здесь стояли... и она прошла мимо другой группы людей. Они сказали: «Дни чудес... [Пустое место на плёнке. – прим. ред.] И вот так подошёл епископ, сказал: «Эй, мы слышали, что Ты творишь чудеса. Дай-ка нам увидеть ещё одно». Один шагал в эту сторону, другой – в ту.
Наконец, она подумала: «Как же я это сделаю?» Но, знаете, вера всегда находит способ осуществить это – как сирофиникиянка. Вера находит способ коснуться Его. Если вы не верите этому, начинайте молиться прямо сейчас, и посмотрите, найдёт ли ваша вера способ коснуться Его. Вера находит способ. И через некоторое время...
E-71 The little woman with the blood issue, she was persistent. I imagine she seen all the--the denominations standing there, and she pressed right on by them. One said, "Wait a minute. Where are you going? Aren't you John Doe's wife up there on the hill, that he just swapped that team of horses the other day to pay the doctor?"
"Yeah, but he couldn't do me no good."
"Well, you're too frail. You'll get tramped on down there in that bunch of people. Listen at them. They're nothing but a bunch of fanatics that's Galilean backwash. They don't even belong to an organization. All He does is tear up our churches. Go on back up there. I'll call your pastor." She just ignored it. She was persistent and went walking on. "Well, you're too weak to go to the meeting." That didn't stop her a bit. She was going anyhow. Little pale cheeks, she's going anyhow, going anyhow.
Maybe her husband said, "Get back up there on the hill where you belong," See?
"You are my husband, and I love you. But I must touch Him," Walked right on past it.
Here stood a...?... and she passed another line of people. They said, "The days of mir..." [Blank.spot.on.tape--Ed.] And the bishop come around like this, said, "Hey, we heard you done miracles. Let's see you do another one." Another one stepped in this way, that way.
Finally she thought, "How am I going to do it?" But you know, faith always finds a way to do it, like the Syrophenician woman. Faith finds a way to touch Him. If you don't believe it, you get to praying right now, and see if your faith don't find a way to touch Him. Faith finds the way. And after while...
E-72 Напоминает мне Авраама Линкольна. Они отгородились от него, великого человека. Его спросили: «Как ты собираешься войти?»
Он ответил: «Я буду доверять Богу».
Сказали: «Они закроют двери перед твоим лицом».
Он сказал: «Я продолжу доверять Богу».
Так что, когда все сенаторы ответили... Они собирались изгнать его из-за той меры, против которой они пытались проголосовать. Так что... Они знали, что Авраам Линкольн был за это. У него было такое воздействие и такой статус перед людьми, что он мог поставить точку. И они не пустили его на порог.
И когда они встали и начали называть имена, они называли всё новые, а место Линкольна было пустым. Назвали: «Авраам Линкольн?» Спустившись через дымоход, он сказал: «Присутствует».
E-72 Reminds me of--of Abraham Lincoln. They'd shut him out, great man. He said, "How you going to get in?"
He said, "I'm going to trust God."
Said, "They're going to close the doors in your face."
He said, "I'll still trust God."
So when all the senators answered... They was going throw him out on this measure that they was trying to vote against. And so... They knowed Abraham Lincoln was for it. He had such a pressure, and such a--a status before the people that he could put his point over. And they wouldn't let him in the door.
And when they got up and begin to call the names, they called different ones and different ones, and there was Lincoln's seat empty. Said, "Abraham Lincoln?" Down through the chimney, said, "Present."
E-73 Вера находит способ. Это может быть через дымоход, но она доберётся туда. Какая разница, что она добирается таким путём? Лишь бы достигнуть. Вера находит способ. Это может быть ползание, может быть пение, может быть восклицание – что бы ни было, она находит способ, движется прямо вперёд.
Она пыталась прикоснуться, но ей преграждали путь. Наконец она просто нырнула, протянула руку и коснулась Его одежды. Иисус повернулся и спросил: «Кто коснулся Меня?» Почему? У неё была настойчивость. Она прикоснулась к Нему.
E-73 Faith finds a way. It might be down the chimney, but it'll get there. What difference does it make, so it arrives? Faith finds a way. It may be crawling, may be singing, may be shouting; whatever it is, it finds its way, moves right on.
She'd try to touch, and blocked off and blocked off. Finally, she just stooped down, and reached over, and touched His garment. Jesus turned and said, "Who touched Me?" Why? She had perseverance. She touched Him.
E-74 Я должен заканчивать. Я просто чувствую себя так хорошо, мне не хочется этого делать. Но у нас скоро будет большая молитвенная очередь. Послушайте. Я был в Мексике около четырёх лет назад, и они сказали, что у нас может быть арена для боя быков. Генерал Вальдена привёз меня, первого американца не из католиков, который когда-либо мог попасть туда. Когда епископ католической церкви предстал перед президентом, он сказал: «Ваша честь, сэр, этот человек, приезжающий сюда, не из католиков. У него есть правительственная поддержка от генерала Вальдены, военная поддержка». Сказал: «Наша страна такое не поддерживает».
А президент ответил так. Он сказал: «Этот человек с хорошей репутацией».
Епископ сказал: «О, он... он просто отступник».
Президент сказал: «Я не думаю, что десятки тысяч людей вышли бы послушать отступника».
И он сказал... он сказал: «Но вы видите, сэр, – сказал епископ президенту, – вы видите, сэр, только бедные и неграмотные приходят послушать его».
Президент сказал: «Они были у вас пятьсот лет. Почему же они бедные и неграмотные?» Это был хороший вопрос.
E-74 I must close. I just feel so good, I hate to do it. But we got a big prayer line coming up. Listen. I was in Mexico about four years ago, and they told us we could have the bullring. General Valdena had brought me down, first American non-Catholic that had ever been brought down. When the bishop of the Catholic church went up before the president, and said, "Your honor, sir, this man is coming in here non-Catholic," and said, "he gets government support, from General Valdena, military support." Said, "Our nation doesn't stand for that."
And so the president said back. He said, "The man's a reputable man."
Said, "Oh, he's--he's just a renegade."
Said, "I don't think tens of thousands of people would go out to hear a renegade."
And he said--he said, "But you see, sir," the bishop said to the president, "you see, sir, only the poor and illiterate is the only thing that goes to hear him."
He said, "You've had them for five hundred years. Why are they poor and illiterate?" That was a good question.
E-75 Они бы не дали нам получить арену для боя быков, так что мы там получили огромное пространство. И те бедные мексиканцы. Думаю: мы сидим здесь, слушая, часа полтора и устаём. Часто те люди приходили туда в восемь или девять часов утра – негде сесть. Они стояли, прислонившись друг к другу весь день. В тот вечер я был бы за кафедрой не раньше восьми или девяти часов. Но они стояли там, чтобы у них было место, чтобы стоять – около тридцати тысяч. И вот они стояли, прислонившись друг к другу.
Я должен был пробыть там всего три вечера. И я помню, как однажды, во второй вечер, по платформе шёл... Я видел, как он стоял на платформе. Билли привёл его, пожилого мексиканца. Его ноги были покрыты мозолями, а его штаны были все потрёпаны, рубашки не было, просто закутан в потрёпанный пиджак, в старой шляпе, перевязанной верёвками. Он был слепой. Он не переставал что-то говорить. Он приблизился ко мне, достал маленькие чётки и начал произносить «Аве Мария». Я попросил его оставить это.
E-75 They wouldn't let us have the bullring, so we got a great big place out there. And those poor Mexicans. Thinking: we set in here listening for an hour and a half and get tired. Many times those people come there at eight or nine o'clock in the morning: no seats. They stood up leaning against one another all day. I wouldn't be in the pulpit until about eight or nine o'clock that night. But they stood there so they'd get a place to stand, about thirty thousand. And there they was, all leaning against each other.
I was just to be there three nights. And I remember one night there (second night), coming across the platform was a... I seen him standing on the platform. Billy had led him up, an old Mexican man. His feet was callused all over, and his pants all ragged, no shirt on, just a coat wrapped around him, it ragged, an old hat tied up with strings. He was blind. He kept saying something. When he got close to me, took out little beads and went to saying a "Hail, Mary." I had him put it up.
E-76 Я обнял его. Я посмотрел, и на мне была пара хороших ботинок, и костюм. Он имел такое же право на пару туфель и костюм, как и я. Разумеется. Так что я подумал: «Я… я отдам это старику.» Видите? Его ноги были гораздо больше моих, а плечи вот настолько шире. Я посмотрел на его седые волосы. Слепой. Я подумал: «Если бы мой отец был жив, он был бы примерно в таком возрасте. И, может быть, он чей-нибудь папа».
Я обнял его, начал молиться. А когда я открыл глаза вот так (они не перевели молитву), я увидел старика ходящим вокруг, видящим так хорошо, понимаете, как только мог, и всё остальное, в видении. Я просто стоял неподвижно. Тут же я услышал его крик: «Глория а Диос!», что означало «Слава Богу!». Он мог видеть так хорошо, как только мог. О-о, туда вниз он поскакал «тыбыдым-тыбыдым», резво, как только мог. Удивительная благодать...
E-76 So I put my arm around him. I looked, and me with a good pair of shoes on and a suit of clothes. Got just as much right to have a pair of shoes and suit as I have. Yes, sir. So I thought, "I--I'll give it to the old man. See?" My, his feet was much bigger than mine, his shoulders way out like that. I looked at his gray hair, blind. I thought, "If my daddy would lived, he'd been about that age. And maybe he's somebody's daddy."
I put my arms around him, started praying. And when I opened my eyes like this (They don't interpret the prayer.), I seen the old man going around looking as well as, you know, he could see, and everything, in the vision. I just held real still. Directly I heard him holler, "Gloria a Dios," means "Glory to God." He could see as good as I could. Oh, down through there he went lippity, clippity, hard as he could. The amazing grace...
E-77 На следующий вечер там была груда, длиннее, чем эта платформа, очень высокая, из наваленных старых шалей и пиджаков, которые лежали там, чтобы над ними помолились. А когда я в тот вечер вышел на платформу... Дождь шёл примерно с десяти часов утра. Те люди стояли прямо под дождём, мексиканки с волосами, спадавшими на их лица, и просто промокшие.
И мне пришлось залезать на лестницу и спускаться по стене. Они подхватили меня из машины и опустили на этих верёвках на лестницу, чтобы попасть на платформу прямо у стены, которую я должен был объехать на машине.
И я проповедовал. И Билли подошёл ко мне и сказал: «Папа...» Мексиканец... (Я не знаю, как его звали. Я называл его «Маньяна», что означает «завтра». Он был очень медлительным, таким он был всегда)... Он приходил и забирал меня, и он был около... Они привели его, потому что он не мог разговаривать со мной. Никто не разговаривал со мной, когда мы приходили на собрание. И он не мог говорить по-английски, поэтому я просто называл его Маньяна. И вот он что-то без умолку говорил. Я не обратил никакого внимания, потому что я не знал, что он говорил.
E-77 The next night there was a rick much longer than this platform, piled that high, of old shawls and coats laying up there to be prayed over. And when I got on the platform that night... It'd been raining since about ten o'clock in the morning. Those people stood right through the rain, them Mexican women with their hair all down in their face and just soaking wet.
And I had to get on a ladder and come down a wall. They picked me up from the car, and let me down on these ropes on a ladder, to get on the platform right beside the wall where I had to come around the wall in a car.
And I was speaking. And Billy come over to me and said, "Daddy..." A Mexican man... (I don't know what his name was. I called him "Manana," which means tomorrow. He was so slow. And so he was always)... He'd come and get me, and he was about... They brought him because that he couldn't talk to me. Nobody talks to me when we're coming to the meeting. And he couldn't talk English, so I just called him Manana. And so he would blabber off something. I didn't pay any attention 'cause I didn't know what he was saying.
E-78 В тот вечер он вывел меня на платформу, и я проповедовал, и подбежал Билли. Он сказал: «Папа, Маньяна раздал все молитвенные карточки». И сказал: «Там, внизу маленькая женщина с мёртвым ребёнком». И сказал: «У меня больше ста пятидесяти», – или двухсот (забыл, сколько там было), – «помощников, и они не могут остановить эту женщину».
Сказал: «У неё на бедре мёртвый ребёнок, и она пробегает между их ногами, бежит по их плечам, и всё остальное, с этим мёртвым ребёнком». И сказал: «Она без молитвенной карточки». И сказал: «Мы их все раздали. И если я поставлю её в очередь впереди тех, кто пришёл и получил молитвенную карточку, ясно как день, что начнётся бунт».
E-78 So he got me on the platform that night, and I was speaking, and Billy come running up. He said, "Daddy, Manana give out all them prayer cards." And said, "There's a little woman down there's got a dead baby." And said, "I've got over a hundred and fifty, two hundred," forget what it was, "ushers, and they can't stop that woman."
Said, "She's got that dead baby on her hip, and she'll run between their legs and run over their shoulders, and everything else with that dead baby." And said, "She ain't getting no prayer card." And said, "We done give them all out. And if I put her in line ahead of them people that come and got a prayer card, there'll be a riot as sure as the world."
E-79 И вот, брат Джек Моор... Кто-нибудь знает брата Джека Моора? Многие из вас. Он был со мной. Итак, я сказал: «Брат Джек, она не сможет отличить меня от тебя». Я сказал: «Пойди туда и помолись за ребёнка, и всё будет хорошо».
А те помощники брали и удерживали её сзади, и она оставалась там. И как только они поворачивали головы, она пробегала вот так, прямо между их ногами изо всех сил. И она сбила четверых или пятерых из них. Они снова толкали её обратно. Они не могли удержать её вне платформы. О-о, упорная, вот это да...
И вот, наш брат Джек начал молиться за ребёночка, Билли взял это на себя. И я сказал: «Как я говорил...» Затем брат Эспиноза, пятидесятнический брат из Калифорнии, переводил. Я сказал: «Итак, вера – это сущность того, на что надеются, свидетельство того, что не видят».
E-79 And now, Brother Jack Moore... Anybody ever know Brother Jack Moore? Many of you. He was with me. So I said, "Brother Jack, she don't know me from you." I said, "Go on over there and pray for the baby, and it'll--it'll be all right."
And these ushers would take and hold her back, and she'd stand there. And as soon as they'd turn their head, she'd run right between their feet like that, hard as she could. And she'd upset four or five of them. They'd shove her back again. They couldn't keep her off the platform. Oh, persistent, my...
And so, our Brother Jack started over to pray for the little baby, Billy was taking him over. And I said, "As I was saying..." Then Brother Espinosa, a Pentecostal brother from California, was giving the interpretation. I said, "Now, faith is the substance of things hoped for, evidence of things not seen."
E-80 И когда брат Эспиноза начал это говорить, я посмотрел прямо сюда, примерно в двух или трёх футах отсюда [60-90 см – прим. пер.], и там, в видении, был мексиканский ребёночек, малыш, беззубый, только дёсны, просто улыбающийся мне. И я протёр глаза. Я посмотрел снова, и вот он, малюсенький дружочек. Он просто смеялся, его чёрные глазки просто пристально смотрели.
Я подумал: «Интересно, тот ли это ребёнок?» Я сказал: «Подожди минутку, брат Эспиноза». А брат Джек сходил с платформы. Я сказал: «Скажите помощникам, брат Эспиноза, чтобы они расступились и позволили леди подняться».
E-80 And when Brother Espinosa started to say that, I looked right out here, about two or three feet from here, and there was a little Mexican baby in a vision--little old, no teeth, just gums, just laughing at me. And I rubbed my eyes. I looked again, and there it was, little bitty fellow. He was just laughing, them little black eyes just staring.
I thought, "Wonder if that's that baby." I said, "Hold it just a minute, Brother Espinosa." And Brother Jack was going off the platform. I said, "Tell the ushers, Brother Espinosa, make a way and let the lady come up."
E-81 Она стояла примерно на расстоянии этого здания, всё ещё прижимая к себе этого мёртвого ребёнка в одеяле. Он умер в то утро около девяти часов. Врач констатировал смерть: смерть от пневмонии. Так что она... Они освободили путь, и вот она поднялась на платформу. Она пала ниц и начала кричать: «Падре». Это значит «Отец». Я пытался побудить её встать.
Когда она встала, брат Эспиноза спросил: «У неё есть молитвенная карточка?» Я сказал: «Нет. Но, брат Эспиноза, не говорите этого. Я не знаю. Я видел мексиканского ребёночка в видении прямо здесь передо мной». И я сказал: «Может быть, это её ребёнок. Я просто помолюсь и оставлю всё как есть».
Он сказал: «Хорошо».
E-81 She was standing about the distance of this building out there, still pressing her way with this dead baby in a blanket. It died that morning about nine o'clock. The doctor pronounced it dead: died with pneumonia. So she... They made a way, and here she come up to the platform. She fell down and begin to holler, "Padre." It means "Father." I tried to get her to stand up.
When she stood up, Brother Espinosa said, "Has she got a prayer card?" I said, "No. But Brother Espinosa, don't say this. I don't know. I seen a little Mexican baby in a vision right out before me here." And I said, "It may be her baby. I'll just pray and let it go on like that."
He said, "All right."
E-82 Я сказал: «Не переводите молитву». И я... я сказал ей встать, и Эспиноза сказал ей по-испански встать. Она встала. Я спросил: «Когда умер ваш ребёнок?»
«Этим утром в девять». А это было около десяти тридцати в тот вечер.
Я спросил: «Вы верите?» Она верила всем своим сердцем. Не было никаких сомнений в разуме у этого маленького существа. Хорошенькая маленькая женщина, которая выглядела лет на двадцать, двадцать два или двадцать три, типичная маленькая мексиканская сеньорита.
У неё был ребёночек, и поверх него одеяльце. Оно лежало там, промокшее насквозь, это одеяло. Она стояла там, снаружи, с самого утра. Она увидела в газете статью о старике, который прозрел, так что она была готова принести этого ребёнка. И вот, я спросил её, верит ли она. Она сказала: «Да».
E-82 I said, "Don't interpret the prayer." And I--I told her to stand up, and Espinosa told her in--in--in Spanish to stand up. She stood up. I said, "When did your baby die?"
"Nine this morning." It was about ten-thirty then that night.
And I said, "You believe?" With all her heart. There wasn't a doubt in the little thing's mind, pretty little woman, looked to be about in her early twenties, twenty-two or twenty-three, typical little Mexican senorita.
So she had this little baby and a little blanket over it. There it was laying there just soaking wet, that blanket. She'd been standing out there since that morning. She'd seen a piece in the paper about that old man getting his sight, so she was ready to bring that baby. And so, I asked her if she believed. She said, "Yes."
E-83 Поэтому я возложил руки на ребёночка. Я сказал: «Небесный Отец, что ж, я не знаю. Я просто увидел видение. И на основании этого видения, это может быть тот самый ребёнок. Это всё, что Ты сказал мне. Я просто возложу на него руки, чтобы доверить его Тебе».
И ребёночек воскликнул: «Ваа», и начал вот так толкаться ножками. И я огляделся вокруг. Она сдёрнула с него одеяло, и люди начали кричать, и я сказал: «Теперь, ты не... ты ничего не говори об этом, брат Эспиноза. Возьми гонца, возьми кого-нибудь для этого дела, и пойди и получи подписанное заявление от врача, прежде чем ты что-либо скажешь, потому что если ты собираешься что-то об этом сказать, это должно быть достоверным.» Так что она... он взял гонца.
А на следующий день он сам... Они пошли к врачу, он подписал заявление, что ребёнок умер в то утро в девять часов. А это было в тот вечер, в десять часов, и ребёнок, насколько я знаю, сегодня живёт в Мексике, счастливый. Почему? Потому что женщина, подобная этой сирофиникиянке, была упорна. Она знала, что должна держаться за Бога. Католичка или не католичка, священник или не священник, церковь или не церковь, отлучён или не отлучён, осмеян или не осмеян. Какой она была? Она была настойчивой. Она знала, что там был Бог.
E-83 So I laid my hands over on the little baby. I said, "Heavenly Father, now, I don't know. I just saw the vision. And upon the basis of that vision, it may be the baby. That's all You said to me. I'm just going to put my hands on it, commit it to You."
And the little baby went "Whaa." and begin to kick its little feet like that. And I looked around. She jerked the blanket off of it, and people begin screaming, and I said, "Now, don't you--don't you say nothing about this, Brother Espinosa. Get a runner, get somebody on that case, and go and get a signed statement from the doctor before you say anything, 'cause if you're going to say anything about it, it's got to be authentic." So she... he got a runner.
And the next day he himself... They went to the doctor, he signed the statement that the baby died that morning at nine o'clock. And that was that night at ten o'clock, and the baby as far as I know is living in Mexico tonight, happy. Why? Because the woman like this little Syrophenician woman, she was persistent. She knew she had a hold of God: Catholic, or no Catholic; priest, or no priest; church, or no church; excommunicate, or no excommunicate; laughed at, or no laughed at. What was she? She was perseverant. She knew that there was a God.
E-84 Послушайте. Обещанные Библией знамения доказывают, что Он держит Своё Слово. Библия обещала знамения, мы можем прочитать их и быть настойчивыми, и знать, что Он держит Своё Слово. Давайте помолимся.
Прежде чем мы помолимся, есть ли здесь сегодня те, кто хотел бы, чтобы его вспомнили в молитве? В чём бы вы ни нуждались, просто поднимите руку и скажите: «Боже, сделай меня настойчивым, Господь, пока я не добьюсь желания моего сердца. Это ради Твоей славы. Господь, будь со мной. Позволь мне стоять с Тобой. Дай мне держаться за Тебя сегодня.
Я собираюсь наблюдать. Я собираюсь слушать. Я собираюсь верить. Когда будут молиться за других, я собираюсь верить. Я собираюсь быть упорным в том, что я никогда не уйду из этого здания, пока не обрету якорь в моей вере. Моя вера закреплена во мне, вернее, в том, что я буду очень настойчив, потому что я верю. Я хочу прямо сейчас ухватиться за Твоё Слово в отношении моего случая».
E-84 Listen. Bible promised signs proves He keeps His Word. Bible promised signs, we can read them and be persistent, and know that He keeps His Word. Let us pray.
'Fore we pray, is there some in here tonight that would like to be remembered in this prayer? Whatever you have need of, would just raise your hand and say, "God, make me persistent, Lord, till I can get the desire of my heart. It's for Your glory. Lord, stay right with me. Let me stay with You. Give me a hold on You tonight.
"I'm going to watch. I'm going to listen. I'm going to believe. When others are being prayed for, I'm going to believe tonight. I'm going to be persistent that I'll never leave this building until I've got a anchor in my faith. My faith is anchored in me, rather, that I am going to be very perseverant, 'cause I believe. I want to get a hold of Your Word right now for my case."
E-85 Наш Небесный Отец, Ты видишь эти руки. История этой маленькой язычницы, о том, как она была упорна... Она была очень настойчива, потому что вера пришла через слышание, и слышание Слова Божьего. И со всеми её препятствиями... И вот сегодня вечером мы сидим здесь, не имея и трети тех препятствий, которые были у неё.
Её дочь страдала эпилепсией, а она была язычницей, которую Бог не обещал посещать. Её отвергли друзья. Вероятно, ей было отказано во всём, о чём мы говорили сегодня вечером. Но мы знаем, что даже Иисус испытал её веру, сказал ей, что Он не был послан к ней, и сказал, что её народ – это псы.
И истина была в том, Господь, что когда вера ухватывается за Слово, она признаёт истину. Она сказала: «Но собакам достаются крошки». И это тронуло сердце нашего Учителя. Он сказал: «О, женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты поверила». И когда она вернулась домой, припадок у её дочери прошёл, и она лежала на кровати. Бес покинул её.
E-85 Our heavenly Father, You see the hands. The story of this little Gentile woman, how that she was persistent... She was very perseverant because faith had come by hearing, and hearing of God's Word. And with all of her hindrances... And here we set tonight with not one third the hindrances she had.
Her daughter was an epileptic, and she was a Gentile, which God had not promised to visit. She was turned down by her friends. She was turned down probably by all that we spoke of tonight. But we know that even Jesus tested her faith, told her that He wasn't sent to her, and said that she and her race was dogs.
And the truth was, Lord, when faith gets a hold of the Word, it admits the truth. Said, "But the dogs get the scraps." And that touched the heart of our Master. He said, "Oh, woman, great is your faith. Be it unto you as thou hast believed." And when she got home, the fit was off of her daughter, and she was lying across the bed. The devil had left her.
E-86 Небесный Отец, дай нам сегодня вечером эту веру. Пусть мы придём и после сегодняшнего вечера будем настойчивы в нашей вере; потому что вера у нас может быть, если мы знаем, что Ты обещал это в Своём Слове. Всё, что Ты обещал, и за что ухватывается наша вера, принадлежит нам. Ты сказал Иисусу Навину: «Куда бы ни ступили стопы ног ваших, Я дал это вам». И мы осознаём, что шаги означают обладание. Отец, если кто-то из них сегодня ещё не поднимался достаточно высоко в Царство Божье, чтобы получить Святого Духа, пусть он получит это сегодня. Пусть сегодня вечером они сделают шаги, следы.
А затем, те, кто никогда не был способен простереться достаточно высоко, и взойти туда, и обладать благословением Божественного исцеления, пусть они сегодня взойдут, будут упорными. Пусть вера охватит их прямо сейчас, благодаря тем словам, которые они услышали здесь от других. Те, кто никогда не принимал Тебя как Спасителя, пусть прострутся сегодня и ухватятся за Тебя, и примут Тебя. В Библии сказано: «Все, кто уверовал, были крещены». Даруй это, Отец. И пусть они также будут крещены в воде, а также в Святом Духе. Даруй эти благословения, и помоги Своему бедному, смиренному слуге, потому что я служу сейчас во имя Твоего Сына, Иисуса. Аминь.
E-86 Heavenly Father, give us that faith tonight. May we come, and after tonight be perseverant in our faith; because we can have faith if we know You've promised it in Your Word. Anything that You promised, and our faith takes a hold of, it belongs to us. You told Joshua, "Everywhere the soles of your feet sets, that I've given you." And we realize that footsteps meant possession. Father, if some of them tonight has never walked high enough up into the Kingdom of God to receive the Holy Ghost, may they receive it tonight. May they make footsteps tonight, footprints.
And then them who have never been able to reach up high enough, and walk up there, and possess the blessing of Divine healing, may they walk up tonight, be persistent. May faith catch a hold of them right now by these remarks from these others.
Those who've never accepted You as Saviour, may they reach up tonight, and get a hold of You, and accept You. The Bible said, "As many as believed was baptized." Grant it, Father. And may they be baptized also in water, and also in the Holy Spirit. Grant these blessings, and help Your poor, humble servant, as I minister now in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
E-87 Итак, я полагаю, что Билли Пол, если он в здании, сказал, что раздал молитвенные карточки. И я... я думаю, он сказал пятьдесят. Это верно? Пятьдесят молитвенных карточек. И мы хотим, чтобы они встали. Так вот, не торопитесь с этим. Просто приходите один за другим.
У кого молитвенная карточка номер 1? У кого? Что говорите? А-1. Хорошо. А-1, это тот джентльмен? А-2, не поднимете ли руку? Хорошо. А-2? Я видел руку того человека? А-2? Хорошо, сестра. А-3? 3, хорошо. 4, 5, поднимите руку. Я вообще-то 4 не увидел, 4? Хорошо, следующий в очереди. 5, поднимите руку. Молитвенная карточка 5?
E-87 Now, I believe that Billy Paul, if he's in the building said that he gave out prayer cards. And I--I think he said fifty. Is that right? Fifty prayer cards. And we want them to stand up. Now, don't race at it. Just come one by one.
Who has prayer card number 1? Some one? What say? A-1. All right. A-1, is it the gentleman? A-2, would you raise your hand? All right. A-2? Did I see the hand of that person? A-2? All right, sister. A-3? 3, all right. 4, 5, raise your hand. I didn't see 4 even, 4? All right, next in line. 5, raise your hand. Prayer card 5?
E-88 Так вот, Билли приходит в аудиторию, встаёт здесь, смешивает все карточки, даёт человеку карточку, любому, кто захочет. Конечно, чтобы получить их, нужно быть здесь. Я думаю, что если они пришли раньше и получили молитвенную карточку, то они должны иметь право быть первыми здесь, вы так не считаете? Это верно. И теперь... Но Билли не знает, кто будет в очереди первым, потому что молитвенные карточки перемешаны. Вот что делает он.
Затем, иногда я начинаю наоборот, задом наперед, вверх... Вы видели, как это делается... Это верно. Вчера вечером у нас вообще не было никаких молитвенных карточек. Понимаете, идея не в этом.
Хорошо, 5, 6? Поднимите руку. 7, хорошо. Когда я называю... когда я называю ваш номер, встаньте. 7, 8, 9, 10, 11? Просто пройдите сюда и встаньте в очередь прямо здесь. 12?
E-88 Now, Billy comes down to the audience, gets up here, shuffles the cards up together, gives the people a card, anybody that wants them. Anybody have to be here to get them, of course. Now, I think if they come early and got a prayer card, they ought to have right to be first up here, don't you think so? That's right. And now... But Billy don't know who's going to be first on the line, because the prayer cards are shuffled up. That makes it to him.
Then sometimes, I start vice versa, backwards, upside... You've seen it done...?... That's right. Last night we didn't even have any prayer cards at all. See, that isn't the idea.
All right, 5, 6? Raise your hand. 7, all right. As I call--as I call your number you stand up. 7, 8, 9, 10, 11? Just make your way over here and get in the line right along here. 12?
E-89 Теперь, если вы не можете подняться, кто-нибудь из братьев придёт и заберёт вас, доставит вас. Вы собираетесь подняться сюда, да, сэр. Хорошо. 12? Я видел 12? Молитвенная карточка 12? Хорошо. 13, 13, 14, 15? Сейчас следите за своей карточкой. 15? 15, 15, 16, 17, 17, 18, 18, сзади, 19? Спасибо тебе, брат Вейл. 19, 20, 21, 21? Я не понял. 21, 22, 22, молитвенная карточка 22? Спасибо. Дайте мне знать, понимаете, потому что это может быть кто-то глухой, и он пропустит своё место (понимаете?), или кто-то не может встать. Кто-нибудь, последите за молитвенными карточками других, а потом посмотрите на вашу молитвенную карточку.
Что это было, 22? 23, 23, молитвенная карточка 23, 24, 25, 26? Хорошо. 27, 28, 28, 29, 29, 29, 30? Спасибо. 31, 32, 33, 33? Я её не увидел. 34, 34, 35, 36, 36, 37, 37? Я не понял. 37, 37? Оглянитесь на своего соседа. Возможно, у него молитвенная карточка. 37? Он может быть глухим, может быть в состоянии... не может встать. Понимаете? Он парализован и не может двигаться. 37?
Должно быть, кто-то взял её и вышел. Если они войдут, поставьте их в очередь, поставьте их на свои места сейчас. Сопровождающие будут рядом, чтобы помочь. 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 43, 44, 45, 46, 47, 47? Это хорошо. 48, 49, 50, 50, вон тот мужчина сзади.
E-89 Now, if you can't raise up, some of the brethren will come and get you, pack you. You're going to get up here, yes, sir. All right. 12? Did I see 12? Prayer card 12? All right. 13, 13, 14, 15? Be watching your card now. 15? 15, 15, 16, 17, 17, 18, 18, back, 19? Thank you, Brother Vayle. 19, 20, 21, 21? I didn't get it. 21, 22, 22, prayer card 22? Thank you. Let me know, you know, because it might be somebody deaf, and they miss their place (You see?), or somebody can't get up. Somebody watch the other's prayer card, and then be looking at your prayer card.
What was that 22? 23, 23, prayer card 23, 24, 25, 26? Good. 27, 28, 28, 29, 29, 29, 30? Thank you. 31, 32, 33, 33? I didn't see it. 34, 34, 35, 36, 36, 37, 37? I didn't get it. 37, 37? Look around at your neighbor. He might have a prayer card. 37? He might be deaf, might be able... can't get up. See? He's paralyzed, and can't move. 37?
Somebody must've got it and went out. If they come in, put them in the line, position them in their place now. The ushers will be there to help. 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 43, 44, 45, 46, 47, 47? That's good. 48, 49, 50, 50, the man back there.
E-90 Итак, все люди, у которых есть молитвенные карточки, поднялись? Есть кто-то ещё с молитвенной карточкой? Все молитвенные карточки стоят в ряду? Я хочу сейчас быть в этом уверен. Мы вызывали того, 37-го. С тех пор я видел, как вошли пара братьев. Мне просто интересно. Я вызвал молитвенную карточку 37, а никто не ответил. Как я сам видел, это единственный, кто не ответил. Молитвенная карточка номер 5? Он ответил? Брат Вейл сказал, что он не заметил молитвенной карточки номер 5. Номер 5 там, а 37?
Теперь, друзья, уделите нам минуту или две. Теперь, мы... Кто-то снова пришёл с ребёнком. Может быть, кому-то из женщин и братьев придётся выйти на улицу со своими малышами. И... и если они сейчас выйдут, и появится этот номер, поставьте их прямо в ряд, прямо на их место, поставьте их там, где должны быть 37 и 5. И тогда всё станет как надо. 37 и 5. Теперь все будьте бдительны, будьте готовы, будьте внимательны.
E-90 Now, is all the people that has prayer cards up? Has anybody else got a prayer card? All prayer cards standing in the row? I want to be sure of this now. We called one, 37. I seen a couple of brethren come in since then. I just wonder. I've called prayer card 37, and it didn't answer. That's the only one that I seen myself that didn't answer. Prayer card number 5? Did it answer? Brother Vayle said he didn't notice prayer card number 5. Number 5, is it there, and 37?
Now, if you will just give us a moment or two, friends. Now, we'll... Someone coming in again with a baby. Maybe it might be some of the women and brothers has to step out with their little ones. And--and if they're out now and that number comes in, put them right in line, right in their place, put them where 37 and 5 belongs. And that makes everything just right then. 37 and 5. Everybody now be alert, be ready, be willing.
E-91 Теперь. Спасибо. Так лучше. Спасибо, брат. Теперь лучше слышно? Они это делают, потому что под помазанием я говорю не очень громко. Теперь, пока они собирают их вместе, я мог бы сказать вот что. Я хочу, чтобы это было от вашего сердца. Если вы не верите этому, не поднимайте руку. Но если вы верите в это, я хочу, чтобы вы подняли руку.
Теперь. Мы знаем, что христианство возрастало в благодати Божьей на протяжении многих лет. Мартин Лютер был первым реформатором тёмного века, и он проповедовал оправдание верой. Кто знает это? Затем, церковь была как... в... как пирамида. Это было здесь, внизу, великая... Любой, кто даже исповедовал себя христианином, был в опасности, мог быть убит.
E-91 Now. Thank you. That's the way it's better. Thank you, brother. Hear that better now? Reason they're doing this is because under the anointing I don't talk very loud. Now, while they're getting them together I might say this. I want it from your heart. If you don't believe it, don't raise your hand. But if you do believe it, I want you to raise your hand.
Now. We know that Christianity has been growing in the grace of God through the years. Martin Luther was the first reformer from the dark age, and he preached justification by faith. How many knows that? Then the church was like--in the--like a pyramid. It was down here, great... Anybody even professed to be a Christian, it was dangerous, could be killed.
E-92 Затем появился Уэсли с посланием об освящении, после чего они оказались в меньшинстве. Затем, после Уэсли, появилась пятидесятническая группа. Потом она стала подниматься. И любой знает... Я сейчас не преподаю учение пирамиды или что-то в этом роде, я просто привожу пример. Но на пирамиде не был установлен главный камень. Почему? Он был отвергнут. Понимаете? Потому что, если бы главный камень был установлен на пирамиду... Если кто-нибудь бывал в Египте, те камни так близко прилегают друг к другу, что вы не сможете поместить между ними лезвие бритвы. Вот где тайна. Как они их туда подняли? Они подогнаны совершенно.
Теперь, главный камень... Это должны быть камни, выложенные здесь, на вершине, подготовленные для главного камня. Они должны быть отточены так совершенно, что когда появится главный камень, они должны будут быть подогнаны просто в точности с ним, чтобы сделать строение завершённым. Это верно?
E-92 Then along come Wesley with the Message of sanctification, then become more in the minority. Then after Wesley come the Pentecostal group. Then it become up. And anyone knows... Not teaching pyramid doctrines now or anything, I'm just giving example. But the headstone was never put on the pyramid. Why? It was rejected. See? So if the headstone would come to the pyramid... If anyone's ever been in Egypt, those stones are so closely fit together till you can't place a razor blade between them. That's where's the mystery. How'd they get them up there? They fit perfect.
Now, the headstone... It will have to be the stones that's made up here at the top, ready for the headstone. It'll have to be honed so perfectly, until when the headstone comes it'll have to fit just exactly with it to make the building complete. Is that right?
E-93 Итак, церковь... Так вот, если бы Краеугольный камень появился во время Лютера, посмотрите, как это не подходило бы. Посмотрите, если бы Он пришёл во время Уэсли. Он должен... Он придёт в Своё собственное предопределённое время. Но церковь будет доведена до такого состояния, что служение церкви будет настолько близко и точно соответствовать тому служению, которое было у Иисуса, чтобы всё это совпало для восхищения. Подобно тому как голова знает больше, чем ноги. Понимаете? От глаз больше пользы, чем от ног. Глаза – это пророк церкви. Это предвидение. Понимаете? И все эти вещи приходят в голову, в головную часть.
Теперь, я хочу задать вам вопрос. Извините меня, братья. Это может быть в стороне от «проторенной дороги». Но если я ошибаюсь, простите меня, и вы, братья, там, снаружи. Я верю, что церковь должна будет прийти к тому месту для восхищения, чтобы быть восхищенной вместе, чтобы встретить Господа в воздухе. Я верю, что мы живём в тот день, когда церковь безусловно будет в меньшинстве. Это будет малая группа.
E-93 So the church... Now, if the Headstone come in Luther's time, look what a out-of-the-way place it would've been. Look if it come in Wesley's time. It's got--it'll come in its own predestinated time. But the church will be honed in such a condition until the church's ministry will be so close, and be just exactly the same kind of ministry that Jesus had, to make it all fit together for the rapture. Like, the head knows more than the feet. See? The eyes are more use than the feet. The eyes is a prophet of the church. It foresees. See? And all these things come in the head, the head part.
Now, I want to ask you a question. Excuse me, brethren. This may be off the beaten path. But if I'm wrong, you forgive me, and you brothers out there. I believe that the church will have to come to that spot for the rapture to be caught up together to meet the Lord in the air. I believe that we're living in that day, that when the church will certainly be in the minority. It'll be a small group.
E-94 Знаете, когда Иисус проповедовал, не было даже одного... одного процента из… одной миллионной части людей на земле, которые когда-либо слышали Его. Посмотрите, кто услышал Иоанна, чтобы приготовиться. Понимаете? Избранные слышат это. Вот и всё. Это верно. «Никто не может прийти ко Мне, если сначала Мой Отец не привлечёт его. И все, кого Отец дал Мне, придут». Это верно.
Так вот, я верю, что есть церковь, которая приходит в это совершенство, служение совершенства, где служения, где апостолы, пророки, учителя, пасторы, евангелисты для совершенствования церкви, пасторы и учителя, и так далее, будут настолько со Словом, пока всё не дойдёт до пришествия Господа. Я верю этому, и я верю, что мы приближаемся к этому времени. Я верю, что это так.
Так вот, мы знаем, что Иисус говорил и учил нас всех через Писания, что дела, которые Он творил, также будут совершены̀. Так вот, мои братья… я надеюсь, что если они и не согласятся со мной, то это будет по-дружески.
E-94 You know, when Jesus preached, there wasn't one--one--one percent of the one millionth of the people on earth ever heard Him. Look what heard John to make preparation. See? It's the elected that hears it. That's all. That's right. "No man can come to me except My Father draws him first. And all the Father has given Me will come." That's right.
Now, I believe that there's a church coming into that perfection, that ministry of perfection, where the offices, where apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists for the perfecting of the church, them pastors, and teachers, and so forth, will be so with the Word until the whole thing will work right up to the coming of the Lord. I believe that, and I believe we're nearing that time now. I believe it's so.
Now, we know that Jesus said, and taught us all through the Scriptures, that the works that He did would be done also. Now, my brethren, I hope that if they disagree with me it'll be on a friendly basis.
E-95 Знали ли вы, что Библия говорит о явлении Господа, а также о пришествии Господа, и это два разных действия? Поищите это и выясните, верно ли это. Явление и пришествие – это две разные вещи. Явление Господа – это сейчас. Он является среди Своего народа. Мы видим Его в тех же самых Его делах, в явлении, в Его Святом Духе. Но Его пришествие будет в физическом существе. Это будет, чтобы восхитить церковь.
Но, видите, мы прошли через Слово, оправдание, освящение, крещение Святым Духом. И теперь церковь приходит в такое состояние: готовая, ожидающая. Служения... И служения церкви встают на свои места. Учителя занимают места. Дары проявляются.
О-о, там много подражаний. Это верно. Нами это ожидаемо. Но есть и настоящее. Прежде чем может быть фальшивый доллар, должен быть настоящий, с которого он будет сделан. Это верно. У нас есть все те плотские уподобления, но они не отменяют настоящего. Это только... это только даёт сиять настоящему.
E-95 Did you know that the Bible speaks of the appearing of the Lord, and also the coming of the Lord, and it's two different works? Search it and find out if that's right. The appearing and the coming is two different things. The appearing of the Lord is now. He's appearing amongst His people. We see Him in His same works, the appearing, His Holy Spirit. But His coming will be in a physical being. It'll be to catch the church up.
But see, we've been down through the Word, justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. And now the church is getting in such a condition, ready, waiting. The offices... And the offices of the church is coming into its place. The teachers are placing the places. The gifts are manifesting themselves.
Oh, there's a lot of impersonations. That's right. We expect that. But there's real too. Before there can be a bogus dollar there has to be a real one for it to be made off of. That's right. We have all those carnal comparisons, but that don't take away from the real. It only--it only makes the real shine out.
E-96 Господь сейчас является среди Своего народа – творит великие знамения и чудеса, воскрешает мёртвых, исцеляет больных, совершает те же самые дела, которые Он совершал, которые не совершались две тысячи лет. Понимаете, церковь оттачивается через это, воспитывается до того момента, когда Краеугольный камень приходит на встречу с церковью. И тогда всё это сольётся воедино и будет восхищено. Те, кто уснул в первую стражу, вторую стражу, третью стражу, до седьмой стражи... Явление Господа. Вчера я коснулся этого: как Он грядёт.
E-96 So the Lord is now appearing among His people--great signs and wonders, raising the dead, healing the sick, and doing the very same things that He did that hasn't been done for two thousand years. See, the church is honed up through that, brought up till it's right at the time the headstone is coming to meet the church. And then, it'll all go together, and be raptured. The ones fell asleep in the first watch, second watch, third watch, on to the seventh watch... The appearing of the Lord. Last night I touched it, how He'd come.
E-97 Так вот, запомните, не человек. Это служение в церкви. Не чудесный учитель-человек, это чудесный Святой Дух, учащий в человеке. Не чудесный человек с даром различения – чудесный Святой Дух в этом используемом человеке. Понимаете?
Всегда говорил, что это как... Пётр однажды назвал гору Преображения святой горой. Это не святая гора, это Святой Бог на святой горе. Это не святая церковь, это Святой Бог, не святой народ, но Святой Дух. Понимаете? Это Святой Дух в эти последние дни.
E-97 Now, remember, not the man. That's a office in the church. Not the marvelous teacher man; it's the marvelous Holy Ghost teaching in the man. Not the marvelous man with the gift of discernment; the marvelous Holy Ghost in there using the man. See?
Always said like... Peter referred to it one time on Mount Transfiguration: the holy mountain. It isn't the holy mountain; it's the Holy God on the holy mountain. It's not the holy church; it's the holy God, not the holy people, but the Holy Ghost. See? It's the Holy Spirit in these last days.
E-98 Так вот, когда тот Ангел Господа пришёл к Аврааму, до времени разрушения, вот, это был Бог, явившийся в человеческой плоти. Иисус сказал: «Как это было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына Человеческого». Как это было во дни Лота... Он излагает мораль того, что они делали во дни Ноя.
Во дни Лота – понаблюдайте за тем Посланником к Аврааму. Понаблюдайте за посланниками к Лоту и номинальной церкви. Просто: «Выйди, выйди», – и Авраам, умоляющий за них. Заметьте, Ангел, Бог, Элохим, явившийся в виде человеческой плоти, показывает, что в последние дни Элохим явится; не пришествие Христа, а явление Христа в человеческой плоти в Его церкви, совершающего те же Его знамения и дела, которые Он совершал – и уже не совершал в церкви в течение двух тысяч лет, видите? Явление Господа.
E-98 Now, when that Angel of the Lord came to Abraham, there in the time before the destruction, now, that was God appearing in human flesh. And Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." As it was in the days of Lot... He give the morals of what they were doing in the days of Noah.
In the days of Lot, watch that Messenger to Abraham. Watch the messengers to Lot and the nominal church. Just, "Come out, come out," and Abraham pleading for them. Notice, the Angel, God, Elohim, appearing in a form of human flesh shows that Elohim in the last days will appear, not the coming of Christ, but the appearing of Christ in human flesh in His church, making His same signs and things that He did, and hasn't done it in the church for two thousand years (See?): the appearing of the Lord.
E-99 Итак, все ли молитвенные карточки в очереди? Сколько больных вне, которые не получили молитвенную карточку? Поднимите руку. Сделайте это ещё раз. Поднимите свои руки, все, кто болен, все, кто молится, верит. Хорошо.
У женщины, которая коснулась края Его одежды, тоже не было молитвенной карточки, но она коснулась Его одежды. В Библии сказано, что Он прямо сейчас является Первосвященником (это верно?), вечно живущим для ходатайства, Первосвященником, Который может быть тронут тем, что Он чувствует наши немощи. Это верно? И в Библии сказано, в Евреям 13:8: «Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки». Это истинно?
E-99 Now, is all the prayer cards in the line? How many's sick out there and hasn't got a prayer card? Raise up your hand. Do that again. Raise up your hands, all that's sick, all that's praying, believing. All right.
The woman that touched the border of His garment, she didn't have a prayer card either, but she touched His garment. And the Bible said that He right now is a High Priest (Is that right?) ever living to make intercessions, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? And the Bible said in Hebrews 13:8, "He's the same yesterday today and forever." Is that true?
E-100 Что ж, тогда, если Он Тот же самый Первосвященник, то если вы коснулись Его, как та женщина... Не физически – её вера коснулась Его, потому что Он сказал, что вышла сила. Все касались Его физически, но она коснулась Его своей верой. И Он обернулся и узнал, что у неё кровотечение, и сказал, что её вера спасла её.
Вы верите, что Он Тот же самый Первосвященник? И если эти слова истинны, что Он проявляется в человеческой плоти, тогда вы позволяете Ему явиться именно в вашей плоти, давая вам веру в Его обещанное Слово, святого Иоанна 14:12: «Дела, которые Я творю, вы будете творить также». Тогда я буду... Если в церкви есть служения, то позвольте мне успокоиться перед Ним, а части Уилльяма Бранхама уйти, и позволить Господу Иисусу говорить через меня, явиться в человеческой плоти, как Он является в вашей.
Так что свидетелей будет двое, а двое – это подтверждение в Божьем Слове. Двое – это свидетельство. Тогда у вас есть вера, чтобы коснуться Его, и у меня есть вера, и через нас обоих подтверждается Его Слово, что это истина.
E-100 Well then, if He's the same High Priest, if you touched Him like that woman did... Not physically, her faith touched Him, because He said virtue went. Everybody was touching Him physically, but her faith touched Him. And He turned around, and knowed her blood issue, and said her faith had saved her.
Don't you believe He's the same High Priest tonight? And if these words are true, He's appearing in human flesh. Then you let Him appear in your flesh, giving you faith in His promised Word, St. John 14:12, "The works that I do shall you also." Then I'll... If there's offices in the church, then let me relax myself before Him, and William Branham part go away, and let the Lord Jesus speak through me, appear in human flesh like He appears in yours.
So there will be a witness of two, and two's a confirmation in God's Word. Two is a witness. Then you have faith to touch Him, and I have faith, and through both of us confirms His Word that it's the truth.
E-101 Так вот, вы, больные люди, снова, там, я не могу пройти с даром различения через эту очередь. Знаете, это... это заставило бы меня уйти с платформы. Одна... одна маленькая женщина стала причиной того, что Сын Божий сказал, что Он ослаб, а Он – Сын Божий. Как вы думаете, что будет со мной, грешником, спасённым Его благодатью?
Я бы даже не смог выдержать ни одного из них, если бы Он не сказал: «Дела, которые Я творю, вы также будете творить, и больше, чем эти, вы сотворите». Я знаю, что перевод короля Иакова говорит «более великие», но в действительности это «больше». Понимаете? Более великие, Он не мог делать, нет более великих. Он воскрешал мёртвых, останавливал природу, делал всё. Понимаете? Так что это значит просто больше этого, потому что больше людей. Дух был там только в одном Человеке. Теперь это распространено по всему миру, во всех Его людях. Верьте.
E-101 Now, you sick people again out there, now, I can't go down through that--discernment through that line. You know, it--it would take me right off the platform. One--one little woman caused the Son of God to say He got weak, and Him the Son of God. What do you think I would be, a sinner saved by His grace?
I couldn't even stand one of them if He didn't say, "The works that I do shall you also, and more than this shall you do." I know the King James says "greater" but it's actually "more." See? Greater, He couldn't do no greater. He raised the dead, stopped nature, done everything. See? So it's just more of it, because there'd be more people. The Spirit was just in one man there. Now, it's universal around the world in all of His people. Believe.
E-102 Давайте просто возьмём и начнём с этой группы людей , с этой стороны. Сколько таких, кто не знает меня, и я не знаю вас, и вы больны, и вы верите, что Бог может открыть вам вашу беду? Поднимите руки. Все те, у кого нет молитвенных карточек, а вы хотите чего-то от Бога, поднимите руку. Здесь? С этой стороны? Молитесь.
Позвольте мне повернуться к вам спиной. Молитесь. Ангел, который явился в человеческой плоти, повернулся спиной к шатру, где находилась Сарра, и Он сказал Сарре, что она сделала. Это верно? Тот самый Ангел был Бог. И тот же самый Бог, Который был там, согласно обещанию Иисуса, Который был Богом, явится в эти последние дни перед сожжением земли, точно так же, как Он сделал во дни Содома. Вы верите этому?
E-102 Let's just take for a start these crowd in this way. How many there that doesn't know me, and I don't know you, and you're sick, and you believe that God can reveal to you your trouble? Raise up your hands. All you there that hasn't got prayer cards, and you want something from God, raise up your hand. In here? Over here? You pray.
Let me turn my back. You pray. The Angel that appeared in human flesh had His back turned to the tent where Sarah was, and He told Sarah what she did. Is that right? That same Angel was God. And the same God that was there was promised by Jesus, Who was God, to appear in these last days before the burning of the earth, just like He did in the days of Sodom. Do you believe it?
E-103 Конечно, это видение. Там стоят люди, которых я не знаю. Это зависит от Него. Вот оно, если я смогу найти, где это было. Угу. Леди, сидящая прямо здесь, плотного сложения, вы поднимали руку несколько минут назад? Вы верите, что Бог исцелит вас от этого ревматизма и сделает вас здоровой? Если да, поднимите руку. Хорошо. Можете получить это. К чему она прикоснулась?
Мужчина, сидящий рядом с ней, что вы думаете, брат? Вы думаете, что это приходит от Бога? Так? Вы верите, что Бог может сказать мне, какая у вас проблема? Вы бы поверили этому? Вы бы приняли это, если бы я мог сказать вам через Божий Дух? Я разговариваю с вами, сидящим близко ко мне. Вы верите этому? Вы поверите этому? Хорошо, тогда ваше высокое давление крови оставит вас.
У этого мужчины, сидящего рядом с вами, было то же самое, маленький худой мужчина там. У него высокое кровяное давление. Если это правда, поднимите ваши руки, вы оба. Аллилуйя! Идите, веруя. Не сомневайтесь. Чего они коснулись? Они не касались меня. Я не знаю этих людей. Я никогда в жизни их не видел. Вы все мне незнакомы. Это верно. Если вы просто поверите – это всё, что вам нужно сделать.
E-103 'Course it's a vision. There's people standing there I don't know. It'd be up to Him. Here it is, if I can find where it was. Yep. The lady setting right here, heavy-set, did you raise your hand a few minutes ago? You believe God will heal that rheumatism for you and make you well? If you do, raise up your hand. All right. You can have it. What did she touch?
The man setting next to her, what do you think, brother? Do you think that comes from God? You do? You believe God can tell me what's your trouble? Would you believe it? Would you accept it if I could tell you through God's Spirit? I'm talking to you, you're setting close to me. You believe it? Will you believe it? All right then, your high blood pressure will leave you.
That man setting next to you had the same thing, a little thin man there. He had high blood pressure too. If that's true, raise up your hands, both of you. Hallelujah. Go believing. Don't doubt. What did they touch? They never touched me. I don't know the people. I've never seen them in my life. You're all strangers to me. That's right. If you'd just believe, that's all you have to do.
E-104 Здесь маленькая леди, сидит прямо здесь, сзади, смотрит прямо на меня. Она буквально прорывается в Царство Божье. Она молится за своих неспасённых сыновей. Если будете верить всем сердцем, они будут спасены. Вы поверите этому? Хорошо. Можете получить это. Вы верите, все вы?
Вы верите, что Бог исцелит эту нервозность у вас, сэр, сидящий там? Вы просили сделать это прямо тогда. Хорошо. Это закончилось. Это ваше.
Маленькая леди, сидящая прямо здесь, молится за того ребёнка, которому она является бабушкой – вы верите, что Бог сделает его здоровым? Умственно отсталый, но вы верите, что Бог сделает его здоровым? Вы верите всем сердцем? Планируете прийти завтра вечером в церковь с ним. Вам не придётся это делать. Бог сделает его здоровым, и вы сможете прийти с ним. Как насчёт этого, леди? Вы верите этому? Хорошо. Можете получить это.
Я совершенно незнаком с этой женщиной. Я совсем её не знаю. Никогда в жизни её не видел. Мы незнакомы друг другу, леди? Если это так, поднимите руку. Разве это не то, о чём вы молились? Если это было так, помашите вот так рукой. Разве вы не видите? Элохим, Бог. Как вы можете сомневаться? Вы не можете быть упорной?
E-104 Here's a little lady setting right back here, looking right at me. She's just tearing into the Kingdom of God. She's praying for her unsaved sons. If you'll believe with all your heart, they'll be saved. Will you believe it? All right. You can have it. You believe, all of you?
You believe God will heal that nervousness for you, sir, setting there? You was asking to do it right then. All right. It's all over. You have it.
The little lady setting right here, praying for that grandchild, you believe that God will make it well? Retarded, but you believe that God will make it well? You believe it with all your heart? Planning on bringing it to church tomorrow night. You won't have to. God will make it well, and you can bring it. How about it, lady? You believe it? All right. You can have it.
I'm a total stranger to the woman. I don't know her at all. Never seen her in my life. Are we strangers to one another, lady? If it is, raise up your hand. Wasn't that what you was praying for? If it was, wave your hand like that. Don't you see? Elohim, God. How can you doubt? Can't you be persistent?
E-105 Просто, чтобы начать это в очереди... Итак, у вас есть молитвенная карточка. У них нет. Вы верите мне, что я Его слуга? Вы верите, что сегодня вечером я сказал вам правду о Слове Божьем? Я не знаю вас, никогда в жизни вас не видел. Мы незнакомы, насколько я знаю. Но вы верите, что если Бог может сказать мне, что с вами не так, или что-то, что вы... что то, что вы... Вы узнаете, правда это или нет. Вы знаете, что должно... Если я могу сказать вам, что было, и сказать вам, что будет, ну, вы знаете, что это будет правильно.
Вы здесь не ради себя, вы стоите за кого-то ещё. И этот человек не здесь. Это ваша жена. Она в другом штате. Она в Джорджии. У неё болезнь почек. Она очень больна, у неё осложнения. Это верно, не так ли? Вы верите теперь всем сердцем? Идите домой и найдите её такой, как вы верите. Не сомневайтесь. «Если можешь верить, всё возможно верующему». Аминь.
E-105 Just to start it in the line... Now, you have a prayer card. They didn't. Do you believe me to be His servant? Do you believe I've told you the truth tonight on God's Word? I don't know you, never seen you in my life. We're strangers as far as I know. But do you believe if God can tell me what's wrong with you, or something you--something that you... You'll know whether it's the truth or not. You know what has... If I can tell you what has been, and tell you what will be, why, you know that will be right.
You're not here for yourself; you're standing for somebody else. And that person's not here. That's your wife. She's in another state. She's in Georgia. She's got kidney trouble. She's very sick, got complications. That is right, isn't it? You believe with all your heart now? Go home and find her the way you believed it. Don't doubt. "If thou canst believe, all things are possible to those who believe." Amen.
E-106 Это был мужчина. Вот женщина. Давайте возьмём ещё одну, а потом начнём просто молиться за больных, посмотрим, сможем ли продвинуться по этой очереди. Подойдите поближе, сестра. Я думаю, мы незнакомы друг другу. Мы не... Мы просто два человека, которые встретились здесь, точно так же, как на панораме, подобной этой, в Сихаре, где Иисус встретил женщину у колодца. Вот мы – мужчина и женщина, встретились первый раз в жизни.
О-о, вот это да! Как бы я хотел... я хотел бы этого... чтобы я мог видеть, как сила сатаны исчезла. Как мы можем стоять и видеть это, а потом не верить?
Вот мужчина и женщина. Мы никогда не видели друг друга. Она просто женщина, стоящая здесь. Я не знаю ни одной вещи. Я никогда в жизни её не видел. Итак, что насчет этого? Я ничего не знаю. Ну, что же? Бог обещал это. Божье Слово так говорит.
Он обещал мне это однажды ночью, много лет назад, сказал, что я рождён для этого. Я верю этому. Десятки тысяч раз по всему миру, и ни разу это не подвело. Что это? Это показывает вам, что время близко. Это не я – это Он. Откуда я знаю эту женщину?
E-106 That was a man. Here's a woman. Let's have just one more, and then we'll start just praying for the sick, see if we can get down that line. Come near me, sister. I believe we're strangers one to another. We don't... We're just two people that met here, the very same way it's in a panoramic like this at Sychar there, where Jesus met the woman at the well. Here we are, man and woman met first time in life.
Oh, my. How I wish--I wish that--that I could see the power of Satan moved away. How can we stand and see this and then not believe?
Here's a man and woman. We've never seen one another. She's just a woman standing here. I don't know one thing. I've never seen her in my life. Now, what about it? I don't know one thing. Well, what is it? God promised it. God's Word says so.
He promised me that one night up yonder, many years ago, said I was born for this. I believe it. Tens of thousands of times, around the world, and not one time it's ever failed. What is it? It's showing you that the time is at hand. It isn't me; it's Him. How do I know this woman?
E-107 У одного молодого брата был исцелён сын. Он сказал: «Я знаю, что это должен быть Бог, брат Бранхам. Люди по соседству, которых я знаю, говорят...» Я знаю, что это обещание для последних дней, и оно здесь. Библия обещала это в Малахии 4. Там говорится, что это должно произойти до пришествия великого и ужасного дня Господня, который сожжёт землю. И мы знаем, что живём в этот день.
Вот здесь стоят два человека. Я не знаю эту женщину. 4, 5, 6, 7 или как бы то ни было... и там целая очередь, если я смогу простоять здесь достаточно долго. И это то, что я пытаюсь сделать сейчас, убрать себя прочь, чтобы я мог продолжать молитвенную очередь. Что-то происходит с вами, и это постоянно пульсирует в аудитории. Это вера.
О-о, если бы вы только могли просто прорваться через этот небольшой барьер там, вырваться, как птица, на свободу из клетки. У неё есть крылья. Просто выйдите за дверь.
E-107 Little old brother had his son healed. He said, "I know it has to be God, Brother Branham. People in my neighborhood I know, they said..." I know it's a promise for the last day and it's here. The Bible in Malachi 4 promised it. He said it must come to pass before the great and terrible day of the Lord shall come, that shall burn the earth. And we know we're living in that day.
Here's two people standing here. I don't know the woman. 4, 5, 6, 7 or whatever it was--was out there, and there's a whole line, if I could only stand here long enough. And that's what I'm trying to do now, get myself shook away enough that I can go on with the prayer line. Does something to you, and it's a constant like a throb out there in that audience. It's faith.
Oh, if you could just ever just break through that little barrier there, get free, like a bird getting out of a cage: he's got the wings; just get out the door.
E-108 Леди, просто чтобы поговорить теперь с вами минуту, я вас не знаю, но Бог вас знает. Тогда, если то, что у вас есть сказать, что... Если Он скажет мне что-то о вас, ради чего вы здесь – как женщина, которая коснулась Его одежды, или что-то в этом роде – какой-то библейский знак, чтобы показать, что это... Вы... вы знаете, что это должно быть что-то, потому что я не знаю вас. Тогда, если вы... если это было бы... Вы бы знали, правда это или нет, потому что вы знаете об этом. И тогда, если это правда, ну, разве это не было бы замечательно? Ну, конечно было бы.
Теперь. Леди очень больна. Я это вижу сейчас. Я вижу её у врача. Врач оставил её. Она страдает от всевозможных осложнений. Одна вещь – у вас грыжа, и вам предстоит операция. А у вас такое больное сердце, что ни один врач не возьмётся за этот случай. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Но здесь есть Один, Кто возьмётся за этот случай. Слава! Не сомневайтесь. Слава! Продолжайте верить всем сердцем. Вы верите? Аминь.
E-108 Lady, just to talk to you a minute now, I don't know you, but God does know you. Then if something you'll have to say that... If He will tell me something about you, what you're here for, like the woman touched His garment or something on that order, some Bible sign to show that it... You--you know it has to be something, because I don't know you. Then, if you--if it would... You'd know whether it'd be truth or not, 'cause you know about it. And then, if it is the truth, my, wouldn't that be wonderful? My, certainly would.
Now. The lady's very sick. I see it now. I see her at the doctor's. She's been turned down by the doctor. She's suffering with all kinds of complications. One thing, you got a hernia, and you're supposed to have an operation. And you've got such a bad heart till there's no doctor will take the case. That's THUS SAITH THE LORD. But there is One here will take the case. Glory. Don't doubt. Glory. Keep believing with all your heart. Do you believe? Amen.
E-109 Так вот, вы знаете, что я знаю, что с вами не так. Говорил я вам или нет, но если я молюсь за вас, вы знаете, что здесь есть некое Помазание. Это верно? Вы верите этому? Небесный Отец, исцели мою сестру сегодня вечером и сделай её... для Тебя, Господь, во имя Иисуса Христа. Аминь. Молитва веры спасёт больных. Бог восставит их.
Вы сознаёте, что я знаю, что с вами не так. Поможет ли, если я скажу вам, или вы бы просто... Если бы я помолился за вас, вы бы знали, что здесь есть некое Помазание, которое знает, что у вас болезнь сердца. Извините меня. Пройдите вперёд. Это всё закончилось.
Теперь, когда вы стояли прямо там несколько минут назад, и я попросил каждого, у кого была нужда, поднять руку, вы подняли свою руку. И когда вы подняли руку, вас охватило действительно странное чувство, не так ли? Потому что именно тогда ваша нервозность оставила вас. Продолжайте свой путь...
E-109 Now, you know I know what's wrong with you. Whether I told you or not, if I pray for you, you know there's some kind of Anointing here. Is that right? You believe it? Our heavenly Father, heal my sister tonight and make her...?... for You, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen. Prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up.
You're conscious that I know what's wrong with you. Would it help if I told you, or would you just... If I prayed for you, you'd know there's some kind of Anointing here that knows you got heart trouble. Excuse me. Go ahead. It's all over.
Now, when you were standing right out there a few moments ago, and I asked anybody that had a need raise up their hand, you raised up your hand. And when you raised up your hand a real strange feeling hit you, wasn't it? Because, that's when your nervousness left you. Go on your road...?...
E-110 Если бы я молился за вас, вы бы каким-то образом стали здоровы, не так ли? Но помогло бы вам, если бы я сказал вам, ради чего вы были здесь? Не так ли? Гинекологическое заболевание, женская болезнь... Вы верите теперь? Идите и будьте здоровы, если только вы верите всем сердцем.
Теперь, что если я просто возложу на вас руку, просто помолюсь за вас – вы мне верите? Небесный Отец, даруй... Иисус, Ты сказал, что намного больше велика их... награда тех, кто никогда не видел, но верит. Я молю, чтобы Ты исцелил его, Отец…
Вы сознаёте, что я знаю, что с вами не так. Однако, от того, что я скажу вам это, не будет никакой пользы. Вы поверите, если я просто помолюсь за вас? Небесный Отец, пусть он больше не кашляет. Да будет так. Пусть он дышит, во имя Иисуса. Вы верите этому?
E-110 If I prayed for you, you'd get well anyhow, wouldn't you? But would it help you if I told you what you were here for? It would? Female trouble, lady's trouble... You believe now? Go and be well, if you'll just believe with all your heart.
Now, what if I just put my hands on you, just prayed for you. You believe me? Heavenly Father, grant it in Thy Name. Jesus, You said how much greater is their--their reward who has never seen, yet believe. I pray that You'll heal him, Father, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
You're conscious that I know what's wrong with you. Don't do any good, though, if I tell you. You believe if I just prayed for you? Heavenly Father, may he cough no more. May it be go. May he breathe, in Jesus' Name. You believe it?
E-111 Подойдите, сэр. Если бы я мог исцелить вас, я бы это сделал. Я не могу исцелить вас. Я могу помолиться за вас. Вы верите, что Он меня слышит? Подойдите. Наш небесный Отец, я благословляю моего брата во имя Иисуса Христа, Твоего Сына. Даруй ему его исцеление. Аминь. Верьте этому. Не сомневайтесь.
Подойдите, сэр. Вы верите, что Он услышит нашу молитву? Если бы я мог исцелить вас, я бы это сделал. Я не могу. Я могу только помолиться. Вы верите этому? Небесный Отец, как сирофиникиянка, пусть сегодня вечером он получит по своему желанию. Идите домой и будьте здоровы во имя Иисуса. Аминь.
Подойдите, сестра. Вы поверите, что если я помолюсь за вас, то вы справитесь с этим? Было бы большим облегчением, не так ли? Они перепробовали всё: старый астмадор и всё остальное, но это не принесло никакой пользы. Но Бог – Исцелитель. Вы верите этому, не так ли? Хорошо. Наш небесный Отец, я молю во имя Иисуса, чтобы Ты исцелил эту женщину, и сделал её здоровой. Я возлагаю на неё руки, Господь. Я верю, что Твой Дух здесь. Он помазал нас. Я молю, чтобы Ты исцелил её. Молитва веры спасёт больных, и Бог восставит их. Да.
E-111 Come, sir. If I could heal you, I would do it. I can't heal you. I can pray for you. Do you believe He will hear me? Come here. Our heavenly Father, I bless my brother in the Name of Jesus Christ, your Son. Grant his healing. Amen. Believe it. Don't doubt.
Come, sir. You believe He will hear our prayer? If I could heal you, I'd do it. I can't. I can only pray. You believe it? Heavenly Father, as the Syrophenician woman, may he get his desire tonight. Go home and be well in Jesus' Name. Amen.
Come, sister. You believe if I'd pray for you, you'd get over it? Be a great relief, wouldn't it? They've tried everything, old asthmador and everything else, but it just don't do no good. But God is a healer. You believe that, don't you? All right. Our heavenly Father, I pray in Jesus' Name that You'll heal the woman, and make her well. I lay my hands upon her, Lord. I believe that Your Spirit is here. It's got us anointed. I pray that You'll heal her. The prayer of faith will save the sick and God shall raise them up. Yes.
E-112 Теперь будьте по-настоящему почтительны. Сидите тихо. Смотрите, Он может позвать кого-нибудь оттуда. А если вы передвигаетесь, я не могу этого уловить, (понимаете?), потому что каждый из вас – дух. И здесь вы контактируете (понимаете?), когда вы передвигаетесь, это сбивает меня. Понимаете? Вы понимаете? Понимаете? Иисус взял человека и вывел его прямо из города, прочь от всего неверия. Понимаете? Сидите по-настоящему тихо, будьте в молитве.
Вот леди. Вы верите, что Бог скажет мне, какая у вас беда? Вы бы приняли это? Взгляните на меня. У вас нарост. Вы верите, что Бог может сказать мне, где находится нарост? Он в кишечнике. Это верно. Вы верите, что Бог исцелит это? Хорошо. Тогда идите. Как вы верили, так будет вам, и... всё. Хорошо.
Бог нелицеприятен. Если Он исцелил ту леди, идущую внизу там, с женской болезнью, Он может и вас тоже исцелить, не так ли?
Хорошо. Как у вас дела, сестра? Вы верите, что если я попрошу Его, Он сделает вас здоровой? Я не могу... я не могу исцелить вас, но я могу попросить Его, и Он может это сделать. Я верю, что вы уже исцелены. Разве вы так не думаете? Хорошо. Так и надо. Пусть Бог благословит вас, сестра. Это и есть путь.
E-112 Now, be real reverent. Set still. Now, see, He might call something out there. And if you're moving around I can't catch it (You see?), 'cause each one of you is a spirit. And in here you contact (You see?), when you do, when you move it upsets me. See? You understand? See? Jesus took a man and led him plumb out of the city, away from all the unbelief. See? Sit real still, be in prayer.
Here's a lady. You believe God will tell me what your trouble is? Would you accept it? Look at me. You got a growth. You believe God can tell me where the growth is? It's in the intestines. That's right. You believe that God will heal it? All right. Then go. As you have believed, so will it be to you, and...?... all. All right.
God's no respect of persons. If He healed that lady going down there with the female trouble, He can heal you too, can't He?
All right. How do you do, sister? You believe if I ask Him, He will make you well? I can't--I can't heal you, but I can ask Him, and He can do it. I believe you're already healed. Don't you think so? All right. That's the way to do it. God bless you, sister. That's the way.
E-113 Вы верите, что если мы попросим Бога... Иисус сказал следующее: «Эти знамения будут сопровождать верующих. Если они возложат свои руки на больных, те выздоровеют». Вы верите, что я верю Ему? Тогда, во имя Иисуса Христа, я повинуюсь Его заповеди о возложении рук на больных. Аминь. Верите этому?
Вы тоже верите этому, сестра? Вы верите, проходя здесь? Вы... вы не приходите просто, чтобы прийти к брату Бранхаму, потому что это не принесёт вам никакой пользы. Но вы приходите, веруя, что Христос стоит где-то здесь, а мы Его не видим. Это верно? Подойдите. Небесный Отец, я благословляю эту женщину во имя Иисуса Христа. Пусть она будет исцелена. Аминь. Теперь верьте.
E-113 Do you believe if we'll ask God... Jesus said this: "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick they shall recover." You believe that I believe Him? Then in the Name of Jesus Christ, I obey His commandment for laying hands on the sick. Amen. Believe it?
Will you also believe it, sister? You believe, passing through here? You're--you're not coming just to come by Brother Branham, 'cause it wouldn't do you no good. But you're coming believing that Christ is standing here somewhere, and we don't see Him. Is that right? Come. Heavenly Father, I bless this woman in the Name of Jesus Christ. May she be healed. Amen. Believe now.
E-114 Вы верите, сестра? Наш небесный Отец, я молю во имя Иисуса, чтобы Ты исцелил эту сестру и сделал её здоровой. Аминь.
Пусть Бог благословит вас, мой брат, ваш глаз слепой и, знаете, если это... Вы верите, что Бог сделает вас здоровым? Наш небесный Отец, только Ты можешь исцелить этого мужчину. Я молю за него, возлагаю на него руки и прошу, чтобы он был полностью здоров. Даруй это во имя Иисуса, я прошу Тебя об этом. Аминь. Пусть Бог благословит вас, мой брат. Идите, веруя.
Вы тоже верите, сестра. Небесный Отец, я прошу об её исцелении во имя Иисуса Христа. Аминь. Пусть Бог благословит вас.
Подходите прямо сейчас. Вы оба? Что ж, да будет благословенно ваше сердце. Надо же, так мило. Я надеюсь когда-нибудь увидеть моих папу и маму, ходящих в Божьем Царстве. Если я помолюсь за вас, вы поверите, что Он сделает вас здоровыми? Наш небесный Отец, эта парочка, я возлагаю на них руки со всем почтением и уважением, на которое я способен. Если бы это было в моей власти, я бы сделал их здоровыми. Я не могу этого сделать, Господь. Но я верю в Тебя, Который сможет. Я прошу об этом во имя Иисуса Христа. Аминь. Идите теперь, оба. Будьте здоровы и живите доброй, счастливой, долгой жизнью для Царства Божьего.
E-114 Do you believe, sister? Our heavenly Father, I pray in Jesus, Name that You'll heal this sister and make her well. Amen.
God bless you, my brother, blind in your eye and know if it's a...?... You believe that God will make you well? Our heavenly Father, only You can heal this man. I pray for him, with my hands upon him, and asking if he will be made every whit whole. Grant it, in Jesus' Name, I ask it of You. Amen. God bless you, my brother. Go believing.
You believe too, sister. Heavenly Father, I ask for her healing in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you.
Come right along, both of you? Well, bless your heart. My, this is sweet. I hope someday to see my papa and mama coming down through the Kingdom of God. If I pray for you, you believe that He will make you well? Our heavenly Father, this little couple, I lay my hands upon them with all the reverence and respect that I know how. If it laid within my power, I would make them whole. I cannot do it, Lord. But I believe in You Who will. I ask it in Jesus Christ Name. Amen. Go now, both of you. Be well, and live a good, happy, long life for the Kingdom of God.
E-115 Это самая ужасная вещь. Никто об этом не знает. Понимаете? Каждый говорит вам “приди в себя”, а как вы можете? Понимаете? Нервозность. О-о, ну и ну, та старая тёмная тень сопровождает вас всё время, вы ничего не можете поделать. Всё идёт не так, и каждый... Вот оно что. Вы верите, что Он позволит мне изгнать это от вас? Сатана, выйди из неё. Во имя Иисуса Христа, оставь эту бедную маленькую женщину. Позор тебе. Я заклинаю тебя живым Богом, Чьё Присутствие сейчас здесь, Чей я слуга, да будет так с сегодняшнего вечера и впредь… Пусть Бог благословит вас, леди. Со всей моей верой и надеждой, вы свободны. Продолжайте свой путь, радуясь...
Вы верите, мой брат? Давайте помолимся. Небесный Отец, во имя Иисуса Христа, Твоего Сына, пусть сила, которая подняла Иисуса из могилы, оживит его тело и сделает его здоровым. Аминь. Пусть Господь благословит тебя, мой брат.
E-115 That's the most horrible thing. No one knows about it. See? Everybody tells you get next to yourself, and how can you? See? Nervousness. Ooh, my, that old dark shadow following you all the time, nothing you can do. Everything's gone wrong, and every... That's it. You believe He will let me cast it away from you? Satan, come out of her. In the Name of Jesus Christ, leave this poor little woman. Shame on you. I adjure thee by the living God, Whose Presence is here now, Whose servant I am, let it be from this night on. God...?... God bless you, lady. With all my faith and hope, you're free. Go on your road rejoicing...?...
You believe, my brother? Let's pray. Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, Your Son, let the power that raised Jesus from the grave quicken his body and make him well. Amen. Lord bless you, my brother.
E-116 Вы верите, сестра? Наш небесный Отец, во имя Иисуса, Твоего Сына, я возлагаю руки на эту женщину, пока мы находимся в Присутствии этого, окутаны Присутствием Иисуса Христа. Пусть она будет исцелена. Будьте благословенны, сестра. Идите просто радуясь, счастливой, веруя.
Подойдите, сестра, вы и брат. Позвольте ваши руки. Небесный Отец, я благословляю их. Во имя Иисуса Христа, пусть они получат сегодня по своим желаниям, будут совершенно здоровыми, и будут жить для Царства Божьего во имя Иисуса. Аминь. Теперь идите, веруя. Не сомневайтесь. Просто верьте.
Вы можете верить? Каждый верит? Часто люди думают, что тебе должно... каждому должно быть сказано. Вам не нужно, чтобы вам было сказано. Я это знаю. И если я начинаю говорить об этом, этого становится больше, и больше, и больше. И, видите, я становлюсь слабее, слабее, и слабее. А эта очередь всё ещё длинная. Но Бог знает всё. Разве вы не верите этому? Конечно, Он знает. Кто из вас верит – независимо от того, говоришь ты что-нибудь или нет, просто верите? Аминь.
E-116 You believe, sister? Our heavenly Father, in the Name of Jesus, Your Son, I lay my hands on this woman while we're in the Presence of this, shrouded Presence of Jesus Christ. May she be healed. Bless you, sister. Go just rejoicing, happy, believing.
Come, sister, you and brother. Let's have your hands. Heavenly Father, I bless them. In the Name of Jesus Christ may they get their desires tonight, be made perfectly whole, and live for the Kingdom of God, in Jesus' Name. Amen. Go believing now. Don't doubt. Just believe.
Can you believe? Does everybody believe? Many times people thinks you have--everybody has to be told. You don't have to be told. I know it. And if I go to talking about it, it just gets more, and more, and more. And see, and I get weaker, weaker, and weaker. And that line is still long. But God knows everything. Don't you believe that? Certainly He does. How many believes, whether you say anything or not, just believe? Amen.
E-117 Итак, Он не оставил меня, когда я только начал это делать. Он всё ещё здесь. Он здесь. Вы верите этому? Что насчёт вас? Вы верите этому? Я не знаю вас. Бог знает вас. Но вы верите, что Он может сказать мне, что с вами не так? Если я скажу вам, вы удивитесь. Вы просто становитесь очень слабым. Это верно. Вы верите, что Он может исцелить вас от этого? Проповедник, который хочет проповедовать Евангелие? Вы служитель, и вы просто так ослабли, что не можете проповедовать. Это верно? Но отныне вы можете быть сильным. Вы верите в это? Тогда продолжайте свой путь и говорите: «Хвала Господу!» Позвольте мне услышать это от вас. Аллилуйя! Аминь.
E-117 Now, He didn't leave me, when I just started that. He's still here. He's here. You believe it? What about you? You believe it? I don't know you. God knows you. But you believe He can tell me what's wrong with you? If I tell you, you'd be surprised. You just get real weak, got weak spells. That's right. You believe that He can make you well from that? A preacher who wants to preach the Gospel? You are a minister, and you just get so weak you can't preach. Isn't that right? But you can be strong from now on. You believe you are? Then go on your road and say, "Praise the Lord." Let me hear from you. Hallelujah. Amen.
E-118 О-о, Америка, Америка. Как часто Бог мог бы собрать вас под крылья…
Нечто странное у вас. О, теперь я понял. Вот оно. Вы та леди, которую я встретил в ресторане. Это закончено. Во имя Иисуса Христа, пусть эта женщина сейчас идёт домой, будучи здоровой. Господь, дай ей излечиться от этого. Я верю, что Ты это сделаешь, потому что сегодня то великое таинственное водительство в тот ресторан – зная, что стало причиной этому... Бедная женщина долгое время пыталась... избавиться от этого. Но теперь она выходит на свободу. Идите во имя Иисуса и будьте здоровы, счастливы, радуясь.
E-118 Oh, America, America. How oft would I have hovered you: how oft, but you would not.
Something strange about you. Oh, I know now. Here it is. You're the lady that I met in the restaurant. It's over. In the Name of Jesus Christ, let this woman go home now, being well. Lord, let her recover from this. I believe You will, because today that great mysterious leading into that restaurant, knowing what's caused this... The poor woman's tried to shake...?... from it a long time. But now she's coming free. Go in Jesus' Name and be well, happy, rejoicing.
E-119 Хорошо, сэр. Вы верите, что если я попрошу Его, вы будете исцелены? Во имя Господа Иисуса Христа, даруй исцеление нашему брату, когда я возлагаю на него руки для славы Божьей. Аминь. Пусть Бог благословит вас, мой брат. Идите.
Пусть Бог благословит вас, мой брат. Много дней – это здесь уже давно. Давайте помолимся. Наш небесный Отец, о, если бы я только мог сегодня вечером вот так обнять своего папу. Но это её отец. Помоги ему, Боже. Благослови её тоже, Отец. Пусть они получат исцеление и проживут долгую жизнь. И когда-нибудь, во славе, когда мы все снова станем молодыми людьми, позволь мне вновь встретить их со свидетельством Иисуса Христа. Я прошу этого благословения. Аминь. Пусть Бог благословит вас. Идите, веруя. С вами всё будет хорошо. Просто верьте в Бога. Пусть Бог благословит вас. Разве это не сладостно?
Вы верите, молодой человек? Во имя Иисуса Христа, я повинуюсь Его заповедям, возлагаю руку на вас, и прошу, чтобы демон оставил вас, и будьте здоровы...
E-119 All right, sir. You believe if I ask Him you'll be made well? In the Name of the Lord Jesus Christ, grant the healing of our brother, as I lay hands on him for the glory of God. Amen. God bless you, my brother. Go.
God bless you, my brother. Many days have been long here. Let's pray. Our heavenly Father, oh, if I could only hold my daddy tonight like this. But it's hers. Help him, God. Bless her too, Father. May they have the healing, live a long life. And someday in glory, when we're all turned back to young people again, may I meet them again with the testimony of Jesus Christ. I ask this blessing. Amen. God bless you. Go, believing. You'll be all right. Just have faith in God. God bless you. Isn't that sweet?
You believe, young man? In the Name of Jesus Christ, I obey His commandments by laying my hand upon yours, and asking that the devil depart you, and be made well...?...
E-120 Вы верите, сестра? Тогда во имя Господа Иисуса Христа – Ты сказал: «Эти знамения будут сопровождать верующих», – пусть она будет здорова. Аминь. Не сомневайтесь. Просто идите теперь... Будьте настойчивы. Верьте этому.
Как ваши дела, сестра? Это час вашего избавления. Вы верите этому? Во имя Иисуса Христа, пусть она будет свободна прямо сейчас. Аминь. Можете быть... Пусть Бог благословит вас, сестра.
Подойдите. Брат, я знаю, что значит эта старая палка – ковылять, опираясь на неё. Это будет час избавления. Будете ли вы настойчивым в Божьем Присутствии сейчас? Не в нашем присутствии, но Его Присутствии, чтобы я помолился за вас и вы выздоровели. Вы верите этому? Наш небесный Отец, я благословляю нашего брата. Во имя Иисуса Христа, пусть сила Божья сделает его здоровым. Аминь. Верьте этому теперь. Все ваши...
E-120 Do you believe, sister? Then in the Name of the Lord Jesus Christ, He said, "These signs shall follow the believers," let her be well. Amen. Don't doubt. Just go now...?... Be perseverant. Believe it.
How do you do, sister? This is the hour of deliverance for you. You believe it? In the Name of Jesus Christ, may she be set free right now. Amen. May you be...?... God bless you, sister.
Come here. Brother, I know what that old stick means, to be hobbling around on it. This will be the hour of deliverance. Are you going to be perseverant in the Presence of God now? Not in our presence, but His Presence that I'll pray for you, and you're going to get well. You believe it? Our heavenly Father, I bless our brother. In the Name of Jesus Christ, may the power of God make him well. Amen. Believe it now. All your...?...
E-121 Пусть этот дружок станет здоровым. Во имя Иисуса Христа, пусть так будет с сегодняшнего вечера. Во имя Иисуса. Теперь наблюдайте, что с ним происходит. Он получил это.
Как ваши дела, сэр? Надо же, я просто... Искалеченная рука. Я хотел бы, чтобы сегодня вечером вы могли протянуть её Господу Иисусу. Пусть Он благословит вас и сделает вас здоровым. Отец Небесный, я молюсь за этого мальчика. Я молю, чтобы сила, которая может сделать его здоровым, Иисус Христос, исцелил его. Пусть он обратится, чтобы благословения Божьи снизошли на него во имя Иисуса Христа. Благодарю Тебя, Господь. Пусть Бог благословит тебя, мальчик. Иди теперь, веруя.
Как поживаешь, малыш? [Кто-то обращается к брату Бранхаму – прим. ред.] Я верю, что Он это сделает, а ты? Маленький мальчик не может говорить. Понимаете? Так что просто верьте. Теперь мы будем молиться и просить Бога. Я верю, что маленький мальчик вернётся, заговорив... Вы верите этому? У него плохой... Надо же, ну и ну. Наш небесный Отец, пусть немой дух покинет этого ребёнка, и пусть ребёнок заговорит. Во имя Господа Иисуса Христа. Аминь... завтра... вечером...
E-121 May the little fellow be set free. In the Name of Jesus Christ, may it be from tonight on. In Jesus' Name. Now, watch what happens to him. He got it.
How do you do, sir? My, I just...?... a crippled out arm. I wished you could stretch it out to the Lord Jesus tonight. Let Him bless you and make you well. Heavenly Father, I pray for this boy. I pray that the power that can make him well, Jesus Christ, will heal him. May he turn so that the blessings of God could come upon him in Jesus Christ Name. Thank You, Lord. God bless you, boy. Go believing now...?...
How do you do, little fellow? [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] I believe He will, don't you? The little boy can't talk. See? So just believe. Now, we're going to pray and ask God. I believe that little boy will come back talking...?... You believe it? He's got a bad...?... My, my. Our heavenly Father, may the dumb spirit upon this child depart, and may the child talk. In the Name of Lord Jesus Christ. Amen...?... tomorrow night...?...
E-122 Милостивый Бог, возвративший Иисуса из смерти, исцели эту сестру и сделай её здоровой, когда я возлагаю на неё мои недостойные руки, но веруя в Христа – Того, Кто достоин. Я прошу об её исцелении. Аминь. Будьте благословенны, сестра. Верьте этому теперь.
Как ваши дела, сестра? Наш небесный Отец, как эта женщина смиренно, благоговейно проходит по платформе, зная, что исцеление – это то, что уже было совершено. Люди верят этому, тогда, как я сказал сегодня вечером, будьте как та женщина давних времён, упорная, настойчивая. Они верят этому. Бог показывает им Своё знамение, они принимают его, они верят ему. Пусть она будет исцелена во имя Иисуса. Аминь.
Вы верите, сестра? Наш небесный Отец, молитва веры спасёт больных, и Бог восстановит их. Я молю, чтобы Ты даровал эти благословения нашей сестре, то, о чём она просит, во имя Иисуса Христа. Я слагаю мою молитву вместе с её молитвой, мою веру вместе с её верой, и пусть это будет даровано. Аминь. Пусть Бог благословит вас, сестра.
E-122 Gracious God, Who brought back Jesus from the dead, heal this sister and make her well, as I lay my unworthy hands upon her, but believing in Christ, the worthy One. I ask for her healing. Amen. Bless you, sister. Believe it now.
How do you do, sister? Our heavenly Father, as this woman crosses the platform humbly, reverently, knowing that healing is something that's already been done. The people believe it, then as I said tonight, be like that woman of long ago, persistent, perseverant. They believe it. God shows them His sign; they accept it; they believe it. May she be healed in Jesus' Name. Amen.
You believe, sister? Our heavenly Father, the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. I pray that You'll grant this blessing to our sister, that what she asks for, in the Name of Jesus Christ. I lay my prayer with hers, my faith with hers, and may it be granted. Amen. God bless you, sister.
E-123 Как ваши дела, сестра? Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Я приложу мою веру к вашей, и мы возложим нашу молитву на Его алтарь – и верьте этому в Его Присутствии. Наш небесный Отец, я молю за эту дорогую женщину, когда она стоит здесь сегодня вечером, искалеченная – и все эти вещи, Отец, я молю, чтобы... чтобы Ты даровал ей восстановление, Боже. Я кладу мою молитву на алтарь вместе с её молитвой, возлагаю мою веру на жертву – Христа Иисуса, и прошу, чтобы она стала здоровой. Аминь. Верьте теперь всем сердцем.
Как дела, брат? Вы верите, что Бог сделает вас здоровым? Наш небесный Отец, этот молодой, галантно выглядящий мужчина стоит здесь передо мной. Мы стоим в Твоём Присутствии как братья. Я прошу Тебя, Господь, когда я возлагаю мою молитву вместе с его молитвой, даруй это, Господь, чтобы ему было дано по его просьбе. Во имя Иисуса. Аминь. Верьте этому. Теперь, будьте упорны. Держитесь за это. Прошение об этом принесено, так что пусть это будет совершено.
E-123 How do you do, sister? You believe that He will make you well? I'll put my faith with yours and we'll lay our prayer on His altar, and believe it in His Presence. Our heavenly Father, I pray for this dear woman as she stands here tonight, crippled, all these things, Father, I pray that--that You'll grant her recovery, God. I'm laying my prayer upon the altar with hers, placing my faith upon the sacrifice, Christ Jesus, and asking that she will be made well. Amen. Believe now, with all your heart.
How do you do, brother? Do you believe that God will make you well? Our heavenly Father, this young gallant-looking man stands here before me. We're standing in Your Presence as brothers. I ask You, Lord, as I lay my prayer with his, grant it, Lord, that he will be given his request. In Jesus' Name. Amen. Believe it. Now, be persistent. Hold on to it; it's been asked, so let it be done.
E-124 Как дела, мой брат? Вы верите со мной теперь, что вы можете вернуться по этому проходу здоровым? Наш небесный Отец, я молю, чтобы Ты даровал по его просьбе. Я кладу мою молитву с его молитвой, мою веру с его верой – всё это в Твоей Библии и в Крови Иисуса Христа. Мы просим в Его имя. Аминь. Молитва веры спасёт больных, и Бог восстановит их.
Мой брат, ты будешь верить со мной, не так ли? Небесный Отец, когда я держу его руку, пусть сила Всемогущего Бога сойдёт на нашего брата, и пусть каждое хрупкое сомнение, которое пытается уцепиться, рассыплется. Пусть он преодолеет этот звуковой барьер, пойдёт и пронесётся туда, через Царство Божье, упорно, заявляя о своём исцелении через раны нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. Будьте благословенны, брат.
Как ваши дела, сестра? Я верю, что это тот час. Я кладу мою веру с верой моей сестры на Божий святой алтарь, с моими молитвами, и мою веру с её верой. Я прошу, Боже, во имя Иисуса Христа, дать ей по её просьбе. Аминь. Да будет так во имя Иисуса.
E-124 How do you do, my brother? You believe with me now that you can go back down this aisle well? Our heavenly Father, I pray that You'll grant his request. I lay my prayer with his prayer, my faith with his faith, all in your Bible and in the Blood of Jesus Christ. We ask it in His Name. Amen. The prayer of faith shall save the sick and God shall raise them up.
My brother, you're going to believe with me, aren't you? Heavenly Father, as I hold his hand, may the power of Almighty God come upon our brother, and may every frail doubt that's trying to hang on, be broken loose. May he pass that sound barrier, go on and buzzing out through yonder, through the Kingdom of God, persistent, claiming his healing through the stripes of our Lord Jesus Christ. Amen. Bless you, brother.
How do you do, sister? I believe this is the hour. I lay my faith with my sister's upon God's holy altar with my prayers and my faith with hers. I ask, God, in the Name of Jesus Christ to give her her request. Amen. So shall it be in Jesus' Name.
E-125 Наш небесный Отец, во имя Иисуса Христа, Сына Божьего, пусть моя молитва, которую я кладу с молитвой моего брата, мои надежды с его надеждами, мою веру с его верой, на Твой святой алтарь – прими это, Господь. Я приношу это от его имени во имя Иисуса Христа. Аминь. Будьте теперь упорным. Держитесь за это. Пусть Бог благословит вас, мой брат.
Наш небесный Отец, сказано, что молитва веры спасёт больных. Я приношу свою с моим братом. Я сочувствую ему. Господь, я молю, чтобы Ты исцелил его. Услышь нас, Господь, когда я прошу во имя Иисуса. Аминь. Будьте благословенны, брат. Будьте теперь упорным. Верьте Ему.
Подойдите, сестра моя. Наш небесный Отец, когда я стою здесь, в Твоём Присутствии, и в присутствии этого собрания, в присутствии этой женщины я прошу, возлагая молитву с её молитвой на алтарь, прими нас, Отец. Я приношу это во имя Иисуса Христа. Аминь. Пусть Бог благословит вас. Будьте настойчивой. Так вот, не... не отсекайте это.
E-125 Our heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, may my prayer that I lay with my brother's, my hopes with his hopes, my faith with his faith upon Your holy altar. Receive it, Lord. I offer this in his behalf, in the Name of Jesus Christ. Amen. Be persistent now. Hold right on to it. God bless you, my brother.
Our heavenly Father, they said the prayer of faith saves the sick. I offer mine with my brother. I feel for him. Lord, I pray that You'll heal him. Hear us, Lord, as I ask in Jesus' Name. Amen. Bless you, brother. Be persistent now. Believe Him.
Come, my sister. Our heavenly Father, as I stand here in Thy Presence, and in the presence of this congregation, in the presence of this woman, I ask as I lay prayer with hers upon the altar, receive us, Father. I offer this in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you. Be persistent. Now, don't--don't cut it out.
E-126 Подойдите, сестра. Вы бы хотели пойти домой, поужинать, быть здоровой? Просто продолжайте идти.
Вы верите, сестра? Небесный Отец, я молюсь, чтобы Ты исцелил её, поскольку я приношу свою молитву вместе с её молитвой – во имя Иисуса Христа. Аминь.
Будьте благословенны, брат. Наш небесный Отец, я возлагаю руки на брата. Во имя Иисуса Христа, пусть он будет исцелён. Я приношу мою молитву с его молитвой, Отец, на Твой святой алтарь. Во имя Иисуса, пусть он будет исцелён. Аминь. Пусть Бог благословит вас, брат.
E-126 Kind, sister. Would you like to go home and eat your supper, be made well? Just go ahead.
Do you believe, sister? Heavenly Father, I pray that You'll heal her, as I offer my prayer with hers, in Jesus Christ Name. Amen.
Bless you, brother. Our heavenly Father, I lay my hands upon brother. In the Name of Jesus Christ may he be healed. I offer my prayer with his, Father, upon Your holy altar. In Jesus' Name let him be healed. Amen. God bless you, brother.
E-127 Теперь к аудитории: Иисус сказал такие слова в Марка 11:24: «Истинно, истинно, Я говорю вам, если вы скажете этой горе “сдвинься” и не усомнитесь в сердце своём, но верите, что сказанное вами сбудется, – можете получить, что говорите». Вы верите этому?
Хорошо. Тогда возложите руки друг на друга, склоните головы. Возложите руки каждый на другого. Не сомневайтесь. Так вот, «если вы скажете этой горе “сдвинься”...»
E-127 Now, to the audience Jesus said these words, Mark 11:24 "Verily, verily, I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart; but believe that what you have said will come to pass, you can have what you say." Do you believe it?
All right. Then lay your hands on one another, bow your heads. Lay your hands upon each other. Don't doubt. "Now, if you say to this mountain, 'Be moved'..."
E-128 Да, мэм... молю... Господь Иисус (так вот, пока вы молитесь, я молюсь за леди, которая принесла сюда маленького мальчика). Отец Боже, я молю, чтобы Ты даровал исцеление маленькому мальчику. Теперь я возлагаю на него руки и верю во имя Иисуса, что это будет совершено, когда я, вместе с той, кого он любит, возлагаю здесь мою веру на Твой алтарь. И пусть он восстановится, Господь. Во имя Иисуса. Аминь. Теперь верьте, сестра. Будьте настойчивой.
Я просто не знаю. Молитва за больных – это то, чего я никогда не мог понять. Прежде чем я вышел с различением или чем-то таким, я просто шёл молиться за больных, когда я был там... просто местным баптистским служителем. Так или иначе, они просто выздоравливали. Я не знаю.
E-128 Yes, ma'am...?... pray... Lord Jesus (Now, while you're praying, I'm praying, for a lady brought a little boy up here). Father God, I pray that You'll grant the healing of the little boy. Now, I lay hands upon him, and believe in Jesus' Name that it shall be done, as I put my faith with his loved one here, upon your altar. And may he recover, Lord. In Jesus' Name. Amen. Now, believe, sister. Be persistent.
I just don't know. Praying for the sick has been something I have never been able to understand. Before I ever went out with discernment or anything, somehow I'd just go pray for the sick when I was a--just a local Baptist minister down there. Somehow or another they just got well. I don't know.
E-129 Многие из вас читали истории о том, что Бог даже присылал животных; как люди приходили через сны и откровения; люди, которые никогда не слышали об этом раньше, приезжали за много миль, через море, чтобы за них помолились. Я просто молюсь молитвой веры – это всё, что я знаю, и я верю этому. Я верю этому. Бог обещал это. А если Он обещал это, то теперь вам не нужно верить мне на слово – вы верите Его Слову. И потом, если вы должны верить моему слову, что Он призывает меня молиться за больных, то я думаю, что Он это доказал.
Взгляните сюда. Много лет назад, когда я рассказывал вам об этом великом Свете, Огненном Столпе, рассказывал вам, как Он выглядит, ещё до того, как был сделан Его какой-либо научный снимок – теперь посмотрите на Его фотографии, которые у них есть.
Так вот, тот же самый Свет стоит прямо здесь, где я, прямо сейчас. Я смотрю прямо на Него, прямо здесь – Свет изумрудного цвета. Так вот, вы знаете, механический глаз этой камеры не воспринимает психологию – Свет был там. Он здесь, совершает просто в точности то, что, по Его словам, Он будет совершать.
E-129 Many of you has read the stories about even God sending the animals in; how people has come through dreams and revelations; people who never heard before has come from miles across the sea to be prayed for. I just pray a prayer of faith is all I know, and I believe it. I believe it. God promised it. And then if He promised that, now you don't have to take my word for it; you take His Word for it. And then if you have to take my word about Him calling me to pray for the sick, but I think that He's proved that.
Looky here. Years ago when I told you about this great Light, Pillar of Fire, told you how It looked, before any scientific picture was ever taken of It, now look at the pictures they've got of It.
Now, that same Light is standing right here where I am right now. I'm looking right straight at It, right here, an emerald-colored light. Now, that mechanical eye of that camera don't take psychology, you know. The Light was there. Here It is, doing just exactly what It said It would do.
E-130 Иисус сказал: «Я пришёл от Бога, и я иду к Богу. Ещё немного, и мир больше не увидит Меня, но вы увидите Меня». Теперь, вот. Кем Он был? Столп Огненный, который вёл детей через пустыню. Он стал плотью в виде Человека, Иисуса Христа. Он умер, был погребён, взошёл на небеса – и на пути в Дамаск Павел встретил тот же самый Столп Огненный.
Вы говорите: «О, это неправда». О, нет.
Павел спросил: «Господи, Кто Ты?»
Он ответил: «Я Иисус». Так вот, так вот, никто из остальных этого не увидел. Павел увидел это.
Никто другой не увидел голубя, но Иисус... над Иисусом, но только Иоанн, потому что он знал, что он увидит это, потому что Бог ему так сказал. Понимаете? Вот оно что. Он был упорным. Он знал это. Так вот, это здесь.
E-130 Jesus said, "I come from God, and I go to God. A little while the world won't see Me no more; yet you'll see Me." Now, here. What was He? The Pillar of Fire that led the children through the wilderness. It was made flesh in the form of a Man, Jesus Christ. He died, buried, rose up into heaven, and on the road to Damascus Paul met this same Pillar of Fire.
You say, "Oh, that's wrong." Oh, no.
He said, "Lord, Who are You?"
He said, "I'm Jesus." Now, now, none of the rest of them saw it. Paul saw it.
Nobody else saw that dove, but Jesus--over Jesus but John, because he knowed he was going to see it, 'cause God told him so. See? That's it. He was persistent. He knew it. Now, here it is.
E-131 Итак, я молился за каждого из вас. Я молился за каждого. Иисус сказал: «Если скажешь этой горе “сдвинься” и не усомнишься в своём сердце, но поверишь, что сказанное тобой сбудется, то ты можешь получить то, что ты сказал». Теперь, я сказал это. Теперь пусть это совершится. Это написано, чтобы это высказывалось. Я сказал это, пусть это совершится.
Теперь давайте молиться, с возложенными друг на друга руками, как верующие дети Божьи. Если вы когда-либо были упорными... Как вы теперь можете удержаться от того, чтобы быть упорными?
Если бы эти могущественные знамения были бы совершены в России, она сегодня не была бы коммунистической. Если бы эти могущественные знамения были бы совершены в Китае, он не был бы сегодня коммунистическим. О, Америка, Америка, как часто Бог посещал тебя, и как долго ещё Он будет позволять это? Последнее время. Сияют вечерние огни.
E-131 Now, I prayed for each one of you. I prayed for each one. Jesus said, "If you say to this mountain 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you say." Now, I have said it; now let it be done. It's written to be spoken. I have spoke it; let it be done.
Now, let us pray, with our hands on each other, as believing children of God. If you ever was persistent... How can you keep from being persistent now?
If these mighty signs would have been done in Russia, it wouldn't be communist today. These mighty signs had been done in--in China, it wouldn't be communist today. Oh, America, America, how oft has God visited you, and how much longer will He permit it? The end time is here. The evening lights are shining.
E-132 Теперь, Господи, я люблю этих людей. Они – Твой народ, и вместе мы – братья и сёстры в Твоём Сыне Иисусе. И вот, Господь, когда я говорил сегодня вечером о Давиде с маленькой пращой – он был заинтересован в овцах отца. И не важно, как бы мало их ни было, он был готов проявиться и одолеть с тем немногим, что у него было, чтобы одолеть. И Ты был с ним.
Господи, сегодня вечером я прихожу за этими овцами. Они больны. Я повиновался Твоим заповедям. Ты показал Своё Присутствие, Своё изволение. Ты исцелил тех, кто с карточками, без карточек, показывая, что Ты здесь. Ты никогда не подводишь. Ты – вездесущий Бог. И я прихожу, чтобы бросить вызов дьяволу, который удерживал их за звуковым барьером неверия. Боже, я провожу их через него сегодня вечером, я пробиваю путь Словом Божьим и освобождаю их. Во имя Иисуса Христа, я возвращаю их на тенистое зелёное пастбище... Выйди, сатана!
E-132 Now, Lord, I love these people. They are Your people, and together we are brothers and sisters in Your Son Jesus. And now, Lord, as I spoke tonight of David with the little slingshot, he was interested in the father's sheep. And no matter how little it was, he was ready to display and to conquer with what little he had to conquer with. And You was with him.
Lord, I'm coming after these sheep tonight. They've been sick. I've obeyed Your commandments. You showed Your Presence, Your willingness. You've healed them with cards, without cards, showing that You're here. You never fail. You're the omnipresent God. And I'm coming to challenge the devil that would keep them behind the sound barrier of unbelief. Now, that I prayed them through tonight, I break the way with the Word of God and set them free. In the Name of Jesus Christ, I bring them back to the faith...?... Come out, Satan.

Наверх

Up