Вопросы и ответы

Questions And Answers
Дата: 61-0112 | Длительность: 3 часа 9 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 ...много мне надо было взять, но я взял... я тут принес свою симфонию. Я передам ее сюда Лео или кому-нибудь, кто близко сидит, кто помог бы мне, если можно, если она понадобится.
Теперь, если вот эта леди, которая там, если есть... если бы она... Где... Кто ее муж? Да. Так, если вы желаете, чтобы ваша жена пришла и села с вами, они—они могут, ничего такого не говорится среди братьев, чего нельзя было бы сказать и сестре. Мы просто... вы знаете. Это... Все нормально? Так что. пожалуйста, примите ее. Тепло ли ей там, снаружи, Док? Что ж, это хорошо, но ей немного одиноко.
И нет ничего—ничего в этом... иногда я говорил "мужчины" по той причине, что иногда в мужской компании могут задать вопрос, на который при женщинах не ответишь. Но там ничего такого не было, кроме того, на что можно отвечать в обычной поместной церкви, потому что в основном касалось служителей и так далее, в чем их—их полномочия и так далее и что они должны делать.
E-1 ...?... Many I'd have to get, but I got... I brought my concordance around. I might hand that over to Leo here, or somebody setting close that might help me if you wish to, if we get to...
Now, if this lady that's up there, if there's... If she'd... Where's... Who's her husband? Yeah. Well, if you want your wife come set with you, they--they could be... There's nothing said amongst brethren but what could be said to a sister too. We just... You know. That... It's all right? Now, you're more than welcome to have... Is--is she warm out there, Doc? Well, that's all right, but it's a little lonesome for her.
And there's nothing--nothing in here... Sometimes the reason I mentioned men, 'cause there's sometimes men can ask a question amongst men that couldn't be answered where there's women at. But there's nothing in there but what could be answered just locally in the regular church, because it's mostly pertaining to ministers, and so forth, and what their--their commission is and what they're to do.
E-4 Теперь, я думаю, что это записывается на магнитофонную ленту. Если... я не уверен. Брат Гоуд, что с этим, теперь это записывается на ленту? Хорошо. Мы делаем это по той причине, чтобы выяснить, братья, что является основным, что—что составляет... о чем люди думают, каковы—каковы наши дела.
Мы—мы все должны говорить одно и то же. Вот, например, кто-то входит и, скажем, может быть, они ходят сюда в братскую церковь (как тебя зовут, брат? Виллард. Брат... Так, здесь есть два Вилларда, я назову кого-нибудь другого. Если я... Как ваша фамилия, а? Крэйс), церковь Брата Крэйса, и Брат Крэйс что- нибудь скажет. И потом они поедут из Селлерзбурга к Брату Руделлю. а Брат Руделль будет говорить что-то иное. Они отправятся к Брату Джуни, и будет что-то совсем другое. Приедут в скинию, и опять по-другому. Видите? Это сбивает людей с толку.
E-4 I believe this goes on a tape recording. If... I'm not sure. Brother Goad, where is that, is that on tape recording now? All right. The reason we do this is to find out, brethren, what is the principle, what is the--the part, the... What's on the man's mind? What--what's our things...
We--we all must speak the same thing. Now, for instance, somebody come in and say... Maybe they'd go over to brother's church here (What is your first name, brother? Willard. Brother... Now, there's two Willard's here; I'll have to give you something else. If I... What is your last name now? Crase.), Brother Crase's church, and Brother Crase would say a certain thing. Then they come from Sellersburg over to Brother Ruddell's, Brother Ruddell's would be different from that. They go over to Brother Junie's, be different altogether. Come down to the Tabernacle, and still different. See? It confuses the people.
E-6 Например, кто-нибудь скажет: "А-а, я не думаю, что тебе надо... что главное — получить Святого Духа. Я не думаю, что это необходимо". Ну допустим, Брат Крэйс сказал бы такое. А потом вы приезжаете туда, к Брату Руделлю, а он говорит: "Да, это необходимо". А затем едете к Джуни и слышите: "Ну, в этом нет большой разницы". Понимаете? Если бы нам собраться вместе даже... Я хотел бы, чтобы мы смогли собрать всех служителей Джефферсонвилля (в этой общине), могли бы собрать вместе, чтобы нам говорить то же самое.
E-6 Now, like somebody say, "Oh, I don't believe you'd--you really have to receive the Holy Ghost. I don't think it's necessary." Say, for instance, Brother Crase would say that. And then you come over to Brother Ruddell's, and he'd say, "Yes, it's essential." They go down to Junie's, and say, "Well, it doesn't make much difference." See? If we could get together even... I wish we could have all the ministers of Jeffersonville (in this community) to get together so we'd say the same thing.
E-7 И вот тут-то очень часто дьяконы и попечители... они должны уяснить свои обязанности. И я вижу, что в этот вечер здесь присутствует казначей церкви и привратник, так что мы выясним, в чем заключаются их обязанности. Но это все в основном (здесь) просто вопросы, которые могли бы задать где угодно и где угодно получить на них ответы. Это всего лишь простые вопросы, касающиеся обязанностей попечителей, обязанностей... Теперь, если это просто фактические обязанности, я думаю, что это находится вот здесь, на доске объявлений, об обязанностях попечителей и что им надлежит исполнять. Но я подумал, может быть...
E-7 And therefore a lot of times deacons and trustees... They have to find out what's their duty. And I see we got the church treasurer and the janitor here tonight, so we're going to find what their duty is. But in this all it's mostly here, is just questions that would be asked anywhere and could be answered anywhere. It's just simple questions, and being like the duties of trustees, the duties of... Now, if it's just actual duties, I think that's took on the board right here now, of the duties of trustee and what they're supposed to do. But I thought maybe...
E-8 И тут поступил еще один, я думаю, что это замечательный вопрос, я отвечу на него чуть погодя, если на то будет воля Господа, чтобы нам взяться за него, вот:
Что должен делать дьякон в какой-нибудь критической ситуации? Что он... Что он обязан делать, когда возникает критическая ситуация? Как он должен действовать? Понимаете? Или что должен делать попечитель, что должен делать пастор и так далее, при возникновении критической ситуации? Мы знаем обычный порядок, но что если происходит что-либо вне этого порядка, вот, что тогда они должны делать?
И мы просто знаем, с чего начинать, это как обучение в армии, и каждый из нас знает свое место. Теперь, такой группой, мы могли бы провести здесь полночи, мы знаем это, но это... Я думаю, что в этом нет необходимости. Мы ответим на это. Теперь я хочу, чтобы каждый...
E-8 And one did come on there, and I think it's fine; I will answer it after while, the Lord willing for us to get to it, is...
In a certain crisis, what should a deacon do? What's he... What's his duty to do when a certain crisis arise? How is he to act? See? Or what's a trustee to do, what's a pastor to do, something like that, when a crisis?
We know the regular routine, but what if something happens that's out of the routine (See?), then what must they do? And we just know just where to fall to. It's just like training an army, and we each know our places.
Now, as a group like this, we could stay here half the night; we know that, but it's... I don't think it's necessary. We'll answer it. Now, I want each one...
E-10 Теперь, здесь не подписано, некоторые — подписаны, но я—я не называл бы фамилии людей. Потому что какой бы ни был вопрос, я только буду читать вопрос. Из них подписаны, кажется, только два. И, подождите, кажется, я нашел еще один. Я знаю, это старина доктор Ингельман, я звонил ему туда в—южное отделение, на 4—426 южное отделение. Это когда этот старый доктор, оттуда, где мы были сегодня, в Джорджтауне, был исцелен, то есть пришел в себя после того, как долго был без сознания, и—и так далее. Вот, я думаю, это их заинтересовало, теперь мы приступим к нашим первым вопросам, с которыми я ознакомился.
Сейчас я вас попрошу на минуту встать.
E-10 Now, there's no names, some of them got names on, but I--I wouldn't call names of the people. Because just--just whatever the question is, I'll just read the question. There's just about two of them in there that's got names on them. And wait, I might have found another one. I know; it's old Doctor Ingleman; I was to make a call on him over at the--the south wing, at 4, 426 south wing. That's when the old doctor down here where we was at today, down at Georgetown, was healed, or come to after being unconscious so long, and--and so forth. Now, I think this has got them. Now, we'll get into our first questions that I studied first.
Now, let's just stand up just a minute, please.
E-11 Наш Небесный Отец, мы собрались здесь, группа людей, любящие Тебя Христиане, верующие в Тебя, посвятившие свою жизнь и служение Твоему служению. Здесь находятся служители, молодые люди, люди среднего возраста, у них есть церкви, они ответственны пред Богом. Здесь находятся дьяконы, ответственные за свое служение в этих разных церквах. Здесь находятся попечители, у них своя ответственность. Пасторы, евангелисты, кто бы то ни был, Господь, мы ответственны пред Тобой. И вот почему мы собираемся вместе, чтобы мы все могли говорить то же самое, поскольку нам сказано в Писании, что именно так мы должны делать. Мы все должны говорить одинаково.
И Отец, мы думаем, вот в такой группе, что вполне может обнаружиться, что некоторые из наших братьев или некоторые из нас по-разному смотрят на некоторые вещи, и некоторые задавали вопросы, чтобы на самом деле выяснить, что об этом говорит Истина. И мы знаем, что мы не способны, любой из нас. Если бы я попросил любого из этих братьев выйти сюда и ответить на эти вопросы, они оказались бы так же, как и я, а то и более способными ответить на эти вопросы. Но все мы зависим от Твоего откровения, которое ты можешь открыть нам посредством Слова и через... Духом Твоим, чтобы... чтобы у нас был ответ на каждый вопрос. Чтобы наши сердца... чтобы нас удовлетворили ответы и чтобы мы могли уйти отсюда, чувствуя, что мы стали более подготовлены к Твоему служению и к несению нашей службы, чем—чем сейчас. С этой целью мы находимся здесь, Отец. Даруй это сейчас.
И ответь на наши вопросы, Отец, мы ожидаем Тебя. Пусть ни у кого из нас не останется никаких неясностей, но чтобы нам ожидать полного и удовлетворительного ответа на этот вопрос от Духа, и прийти в полное согласие благодаря Твоему Присутствию. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-11 Our heavenly Father, we have assembled here as a group of men, Christian men who love You, who believe in You, and who has dedicated our lives and services to Your service. There's ministers here, young men, middle-aged men; they got churches; they're responsible before God. There's deacons here that's responsible in their offices in these different churches. There's trustees, their responsibilities. Pastors, evangelists, whatever, Lord, we're responsible to You. And that's why we come together, that we might all speak the same thing as we were--said that we must do in the Scripture. We must all speak alike.
And, Father, we think, in this kind of a group, that we might find maybe some of our brethren or some of us would have a little differences upon things, and some were just asking for really to find out what is truth about it. And we know that we're insufficient, each of us. If I should ask any of these other brothers to come here to these questions, perhaps they'd be just as sufficient or more than I'd be to answer them. But together we are depending on Your revelation, that You might reveal to us through the Word and through--by Your Spirit, that it--that we might have an answer for every question. That our hearts... We might be filled with the answers and we could go away feeling that we were better equipped for Your service and to serve our office than--than we are now. That's our purpose of being here, Father. Grant it now.
And answer our questions, Father, as we wait upon You. Let there be no puzzling in any of our minds, but may we stay with that question until it's fully answered and we're satisfied by the Spirit, unanimously agreed because of His Presence. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-14 Для начала я просто хочу процитировать Писание. Как говорил пророк Исайя:
Придите... рассудим вместе, говорит ГОСПОДЬ...
И я думаю, что именно для этого мы сегодня и собрались здесь — попытаться рассудить, разобраться во всем этом. И сейчас я начал бы... и у меня тут кое-что написано согласно номерам и так далее, и я просил Брата Вуда... они получили... у них этот конверт с ответами. И сейчас я хочу, мои дорогие братья, чтобы каждый из вас знал, что—что эти ответы даны в соответствии с моими познаниями, в соответствии с моим пониманием.
E-14 I just want to quote a Scripture to start with. As Isaiah said, the prophet said,
O come... let us reason together, saith the LORD:...
I think that's why we're here tonight, is try to reason, get things reasoned out. And now, I would start... And got some of the things written down here according to numbers and so forth, that I had this Brother Wood... They caught--got this envelope with answers in them. And now, I want each of you, my dear brethren, to know that--that these answers are--are given to the very best of my knowledge, the very best that I would know how to understand.
E-16 И эти ответы не являются безошибочными, понимаете, потому что Писания безошибочны, и насколько я знаю, они соответствуют Писанию. Я надеюсь, что это проясняет. И магнитофонная лента будет храниться, и любой, кому она понадобится, что ж, он сможет ее получить. Но теперь, я знаю, что Писания безошибочны, но мои ответы не безошибочны. Я уверен, что каждый это понимает. А если это не—не безошибочно, тогда вы имеете право, возможно, в любой момент меня спросить.
Если это вопрос кого-то другого, это не обязательно твой вопрос, но если это чей-то вопрос, может быть, ты никогда и не думал об этом, но мы здесь для того, чтобы помочь в чем-то. Мы здесь собрались вместе, потому что последние дни, и эти—эти дни лукавы, и—и мы хотим быть наученными, обученными.
E-16 And these answers are not infallible (See?), because the Scriptures is infallible; and as far as I know they're lined with the Scriptures. I hope that makes it plain. And the tape is to be kept now, and anyone that would want it, why, they could have it. But now, I know the Scriptures are infallible, but my answers are not infallible. So I'm sure everyone understands that. And if it's not--if it's not infallible, then you have a right maybe to ask me at any time...
If there's somebody else's question... It doesn't have to be your question, but if it's somebody else's question, maybe you'd never thought of it, but it's something we're here to help. We're here to--to come together, because we're in the last days. And the--the days are evil, and--and we want to be trained, schooled.
E-18 Брат Стрикер, солдат; Брат Гоуд вон там, тоже солдат; и, возможно, Брат Руделль здесь, он был солдатом; Брат Билер и другие, которые—которые несли воинскую службу; вы садитесь вместе, вы—вы советуетесь, вы—вы представляете, как пойдет сражение до того, как вы вступите в него, и все возможные тактические приемы врага, чтобы вам сразиться с ним, чтобы ответить на его действия.
Когда я занимался боксом. О моем противнике собирали сведения: кто он, какие он применял удары — апперкот, или левый короткий прямой по корпусу или прямой удар правой, левша он или правша, и насколько он силен, меняет ли переднюю ногу, и насколько он внимателен, из какого угла он выходит, и разные другие тактические приемы, которые мы смогли заметить. И они выясняли, как... эти—эти тренеры заранее наблюдали, как дерется тот парень. Поэтому они ставили со мной на тренировках такого партнера, который вел бой в точности, как тот человек, чтобы я знал, как он будет драться.
И вот для этого мы собрались сегодня вечером. Нам знаком вражий удар. Мы знаем, какова его тактика. И мы здесь в этот вечер Писанием накроем его, чтобы он не мог двинуться, потому что враг со всех сторон.
E-18 Brother Stricker, a soldier, Brother Goad back there, a soldier, and perhaps Brother Ruddell here, he was a soldier; Brother Beeler, and the different ones that's--that's been military life, you set together, you--you counsel, you--you know the battle before you get out there, and all the tactics you can of the enemy, so that you can meet him on his ground.
When I used to box, they'd find out my opponent, what he was going to be, what kind of a lick he used, whether it was a uppercut, or left jab, or chop with his right hand, and whether he was right or left-handed, and how strong he was, and the way he switched his feet, and how he used his eyes, and what corner he come from, and all the different tactics we could. And they'd find out what... The--the trainers had seen that fellow fight before. So then they put a man in there with me to train me exactly like that man was fighting, to--to know what he was going to do.
And that's what we're here for tonight. We know the strike of the enemy. We know what his tactics are. And we're here tonight with Scripture to cover him over so he can't move, 'cause the enemy's on every hand.
E-21 Брат Роберсон, я там думал, глядя на него, он-то наверняка должен знать, что такое солдат. Он, конечно, прошел через это! Сколько здесь среди вас тех, кто были солдатами, давайте посмотрим, кто служил солдатом в армии? Посмотрите-ка, видите, целая группа из вас были солдатами. Хорошо, вот, вы знаете, что это такое. И это вы изучаете, не так ли, Брат Рой, Брат Билер, и вы, ветераны и так далее? Это значит изучать врага, "Что он собирается делать? Как он двигается?" и тогда уже знать, как сразиться с ним.
И вот для чего мы здесь, изучать передвижение врага и—и узнать, как выйти сразиться с ним, это то, что поможет его победить.
E-21 Brother Roberson, I was thinking back there, seeing him, he surely ought to know what a soldier is. He certainly had a time of it. How many soldiers is in here (Let's see.), that's been soldiers in the army? Just looky here (See?), a group of you: soldiers. All right. Now, you know what it is. And that's what you study, isn't it, Brother Roy, Brother Beeler, and you veterans, and so forth? Is study the enemy, "What's he going to do? What's his move?" and then know how to meet him.
And that's what we're here for: study the enemy's move and--and knowing how to meet him, the thing that'll overcome him.
E-23 И запомните, позвольте мне сказать вот что, братья, эта небольшая церковь началась здесь при действии даров, видите, дары приходят в эту церковь. Но будут ли дары или нет, или вообще не будет никакого дара, я вам скажу, дар не всегда победит врага, но Слово победит. Слово выступит против врага где угодно.
И Иисус, когда Он был на земле, доказал это. Его... Он был Богом, явленным во плоти. Но в сражении с врагом Он не использовал никакой из Его замечательных даров. Читаем у Матфея... Думаю, это 2-я или 3-я глава Матфея, Он сказал... Нет. 2-я глава Матфея, когда Он встретился с врагом. Он встретился с ним на позиции Слова — "Написано"
И враг ответил: "Написано".
А Он говорил: "Но также написано", вот так, пока Он не поразил врага. И вот для этого мы здесь — чтобы в сражении с врагом использовать тот материал, который Бог нам дал для—для встречи с ним.
E-23 And remember, let me say this, brethren, the little church has started here on a line of gifts. See? Gifts are coming into the church. But whether there be gifts or not, if there's never a gift, I'll tell you, the gift won't always defeat the enemy, but the Word will. The Word will meet him anywhere.
And Jesus, when He was on earth, proved that. His... He was God manifested in flesh. But He never used any of His fine gifts to beat the enemy. We find in Matthew the--I believe it's the 2nd or 3rd chapter of Matthew, He said... No, the 2nd chapter of Matthew, when He met the enemy, He met him on the grounds of the Word, "It is written."
And the enemy come back, "It is written."
And He said, "It is also written," like that, until He beat the enemy. And that's what we're here for, is to meet the enemy with the material that God gave us to--to meet it with.
E-26 Теперь здесь у меня около четырех вопросов на... это на одном—это на одном листе бумаги, и я их пронумеровал: один, два, три, четыре, пять, шесть... восемь, десять и так далее. И как только я с этим закончу, тогда я приступлю к тем. Говорится:
107. Брат Бранхам, если это вопросы не подходящие, тогда можете их отложить, я от этого не расстроюсь, потому что буду знать, что на то нет Божьей воли. Вопрос номер один: Брат Бранхам, я слышал, что вы... что должно—должен вернуться в... Я—я—я слышал, что вы говорили, что я должен вернуться к служению, я и сам об этом думал, но я ждал от Него окончательного слова об этом. До сего дня это не пришло. Так вот, поскольку я знаю, что конец настолько близок, должен ли я все еще ожидать, когда Господь Иисус проговорит ко мне? Или угодно ли будет Ему сказать вам что-то для меня, поскольку я знаю, что вы Его спикер для этого времени?
Что ж, брат, я... я здесь написал мой ответ на это. Бог призывает этого брата, призыв в жизни, вот, есть одна замечательная вещь, мы просто могли бы взять это как тему и целый вечер об этом проповедовать, только об этом, о "призвании". "Делайте твердым ваше звание и избрание", видите. Мы не хотим гадать о своем призвании. Ты должен быть призван, иначе потерпишь поражение, мы участвуем в битве. Понимаете? И если ты совершенно уверен, брат, что твое призвание от Бога, и Бог призвал тебя совершать какой-то труд...
Теперь, враг может применить против тебя одну большую хитрость. Он может заставить тебя поверить, что ты не призван, в то время как ты призван, потом он разворачивает наоборот, заставит тебя думать, что ты не призван: или заставит тебя думать, что ты—ты призван, в то время как ты не призван; наоборот, так или иначе. Этого надо остерегаться.
E-26 Now, I have about four questions here that's on the... It's on one; it's on one piece of paper, and I numbered them: one, two, three, four, five, six, eight, ten, and down like that. And as soon as I get through this, then I'll jump into those there. Says:
107. Brother Branham, if these questions are out of line then just disregard them, and I won't feel bad about it, for I will know it was not the hand of the Lord.
Question number one: Brother Branham, I have heard you... that it should--should be back in the... I--I--I have heard you say I should be back in the ministry, and I have thought upon it myself, but have waited upon some definitely word from Him about it. Up to date it hasn't come. Now, since I know the end is so near, should I still wait for the Lord Jesus to--to speak to me? Or, would He be pleased to tell you what to tell me, since I know you are His spokesman for this day?
Well now, brother, I'd... I got wrote down here my answer to it. God calling this brother, a call in life... Now, there's one great thing we could just take that as a text and preach all night on it (See?), that one thing, "a calling." "Make your calling and election sure." See? We don't want to be just wondering if we're called. You must be called or you'll be defeated; we're fighting a battle. See? And if you are positive sure, brother, that your calling is of God, and you've been called of God to do a work...
Now, there's a great trick there that the enemy can play on you. He can make you think you're not called when you are called, then he turn right back around make you think you're not called; or make you think you're--you are called when you're not called, vice versa, either way. And you have to watch it.
E-29 Вот каким образом это надо делать. Сначала выяснить... Так вот, это совет, по этому поводу я могу дать только совет. Понимаете? Но убедись, что твое призвание исходит от Бога, и тогда проверь свои мотивы и цели. Понимаете? Теперь, вы знаете, что я имею в виду. Что побуждает тебя проповедовать? Или это просто... Ты думаешь, что это более легкая работа, чем та, которая у тебя есть? Тогда тебе лучше забыть об этом, это не призвание.
Призвание Божье настолько горит в сердце твоем, что ты не имеешь покоя из-за этого ни днем ни ночью. Ты просто не можешь от этого отделаться, оно просто постоянно гложет тебя.
E-29 Now, here's the way to do it. Find out first... Well now, this is advice; only thing I can give on this is advice. See? But make sure that your calling comes from God, and then check your motives and objectives. See? Now, you know what I mean by that. What is your motive for preaching? Was it just... You think it was a easier job than what you have? Then you'd better forget it; it wasn't a call.
A call of God burns so in your heart you can't rest day and night for it. You just can't get away from it; it's just constantly grinding at you.
E-31 И если ты должен проповедовать... Ты говоришь, что ж, вот другая цель: "Я думаю, вот. имея такую работу, если я буду успешным евангелистом или пастором, назначат хорошую зарплату, поселюсь в каком-нибудь домике, и так далее, и заживу себе, то, я—я думаю, будет дело хорошее, намного легче того, чем я занимаюсь сейчас. И действительно, я думаю, это будет..." Вот, видишь, у тебя с самого начала неверная цель. Видишь, она неверная. Понимаешь? У тебя—у тебя неправильный подход к этому.
Еще можешь сказать: "Ну, может быть, поскольку я... думаю. может быть, я буду более популярным среди людей". Что ж, вскоре ты увидишь, что тебе придется потерпеть провал. На самом деле!
Но вот, если твоя цель такая: "Меня не волнует, что мне придется питаться хлебом и пить простую воду, я все равно буду проповедовать Евангелие". Нечто просто терзает тебя: "Или буду проповедовать Евангелие или умру!" Понимаешь? Тогда ты—ты куда-то отправишься, потому что это Бог занимается тобой. Бог объявляет тебе о Себе, потому что именно Бог и не дает тебе покоя. И обычно Богом призванный человек никогда не хочет этим заниматься. Вы когда-нибудь задумывались над этим? Любой человек...
E-31 And--and if you had to preach... You say, well now, another objective, "I believe at the job I've got, if I could be a successful evangelist or a pastor, have a good set salary, have a home that I could go into and so forth, and live, then I--I believe that would be a good thing, much easier than what I'm doing now. And really I think it would be..." Now, see, your objective is wrong to begin with. See, it's not right. See? You--you're wrong there on that.
Then you'd say, "Well, maybe because that I am a--think maybe that I'd be more popular amongst the people." See, you'll find out you're just ready for a big flop (See?), really. See?
But now, if your objective is that "I don't care if I have to eat soda crackers and branch--drink branch water, I'll preach the Gospel anyhow." Something just tearing into you, "I'll either preach the Gospel or die." See? Then you'll--you'll go somewhere, because it's God dealing with you. God is making Hisself known to you, because it is God just won't let you rest. And usually, a God-called man never wants to do it. Did you ever think of that? Any man...
E-34 Совсем недавно меня спрашивали некоторые очень дорогие братья, которые сказали: "Теперь, когда мы встали на этот Путь, Брат Бранхам, теперь, когда мы нашли Господа и приняли Святого Духа, будем добиваться даров для нашего служения, которое нам надлежит совершать".
Я сказал: "Не надо этого делать". Понимаете? Никогда не советуйте людям делать что-нибудь такое, потому что обычно человек, который хочет это делать, — это человек, который не может это делать.
Но Бог использует как раз того человека, который пытается избежать этого. Понимаете? Если он пытается отделаться от этого: "Ой, брат, я говорю тебе, я... призвание чувствую, но я... Ой-ой! Боюсь даже пытаться". Вот, пожалуйста, вы видите. Этот-этот пытается сбежать.
Если он—если он так сильно хочет это делать, то вскоре вы увидите, он раскроется пред вами как "напыщенное ничтожество". Наподобие, как вы говорите: "Боже, дай мне силу передвигать горы, я говорю Тебе, я сделаю что-нибудь для Тебя, если позволишь мне передвигать горы". Нет, он не сделает, он даже себя не может привести в правильное состояние, видите, так что он никогда не будет передвигать горы для Бога.
E-34 Just recently it was asked of me by some very precious brethren that said, "Now, that we have come into the way, Brother Branham, now that we found the Lord and received the Holy Ghost, shall we seek gifts for our ministry that we should do?"
I said, "Don't never do it." See? Don't never advise people to do something like that, 'cause usually a guy that wants to do it is a guy that--that can't do it.
It's the guy that's trying to run from it is the one that God uses. See? If he's trying to get away from it, "Oh, brother, I tell you, I... The calling's in me but I... Whew. Man, I'd hate to try that." Well, there you are. You see? That--that's trying to run.
If he's--if he wants to do it so bad, the first thing you know he finds himself a stuffed shirt. Like you say, "God, you give me power to move mountains; I tell You; I'll do something for You if You let me move mountains." No, he wouldn't; he can't even move hisself to the right attitude (See?), so he'd never move mountains for God.
E-38 Хотя бы возьмите, к примеру, Павла. Вы думаете, что Павлу удалось бы сбежать от своего призвания? О-о, брат! Он не смог бы этого сделать. Он так томился от этого днем и ночью что, наконец, оставил свою церковь, оставил все и—и пошел в... кажется, в Азию, не так ли? И пробыл там три года, изучая Писания, чтобы выяснить, верным Это было или нет, видите, выяснить, действительно ли Бог призвал его.
Так что, если Бог призывает тебя, брат, и это глубоко вонзилось тебе в душу, тогда я сказал бы: "Отложи в сторону всякое бремя и грех, запинающий тебя". Понимаешь? Если... Но если это не глубоко проникло в тебя, тогда я—я—я об этом особенно не задумывался бы. Пусть все остается на своих местах.
E-38 Just take, for instance, like Paul. You think Paul could've got away from his calling? Oh, brother. He couldn't do it. It was just grinding at him day and night till he left his church, he left everything and--and went down into... I believe it was Asia, wasn't it? And stayed three years down there, studying the Scriptures, to find out whether It was right or not (See?) to find out whether God had really called him.
So if God is calling you, brother, and it keeps digging at your heart, then I'd say, "Lay aside every weight, and the sin that does so easily beset you." You see? If... But if it's not digging at you, and then I--I--I wouldn't think too much about it then. Just let it come to its place.
E-40 Вот, он сказал, этот брат здесь сказал:
Брат Бранхам, должен... Вы думаете, что Бог сказал бы... (мне, чтобы сказать ему).
Я верю, что Бог проговорил бы прямо к нему. Потому что вы знаете, Бог... Мы не такие высокомерные, чтобы Он не мог сказать нам. И Он—Он—Он скажет нам, все правильно. Видите, Он просто... Он скажет нам.
И я скажу вам, если Он скажет мне, тогда этот брат может сказать: "Ну вот. Он так сказал Брату Бранхаму, хвала Богу!"
Но. видите ли, это не Брат Бранхам призывает тебя, это Господь Иисус призывает тебя. Видите? А если это Господь Иисус призывает тебя, тогда Он будет и говорить. Понимаете? Я мог бы сказать тебе в твои уши, но когда Христос призывает тебя к служению — это в твоем сердце. Понимаете? Вот где это должно зацепиться и ты не можешь от этого избавиться.
Теперь, я думаю, по второму вопросу...
Если теперь есть какой-то вопрос об этом, какой-то вопрос к этому, видите, что призвание должно быть в сердце человека, и приходит от Бога. И—и другой брат... А, я знаю, кто это написал. Понимаете, я знаю, кто это написал, один драгоценный, дорогой, приятный брат, и я действительно верю, что у него призвание от Бога. Но я просто... Но я не хотел бы, чтобы он делал это на основании моего (по этой причине я и ответил вот таким образом), видите, моего высказывания, типа: "Ну, да, Такой-то Брат должен заняться служением". Понимаете?
E-40 Now, he said, this brother said in here:
Brother Branham, should... Do you think that God would speak... (to me to tell him).
I believe God would speak right straight to him. 'Cause, you know, God... We're not too big but what He can speak to us. And He--He--He'll speak to us, all right. See, He just... He'll speak to us.
And I tell you, if He told me, then the brother might say, "Well, He told Brother Branham so; praise God."
But you see, it ain't Brother Branham giving you the call; it's the Lord Jesus giving you the call. See? And if it's the Lord Jesus giving you the call, He'll do the speaking. See? I could speak to you to your ears, but when Christ calls you to the ministry it's in your heart. See? That's where the thing has to anchor and you can't get away from it.
Now, I believe on the second question... Now, if there's any question on that, any question to it (See?), that a man's call has to be in his heart, coming from God. And--and another brother... Oh, I know who this is that's wrote this. See, I know who wrote it, a precious, dear, gracious brother that I truly believe has a call of God. But I just... I wouldn't want him to do it upon mine (That's the reason I answered it the way I did. See?), upon me saying; "Well, yes, Brother So-and-so ought to go into the ministry." See?
E-44 Тогда ты скажешь: "Брат Бранхам сказал мне, чтобы я этим занимался". Видите, а что если с Братом Бранхамом что-нибудь произойдет, если меня убьют, или умру, или—или уеду? Тогда, видите, тогда твое призвание закончится. Но если Иисус зовет тебя, брат, — это останется на всю Вечность. Понимаете? И тогда ты знаешь свое место.
Теперь по второму...
Или что-то такое: "Зная, что это последнее время". Конечно, я это ценю в этом брате. Я. конечно, ценю, что этот брат понимает, что мы в последнем времени, и искренность его сердца, желание делать что-то для Христа.
E-44 Now, you say, "Brother Branham told me I ought to do that." See, and maybe what if something happened to Brother Branham, I get killed, or die, or--or get away? Then, see, your calling is over then. But if Jesus calls you, brother, as long as there's an eternity it'll still be ringing out. See? And then you know where you're standing.
Now, on the second, or something like this, "Knowing that it is the last day..." I sure appreciate that for that brother. I certainly appreciate that of that brother realizing that we're in the last day, and the sincerity of his heart, wanting to do something for Christ.
E-46 Следующий:
108. Теперь, если наш дорогой Господь позволит мне что-нибудь делать для Него, надо ли мне возвращаться в те общины, в которых я служил отчасти в... в заблуждении (о чем я сожалею)... это у него в скобках... и пытаться говорить им Истину? Я так сильно переживаю за них.
Нет, брат, я не думаю, что тебе надо возвращаться в ту же самую общину. Но я верю, дорогой брат, когда Господь призывает тебя, Он вообще может не позволить тебе идти в ту общину, в которой ты когда-то был, и, возможно, ты обучал кое-чему или у тебя было кое-что, что не было... что действительно теперь ты понимаешь иначе, вот, что ты уже по-другому смотришь на то, что ты делал тогда. Вот, и Господь, когда Он призвал тебя, Он может... если Он сделает это реальным для тебя, Он может послать тебя куда угодно. Понимаете? Тебе не обязательно идти в какое-то определенное общество или что-то такое.
Когда ты находился там — ты был искренним. Я знаю этого брата, как я сказал, который написал эти вопросы. С искренним сердцем и как настоящий Христианин ты делал все, что мог, и насколько ты знал, как это делать, и это все, чего требует Бог. Понимаете? Теперь, если Бог позовет тебя вернуться в ту общину, я выбрал бы возвращение. Но если Он не позвал, я—я думаю, что я направился бы туда, куда Он послал меня. Есть какой-нибудь вопрос?
E-46 The next one is:
108. Now, if our precious Lord should let me do a little thing for Him, should I go back to the communities where I have ministered partially in the--in error (of which I am sorry) (He has that in parenthesis.) and try to tell them the truth? They have been so--they have been so upon my hearts.
No, brother, I wouldn't think it was necessary for you to go back into the same community. And I believe, brother dear, when the Lord calls you, He may never let you go as you once was in a community, and you perhaps taught things or had things that wasn't--that actually you see different on now (See?), that you might see different from what you did then. Now, and the Lord, when He called you, He may... If He makes it real to you, He might send you anywhere. See? You wouldn't have to go to any certain community or anything.
When you were there you were sincere. I know the brother, as I say, that's wrote these questions. With the deepest of sincerity, and a real genuine Christian, you did the best that you could do and with all you knowed how to do, and that's all God requires. See? Now, if God should call you back to that community, I'd take right back again. But if He didn't, I--I believe I'd just go wherever He sent me to. Is there a question?
E-48 Номер три:
109. Как человеку узнать свое правильное положение в теле Христовом?
Это хороший вопрос, очень хороший: "Как узнать... " Вот такого рода вопрос сегодня волнует многих из нас: "Каким образом правильно узнать?" Так. я предполагаю, что этот брат хочет узнать "Какое положение, какое во Христе, какую роль я должен играть во Христе?"
Ну, например, я сказал бы вот так, брат, чтобы ответить вам настолько, насколько я знаю. Твое положение... во Христе открывается тебе Духом Святым. И тогда, если хочешь узнать, от Духа Святого это или нет — смотри, благословляет ли Он то, что ты делаешь или нет. И если Он это благословляет, тогда это Он. Если Он не благословляет...
E-48 Number three:
109. How does one know their rightful position in the Body of Christ?
That's a good one, very good. "How does..." That'd be the kind of question amongst many of us here tonight: "How do you rightfully know?" Now, I'm presuming that this brother wants to know "What position, what in Christ, what part of Christ do I play?"
Now, for instance, I'd say like this, brother, to give you the best answer I know. Your position is--in Christ is revealed to you by the Holy Spirit. And then if you want to know whether it's the Holy Spirit or not, find out whether He blesses what you're doing, or not. And if He blesses it, then that's Him. If He doesn't bless...
E-50 Наподобие, как один человек мне недавно сказал: "Господь призвал меня проповедовать".
Я сказал: "Ну, тогда проповедуй". Видите? И вот он—он...
Я думаю, что это настолько... Сатана, если он заставит кого- нибудь вот так поступать и потом обманет их, как раз это он и хочет сделать. Тогда все вокруг тычут в ту сторону пальцем. Кто-то думает, что у него дар говорения на иных языках и истолкования; кто-то думает, что у него дар Божественного исцеления: у некоторых такие вещи. как... Иногда они ошибаются в этих вещах, видите. А иногда они думают, что у них этого нет, в то время как у них это есть. Так что это очень обманчиво.
E-50 Like someone said to me not long ago, said, "The Lord called me to preach."
I said, "Well, then preach." See? And so he--he... I really think it's so... Satan, if he can just get somebody as to act like that and then deceive them, that's just what he wants to do. Then the whole world points their finger right there. Somebody thinks they have a gift of speaking in tongues and interpretation; some has the gift of Divine healing; some has these things like... Sometimes they're mistaken in those things. See? And sometimes they think they haven't got it when they have. So it's very tricky.
E-52 Так что всегда это делайте, братья, когда вы чувствуете, что вам .надлежит что-то делать, сначала выясните, соответствует ли
Писанию, чтобы вам это делать (есть ли это в Писаниях). И не просто в одном месте было написано, но я имею в виду по всему Писанию, по всей Библии, что тебе это делать, твое положение, скажем, если ты будешь евангелистом, пастором, учителем, пророком, кем бы ты ни был по призванию Божьему. Понимаете? Или если у тебя дар языков, дар истолкования, дар любого—любого рода из девяти духовных даров в церкви, и четыре духовных должности церкви, любое положение, сначала смотри, призвал ли Бог.
Затем, обычно, как я лично наблюдаю за этим, просто... это я, я смотрю на натуру человека и смотрю, на какой дар он претендует. Видите, Бог будет использовать Свое творение соответственно тому, каким Он его создал. Видите? Он создаст творение...
E-52 So always do this, brethren, whenever you feel that you're supposed to do a thing, first find out if it's Scriptural for you to do it, if it's in the Scriptures, not just wrote in one place, but I mean completely Scriptural through the Bible for you to do it, your position, say if you'd be an evangelist, pastor, teacher, prophet, whatever that God might've called you to be. You see? Or if you have the gift of tongues, gift of interpretation, gift of any--any kind of the nine spiritual gifts in the church, and the four spiritual offices of the church, any position, first see if God called.
Then, usually, way I watch it for myself, just... This is me. I watch the nature of the person and see what kind of a gift that they're professing. See, God will work with His creature the way He's made him. See? He'll make a creature...
E-54 Если видишь, что он ветреный и непостоянный, то... и он говорит: "Господь призвал меня к этому и этому, быть пастором". Так вот, пастор не может быть ветреным человеком. Пастор должен быть устойчивым, здравомыслящим. Понимаете?
"Бог призвал меня быть учителем". И последите за ним, как он истолковывает Слово. Видите? Он умудряется Его полностью запутать и перепутать, тогда сразу видно. Видите?
Следовательно, что необходимо сделать — обычно ты узнаешь свое место, когда увидишь, можешь ли ты это делать или нет.
E-54 If you see him real flighty and going on, you--and he says, "The Lord called me for such and such a--to be a pastor." Now, a pastor can't be a flighty person. A pastor's solid, sound. See?
"God called me to be a teacher." And watch him how he interprets the Word. See? He gets It all mixed up and everything, then you can tell. See?
But then, the thing to do, your position is usually known whether you can do it or not.
E-57 Так вот, когда Бог призвал меня быть евангелистом, я хотел быть пастором. И я думал, что остаться здесь дома было бы замечательно. И Господь призвал меня. И в конце концов все люди собрались вместе... На сегодняшний день тут не осталось ни одного из них. из тех, которые плакали и пошли туда на Спринг стрит 1717. И одна дама, миссис Хоукинс, что отсюда, встретила меня и сказала (плакала, это было время экономического спада, когда один из соседей сварит кастрюлю бобов и мы все заходим и едим их), и она сказала: "Пусть мои дети будут недоедать, только бы ты построил скинию". Видите?
А у меня было призвание евангелиста. В то утро... Заложено здесь на этом краеугольном камне, если бы сегодня вскрыли там, вы увидели бы чистый лист из моей Библии, где написано, что Он сказал мне быть евангелистом. Понимаете? И я не был успешным пастором, и никогда не был бы, потому что у меня не хватало терпения и других качеств пастора. Понимаете? И поэтому, если бы я пытался быть пастором, мне это не удалось бы так же, как и пастору быть евангелистом.
Понимаете, что я имею в виду? Вы можете видеть, каким образом Господь призывает вас, каково ваше положение в Теле. Есть какой-нибудь вопрос?
E-57 Now, when God called me to be an evangelist, I wanted to be a pastor. And I thought staying at home here would just be fine. And the Lord called me. Finally all the people got together. There's not a one of them left tonight in here, that they cried and went out there on 1717 Spring Street. And the lady, Mrs. Hawkins over here, met me and said (crying, during the time of depression, when one in the neighborhood would cook a mess of beans and we'd all come in and eat from that), and she said, "I'll allowance my children at the table if you'll only build a tabernacle." See?
And my calling was an evangelist. The morning... Laying right here at this cornerstone, if we could burst in there tonight, you'll see a flyleaf off of my Bible where He told me to be an evangelist. See? And I wasn't a successful pastor, never would be, because I haven't got the patience and what it takes to be a pastor. See? So therefore, if I tried to pastor, I would just be as far out as a pastor is trying to be an evangelist.
See what I mean? You can see the way the Lord calls you, what your position is in the Body. Is there a question?
E-60 110. Все ли люди, наполненные Святым Духом, рано или поздно заговорят на языках?
Это первый вопрос: "Все ли Святым Духом... " Потом, это все в одном вопросе, я отвел это здесь под вопросом номер четыре. Но я—я сначала скажу это, понимаете:
Все ли люди, наполненные Святым Духом, рано или поздно заговорят на языках? Я нашел, где Павел сказал, что он "говорил на языках больше их всех".
Хорошо, вопрос номер четыре: Все ли говорят на языках, когда получают... Или, нет, сказано: Все ли говорят на языках... Нет: Все ли люди, наполненные Святым Духом, наполненные люди раньше или позже говорят на языках?
Так вот, брат, я... Это глубокий вопрос. Теперь, там, вы, возможно... возможно у меня есть некоторые ответы на это.
Святой Дух, часть Святого Духа — это оправдание. Это когда ты впервые... Бог должен призвать тебя или ты никогда не будешь призван. Видишь, сам по себе ты ничего не можешь сделать. "Никто не может прийти ко Мне, если Мой Отец не притянет его". Правильно? Итак, часть оправдания — это Святой Дух.
E-60 110. Do all Holy-Ghost-filled people speak with tongues sooner or later?
That's the first question, "Do all Holy Ghost..." Then it's all in one question; I got it lotted here for number four question. But I--I'll say this first. You see?
Do all Holy Ghost people speak with tongues sooner or later? I find where Paul said he spoke with more tongues than them all.
All right, question number four: Do all speak with tongues when receiving the... Or, no, it said, "Do all speak with tongues..." No. "Do all the Holy-Ghost-filled people speak with tongues sooner or later?"
Now, brother, I... This is a deep question. Now, there, you probably... I'll have--probably have some answers back on this.
The Holy Spirit, part of the Holy Spirit is justification. That's when you first... God has to call you, or you'll never be called. See, there's nothing you can do in yourself. "No man can come to Me except My Father's drawed him first." Is that right? So part of justification is the Holy Ghost.
E-63 Вы слышали, как я объяснял тому лютеранскому декану, в тот раз, о пшеничном поле? Смотрите: "Пшеница, человек вышел и посеял два... засеял пшеничное поле. На следующее утро он вышел и не увидел ничего. Через некоторое время он обнаружил торчащие два росточка, он сказал: 'Хвала Богу за мое пшеничное поле!'" И я сказал: "У него было пшеничное поле?"
И лютеранский декан сказал: "Потенциально".
Я сказал: "Правильно, у него было потенциально". Но я сказал: "Один... " Я сказал "Это были вы, лютеране".
"По прошествии времени подросли побеги и появились кисточки. Это были методисты. Вторая стадия у пшеницы — это были кисточки". (Я думаю, это верно, вы братья с сельского хозяйства.) "И тогда эта кисточка посмотрела вниз на листочек и сказала: 'Ух! Я кисточка, а ты только листочек! Вот, я в тебе больше не нуждаюсь'. И затем кисточка... Пыльца падает с кисточки, снова на листочек: ей нужен этот листочек".
"И затем оттуда вырастает колос. Это была Пятидесятница, восстановление даров, как происходило вначале, обратно к оригиналу. Затем, когда колосок появился, сказал: 'кисточка, я в тебе не нуждаюсь. И в тебе, листочек, я тоже не нуждаюсь'."
E-63 Have you heard me explain to that Lutheran dean that time about the cornfield? See? The corn, a man went out and planted two... planted his cornfield. The next morning he went out and nothing. After while he found two little blades sticking up, he said, "Praise God for my cornfield." I said, "Did he have a cornfield?"
And the Lutheran dean said, "Potentially."
I said, "That is right, potentially he did." But I said, "By..." I said, "That was you Lutherans."
By and by the shoots grew up and it come to a tassel. That was Methodists. The second stage of the corn, it's a tassel. (I think that's right, you brethren from the farm.) And then the tassel looks back down to the leaf and said, "Huh. I'm a tassel, you're just a leaf. See, I don't need you no more." And then the tassel... The pollen drops from the tassel, back into the leaf again; has to have the leaf."
And then from that brings forth the ear. That was Pentecost, the restoration of the gifts, like went into the first place, back to the original. Then when the ear come out, said, "I don't need you, tassel. Or neither do I need you, leaf."
E-67 Хотя, вообще-то, та же самая жизнь, которая была в стебле, создала и кисточку. И то, что было в стебле и кисточке, — создало зерна. Так что же это такое, когда Святой Дух говорит на языках? Это продвинувшееся оправдание. Понимаете? Что такое Пятидесятническая церковь? Продвинувшиеся лютеране. Видите?
Но теперь, когда наступило это продвижение вперед, встал такой вопрос: "Тогда мне оставаться?" Нет! Нет, пшеница созрела. Видишь? Движение началось с зерна. Начни движение со Слова, с зерна, Оно произведет оправдание. И пребывай в оправдании пока Оно произведет освящение. Пребывай в освящении до тех пор, когда ты получишь Святого Духа.
E-67 But after all, the same life that was in the--the blade of corn made the tassel. And what was in the blade and the tassel made the grain. So what is the Holy Spirit speaking in tongues? Is an advanced justification. See? What is the Pentecostal church? The advanced Lutheran. See?
But now, when the advancing has come, the question would be this, "Then shall I just remain?" No. No, the corn's matured. See? You start off with the grain. Start off with the--the Word, the Grain, It'll produce justification. And stay in justification till It produces sanctification. Stay in sanctification till you receive the Holy Ghost.
E-69 Теперь, когда ты получаешь Святого Духа, что Он делает? Что такое... У вас все еще вопрос, не так ли? Хорошо:
111. Что такое "говорение на языках"?
Говорение на языках есть не что иное, как крещение Святым Духом, который оправдал тебя и освятил тебя. Такое сильное наполнение! Так вот, я хотел... я хотел этот вопрос. Бог знает, мне не было известно, что этот человек собирался спросить, ответить... то есть спросить это.
Теперь, не слишком ли... если здесь становится слишком жарко, раскройте ту дверь, если вас тянет ко сну или что-либо подобное. Я хочу, чтобы вы хорошенько поняли это. Потому что, действительно, довольно тепло, может одолевать сон.
E-69 Now, when you receive the Holy Ghost, what will It do? What is... Still got a question, haven't you? All right:
111. What is speaking with tongues?
Speaking with tongues is nothing but a baptism of the Holy Ghost that justified you and sanctified you. It's so filled... Now, I've wanted... I wanted this question. God knows I never knew the man was going to ask, answer it--or ask it.
Now, is it too... If it gets too hot in here, open that door if you get sleepy or something. I want you to get this good and tight. 'Cause it--it's really a little warm, might make you get sleepy.
E-72 Обратите внимание, вот на это: оправдание, освящение, крещение Святым Духом.
Послушайте, вот в чем штука. Дам вам иллюстрацию. Вот, я вот тут, внизу, я грешник, я иду в эту сторону. Вдруг через некоторое время Нечто говорит ко мне. И никто не может меня развернуть, кроме Бога. Правильно? Меня развернул в эту сторону. Так вот, когда я развернулся — это стало моим оправданием. Правильно? Теперь, вот цель, к которой я стремлюсь — облик Христа.
Теперь я хочу занять место, где мне будет хорошо. Видите, я оправдан. Теперь я подхожу к этой стадии вот здесь, где я могу с Ним разговаривать, потому что... Мне все еще стыдно за себя. Я все еще курю, я все еще лгу и совершаю всякие подлости, чего я не должен делать, и постоянно взлеты и падения, взлеты и падения, но я хочу, чтобы Он очистил меня от всего этого, чтобы я мог действительно подойти к Нему и разговаривать с Ним. Понимаете? Хорошо, это вот здесь, это освя-... стадия освящения. Теперь, что это произвело? Исправило меня. Видите?
E-72 Now, notice, notice this: justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost.
Now, look here; here it is. Let me illustrate it. Now, I'm down here; I'm a sinner; I'm walking this a-way. Once... After while Something speaks to me. And nothing can turn me but God. Is that right? I'm turned this a-way. Now, when I turn around, that's my justification. Is that right? Now, the picture is my object of going (See?), the picture of Christ.
Now, I want to a place where I can feel good around. See, I'm justified. Now, I come to this stage here where I can talk to Him, because... I still ashamed of myself. I still smoke; I still lie, and done little sneaking things that I oughtn't to do, and all the time my ups and downs, ups and downs, but I want Him to cleanse me from all those things so I can really walk up to Him and talk to Him. See? All right. Here it is. It's sancti... It's stage of sanctification. Now, what did it do? Straightened me up. See?
E-75 Теперь я иду дальше ко Святому Духу. Понимаете? И когда я вхожу вот сюда — я в Духе Святом благодаря крещению. Правильно? Что делает Святой Дух? Он дает мне силу. Силу быть проповедником, силу быть певцом, силу говорить на языках, силу истолковывать языки. Он полон силы, ибо Святой Дух — это сила Божья. И сила Божья развернула меня. Это была сила Божья, которая освятила меня. Теперь сила Божья наполнила меня.
E-75 Now, I'm going on to the Holy Spirit. See? And when I get into here I'm in the Holy Spirit by a baptism. Is that right? What does the Holy Spirit do? It gives me power, power to be a preacher, power to be a singer, power to speak with tongues, power to interpret tongues. It's full of power, for the Holy Spirit is the power of God. It was the power of God that turned me around. It was the power of God that sanctified me. Now, it's the power of God that's filled me.
E-76 Теперь, в .определенных случаях, я стою здесь, и я пытаюсь что-то сказать, и Сила Божья сходит на меня настолько мощно, что я просто даже не могу говорить. Понимаете? И я начинал запинаться. Наподобие как я хотел сказать: "Братья", а произносил...
Например, так, вот оно что, я вам проиллюстрирую это вот таким образом. Я скажу вам, братья, чтобы вам понять это наверняка. "Как—как—как поживаешь, брат?" Видите, я все еще виновен. "Ох, я—я, конечно, рад, что я—что я все еще один из вас.
Я—я—я так рад, вы видите". Хорошо. Теперь, что через некоторое время? Я знаю, что вы смотрите на меня и знаете, что я все еще поступаю плохо, все еще совершаю нечто такое, на чем есть отпечаток грязи этого мира.
Через некоторое время я очистился. Теперь нечто произошло, я освящен. Я могу смотреть вам прямо в глаза, я — один из вас. Понимаете? Хорошо, "Брат, хвала Богу! Я так рад быть в этой группе Святого Духа. Я рад быть среди вас, святые братья". Почему? Не можете показать на меня пальцем, я очистился. Теперь же Бог собирается поставить меня на служение. Теперь, так точно!
"Брат Бранхам, ты был оправдан?"
"Да! Я помню, как мне было трудно смотреть на вас. Брат, теперь я могу смотреть тебе в глаза".
E-76 Now, on a certain occasion, I'm standing here and I'm trying to say something, and the power of God comes upon me in such a great way till I just can't speak no more. See? And I started stammering. Like I was going to say, "Brethren," like sound like this. Here it is. I'm going to illustrate it in this way. I'm going to talk to you brethren so that you'd be sure to get it. "How--how--how you do, brother?" See, I'm still guilty. "Uh, I--I'm sure glad that I--that I'm still one of you. I--I--I'm so glad." And see? All right. Now, after while, what? I know you're looking right at me and know I'm still doing stuff, still doing things that has filth of the world on it.
After while I get cleaned up. Now, something's happened; I'm sanctified. I can look you right in the face; I'm one of you. See? All right, "Brother, praise God. I'm glad to be in this Holy Ghost group. I'm glad to be amongst you holy brethren." Why? Can't put your finger on me; I'm cleaned up. But now, God's going to put me in service. Now, yes, sir.
"Brother Branham, was you justified?"
"Yes. I remember when I just couldn't hardly look at you. Brother, I can look you in the face now."
E-81 Видите, вот, пожалуйста. Теперь, а что же вот это? Теперь я собираюсь... Это очищенный и отставленный для служения, а этот — приступает к служению. Теперь мы все знаем, что слово освящать — это греческое слово, составное греческое слово, которое означает "очищенный и отставленный для служения". Сосуды были очищены и посредством жертвенника, и освящены посредством жертвенника и поставлены особо для служения. Но находиться в служении — это быть наполненным и поставленным на служение.
Теперь, я иду сюда и теперь я приступаю к служению. Вот, это Бог развернул меня, сказал: "Слушай Меня. Слушай Меня! Слушай Меня!" И Он сказал...
Вы понимаете, что я говорю? А? И здесь, [Брат Бранхам демонстрирует говорящего на иных языках.—Ред.] Видите, здесь, ты настолько наполнен, что ты... Вот оно что. Вот вам, пожалуйста, это говорение на языках.
E-81 See, here we are. Now, what's this other? Now, I'm going to... This is cleaned and set aside for service, and this is coming into service. Now, we all know that the word "sanctify" is a Greek word, a compound Greek word that means "cleaned, and set aside for service." The vessels was cleansed and--by the altar, and sanctified by the altar, and set aside for service. But to be in service is to be filled and put in service.
Now, I go over here, and now, I'm coming into service. Now, it was God that turned me, saying, "Hear Me? Hear Me? Hear Me!" He said... You get what I mean? See? And here, [Brother Branham illustrates someone speaking in other tongues--Ed.] See, here, you're just so full, you... That's it. There you are; that's speaking in tongues.
E-84 И вот как я думаю: я не верю, что говорение на языках — это какое-либо доказательство Святого Духа. Вовсе нет! Потому что я видел, как ведьмы, колдуны, заклинатели змей, бесы и всякие им подобные говорят на языках, и это не является каким-то безошибочным действием Божьим (когда вы говорите на языках), что вы получили Святого Духа. Но запомните. Святой Дух говорит на языках, а дьявол может этому подражать.
Доказательством, что ты получил Святого Духа, является жизнь, которой ты живешь, вот: "По их плодам вы узнаете их". А плод Духа — это не говорение на языках (нигде в Писании такого не найдете). Плод Духа — это любовь, радость, вера, долготерпение, доброта, кротость, вежливость, терпение. Видите, вот, это плод. Это то, что вы найдете на дереве, чтобы сказать, какого рода это дерево. Понимаете? Вот что...
Люди смотрят на вас, проповедники, и на вас, дьяконы, и на вас, попечители, и на вас, евангелисты. Ты можешь говорить на языках здесь на улице весь день напролет, они не поверят тебе. Но вы живите в соответствии с тем, о чем вы говорите, покажите, насколько вы приятны, и что из вас удалены все горькие корни, тогда человек увидит, что нечто есть.
E-84 And I believe this now: I do not believe that speaking in tongues is any evidence of the Holy Ghost. It isn't. Because I have seen witches, wizards, snake handlers, devils, everything else speak in tongues, and it is not an infallible act of God when you speak in tongues, that you've got the Holy Ghost. But remember, the Holy Ghost does speak in tongues, and the devil can impersonate it.
The--the evidence that you've got the Holy Ghost is the life that you live. See? "By their fruits you shall know them." And the fruit of the Spirit is not, nowhere in the Scripture found, speaking in tongues. The fruit of the Spirit is love, joy, faith, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience. See, now, that is the fruit. That's what you find on the tree to tell what kind of a tree it is. See? That's what...
Men are looking to you preachers, and to you deacons, and you trustees, and you evangelists. You could speak in tongues out here on this street all day long; they'd never believe you. But you live what you're talking about; you show sweetness, and all the roots of bitterness is out of you, then men will realize there's something.
E-87 "Говорение на языках". Так вот, я верю этому, что человек, наполненный Духом, который постоянно у жертвенника Божьего, рано или поздно, заговорит на языках. Но я видел многих говорящих на языках, которые вообще ничего не знали о Боге. Видите? Они вообще ничего о Нем не знали, но однако же говорили на языках. Любой из этих даров можно подделать. Видите?
Но плод Духа доказывает, что Дух находится внутри, ты несешь свидетельство о Жизни Иисуса Христа. Потому что если в яблоне течет сок персика, то на ней обязательно вырастут персики. Это верно. Видите, потому что эта жизнь находится внутри нее.
E-87 Speaking in tongues... Now, I do believe this, that sometime another, that a Spirit-filled person that lays under the altar of God will speak with tongues. But I've seen many speak with tongues that never knowed nothing about God. See? They knowed nothing about Him at all, and they still speak with tongues. Any of those gifts can be impersonated. See?
But the fruit of the Spirit proves what the Spirit is on the inside; you bear the witness of the Life of Jesus Christ. Because if there's peach tree sap in the apple tree, it'll bear peaches as sure as the world. That's right. See, because it's the life that's inside of it.
E-89 Так вот, здесь та же самая штука. Но теперь, чтобы я смог донести это до всех вас, чтобы мы все знали то же самое. Я верю, что наполненный Духом человек, который... Вот он входит во Христа через крещение, и просто... это не... Говорение на языках не является доказательством крещения. Поняли?
Крещение, ты мог креститься в дьявольскую силу, и заговорить на языках при этом крещении дьявольским обольщающим лживым духом. Как много раз мы видели, как это делают? Как много раз я видел, как это делают?
Я даже видел, как они пили кровь из человеческого черепа и говорили на языках.
Я видел в пустыне танцоров со змеями, когда они обматывали вокруг себя эту большую змею и начинали говорить. Колдун выходил вот так, и они говорили на языках и истолковывали это.
Я бывал в их лагерях и видел колдунов, как они вот таким образом клали карандаш, и вот так ставили книгу, и как карандаш бегал вверх и вниз по дымоходу и выстукивал : "Брейтесь и стригитесь, две монеты", — и писал на незнакомых языках, и колдун это истолковывал и в точности рассказал то, что произошло. Я—я сам это знаю. Видите? Поэтому я... Видите, вы не можете...
E-89 Now, that's the same thing it is here. But now, so that I could get this to you all, so that we could all know the same thing, I believe that a Spirit-filled person that... Now, he comes into Christ by a baptism, and just... That is not... Speaking with tongues is not evidence of the baptism. See?
A baptism, you could be baptized into the devil's power and speak in tongues with the baptism of the devil's deceiving spirit. How many times have we seen it done? How many times have I seen it done?
I even known of them drinking blood out of a human skull and speaking in tongues.
I seen the snake dancers on the desert when they wrapped this big snake around them and go along speaking. The wizard come out like that, and they'd speak in tongues and interpret it.
I've been in their witch camps where they'd lay a pencil down like that, and put a book down like this, and a pencil run up and down the stovepipe, and play, "Shave and a haircut, two bits," and write in unknown tongues, and the wizard interpret it, and tell exactly what happened. I--I know that myself. See? So I... See, you can't...
E-94 Павел сказал: "Хотя и языки, они умолкнут. Хотя и пророчества, они прекратятся. Хотя все эти дары, и они упразднятся". (Немного позднее у нас будет этот вопрос.) "Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится". Видите? Итак, мы желаем совершенного, братья. Понимаете? Мы видели очень много подделок и слышали, как Этому дают неверное истолкование.
И встретив какого-либо человека, никогда не думайте, что раз он говорит на языках, то он имеет Святого Духа. Понимаете? Но веришь, что они имеют Святого Духа, глядя на те плоды, которые они приносят, потому что Иисус сказал: "По их плодам вы узнаете их". Видите? Это верно: "По их плодам".
E-94 Paul said, "Where there's tongues, they shall cease. Where there's prophecies, it'll fail. Where all these gifts, they'll soon be done away with." (We got the question a little later.) "But when that which is perfect is come, that which is in part is done away." See? So we want the perfect thing, brethren. See? We seen too many things bogus and give the wrong interpretation to it.
And don't never face a person and--and believe that they got the Holy Ghost because they speak in tongues. See? But you believe they have the Holy Ghost because of the fruits that they bear, for Jesus said, "By their fruits you shall know them." See? That's right, "By their fruits..."
E-96 Теперь, но теперь, давайте я не буду сейчас от этого отклоняться, потому что я не хочу относиться непочтительно к какому-либо великому дару, который дал Бог. Понимаете? И я верю, что мужчина, женщина или ребенок, наполненные Духом, живущие у жертвенника Божьего, через недолгое время заговорят на языках. Понимаете? Я верю, что он заговорит или она.
Теперь, ты можешь получить Святого Духа и при этом не заговорить на языках, когда получил Его. Понимаешь? Но если ты постоянно находишься там пред Богом, все время, и крещение пронизывает тебя одно за другим, то нечто должно произойти. Понимаете? Однажды ты настолько наполнишься, что ты уже не можешь говорить ничего другого; видите, ты—ты—ты пытаешься что-то сказать, ты просто больше не можешь это сказать, и ты просто не можешь это сказать. И во многих случаях, если люди осознали бы, что это Святой Дух, то они продолжали бы и просто открыли свои сердца и позволили Богу проговорить к ним.
E-96 Now, but now, let me just not get away from that now, because I don't want to dishonor a great gift that God has given. See? And I believe that a Spirit-filled man, or woman, or a child, that lives under the altar of God, won't live there long until they'll be speaking with tongues. See? I believe that he will do it, or she.
Now, you can receive the Holy Ghost, and maybe you didn't speak with tongues when you get It. See? But if you constantly lay there before God all the time, with baptism after baptism striking you, something's going to take place. See? You'll get so full someday till you can't talk nothing else. See, you--you--you try to say something; you just can't say it no more; and you just can't say it. And many times if people realized that that was the Holy Spirit they'd go ahead and just open their heart up and let God speak to them.
E-98 В Библии сказано: "Заикающимися устами и на иных языках буду говорить к этому народу". Исайя 28, вот, 28:18: "Вот. заикающимися устами и на иных языках буду говорить".
Кто такой "заика"? Кто не может говорить ровно, говорит [Брат Бранхам подражает заикающемуся человеку.—Ред.]. Ты просто... ты заикаешься, просто пытаешься. Видишь, настолько наполненный Духом! Он старается говорить... Наподобие, как я говорил: "Брат Дже-Джек-... Дже-... Бра Джек-... Брат Дже- Дже-Джек-Джек-Джексон". Видите, это вот так, ты пытаешься сказать, и не можешь это сказать. Видите, это. настолько наполнен Духом! Это...
E-98 The Bible said, "With stammering lips and with other tongues will I speak to this people." Isaiah 28 (See?), 28:18, "Now, with stammering lips and with other tongues will I speak."
What is a "stammer"? Somebody who can't talk plain, going [Brother Branham illustrates someone stammering--Ed.]. You just... You stammer, just trying. See, just so full of the Spirit, He's try to say... Like I was going to say, "Brother Ja--Jack-... Ja-... Brother Jack-... Brother Ja--Ja--Jack--Jack--Jackson." See, it like that, you're trying to say, you can't say it. See, that's, so filled with the Spirit. It...
E-100 Я хочу спросить вас, братья, вы когда-нибудь чувствовали, чтобы Святой Дух настолько взволновал вас, что вы уже едва ли могли что-то сказать, сидели какое-то время тихо, просто сидели там и плакали? С вами бывало такое? Так вот, это Святой Дух. Если вы... Причина того, почему люди не говорят на языках, во многих случаях кроется в том, что они не знают, как им предоставить себя Духу, и они ищут чего-то далеко, тогда как Он как раз на них. Понимаете? Вот поэтому они не...
А бывает, некоторые люди просто разжигаются эмоционально и говорят массу слов, которые не несут в себе никакого смысла, и при этом не имеют Святого Духа, а пытаются утверждать, что имеют, поскольку они говорят на языках. "По их плодам вы узнаете их", видите.
E-100 I want to ask you brethren, have you ever felt the Holy Ghost shake you so bad till you just couldn't hardly say nothing, would just set quiet sometime, just sit there and cry? Have you did that? Well, that's the Holy Ghost. If you'd... The reason people don't speak with tongues many times; they don't know how to yield themselves to the Spirit; and they're looking for something way off when It's right on them. See? That's the reason they don't...
And then some people just gets theirself worked up in emotion and say a bunch of words that has no meaning to it, and still ain't got the Holy Ghost, and try to say they have because they spoke in tongues. "By their fruits you shall know them." See?
E-102 Так, есть какой-то вопрос? [Брат Джуниор Джексон говорит: "Брат Бранхам?"—Ред.] Да, брат. ["Я рад, что был задан этот вопрос, потому что несомненно кто-нибудь думал, а вдруг я соглашался с чем-то неверным и учил этому. Но я верю этому точно так, как вы этому учили"]. Благодарю тебя. Брат Джексон. ["Несмотря на то. как много раз я, может быть, говорю на языках или еще что-то, если своей жизнью я не свидетельствую о том, что говорит Библия, тогда я не лучше паршивой бродячей собаки"]. Это верно. ["И я вообще не говорил на незнакомом языке где-то месяцев шесть после того, как был крещен"]. Примерно так же и со мной произошло, Брат Джексон.
E-102 Now, is there a question? [Brother Junior Jackson says, "Brother Branham?"--Ed.] Yes, brother. ["I'm glad that question was asked, because no doubt some might wonder what maybe I have believed and taught for a long time. But I believe it just like you taught it."--Ed.] Thank you, Brother Jackson. ["Irregardless of how many times I might speak in tongues, or anything, if my life doesn't bear record of what the Bible said, I'm no better than an ornery dog walking the street."--Ed.] That's right. ["And I did not ever speak in an unknown language until six months after I had received my baptism."--Ed.] That's about the way I did it too, Brother Jackson.
E-103 Я получил крещение Духом Святым там, в своем сарае, понимаешь. А где-то год спустя или около того, я был—я был... заговорил на языках.
Примерно через год или два после того я опять проповедовал в церкви, и я—я вот так стоял на возвышении, и я... Когда я был молодым и не был таким неповоротливым и старым, как сейчас, я был попроворней и я проповедовал очень эмоционально. Я стоял там, проповедуя, и я даже запрыгнул на стол. Это было в баптистской церкви, в баптистской церкви Миллтауна. и спустился и ходил по проходу, проповедуя изо всех сил. И только закончил проповедовать, как Нечто охватило меня, и сказал несколько слов, четыре или пять, или шесть слов на незнакомых языках. Не успел я понять, что я делаю, как услышал свой крик: "Скала в земле жаждущей. Убежище от ветра". Видите?
E-103 I received the baptism of the Holy Ghost back in my shed. See? And about a year later, or something like that, I was--I was--spoke in tongues.
And about a year or two after that, I was preaching again in a church, and I was--I was standing up on the platform like this, and I... When I was young and wasn't stiff and old as I am now, I could get around a little better, and I was very emotionally preaching. I was standing there preaching, and I just jumped up on a desk. It was on a Baptist church, Milltown Baptist church, and went right down into the aisle, preaching just as hard as I could preach like that. And just as I stopped preaching, Something just had me all carried away and said several words, four or five, or six words in unknown tongues. And before I knew what I was doing, I heard myself calling out "The Rock in a weary land, the Shelter in the time of storm." See?
E-105 И потом однажды шел по железной дороге, я шел по железной дороге, в эту сторону от Скотсбурга, шел по железной дороге, осматривал. Дул сильный ветер, ужасно, обледеневшие шпалы, и я пересек, чтобы мне подойти к моим тридцати трем тысячам; шестьдесят шесть уходили в другую сторону, шли как бы параллельно той железной дороге. И я шел по железной дороге, и вдруг... Я шел там, я пел. Я всегда пел. У меня были разные места, куда я ходил молиться. И я шел там, пел, и вдруг я спохватился, что иду и говорю на языках, не зная о том, что я делаю.
Говорение на языках приходит в таком воспламенении, что человек едва понимает, что он делает. Они... Они не знают, что они говорят. И таким же образом истолкование. Они не знают, что они собираются сказать. У них и в мыслях нет, что они собираются это говорить, потому что это сверхъестественное. До тех пор, пока у тебя в этом что-то естественное, тогда ты не... ты—ты—ты имеешь естественное, видишь ли. Но если нечто просто схватывает тебя и овладевает тобой, и ты делаешь это. Понимаете?
E-105 And then one day coming down a railroad track, I was walking down the railroad track this side of Scottsburg, coming down the railroad track, patrolling. The winds blowing hard, oh, my, and ice all over the track, and I crossed over so I could walk down my thirty-three thousand; sixty-six went up the other way, kind of went parallel to the track. And I was coming down the track, and all of a sudden... I was walking along there; I was singing. I always sang. I had different places where I went to pray. I was going along there, singing, and all at once I come to find out I was speaking in tongues (See?), not knowing what I was doing.
Speaking in tongues comes in such a combustion that the person hardly knows what they're doing. Or, they don't know what they're saying. And interpretation's the same way. They know not what they're going to say. They have no more idea they're going to say it, because it's supernatural. See, as long as you get the natural in it, then you don't--you--you--you got natural. You see? But if something just grabs you and takes a hold of you, and you're doing it... See?
E-107 [Брат Невилл говорит: "Брат Бранхам, могу ли я тут кое-что сказать?"—Ред.] Конечно, можешь. Брат Невилл. ["Так вот, ты это так говоришь, будто не хочешь сказать, что—что с говорением на языках должен быть порядок в служении, а если человек не может этим управлять? Ведь если он... Человек, у которого есть дар, должен им управлять"]. Он может себя контролировать. Да. Точно как... ["Надо иметь достаточно самообладания и понимать, что он вот-вот готов заговорить на языках"], да, это верно ["иначе он уже нарушает порядок"]. Это верно, он это чувствует. Понимаете? Вот как сказано в Библии: "Если—если есть говорящий на языках и не будет истолкователя, тогда пусть молчит". Вот, конечно.
E-107 [Brother Neville says, "Brother Branham, could I say something right here?"--Ed.] Sure, you can, Brother Neville ["Now, you saying it that way, you're not intending to say, though, that--that tongues would have to be in order in service if a man couldn't control it? Because he is... A man that has a gift is supposed to be in control of it."--Ed.] He can control himself. Yes. Just like... ["Supposed to be conscious enough to know that he is about to speak in tongues,"--Ed.] yeah, that's right ["or he is out of order to start with."--Ed.] That's right, he feels it. See? Now, like the Bible said, "If--if there be one who speaks in tongues and there be no interpreter, then let him hold his peace." Now, of course...
E-108 Скажем, к примеру, я стою здесь, кто-нибудь, когда ты собираешься воскликнуть, то же самое. Вы когда-нибудь чувствовали, как сила Божья сходит на вас, когда вы начинаете восклицать? С кем из вас такое бывало? Да, с каждым из нас. Видите? Ты просто сидишь там, ты чувствуешь, это наступает. При определенных обстоятельствах ты можешь это подавить в себе, вот. Ты можешь удержать это, понимаете, это неподходящий момент.
Что если бы ты стоял, разговаривая с президентом Соединенных Штатов, или ты стоял бы там разговаривал с мэром города, и ты говорил бы о чем-то другом, прямо вот тут на улице, обращаясь к группе людей, и вдруг ты чувствуешь желание подпрыгивать и восклицать и кричать "Слава! Аллилуйя!" и пинать все что подвернется и бегать вот так взад-вперед по улице. Они сказали бы, что ты сумасшедший. Понимаете? Они сказали бы: "Этот человек сумасшедший". Понимаете?
E-108 Say, for instance, I'm standing here, anybody, when you're fixing to shout, same thing. Did you ever feel the power of God come on you when you start to shout? How many ever did that? Well, all of us have. See? You just set there; you feel it coming. Now, there's times when you can quench that. See? You can hold it (See?); it's not right.
What if you was standing, talking to the--the President of the United States, or you was standing out here talking to the mayor of the city, and you was talking about something another, right out on the street here, you're talking to a bunch of people, and all at once you just feel like you could jump up-and-down, and scream and holler "Glory, hallelujah." and kick against everything and run up and down the street like that. They'd say you was crazy. See? They'd say, "That man's crazy." See?
E-110 Что ж, видите, вы хорошо знаете, как тогда поступать. Вы сдерживаетесь, это просто кипит в тебе и ты едва можешь это сдержать. Ты говоришь: "Да, сэр. Да, сэр. Угу. Угу. Да-а. Да, сэр. Угу". Ух, это просто разрывает тебя на части, но ты знаешь, как себя сразу же сдержать. Понимаете?
Как тут недавно в суде, они взяли кого-то из пятидесятников, за—за то, что что-то там сделали, слишком громко кричали или еще что-то, что это было... Они были совершенно невиновны, видите, все верно. Но каждый раз, когда судья начинал речь или обращался к ним, они говорили на языках. Видите? Этот судья сказал: "Уведите отсюда этих сумасшедших людей". Видите?
E-110 Well, see, you know better than to do then. You hold, although it's just digging down in you; you just can't hardly hold it. You say, "Yes, sir. Yes, sir. Uh-huh. Uh-huh. Yeah, Yes, sir. Uh-huh." Boy, she's just digging you to pieces, but you know to hold your peace right then. See?
Like in a courthouse here not long ago, they had some Pentecostals up for--for doing something another, screaming too loud or something, which it was... They was absolutely legitimate (You see?); it's right. But every time the judge would go to speak or go to say something to them, they'd talk in tongues. See? The judge said, "Take them crazy people away from here." See?
E-112 Так вот, если бы там было какое-нибудь истолкование тех языков и судье было бы сказано: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", - нечто определенное, что было бы правдой, — "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Судья, что ты поднялся сюда и за что ты судишь меня, когда ты сам прошлую ночь провел с блудницей? Ее имя Салли Джонс, она живет в 44-м доме в таком-то и таком месте, вот так. Почему ты судишь меня? Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Попробуй отрицать это, и ты упадешь замертво". Вот так-то, брат! Вот это уже другое дело.
А когда ты просто стоишь и говоришь, а он сказал: "Ты для них, как какой-то варвар". Понимаете? Так вот, вы знаете, когда молчать и когда не делать этого. Видите? Теперь, это... Понимаете. Я... Теперь вы меня хорошо поняли, знаете, что я имею в виду. Видите? Вот оно что. Конечно...
E-112 Now, if there'd been an interpretation to that tongues and told the judge "THUS SAITH THE LORD," certain-certain thing that would have been true, "THUS SAITH THE LORD, Judge, what are you standing here judging me for when last night you lived with a prostitute? Her name was Sally Jones; she lived down at 44 Certain-certain-certain place, like that. Why do you judge me? That's THUS SAITH THE LORD. Now, deny that and you'll drop dead." Now, oh, brother, there's something different there.
But when you just stand and speak, and he said, "You're a barbarian to them." See? Now, you know when to hold your peace and when not to do it. See? Now, that's... See, I'm... You get me straight now; you know what I mean. See? That is. Certainly...
E-114 Вот как раз у нас тут есть этот вопрос. Я вот так отложил его, потому что здесь у нас то же самое, — "Должны ли они молчать?"
Видите? Вот почему я не высказывался по нему и не сказал более того, что ты сказал. Но сейчас как раз время ответить на него. прямо сейчас. И в этом вопросе будет тоже об этом, и я буду ссылаться на него. Все ли хорошо понимают этот вопрос?
[Брат Фред спрашивает: "Брат Бранхам?"—Ред.] Да-а. Да, Брат Фред. ["Это когда человек говорит в Духе, выражая словами (скажем, он англичанин и он умеет говорить по-английски) и Дух дает провещевать?"]
Конечно. Так точно. Видите, потому что Святой Дух говорит на любом языке. Понимаете? В День Пятидесятницы там собрались люди из всех народов под небесами, говорящие на разных языках, вот. Говоря по-английски... Так вот, я и сам всегда это знал, Брат Фредди, что я... если я произношу проповедь и идет под помазанием, это Дух дает провещевать, вы понимаете. Это... Понимаете? Так что это будет незнакомым языком для того человека, который не понимает английского. Но однако...
E-114 We got that question right on down here. The reason I was holding it like this, we got the same thing, "Are they supposed to hold their peace?" You see? That's the reason I didn't answer it out no more than what you was saying. But that's the time; answer it now (See?) right now. And we'll get it also on this question down here, and I'll just refer back to it. Does everybody understand that question all right?
[Brother Fred asks, "Brother Branham?"--Ed.] Yeah. Yes, Brother Fred. ["Does--does a person speak in the Spirit, giving the utterance (say he's an Englishman and he could speak English) and would the Spirit give the utterance?"--Ed.]
Certainly, Yes, sir. See, because the Holy Spirit speaks in every language, See? On the day of Pentecost every language under heaven was gathered together. See? Speaking in English... Now, I always know this, Brother Freddie, myself, that I... If I ever preach a sermon there's any anointing to it, it's the Spirit giving the utterance. You see? It's the... See? So that would be an unknown tongue to a man that didn't understand English. But yet...
E-116 Подобным образом незнакомый язык не является "незнакомым" языком, это... кто-нибудь там... Подобно, как в День Пятидесятницы они говорили, все те грешники говорили: "Как же мы слышим каждый собственное наречие? Как же мы слышим, как эти галилеяне говорят на нашем собственном наречии?" В этом не было ничего "незнакомого". В Пятидесятницу не было такой штуки, как "незнакомые" языки. Вот, видите, не соответствует Писанию. Видите? Не было незнакомого... это не был незнакомый язык, это был какой-то язык. "Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?" Ничего незнакомого в этом не было. Видите? Это... какой-либо вопрос по поводу этого, прямо сейчас, перед тем, как закончим с этим? "Как же мы слышим каждый собственное наречие?" Видите?
E-116 And just like the unknown tongue is not an unknown tongue, it's... There's somebody there... Like on the day of Pentecost, they said, all these sinners, they said, "How do we hear every man in our own language? How do we hear these Galileans speak in our own language?" There wasn't no unknown about that at all. There's no such a thing as unknown tongues at Pentecost. Now, see, that's not Scriptural at all. See? There wasn't unknown... It wasn't no unknown tongue; it was a language. "How hear we every man in our own language wherein we were born?" Nothing unknown about it at all. See? That... Any question on that now, right now 'fore we leave it? "How hear we every man in our own language?" See?
E-117 [Один брат говорит: "Вот—вот где из-за человеческой слабости допускают небольшую ошибку, и когда люди не способны что-то принять, лишь говорят: 'Я не поверю этому никоим образом, только согласно Деяниям 2:4!'"—Ред.] Что ж, если это у них согласно Деяниям 2:4, то они точно не будут говорить на каком-то незнакомом языке. ["Нет, на языке".] Угу. Им пришлось говорить на—на языке, чтобы люди тебя услышали, вот, потому что "каждый человек слышал свое собственное наречие".
Так вот, если я прямо сейчас приму Святого Духа, согласно... я говорю... Я думаю, здесь есть один брат, который желает Святого Духа, это—это—это Брат Вуд. Правильно, Брат Вуд? Я не хочу о тебе объявлять, но все... мы здесь просто братья и мы хотим это сказать. И он желает крещения Святым Духом. Так вот, если Брат Бэнкс получил бы там Святого Духа, правильный образ, если он получил бы Его согласно Библии, он поднялся бы там, говорил бы, он говорил бы на английском, и сказал: "Иисус Христос Сын Божий воскрес", он говорил бы это в пламенном пророчестве, выражающем это. "Я знаю, что Он воскрес, потому что Он только что вошел в мое сердце. Он Сын Божий! С моими грехами покончено, нечто со мною произошло". Видите? Вот вам, пожалуйста. Об этом говорится в...
"Как же мы слышим каждый свое собственное наречие?"
E-117 [A brother says, "That's where there's a little error because of human weakness, and when people will fail to accept anything, only say, 'I won't believe it any way, only according to Acts 2: 4.'"--Ed.] Well, if they had it according to Acts 2:4 they certainly wouldn't speak in an unknown tongue. ["No, in a language."--Ed.] Uh-huh. They'd have to speak in the--in the language that the people heard you (See?), 'cause every man heard in his own language.
Now, if I receive the Holy Ghost right now, according to... I say... I believe there's one brother here seeking the Holy Ghost, which is--is--is Brother Wood. Is that right, Brother Wood? I don't mean to call you out, but all... We're just brethren here and we're wanting to say this. And he's seeking the baptism of the Holy Ghost. Now, if Brother Banks received the Holy Ghost there, the correct way, if he received It according to the Bible, he'd rise up there, speak it, he would speak it in English, and saying, "Jesus Christ the Son of God has raised." He was speaking it with fiery prophecy that tells it. "I know that He is, because He's just come into my heart. He's the Son of God. My sins are gone. There's something happened to me." See? There you are. That's speaking in the... "How hear we every man in our own language?"
E-119 Скажем, что если бы мы, жители Индианы, говорили на наречии, отличающемся от наречия жителей Кентукки, а Брат Бэнкс из Кентукки? И тогда они говорили бы на другом наречии, а мы тут знали бы, что он не понимает наречия штата Индиана. И потом он поднимается там и говорит на—на наречии штата Индиана, и знаем, что он его не знает. Понимаете? И мы слышим его, говорящим на наречии штата Индиана, а он думает, что он говорит на наречии штата Кентукки. Он просто свидетельствует: "Хвала Богу! Иисус воскрес из мертвых. Аллилуйя!", — но мы слышим его на наречии штата Индиана.
Вот таким образом это было в День Пятидесятницы. Понимаете? "Как же мы слышим, что каждый человек, — видите, — вот, разве все эти говорящие не галилеяне", видите, кентуккийцы? "И как же мы, жители Индианы, Огайо, и Иллинойса, и Мэна, и Массачусетса, и Калифорнии, слышим собственное наречие, в котором родились?" Уловили мысль? Видите, это вдохновение. Видите, это вдохновение, чтобы они услышали, это для них вдохновение.
E-119 Say, what if we Indiana people spoke a different language from the Kentucky people, and Brother Banks is a Kentuckian? They spoke a different language then, and here we know that he couldn't speak Indiana language. And then he raised up there speaking in--in Indiana language, and know that he don't know it. See? And we hear him in Indiana language; he's thinking he's speaking Kentucky language. He's just testifying, "Praise God. Jesus has raised from the dead. Hallelujah." But we're hearing him in Indiana language.
That's the way it was on the day of Pentecost. See? "How do we hear every man (See?)... Or behold, are not all these which are speaking Galileans," (See?), Kentuckians? "And how do we Indiana, Ohio, and Illinois, and Maine, and Massachusetts, and Californians, hear him in our language wherein we were born?" Get the idea? See, it's inspiration. See, it's inspiration to them to hear it; it's inspiration to them.
E-121 Видите, это послание... суть его в том, что это свидетельство о воскресшем Иисусе Христе. Видите, это верно. Так вот, если Бог не живет этой Жизнью в вас. то как бы сильно вы ни свидетельствовали об этом, однако вы все еще Его не получили. Видите? Это верно. Как бы хорошо вы...
Есть еще вопрос? [Брат Рой Роберсон говорит: "Это, Брат Бранхам, я думаю, что мы видели, как это произошло в молитвенной очереди, с той девочкой испанкой".—Ред.] Да. Очень хорошо, Брат Рой. Это было в—как раз там, куда я сейчас еду, в Бомонте—Бомонте. Это был Бомонт? Да, сэр.
Так вот, молитвенную очередь остановили. Там девочка испанка поднялась на платформу. Откровенно говоря, мне кажется, что я собирался уходить, не так ли? Говард провожал меня к выходу, и—и эта... Я—я—я услышал, как кто-то плачет, это была девочка испанка, э-э. около пятнадцати—шестнадцати лет, просто... совсем ребенок. И—и я взглянул, а у нее была бы следующая по очереди молитвенная карточка, если бы я продолжал дальше. Еще оставались люди, у нее была бы следующая молитвенная карточка. Я сказал: "Подведите ее". И они подвели ее. Я отправлялся на другое собрание, и я сказал: "Подведите ее".
И вот, оказалось, когда я сказал ей что-то вроде этого: "Так ты поверишь? Если Иисус поможет мне и я скажу тебе, что у тебя не в порядке, поверишь ли ты, что—что Он исцелит тебя?" А она стояла, опустив голову. Я подумал, она, должно быть, глухонемая. Понимаете?
E-121 See, the message... The thing of it is, is a testimony of the resurrection of Jesus Christ. See, that's right. Now, if God doesn't live that Life in you, no matter how much you testify of It, you still didn't get It. See? That's right. How well you...
Is there another question now? [Brother Roy Roberson says, "Well, Brother Branham, I think that we saw that happen in the prayer line, a Spanish girl."--Ed.] Yes. Very good, Brother Roy. It was at--at right where I'm going now, at Beaumont--Beaumont. Was it Beaumont? Yes, sir.
Now, the prayer line was stopped. There was a little Spanish girl come up on the platform. Well, frankly, I believe I was going out, wasn't it? Howard was taking me out, and--and this... I--I--I heard somebody crying; it was a little Spanish girl there, oh, about fifteen, sixteen years old, right--just a kid. And--and I looked, and she'd been the next prayer card if I'd have went ahead. I had a bunch up there; she'd a-been the next prayer card. I said, "Bring her on." So they brought her on up. I was going over to another meeting, and I said, "Bring her on up."
So I come to find out; I said to her something like this, "Now, will you believe? If Jesus will help me to tell you what's wrong with you, will you believe that--that He will heal you?" And she just kept her head down. I thought she must be deaf and dumb. See?
E-125 И когда я опять посмотрел, я сказал: "Нет, она просто не говорит по-английски". Итак, они привели туда переводчика, и я сказал: "Ты поверишь Этому?" Она подтвердила, кивнув головой... Тогда она, конечно, смогла понять через переводчика. Понимаете?
Ну, тогда я сказал... И я посмотрел и увидел видение. Я сказал: "Я вижу тебя сидящую у старинного камина, и висит большой котел, полный початков желтой кукурузы". Вы старые... Ты помнишь это. Брат Рой? Я сказал: "Ты объелась той кукурузой. И от этого тебе стало плохо, и твоя мать уложила тебя в кровать, и у тебя начались приступы эпилепсии". И я сказал: "С тех пор у тебя эти приступы".
И тогда она повернулась к переводчику и сказала ему на своем родном языке: "Я думала, что он не говорит по-английски... то есть по-испански!"
И он повернулся ко мне и сказал: "Вы не говорили по-испански, нет?"
Я сказал: "Нет". И мы послушали с магнитофона, остановили запись, это был действительно английский.
E-125 So when I looked again, I said, "No, she just can't speak English." So they got an interpreter to come there, and I said, "Will you believe It?" She motioned back to... Then she could understand through the interpreter, of course. See?
Well, then, I said... And I looked and I saw a vision. I said, "I see you setting by an old fashioned fireplace and a big kettle swinging out, full of ears of yellow corn." You old... You remember that, Brother Roy? I said, "You overeat that corn. And when you did, you fell violently ill, and your mother put you on the bed and you started with epileptic fits." And I said, "You've had them ever since."
And then she turns around to the interpreter and said to him through her own language, "I thought he couldn't speak English--or speak Spanish."
And he turned to me and said, "You didn't speak Spanish, did you?"
I said, "No." So we looked on the recorder, stopped the recorders; it was absolutely English.
E-130 Но тогда переводчик сказал: "Тогда скажи мне, что он сказал". Видите, он хотел услышать перевод. Сказал: "Скажи мне, что он сказал". И она сказала ему в точности те самые слова, и он мне их перевел.
Так вот, она услышала меня говорящим на ее родном языке, а я-то говорил по-английски. А она услышала это на испанском. "Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?" И эта девочка была исцелена. Видите, вот оно что, это удивительные дела Божьи.
[Один брат спрашивает: "Значит, тот сосуд, в котором находится Святой Дух, будет не... будет просто каким-то сосудом, а Тот, Кто наполняет его, может наполнить его чем Он...?"-Ред.]
Чем Он пожелает, это верно. Совершенно верно. И затем следите, чем он наполнен, тогда узнаете, имеете вы Святого Духа или нет, тогда. Понимаете? Просто следите, чем он наполнен. Если этот—если этот сосуд наполнен нечистотами, тогда это не Божий сосуд. Но если наполнен непорочностью, тогда это Божий сосуд. Вы понимаете меня? [Брат говорит: "И такой сосуд, временами бывает, что используется и не знает, может не знать в то время, что... когда его используют?"—Ред.] О, конечно. [Брат приводит свидетельство.] Угу. Угу. Это совершенно верно, конечно. О, мы все, мы видели это. Я видел это много раз. Да. сэр. Да, сэр. Мы все... Мы знаем, сталкивались с такими вещами.
E-130 But then the interpreter said, "You tell me what he said then." See, he had to get the interpretation. Said, "You tell me what he said." And she said the very same words back to him, and he give it out again.
Now, she heard me in her own language wherein she was born; I was speaking English. She heard it in Spanish. "How hear we every man in our own tongue wherein we were born?" And the child was healed. See, that's it, it's the wonderful works of God.
[A brother asks, "Then the vessel who is containing the Holy Spirit will not--will just be a vessel, and the One Who fills it can fill it with what He wants?"--Ed.] Whatever He desires... That's right. Exactly right. And then watch what it's filled with, then you know whether you got the Holy Ghost or not, then. See? Just watch what it's filled with. If the--if the vessel is filled with impurities, then it is not God's vessel. But it's filled with purities, then it is God's vessel. See what I mean? [The brother says, "And the vessel, there are times when the vessel will be used and not known, not be known at the time what--that it was used?"--Ed.] Oh, sure. [The brother gives a testimony.--Ed.] Uh-huh. Uh-huh. That's exactly right, sure. Oh, we all; we see that. I've seen that many times. Yes, sir. Yes, sir. We all... We know we're acquainted with those things.
E-133 Я думаю, это был номер четыре: Все ли—все ли люди, наполненные Святым Духом, рано или поздно заговорят на языках? Я нашел, где Павел сказал: "Я говорю на языках больше их—их всех".
Теперь, я думаю теперь закончить вопрос этого брата: Павел говорил на языках больше всех.
Павел был умным человеком, он и сам знал много языков. Видите, он говорил на... он... Помните, когда его привлекали к суду, он мог говорить на одном языке или на другом языке, или как угодно. А это для людей языки незнакомые, но это было не под вдохновением. Это были разговорные языки, вы понимаете. Но... и...
E-133 I believe that was number four:
Do all--do all Holy Ghost-filled people speak with tongues sooner or later? I find where Paul said, "I speak with more tongues than--than them all."
Now, what I think now, to finish the brother's question: Paul, speaking with more tongues than all.
Paul was a smart man;, he knowed many languages himself. See, he could speak with... he... Remember when he'd get in trial, he could speak with this kind of a tongue, or that kind of a tongue, or whatever it was. That's unknown tongues to the people, but that wasn't inspirational. That was talk languages. You see? But... and...
E-134 Но я верю, что Духом наполненный человек, живущий под жертвенником Божьим, несомненно, раньше или позже обретет переживание говорения на языках, потому что это один из начальных и меньших даров согласно описанию Павла. Если расставить по порядку, то последним в ряду даров, понимаете, находится говорение на языках.
Но, во-первых, ты крещен... Пусть каждый из вас будет каким-то дары. Я снаружи. Так вот: "Через одну Дверь, одним Духом", одна дверь ведет в эту комнату. Правильно? Так вот, я не могу войти тем путем, не могу войти этим путем, и вон тем путем. Понимаете? Как я попадаю сюда! Через Брата Роберсона? Никак нет. Через, ну, скажем, Брата Лео? Если он был бы даром говорения на языках, вот, я вхожу через Лео? Нет, сэр. Ага. Ну, так как же я вхожу? "Через одну Дверь, через одного Духа". У Духа не одни только языки. О нет. Ух! Видите? Видите, — "Одним Духом я был крещен в это Тело".
E-134 But I do believe that a Spirit-filled person that lives under the altar of God, no doubt, sooner or later, will have an experience of speaking in tongues, 'cause that's one of the lowest and least things there is according to Paul's description. If you'd put them in order, it's the last thing on the line of gifts (See?), is speaking with tongues.
But now, first, you're baptized... Here, each one of you all are gifts. I'm on the outside. Now, "By one Door, one Spirit," one door enters this room. Is that right? I can't come in that way, can't come in this way, and back that way. See? How do I get in here? By Brother Roberson? No, sir. By, well, say, Brother Leo, say he'd be a gift of speaking in tongues (See?), do I get in by Leo? No, sir. Huh-uh. Well, how do I get in? "By one Door, by one Spirit." The Spirit just ain't all tongues. Oh, no. Huh-uh. See? See, "By one Spirit I am baptized into this Body."
E-136 Так вот, это Дух, а вы все являетесь дарами. Вы говорите: "Ну, благословен Бог!" Я подойду и. скажем, там—там Брат Вуд, он будет даром чудотворения. Видите? "О. я совершил чудо. Я знаю, что получил Святого Духа, потому что я совершил чудо". Не "чудом" одним мы все крещены в одно Тело.
Отправлюсь тогда к Брату Джуни, он будет даром знания, "Вот, вот, у меня познание Библии! Старина, я говорю тебе, вот поэтому я знаю, что имею Святого Духа". Нет, это все еще не вход.
Хорошо. Не через Брата Лео, не через Брата Вуда, не—не через Брата Джуни. Понимаете? Нет. Но чем одним? [Собрание говорит: "Духом!"—Ред.] Все верно. Я крещен в это Тело, теперь я в нем. где теперь Отец собирается использовать меня? Понимаете? Так получилось, что Лео сидел близко к двери: несомненно, это одно из первых, что произошло бы или могло бы и не произойти. Я мог бы быть настолько наполнен Духом, Бог направился бы сюда прямо к Брату Вуду. прошел бы всех остальных. Теперь вы не можете сказать мне, что я не имею Святого Духа, потому что я в этом Теле через крещение. Но Бог завел меня сюда не для того, чтобы я говорил: "Ну, благословен Бог, думаю, теперь я присяду, спокойненько, я отправляюсь на Небеса". Ух! Вы понимаете меня?
Но я могу отправиться вот отсюда, прямо вон туда. Вы понимаете меня? Я могу броситься из одной крайности в другую, или я могу идти посередине, или где угодно. Но нечто произойдет, нечто должно произойти. И что же это? Духовное крещение показывает мне, что я нахожусь в Теле: "Одним Духом". Теперь ты это понял, брат? Хорошо! Все? Хорошо.
E-136 Now, this is Spirit, you all are gifts. You say, "Well, bless God," I'll go over and, say, there to--there's Brother Wood, he's miracles. See? "Oh, I had a miracle performed. I know I got the Holy Ghost 'cause I performed a miracle." Not by one "miracle" are we all into the Body.
Go to Brother Junie then, he's knowledge, "Well, well, I got the knowledge of the Bible. Boy, I tell you, I know I got the Holy Ghost, 'cause of that." No, that still ain't the way to enter.
All right. Not by Brother Leo, not by Brother Wood, not--not by Brother Junie. See? No. But by one what? [Congregation says, "Spirit."--Ed.] All right. I'm baptized into this Body, now I'm into it. Now where's Father going to use me? See? It happened to be Leo was setting close to the door; no doubt this would be one of the first things would happen, but it might not be. I might be so much rich in the Spirit, God would go plumb over here to Brother Wood, bypass all the rest of it. And you can't tell me now I haven't got the Holy Ghost, 'cause I'm in this Body by baptism. But God never brought me in here to say, "Well, bless God, guess I'll set down now, take her easy; I'm going to heaven." Huh. See what I mean?
But I could go plumb back from this here, plumb back to there. See what I mean? I could go from one extreme to the other, or I might go in the middle, or anywhere. But something will happen, something's got to take place. And what is it? By the Spirit baptism shows me that I'm in the Body, "By one Spirit." You get that, brother, here? Okay. That it? All right.
E-140 112. В каком порядке языки и пророчества применяются во время служения... (Их вообще нельзя применять во время служения! Понимаете?)... для прославления Бога... (вовсе нет!)... и назидания церкви? Я знаю, люди говорят, что дух пророка... Я знаю... Я—я знаю... (л-... Думаю, что... Нет, прошу прощения, это было "Библия", Б-и-б-л-и-я. Я прочитал л-ю-д-и или что-то такое. Нет)... Библия говорит: "Дух пророка подчиняется пророку", (точно)
Духовное говорение на языках и пророчествование служит для назидания церкви, но оно имеет свое собственное служение. Понимаете? Это не должно мешать пока пророк церкви... на собрании порядок. Нельзя нарушать порядок собрания.
Вот видите — "духи пророков". Мы—мы тут имеем другой вопрос, давайте рассмотрим этот, одну минуту. Понимаете, действительно правильный способ этих... применения этих даров... Это объясняет многие дары, вы видите. Когда они нам встретятся, мы скажем, что мы ответили на них в этом первом, вот здесь, этому человеку. Понимаете? Это номер пять:
Языки и пророчества применяются во время служений для прославления Бога?
Понимаете, так вот, служитель... если этот служитель является помазанником Божьим и церковь приведена в порядок, вот, правильным образом... Многим из вас известно, как я рассказывал вам о "приведении ее в порядок". Эти дары должны... Теперь, вот что мы сделаем в Скинии, если воля Господа. Так вот, я наблюдаю, я кое-что вижу, оставляя здесь в порядке Брата Невилла и этих других братьев. Теперь вы... И многие из вас еще молодые братья.
E-140 112. In what order is tongues and prophecies to be used during the service... (It is not to be used at all during the service. See?)... to glorify God... (not at all)... and edify the church? I know the people say the spirit of the prophet is... I know the... I--I know the... (p-... I guess that... No, I beg your pardon, it's been "the Bible," B-i-b-l-e. I started p-e-p-l-e or something like it. No)... The--the Bible says, "The spirit of the prophets is subject to the prophet." Exactly
Spiritual speaking in tongues and prophesying is to edify the church, but it has its service of its own. See? It isn't to bother as long as the prophet of the church is--the meeting's in order. See? It's never to interrupt the meeting.
Now, see, "the spirits of the prophets." We--we got another question now, let's let that go just for a minute. See, the real correct way of these... operate these gifts... This is answering many gifts. You see? When we get to them we'll say we answered it in this first one, this person on this one here. See? That's number five:
The tongues and prophecies to be used during the services to glorify God?
You see, now, the minister... If the minister is anointed of God, and the church is set in order, now, the correct way... Many of you know how I--I've talked to you about "have it set in order." These gifts are supposed... Now, here's what we do in the Tabernacle, the Lord willing. Now, I'm watching; I'm seeing something, leaving Brother Neville and these other brethren here in order. Now, you're... And many of these brothers are young brothers.
E-143 Вот, для всех вас я—я уже старый ветеран на этом Пути. Я в Этом уже тридцать один год. Около тридцати лет тому назад я заложил там тот камень. Мне пришлось столкнуться со всем, с чем можно столкнуться, да и вам надо лучше знать, о чем говорите, когда встречаетесь с этим. Лучше не просто знать, но еще лучше, когда Бог там поддерживает, когда вы—когда вы проходите через это.
Так вот, самый успешный способ для этого — вы можете проводить специальное собрание. Я думаю, именно это они делали там в 1 Коринфянам 14 глава: "Если что-то открылось сидящему, то пусть другой тогда молчит". Я думаю, это было "специальное собрание для даров", что было очень правильно. Если они желали бы проводить специальное собрание, на котором раз в неделю встречались люди, получившие дары, у которых были дары, и приходили в церковь, это было бы замечательно. Пусть проводят такое собрание, там нет... не будет проповеди, это для даров Духа.
E-143 Now, I'm--I'm an old veteran to--to all of you in this Way. I've been thirty-one years in This. It was about thirty years ago I laid that stone there. I've had to face everything there was to be faced, and you better know what you're talking about too, when you come to it. You better not only know that, better be God there to back it up when you get--when you get through with it.
Now, the most successful way of--of doing this... Now, you could have a special meeting. I believe that's what they done in I Corinthians 14 there, "Something be revealed to one setting by, let the other one hold his peace then." I believe it was a special meeting for gifts, which would be all right. If they wanted to have a special meeting where all the gifted people met once a week, them with gifts, and come into the church, that'd be fine. Let them have that meeting, there's no--be no preaching, it's for the gifts of the Spirit.
E-145 Там не будет посторонних и неверующих. Они войдут, сядут, скажем... Один встает и говорит: "Ай-а". говорит на языках: другой говорит: "Вай-а". "Что же это такое!" Они вошли бы и сказали: "А где же пение? Где все остальное?" Понимаете?
Но, теперь, эти говорящие на языках, многие из них (и истолкователи и другие) еще младенцы в Евангелии. Понимаете? Не—не обижайте их, дайте им—дайте им подрасти, пока тот дар... Некоторые из них, вы можете увидеть, как сатана пытается вплестись в некоторые. Конечно, ветераны, мы—мы—мы видим это. Видите, мы можем это уловить, и выбудете за этим следить.
E-145 It ain't for the outsiders and the unbelievers. They'd come in, set down, say... One raise up and go, "Aw-aw," speak in tongues; the other one say, "wha-ah." "What in the world?" They'd come in and say, "Where's the singing? Where's the rest of it?" See?
But now, these that's speaking in tongues, many of them, and interpreting, and so forth, are babes in the Gospel. See? Don't--don't offend them; let them--let them grow till that gift... Some of it, you can see how Satan tries to weave into some. 'Course, veterans, we--we--we see that. See, we can catch that, and you'll watch it.
E-147 Тут недавно один служитель, сейчас как раз сидит здесь, пришел ко мне и рассказал мне и пригласил меня к себе домой, очень дорогой брат.
Я говорю это не потому, что он сидит здесь, но вы все дорогие братья. Если бы я так не думал, я сказал бы вам: "Давай сначала мы с тобой исправим это между нами". Понимаете? Это правильно. Понимаете? Я люблю вас всех, и я хочу услышать это в духе библейской терпимости, видите, чтобы—чтобы помочь. Понимаете?
Этот брат пригласил меня в свой дом... одна женщина, и та женщина была неправа. И эта... Я никогда не видел эту женщину, но я слышал это на магнитофонной ленте, как она дает истолкование языков и что-то говорит. Ты сразу можешь это уловить.
E-147 Here not long ago a certain minister, sitting right here now, come to me and told me and had me at his home, a very precious brother. I don't say it 'cause he's sitting here, but you're all precious brethren. If I didn't think that, I'd tell you, "Let's you and I get this thing straightened out between us, first." See? That's right. See? I love you all, and I want to hear it in the spirit of tolerance to the Bible (You see?) to--to help. See?
This brother had me to his house to... a certain woman, and that woman was wrong. And this... I never seen the woman but I heard it on tape, her give an interpretation of tongues, and telling something. You could pick it up right then.
E-150 Однажды мы с другим служителем... или тот же самый человек, мы сели на пень, охотились на белок, и говорили об этом. И оба этих служителя, присутствующих здесь, знают, как это оказалось. Видите, просто следите.
Когда вы. служители, кого-нибудь корректируете насчет дара, когда вы корректируете их, исправляете их по Писанию, а они обижаются, помните, это не Дух Божий, потому что Дух Божий не может обидеться на Свое Слово. Он приходит к Своему Слову. Видите, он всегда желает. Настоящий святой Божий хочет стать в шеренгу. Так точно.
Я хочу быть исправленным. Я хочу, чтобы Святой Дух исправлял меня в том, что я делаю неправильно. Я не хочу никакого заменителя. Я—я хочу или настоящее или ничего, просто оставьте меня в покое, тогда пусть вообще ничего у меня не будет. Понимаете? Потому что я скорее предпочту это, чем подвергать поношению Христа.
E-150 One day, to another minister, and I--or the same person, we set on a stump, squirrel hunting, and talked of it. And both the ministers, present now, knows how that turned out. See, just, you watch.
When you ministers are correcting someone about a gift, when you're correcting them, are Scripturally correcting them, and they get offended, remember, it wasn't the Spirit of God; 'cause the Spirit of God cannot be offended by His Word. He comes to His Word. See, he's always willing. A real saint of God wants to toe the mark. Yes, sir.
I want to be corrected. I want the Holy Spirit to correct me in things that I'm doing that's wrong. I don't want nothing substitutionary. I--I want the real thing or nothing, just let me alone, don't--don't let me have anything at all. See? 'Cause I'd rather do that than to bring a reproach on the Christ.
E-153 И я ничему не учил бы и ничего не говорил бы, если только Писание...
И если какой-нибудь брат, какой-нибудь христианский брат увидел бы, как я учу чему-то неверно, я был бы благодарен, если бы ты отвел бы меня после собрания в сторонку и сказал бы: "Брат Бранхам, я хотел бы зайти к тебе в кабинет и поговорить с тобой, ты кое-в-чем ошибаешься". Понимаете? Я—я, конечно, был бы благодарен за это, брат, потому что я хочу быть правым. Я хочу этого.
Вот, мы все хотим быть правыми, вот почему мы хотим—мы хотим говорить об этих вещах. И они должны пройти по всему Писанию, понимаете, чтобы все Писание связывалось.
E-153 And I wouldn't teach anything; I wouldn't say anything 'less the Scripture...
And if some brother, some Christian brother would see me teaching something wrong, I'd appreciate it if he'd call me over to one side after the service, and say, "Brother Branham, I'd like to come to your room and talk to you; you're in error upon something." See? I'd--I'd sure appreciate that, brother, 'cause I want to be right. I want it.
Now, all of us want to be right; that's why we want to--we want to speak these things. And they got to come through the Scripture (You see?) to make the Scripture tie together.
E-156 Вот, говорение на языках должно быть... Вот, немного позднее... Вот. теперь пусть это идет какое-то время. Видите, я посоветовал бы вам оставить это в покое и пусть будет так. Теперь вам говорю, служители и пасторы, пусть это идет, пока эти младенцы не станут немного старше. Вот, может быть, раньше или позже, если это враг пытается обольстить того человека, это вскроется. Мы не слишком уверены.
Так вот, после этого, прежде, чем начнете это, пусть у вас найдется дух мудрости там, различение духов, понимаете, чтобы разбираться. Во-первых, вы знаете, начнете замечать, что кто-то начинает замечать, что где-нибудь что-нибудь немножко не в порядке с этим распознанием. Затем, немного понянчитесь с этим. Понимаете? И потом, когда увидите, как это различение становится неверным, тогда поправьте его. И если это дело... если это от Бога, тогда он выдержит исправление Словом. Понимаете?
E-156 Now, the speaking in tongues should be... Now, a little later on... Now, let it go right now for a while. See, I'd advise you just let it go and let it be. To you ministers now, you pastors, just let it go until these babies get just a little bit older. Now, maybe sooner or later, if it's the enemy that's trying to deceive that person, it'll show up. We're not too sure.
Now, after this, before you start this, get some Spirit of wisdom in there, some discernment of spirits (You see?) to find out. The first thing, you know, you begin to notice that somebody's begin to see that there's a little something wrong; that's discernment. Then, and baby that a little while. See? Then when you see the discernment getting wrong, then correct that. And if that thing... If it's of God, he'll stand correction with the Word. See?
E-158 Скажем, к примеру, я скажу, что мы говорим на языках, кто- нибудь, мы... в этой группе будут одарованные люди. И Лео поднялся и заговорил на языках; затем, и какой-нибудь брат здесь, Виллард, дает истолкование. Хорошо. Так вот, скажу к примеру, что Брат Невилл и Брат Джуни и Брат Виллард Коллинз были бы распознавателями, вот. Теперь, поскольку Лео говорил... Теперь, мы тут собрались, как на небольшое собрание святых, собрание даров, и Лео проговорил, и вот Виллард дает истолкование, и он сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! 'В среду вечером сюда придет женщина, и она начнет—она начнет буйствовать. Попроси Брата Бранхама не осуждать ее, потому что она безумна. Но попроси его отвести ее в угол, потому что однажды в углу она совершила злодеяние и что-то такое произошло'." Видите? Это звучит совсем неплохо, не так ли? Видите? Хорошо.
E-158 Say, for instance, I'm going to say we spoke in tongues, somebody, we're... This is a--a gifted bunch of men. And Leo raised up and spoke in tongues, and--and a brother here, Willard, give the interpretation. All right. Now, I want to say Brother Neville and Brother Junie and Brother Willard Collins was the discerners. See? Now, because Leo spoke... Now, we're just here in like in a little saints' meeting, a gifts meeting, and Leo spoke and Willard give the interpretation here, and he said, "THUS SAITH THE LORD, Wednesday night there's coming a woman in here, and she's going to--she's going to be violent. Tell Brother Branham not to rebuke her, because she's insane. But tell him to take her over to the corner, because it was in a corner where she did a wicked thing one time and a certain thing taken place." See? That sounds very good, doesn't it? See? All right.
E-159 Теперь, во-первых, вы знаете из Ветхого Писания, неважно, что говорил пророк или кто-нибудь другой говорил, это сначала проверяли на Уриме Тумиме. Видите, должно было предстать пред Словом. И если не излучалось свечение, то они не принимали это. Понимаете?
И самое первое, сейчас, давайте сопоставим это со Словом. Так вот, этот человек говорил на языках, прозвучало хорошо. Вот этот истолковал, прозвучало хорошо. Но в Слове сказано: "Пусть сначала об этом рассудят два или три судьи". Представьте это пред Уримом Тумимом.
Теперь, первое, Виллард Коллинз говорит: "Это было от Господа". Джуни говорит: "Это от Господа—Господа". Это двое из трех. Хорошо, это записали на листке бумаги, об этом объявили здесь, в церкви. Затем, когда люди видели, как это прочли до того, как это произошло, и потом увидели, как это произошло, они сказали: "Брат, это Бог! Видите, это Бог!"
Но что если бы это не случилось, что тогда происходит? Видите? (Теперь мы хотим перейти к другой вещи, которой я могу коснуться прямо сейчас, — "Все ли пророчество полностью... все истолкования и пророческие сообщения?") Так, одну минуту. Теперь, что если это не произошло? Значит Лео говорил в ложном духе: он дал ложное истолкование; а вы ложно рассудили. Тогда избавьтесь от этого. Вы этого не желаете. Это неверное. Отбросьте это. Это от дьявола. Понимаете? [Пробел на ленте—Ред.] "Я не проповедник, но я—я истолкователь. Вот, я истолкователь, Господь, я—я не проповедник. Я... " Брат Лео говорит: "Господь, я не проповедник, но у меня есть дар языков и дьявол нанес мне в этом поражение. Боже, удали от меня это". Вы говорите: "Господь, Ты дал мне дух распознания, и я видел, как много раз Ты это делал, как же это могло произойти? Отец, очисти меня! Что произошло?" Видите, вот такие дела, тогда у вас это будет как надо.
E-159 Now, but the first thing, you know, in the Old Scripture, no matter what the prophet said or what anybody else said, it was tested by the Urim Thummim first. See, it went to the Word. And if them lights didn't flash, they let it alone. See?
And the first thing now, let's take it back to the Word. Now, this man spoke in tongues, sound all right. This one interpreted, sounded all right. But the Word said, "Let it be judged by two or three judges first." Take it to the Urim Thummim.
Now, first thing, Willard Collins says, "It was of the Lord." Junie says, "It's of the Lord--Lord." That's two out of three. All right, it's put on a piece of paper; it's spoke out right here in this church. Then when the people who sees it read before it ever happens, and then see it happen, they say, "Brother, that's God. See, that's God."
But what if it don't happen, then what happens? See? (Now, we're going to get to another thing I could hit right here, "Is all prophecy fully--all interpretations and messages prophecy?") Now, just a minute. Now, what if it don't happen? Then Leo has spoke in a false spirit; he gave a false interpretation; and you gave a false judgment. Then get that thing out of you. You don't want that. That's wrong. Leave it alone. That's the devil. See? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"I ain't a preacher, but I'm an--I'm an interpreter. See, I'm an interpreter, Lord, I--I'm not a preacher. I..." Brother Leo say, "Lord, I'm not a preacher, but I--I got a gift of tongues, and the devil upset me on that. God, take that thing away from me." You say, "Lord, You've give me the spirit of discernment; I've seen You do it so many times, how did it happen? Father, clean me out. What happened?" You see, there you are; then you've got it real.
E-163 Видите, это обычное собрание святых. Я думаю, вот как это было в Библии, потому что Павел сказал: "Если один пророчествует и нечто было сказано в пророчестве, и нечто будет... нечто открылось сидящему, то пусть он молчит, пока говорит первый, затем он может говорить. И все вы можете пророчествовать один за другим". Так вот, это не могло быть на обычном собрании, вы знаете это, каждый не мог бы... эти дары.
Вот, чтобы быть уверенными, что это от Бога, понимаете, потому что если это просто глупость, то это не от Бога. Если это не исполняется, то это не от Бога. Понимаете? Это должно исполниться. И—и поэтому в наших церквах, ты видишь, брат, тогда у нас крепкая церковь, видишь, где никто не сможет сказать, что что-то было сказано или сделано...
E-163 See, that's a regular saints' meeting. I think that's what it was in the Bible, 'cause Paul said, "If one prophesies and something being prophesied, something be--and something be revealed to one set; let him hold his peace until this one speaks first, then he may speak. And you all may prophesy one by one." Now, that couldn't be in a regular meeting, you know that, each one couldn't... the gifts...
Now, to be sure that it's of God (See?), 'cause if it's just foolishness it ain't of God. If it doesn't come to pass, it's not of God. See? It's got to come to pass. And--and therefore in our churches (You see?), brother, we got a solid church then (See?), where nobody can say that anything is ever said or done...
E-165 Взгляните, в каком положении я оказываюсь, перед тем, как выйти перед людьми. Взгляните на это! Что если бы в этом была хоть одна ошибка? Видите? Потому что я доверяю Ему. Видите? Я доверяю Ему. Кто-нибудь скажет: "Ты боишься какой-то ошибки. Брат Бранхам". Нет-нет, угу, я не боюсь ошибки. Я верю Ему. Он моя Защита. Я поставлен это исполнять, поэтому я буду там стоять.
Если Бог поставил тебя что-то исполнять, тогда Он — твоя Зашита. Видишь, Он защитит тебя. Если Он послал тебя. Он поддержит твое слово. Тогда ты являешься послом. Ты посол с даром языков; ты посол с даром истолкования; ты посол с даром распознания; все трое из вас. Вы понимаете меня? Тогда что у вас получается? У вас получается крепкая церковь. Стоять здесь сегодня вам будет не страшнее, чем вчера.
E-165 Look what it puts me before, when I'm up there before the public. Look at that. What about one error on that? See? Because I trust Him. See? I trust Him. Someone say, "You afraid of a mistake, Brother Branham." No, no, huh-uh, ain't afraid of a mistake. I believe Him. He is my Protection. I'm ordained to do this, so I'll stay right there.
If God's ordained you to do something, then He's your Protection. See, He will protect you. If He's sent you, He'll back up your word. You're an ambassador then. You're ambassador with the gift of tongues; you're ambassador with the gift of interpretation; you're ambassador with the gift of discernment, the three of you. See what I mean? Then what have you got? You got a solid church. You wouldn't fear standing yet no more than yesterday.
E-167 Вот, я был тут на одной встрече. Сюда приехал один англичанин, один парень из Англии, пытался покончить жизнь самоубийством. Брат Бэнкс пришел туда и сказал: "Он находится там уже четыре или пять дней". У меня было много дел, но он сказал: "Этот парень собирается совершить самоубийство". Мне сообщили оттуда, из отеля Вотервью, о состоянии того парня.
И я зашел в комнату, чтобы помолиться о нем. Я вышел и сказал: "Вот, Брат Бэнкс, я никогда не видел этого человека и ничего не знаю о нем, но я расскажу тебе, что с ним, до того, как пойду туда". Это верно, Брат Бэнкс? И когда мы пришли туда, Святой Дух сошел и рассказал ему, отчего это случилось и все остальное о нем, и где он бывал и все о его жизни. Он чуть не упал от удивления.
E-167 Here I was in a meeting down here. A little old English boy from England had come ever here, was trying to commit suicide. Brother Banks come up there and said, "He'd been down there four or five days." I had a lot of things to do, but he said, "The boy's going to commit suicide." The Waterview Hotel down there was telling me about the condition of that lad.
And I went into the room to pray for him. I come back out, and I said, "Now, Brother Banks, I've never seen the man or know nothing about him, but I'm going to tell you what's wrong with him 'fore I get there." Is that right, Brother Banks? And when we got there, the Holy Spirit come right down and told him what done it, and an about him, and where he'd been, and all about his life. He just dropped over, nearly.
E-169 "Ты не боишься ошибки, Брат Бранхам, когда говоришь человеку такие вещи?" А как же на платформе, когда говоришь человеку, что он изменяет своей жене, что у другой женщины от него ребенок? Он отправит тебя в тюрьму. Ты должен быть прав! Видите? Видите? Не бойтесь, если это Бог. Но если ты не боишься... Если—если ты не уверен, что это Бог, тогда молчи, пока не узнаешь, что это Бог. Правильно? Будь уверен, что ты прав, и тогда действуй.
Да, это строгое, жесткое учение, брат, но вы мои братья. Вы—вы—вы молодые служители, вам продолжать, а я уже пожилой человек, однажды покину вас. Понимаете? Так что вы должны быть уверены, что это—это правильно.
E-169 "Are you afraid of a mistake, Brother Branham, you tell a man something like that?" How about on the platform, tell a man he's living untrue to his wife, got a baby by another woman? He'll throw you in the penitentiary. You better be right. See? See? Don't be afraid, if it's God. But if you're not afraid... If--if you don't know it's God, then keep still till you know it's God. Is that right? Be sure you're right and then go ahead.
Now, this is hard teaching, brother, but you're my brothers. You're--you're--you're young ministers that's coming on, and I'm an old man, going to leave one of these days. See? And so you be sure it's--it's right.
E-171 Выходя из комнаты... Может быть, я расскажу об этом попозже. Один парень... Ладно, расскажу часть этого сейчас. Вчера мы с Братом Бэнксом, в большой спешке, были (ой-ой-ой), насколько только я мог, и я—я расскажу вам, что я собирался сделать на этом собрании. Мы с Лео, Джином и другими собирались отправиться туда, и братья, и сказали, что поедем охотиться на свиней, охотиться на кабанов. У них намечалось пять дней охоты на диких кабанов, в Аризоне, после окончания собрания, когда закончится наше собрание. Мы отправляемся в Финикс на один день, и должны ожидать следующего пять дней, четыре дня, когда у них где-то еще будет другое собрание. Мы должны были оставаться там, в Аризоне. Ну, а так получается, что как раз в то время открывается сезон охоты на диких кабанов.
Итак, я хотел идти пристрелять свою винтовочку, посмотреть, все ли с ней в порядке. Бэнкс пошел вместе со мной. Мы уже выезжали за ворота, уже выезжали за ворота. Как вдруг заходит какой-то человек, мимо той вывески (где сказано: "Пожалуйста, не беспокойте Брата Бранхама").
Они делают это потому что... это не распространяется на больных. Мой, тот дом, спросите Бэнкса, он жил в соседнем доме. Люди приезжают днем и ночью и все что угодно, с больными детьми, всякое. Мы никогда не закрываем перед такими людьми дверь. Но...
И меня позвали, Лео и другие, оттуда от автоприцепа, и Джим и остальные: "Тут ожидают люди с больным младенцем. И тут находится раковый больной". Мы все бросили и поехали к нему.
E-171 Coming out of the room of the... Maybe I'll catch this a little later up here. A boy... Well, I'll say part of it now. Yesterday, Brother Banks and I, real busy, been (oh, my) as hard as I could, and I--I wouldn't tell you what I was going to do on this meeting. Leo and Gene and a bunch of us was going to go over there, and brethren, and say we was going pig hunting, hog hunting. They got the five days of javelina hog hunting in Arizona, after the meeting's over. Our meeting closes; we go to Phoenix for one day, and got to wait five days before we have another, four days 'fore they have another meeting of anywhere. We got to be right there at Arizona. Well, it happens to be at just that time javelina hog season's open.
So I wanted to go shoot my little rifle in, to see if it was in all right. Banks was going with me. We started out the gate, started out the gate. Here come a man walking right in over top of that sign (See?), said, "Please don't ask for Brother Branham."
E-175 Вчера вечером меня вызвали в палату одной больницы, кто-то позвал меня, и когда я приехал туда, тот человек даже не хотел, чтобы я вошел. Видите, кто-то другой проявил инициативу. Но это нормально, я все равно еду. Понимаете? Потому что это мой долг — ехать, вот, и стараться кому-то помочь.
E-173 See, reason they do that... It's not for people that's sick. Mine, that's...?... Ask Banks, he lived next door to me. People come day and night and everything else, with sick children, everything. We never turn a person like that down. But...
And they called me, Leo and them, from out there at the trailer, and Jim and them, "There's somebody here with a sick baby. A man's here with cancer." We lay aside everything and take off for him.
E-176 Так что та вывеска не для этого. Но тот человек, как раз когда мы садились в машину, и Брат Бэнкс знает, что мне надо было... Во всяком случае, я задержался в доме. Там кто-то заходил к Брату Бэнксу и задержал его. А когда уже пришел, то я задержался. Затем, как только взяли винтовку и начали садиться в машину, вот заходит какой-то человек. Он подошел туда.
И я как раз приготовился сказать ему, чтобы вышел и позвонил по тому номеру телефона (БУтлер 2-1519), указанному на той вывеске. Я сказал: "Мы торопимся".
Сказал: "Я вижу, что вы торопитесь, сэр". Я сказал: "Мое имя... "
Как только я подошел, он сказал: "Здравствуйте!" И я увидел, что ему было не известно, кто я.
Я сказал: "Моя фамилия Бранхам". Он сказал: "Вы Брат Бранхам?" Я сказал: "Да, это я".
И он сказал: "Я—я... я хотел бы встретиться с вами, Брат Бранхам". Сказал: "Я вижу, вы собираетесь уехать".
Я сказал: "Да, собираюсь".
Он сказал: "Я знаю, вы торопитесь".
Я сказал: "Именно сейчас, сэр".
И он сказал: "Ну, я хотел попросить уделить мне несколько минут".
И я как раз собирался ему сказать: а Святой Дух сказал: "Проведи его в комнату, ты можешь помочь ему". Вот тогда это все меняет. Винтовка откладывается в сторону и все остальное, сначала Божий труд. Видите? И он сказал...
Я сказал: "Пойдем со мной". Я сказал: "Брат Бэнкс, я скоро вернусь".
Он сказал: "Это касается моей души, Брат Бранхам".
Я сказал: "Хорошо, заходи".
Прошли через дом. Меда спросила: "Ты еще не уехал?"
Я сказал: "Нет, нет, нет, тут кто-то пришел". Я сказал: "Подержи детей там, в другой комнате". Я завел его в комнатку, сели. Как только сели...
Тот человек вчера был в церкви. Приходил ли он, Бэнкс? Ты... Да, вот, он был вчера вечером. Он был как раз...
E-175 Last night I was called into a hospital room where somebody called me, and the man wouldn't even let me come in after I got there (See?), somebody else just enthused. But that's all right, I go anyhow. See? 'Cause it's my duty to go (See?), try to help somebody.
Well, that's not what that sign's for. But this man, just as we was getting in the car, and Brother Banks knows that I had to... I waited in that house somehow. There was somebody come in at Brother Banks that held him up. And no sooner got there, I was held up. Then as soon as we grabbed our rifle and got--started to get in the car, here come a man walking right in. He walked up there.
And I was just getting ready to tell him go out and call that number out there (at the BUtler 2-1519) over at that sign. I said, "We're in a hurry."
Said, "I suppose you're in a hurry, sir."
I said, "My name..."
First I walked up, he said, "How do you do?" And I seen that he didn't know who I was.
I said, "My name is Branham."
He said, "You're Brother Branham?"
I said, "I am."
And he said, "I--I'm... I wanted to meet you, Brother Branham." Said, "I see you're fixing to leave."
I said, "Yes, sir, I am."
He said, "I know you're in a hurry."
I said, "I am right now, sir."
And he said, "Well, I just wanted to speak to you a few minutes."
And I was just going to tell him; and the Holy Spirit said, "Take him in the room; you can help him." Now, there, that changes everything. The gun's just laid aside, and everything like that. God's work's first. See? And he said...
I said, "Come, go with me." I said, "I'll be back after while, Brother Banks."
He said, "It's about my soul, Brother Branham."
I said, "All right, come in."
Went through the house, Meda said, "Ain't you gone yet?"
I said, "No, no, no; it's somebody out here." I said, "Keep the kids back in the other room." I took him in the little den room, set down. No sooner set down...
That man was in church last night. Or did he come, Banks? Did you... Yeah, well, he was to come last night. He was just...
E-185 Во-первых, Святой Дух начал говорить ему, кем он был, что он совершил, что произошло на протяжении его жизни, все о ней, вот, сразу же, рассказывая ему все. Бэнкс свидетель. Не раскрывал своего рта, не сказал мне больше двух слов; а Он продолжал говорить ему, сказал: "Ты был бродягой, а на самом деле жил в Мадисоне. Ты только что приехал из Эвансвилла, штат Индиана. Ты был там в этой библейской школе, какой-то культ, весь запутался. Ты приехал в Луисвилл всего несколько минут тому назад. Там был один человек, и человек посоветовал тебе (вы с ним сидели и ели), посоветовал тебе приехать сюда и встретиться со мной, сказал: 'он поможет тебе выбраться из беды'." Я сказал: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ!"
Этот человек просто сидел, хлопал глазами, глядя на меня, сказал: "Да, сэр!"
Я сказал: "Тебя это ошеломило, не так ли?" Он сказал: "Ошеломило". Я сказал: "Ты веришь Святому Духу?" Он сказал: "Я хочу верить, сэр".
И я сказал: "Хочешь, скажу тебе, о чем ты думаешь?"
Он сказал: "Да, сэр". И я рассказал ему. Он сказал: "И, брат, это истина".
И я сказал: "Подумай о другом". Он сказал: "Хорошо, подумал". Я сказал: "Ты думаешь вот об этом". Он сказал: "Это правда! Это правда!"
Я сказал: "Так вот, ты не нуждаешься в видении, ты нуждаешься в исправлении". И я рассказал ему нечто, что вы не захотели бы услышать от меня. Если бы это было о вас, вы не захотели бы. Это были плохие, ужасные вещи, так что вы не захотели бы, чтобы я это рассказывал, если бы это было о вас. И я не рассказываю, что Господь показывает мне о людях. Так что я просто сказал: "Хорошо, ты это сделаешь?"
Он сказал: "Сделаю".
Я сказал: "Отправляйся и делай".
E-185 First thing, the Holy Spirit begin to tell him who he was, what he'd done, what happened down through his life, everything about it (See?), just right on, telling him everything. Banks is a witness. Never opened his mouth and said but about two words to me; and there It come telling him, said, "You've been a vagabond; you really live in Madison. You just come from Evansville; Indiana. You've been down there in this Bible school, a cult, got all mixed up. You just come to Louisville a few minutes ago. There was a man, and a man told you (that you set and eat with him), told you to come over here and see me, and straighten you out of trouble." I said, "That's THUS SAITH THE LORD."
The man just setting, batting his eyes, looking at me, said, "Yes, sir."
I said, "Stunned you, didn't it?"
He said, "It did."
I said, "You believe the Holy Spirit?"
He said, "I want to, sir."
And I said, "You want me to tell you what you're thinking about?"
He said, "Yes, sir." And I told him. He said, "And brother, that's the truth."
And I said, "Change your thoughts."
He said, "All right, I have."
I said, "This is what you're thinking about."
He said, "That's right. That's right."
I said, "Now, you don't need a vision; you just need straightened out." I told him something there that you wouldn't want me to tell. If it was on you, you wouldn't. It's some bad thing that was horrible, so you wouldn't want me to tell it if it was on you. And I don't tell what the Lord shows me on people. So I just said, "All right, you'll do it?"
He said, "I will."
I said, "Be on your road."
E-190 Мы были там не более десяти минут, не так ли, Брат Бэнкс? Примерно от семи до десяти минут. Прошли назад, поехали по дороге, и когда ехали по дороге, мы с ним и Бэнксом и с моим малышом Иосифом, я так думаю, ехали вместе, спускаясь с горки. Он повернулся ко мне, он сказал: "Мистер, я хочу задать вам вопрос".
Я сказал: "Хорошо".
Он сказал: "Я немного смущен". Он сказал: "Откуда вы знаете все это обо мне?" Видите? Бэнкс сидел там.
И я сказал: "Мистер, вы когда-нибудь слышали о моих видениях и моем служении?"
Он сказал: "Я только около часа тому назад впервые услышал Ваше имя. Один человек рассказал мне, просто сказал там, в Луисвилле, сказал мне, чтобы я пришел, и я перешел через мост". Правильно, Бэнкс? Он сказал: "Я никогда раньше не слышал о Вас, не знал, кто Вы такой".
Я сказал: "В моем служении это дар Божий, который Он послал".
Он сказал: "Тогда если это—это таким образом, — сказал, — теперь я... " Сказал: "Я просто весь... Теперь со мной все в порядке, — он сказал, — все исчезло". Видите? Он сказал: "Что это такое, это Бог говорил мне через вас".
Я сказал: "Совершенно верно".
Он сказал: "Я вижу, что в Библии... Однажды я читал Библию, где Иисус говорил Своим ученикам". Он подразумевал "людей", вы понимаете. Сказал: "Говорил Своим ученикам и рассказал им то, о чем они думали". Видите, "распознавал их мысли", вот что он начал понимать. Он сказал: "И Он сказал, что это Его Отец говорил через Него".
Я сказал: "Это верно".
Он сказал: "Вот-вот, значит, Отец просто использовал вас, чтобы говорить мне через вас, рассказать мне эти вещи, чтобы я поверил, что сказанное вами является правдой".
Я сказал: "Это было правдой?"
Он сказал: "Да". Сказал: "Значит, это Бог".
E-190 We was in there about not over ten minutes, wasn't it, Brother Banks? About between seven and ten minutes. Walked back out, come back down the road, and going down the road, he and I and Banks and my little boy, Joe, I believe it was, riding along together, going down the pike. He turned around to me; he said, "Mister, I want to ask you a question."
I said, "All right."
He said, "I'm a bit confused." He said, "How did you know all that stuff on me?" See? Banks was setting there.
And I said, "Mister, did you ever hear of my visions and my ministry?"
He said, "I never knowed your name till about an hour ago. Somebody told me, just said over there in Louisville, told me to come over here, and I walked across the bridge." Is that right, Banks? He said, "I never even knowed your name, knowed who you was."
I said, "In my ministry, it's a gift of God that He sent."
He said, "Then if that's--that's the way that is," said, "now I'm..." Said, "I'm just all... I'm all right now." He said, "Everything's gone." See? He said, "What it is, that was God speaking through you to me."
I said, "Correctly."
He said, "Now, I understand in the Bible that... One time I read in the Bible," and said, "Jesus spoke to His disciples." Which he meant "the people," you see? Said, "Spoke to His disciples and He told them the things that they were thinking of." See? Perceiving their thoughts is where he was getting to. He said, "And He said it was His Father that was speaking through Him."
I said, "That's right."
He said, "Now, now, the Father then just used you to speak through you to me, to tell me these things and get me to believe what you told me was the truth."
I said, "Was it the truth?"
He said, "Yes." Said, "Then it has to be God."
E-198 И я сказал: "Брат, ты знаешь об этом теперь больше", — (мы с Бэнксом заметили), — "чем некоторые, которые были в собрании десять лет и никак не поймут". Вот такой тот—тот человек! Вот так, что есть, то есть. Видите?
И Дух (в должном порядке) на языках — это пророчество для использования во время служения?
Нет. Это должны применять таким образом, и затем должно быть рассказано на служении. Но в этот раз, в этот настоящий момент дайте им сказать. Теперь, если это становится неконтролируемым, тогда нет, вы должны следить за этим. Так вот, иногда это может быть Бог. И те малыши, точно как маленький ребенок учится ходить, вот, если он падает четыре или пять раз... Вот, я вижу это с тех пор, как я в этой церкви, и—и, вот, я—я просто оставляю это как есть. Видите? И, но, вы видите, но в отношении этого, вы тогда скажете: "Брат Бранхам, почему ты это не исправил?" Нет-нет.
Когда Билли Поль впервые учился ходить, он падал и вставал, и падал больше, чем вставал. Но он не знал, как ходить. Но я думаю, в нем был дар хождения. Понимаете? Я давал ему немного походить. И потом, когда он спотыкался уже став взрослым, теперь я уже говорю ему об этом. Понимаете мою мысль? Видите? Идет, глядя на что-то там, и спотыкается и что-то, я говорю: "Поднимай свои ноги, парень. Где ты там?" Видите? Вот, в этом—в этом разница, вы понимаете.
E-198 And I said, "Brother, you know more about it now (me and Banks was remarking) than some that's been in the meeting for ten years and still don't." Just that--that man... Now, that is what that is. See?
And the Spirit (orderly) in tongues is prophecy to be used during the service?
No. It should be used on this way, and then told in the service. But for this time, for this present time, let them speak. Now, if it goes to getting out of hand, then it ain't, you have to watch that. Now, sometimes it could be God. And those little fellows, just like a little kid trying to walk; now, if he falls down four or five times... Now, I've seen this since I've been here in church, and--and, well, I'll--I'll just leave it like that. See? And but... You see? But what of it, would you then say, "Brother Branham, why didn't you correct this?" No, no.
When Billy Paul back there first started to walk, he was up and down, and down more than he was up. But he didn't know how to walk. But I believe he had a gift of walking. See? I let him walk a little while. And then when he got to stumbling his big feet, I tell him about it now. You see what I mean? See? Go along looking at something else and popping and something, I say, "Pick up your feet, boy. Where you at?" See? Now, that's--that's the difference. You see?
E-201 Так вот, пусть они—пусть они спотыкаются и пусть они немножко создают трудности. Теперь, когда вам приходится их исправлять, если они возмущаются при этом, тогда вы знаете, что это было не от Бога. Потому что Дух Божий подчиняется. Как у вас тут немножко есть: "Дух пророческий подчиняется пророку". Видите? Это верно.
[Брат Стрикер говорит: "Брат Бранхам, я нуждаюсь в исправлении".—Ред.] Хорошо, брат. [Много раз я сидел на служениях, и я слышал говорение на языках и истолкование, и в большинстве случаев у меня было очень плохое чувство. И я шел домой, и я как будто всю дорогу раскаивался. Это потому, что я чувствовал, что это было не от Бога, или потому, что это нарушало порядок?"]
Это могло быть, брат, это могло быть или то, или другое. Понимаешь? Я сказал бы... Теперь, это—это Уилльям Бранхам, понимаете; пока я не привожу Писание, это все еще я, понимаете. Так вот, я сказал бы следующее, Брат Стрикер, что это могло быть или то или другое. Это могло быть из-за нарушения порядка; это могло быть что-то це в порядке с тобой; это могло быть что-то не в порядке с тем человеком; что-то не в порядке с тем сообщением; или все что угодно, от чего у тебя было плохое чувство.
E-201 Now, let them--let them stumble and let them block along a little while. Now, when you have to correct them, if they resent it, then you know yourself it wasn't God. 'Cause the Spirit of God is subject. As you got here a little bit, "The spirit of prophecy is subject to the prophet." See? That's right.
[Brother Stricker says, "Brother Branham, I'd like some correction."--Ed.] All right, brother. [Many times I've set in services and I've heard speaking in tongues and interpretation, and most of the times I've felt very bad about it. And I go home, and I'd seem as though I'd repent all the way. Was it because I felt that it was not of God, or was it because it was out of order?"--Ed.]
It could've been, brother, it could've been either one. See? I would say... Now, this is--this is William Branham (See?), until I get into the Scripture, why, it's still me. You see? Now, this I would say, Brother Stricker, that it could be either one. It could be that it was out of order; it could be that it was something wrong with you; it could be that there was something wrong the person, something wrong with the message, or anything would make you feel bad.
E-203 Вот что позволь-ка мне немножко помочь тебе, Брат Стрикер. Понимаешь? Всегда... Никогда ни о чем не суди по чувствам, понимаешь. Суди об этом по его составляющим, понимаешь; какой это приносит плод, понимаешь. Потому что иногда...
Конечно, мы понимаем, что у вас бывают разные чувства, такое боязливое чувство. И у меня бывает, и, ой-ой, и на меня это действует довольно—довольно легко, вы знаете. Но я ничего не говорю. Просто оставляю это в покое, потому что не знаю, что это может быть, понимаете, до того момента, когда я узнаю, что это такое.
Как, например, многие люди говорят: "Ого! Брат, я знаю, что имею Святого Духа! Аллилуйя! Хвала Богу!" Однако Святого Духа они все еще не имеют. Они могли говорить на языках и тому подобное, и петь и плясать в Духе, и все еще не иметь Святого Духа. Потому что дождь падает на праведных и неправедных. Это не по чувствам, это по их плодам.
Скажем, там... Помните мое видение об этом? Как тот... Евреям 6, видите: "Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь, для которых и возделывается, но тернии и волчцы, близкие к проклятию, которых конец — сожжение".
E-203 Now, now, let me just help you a little bit, Brother Stricker, here. See? Always... Don't never judge anything by its feelings. You see? Judge it by its attributes (You see?), whatever it bears fruit. You see? 'Cause sometimes...
'Course we realize that there is things that you feel that spooky feeling. I get it myself, and, boy, I start moving away right--right easy, you know. But I don't say nothing. Just let it alone, 'cause I don't know what it could be (You see?) until I know what it is.
Now, like a lot of people say, "Whew. Brother, I know I got the Holy Ghost. Hallelujah. Praise God." And they still wouldn't have the Holy Ghost. They could speak with tongues, and everything else, and shout and dance in the Spirit, and still not have the Holy Ghost. Because the rain falls on the just and the unjust. It's not by feelings; it's by the fruit.
Say there's a... Remember my vision of that? How that... Hebrews 6 (You see?) "The rain which cometh oft upon the earth is to water it, which is dressed for, but thorns and thistles which is nigh unto rejection whose end is to be burned."
E-207 Извините меня, я впущу немного воздуха, я знаю, вы все засыпаете и устали. И теперь, подождите, мне придется поторопиться и пробежать по этим немного быстрее, иначе я до них не доберусь. Это должно... Мы примерно у основания всего этого, в этой правой пригоршне. Но они будут... Видите, это...
Вот целое пшеничное поле. И на том поле посеяны дурман вонючий, плевел опьяняющий или еще что-то, сорняки. Вот наступила засуха. Теперь, разве дурман вонючий и плевел опьяняющий испытывают меньшую жажду, чем пшеница? И какого типа дождь... какой-то особенный дождь падает на пшеницу и потом особенный дождь падает на плевелы? Разве это так? Нет, на них падает тот же самый дождь. Правильно? На лицемера сходит тот же самый Дух, который сходит на Христианина, то же самое. Но по их "плодам"! Это дошло, брат?
E-207 Excuse me, I'll let a little air in. I know you're all getting...?... and getting tired. So that way, I'll have to hurry through these a little faster or I won't get them. This has got... We're about at the basis of--of all of it in right this handful here. But they'll... See, the...
Here's a--a field full of wheat. And in that field is sowed jimson weed, cockleburs, or whatmore, weeds. Well, the drought is on. Now, doesn't the jimson weed and the cocklebur get just as thirsty as the wheat? And what kind of rain is a special rain falls on the wheat and then a special rain falls on the cocklebur? Is that right? No, the same rain falls on it. Is that right? The same Spirit falls on the hypocrite that falls on the Christian, the same thing. But by their fruit... Did that sink in, brother?
E-209 Признаком Святого Духа является Его плод, плод Духа. Ну, это... Ну, теперь, вы скажете: "Я стебель, я плевел. Я точно так же стебель, как и та пшеница стебель". Но какого рода жизнь находится в тебе? Жизнь, которая в нем порождает колючки, постоянные ссоры и разносы, подлость и зловредность и тому подобное. Вы понимаете меня? Высокомерие, видите, это не плод Духа. Плод Духа — это кротость, терпение, мягкость, видите, все это. Понимаете?
Он может сказать: "Ну, я восклицаю так же громко, как и ты. Благословен Бог, Святой Дух сходит на меня!" Это может быть правдой до последней крупицы, но жизнь, которою он живет, не подтверждает того, о чем он говорит. Видите? Он был сорняком, он от начала был сорняком.
Теперь, тут мы приходим к серьезному вопросу, вот. об избрании, вы видите. Так что это... Ты должен этим быть. Вы понимаете это.
Они от начала были плевелами; он от начала был пшеницей. Так что была засуха; дождь сошел на праведных и неправедных. Хорошо, поняли это?
E-209 The evidence of the Holy Ghost is the fruit of It, the fruit of the Spirit. Well, it... Well, now, he say, "I'm a stem; I'm a cocklebur. I'm a stem the same as that wheat's a stem." But what kind of a life is in you? The life that's in it bears stickers, always fussing, and cutting up, and real mean, and ill, and everything. See what I mean? Arrogant (See?), that's not the fruit of the Spirit. The fruit of the Spirit is meekness, patience, gentleness (See?), all that. See?
He can say, "Well, well, I can shout just as loud as you can. Bless God, the Holy Ghost falls on me." That may be every speck true, but the life that he lives doesn't back up what he's talking about. See? He was a weed; he was a weed to start with.
Now, we get down on a big question now (See?) on election. You see? So that's--it's... You have to be that. You understand that.
They was a cocklebur to start with; he was a wheat to start with. So the drought was on; the rain fell on the just and unjust. Okay, got it?
E-213 [Брат спрашивает: "Как насчет плодов какого-нибудь проповедника, будет ли это... который проповедует Слово?"-Ред.]
И это, проповедник тоже, если он встал там и проповедовал Слово как Архангел, вот, постиг тайны Библии и стал очень хорошим пастором, ходил и посещал людей и тому подобное, и все-таки он может оказаться погибшим. Понимаете? Всякий раз это покажут его плоды, брат. Видите? Он, не важно, какой он хороший или кто он такой, ему нужно иметь Святого Духа в своей жизни. Видите?
Вот, разве Иисус не сказал: "Многие придут ко Мне в тот день и скажут: 'Господь, разве я не пророчествовал (проповедовал) во Имя Твое и не творил чудеса во Имя Твое?'" Он говорил на языках, он совершал чудеса, давал истолкование, сокрытые тайны Божьи и все те вещи; Он сказал: "Удалитесь от Меня, делатели беззакония, Я никогда не знал вас". Вы понимаете меня?
[Брат Тэйлор спрашивает: "Как насчет человека, проповедующего неверную проповедь? Я имею в виду, он—он думает, что он прав, но он проповедует неверно".—Ред.]
Что ж, я думаю, что тот человек искренний, подобно сидящему здесь брату, который хочет вернуться к своему... усмотреть связь в этих вещах. Если тот человек избранный Божий и его приведут к Истине, он—он распознает Ее. Видите, "Мои овцы знают Мой Голос". Вы пони-... Ты понял меня, Брат Тэйлор? Это то, о чем ты говорил? Видите?
E-213 [A brother asks, "How about the fruits of a preacher, would that... that's preaching the Word?"--Ed.]
That, the preacher? Still if he stood up there and preached the Word like an Archangel (See?), understood the mysteries of the Bible, and made a very good pastor, went and visited the people, and things like that, he could still be lost. See? It's his fruit tells it every time, brother. See? He, no matter how good he is or what he is, he must have the Holy Spirit in his life. See?
Now, didn't Jesus say, "Many will come to Me in that day and say, 'Lord, have not I prophesied (preached) in Thy Name, and I worked miracles in Your Name?'" He'd spoke with tongues; he'd done miracles, give interpretation, the mystery things of God, and all those things there; He said, "Depart from Me, you workers of iniquity; I never knew you." See what I mean?
[Brother Taylor asks, "How about the man bringing the--the wrong message? I mean, he--he thinks he's right but he's preaching wrong."--Ed.]
Well, I believe that that man is sincere, like the brother that's setting here wanted to go back over his--trace back these things like that. If that man's elected of God, and he's ever brought before Truth, he'll--he'll recognize It. See, "My sheep know My Voice." You under... See what I mean, Brother Taylor? Is that what you're talking about? See?
E-216 Вот, например, скажем, Брат Крейс—Крейс—Крейс, скажем, он был баптистским проповедником и он никогда ничего не знал о крещении Святым Духом, как ничего не знал обо всем этом, о дарах Духа, и он был хорошим, верным баптистским проповедником. Видите? Но в один прекрасный момент он столкнулся с Этим. И я верю, что каждое дитя Божье будет... в каждом веке забрасывает невод, пока Он не поймает его. Царствие не может прийти, пока не исполнится Воля Божья. Это верно. И ни один не погибнет, понимаете. Вот, видите, вот этот путь.
И Царствие Небесное подобно человеку, закидывающему невод в море и вытягивающему его. Когда он вытянул, там у него было много всего. Он забрал рыбу, а морские черепахи и водяные черепахи вернулись обратно в воду. Он опять закинул, еще что-то поймал, может быть, одну рыбку. Но Он продолжал забрасывать сеть, пока все не прочесал. Теперь поняли мою мысль?
Но та рыба была рыбой от начала. Просто попала во владение Хозяина, вот и все, поместил их в другой водоем, где было лучше, чище. Но Он продолжал забрасывать сеть в этом лягушатнике, пока Он не выловит из него всех окуней. Вы понимаете меня? Ты понимаешь меня, Брат Тейлор. Ты там по своим это знаешь.
E-216 Now, for instance, say Brother Crase--Crase--Crase, say he was a Baptist preacher, and he never knew nothing about the baptism of the Holy Ghost, neither did he know any of these things, the gifts of the Spirit, and he was a good, faithful Baptist preacher. See? But the first thing you know, this come before him. And I believe that every child of God will be... Every age will seine it till He gets him. The Kingdom can't come until the will of God has been done. That's right. And not one will perish. You see? Now, see, that's the way.
And the Kingdom of heaven's like a man throwing a net into the sea and brought it forth. When he had, he had all kinds. He kept the fish, and the turtles and terrapins went back in the water. He threw it again, got some more, maybe got one fish. But He kept on seining till it was all seined out. See what I mean now?
But that fish was a fish in the beginning. It was just put in the Master's use; that was all, put them over in another pond where it was better, clearer. But He's still seining in this frog pond till He gets all the bass out of it. See what I mean? You get what I mean, Brother Taylor. You ought to know by yours up there.
E-219 Хорошо, теперь:
113. Тот, который... Всегда ли он имеет контроль над Духом, например, когда и как действовать?
Да, сэр. Да, сэр, Святой Дух контролирует. Да, сэр. Он контролирует тебя, а ты контролируешь Его, и Он никогда не заставит тебя делать что-либо противоречащее Писанию. Он сделает... "Дух не бечинствует, не ищет своего". Это верно. Хорошо.
"От того, кто тебя любит... " Да, это, мы это возьмем. Хорошо, теперь мы перескочим еще к одному и посмотрим, где мы находимся.
Так, я думаю, этому основание положили. Теперь—теперь, я спрошу этих, если есть какой-либо вопрос... Есть еще вопрос насчет этого? Мы все это понимаем? Мы теперь понимаем, как мы в Это верим?
E-219 All right, now:
113. Does he that... Does he at all times have control over the Spirit as to when and how to act?
Yes, sir. Yes, sir, the Holy Spirit controls. Yes, sir. It has control of you and you have control of It, and It'll never make you do anything contrary to the Scripture. It'll make... "The Spirit does not misbehave Itself unseemingly." That's right. Okay.
"From one who loves you..." Yeah, that's...?... All right, now we will jump to another one here and see where we're at.
I think that had a basis. Now--now, when I'm calling these now, if there's a question... Was there a question any more on this? We all understand it? We understand how we believe it now?
E-222 [Брат говорит: "У меня есть один вопрос".—Ред.] Задавай. Еще по этому? Хорошо. ["Да, по тому вопросу. Я как бы стеснялся, но... "] Не стесняйтесь, это—это... ["Вы говорили о проповедующем человеке, и если он не проповедует это принесенное Христом Послание, и невзирая на то. что происходит в его служении. Когда он сталкивается с Истиной и отвергает Ее, что тогда?"] Он потерян. Извините меня, одну минуту, за... ["В соответствии с предопределением или предназначением его прихода в этот мир?"] Правильно. Правильно. Понимаете? ["Тогда, если это так, ему не дано быть таким?"] Не дано быть таким еще от начала, видите. "Они вышли от нас, потому что они не были нашими".
E-222 [A brother says, "I got one question."--Ed.] Go right ahead. On this here yet? Okay. ["Yes, on that one there. I kind of hesitated, but..."--Ed.] Don't hesitate, this is--this is... ["You were talking about the man that's preaching, and if he's not preaching the message that Christ brought forth, and regardless of what happens in his ministry. When he comes in contact with the Truth and he rejects It, then what?"--Ed.] He's lost. Excuse me just a minute for... ["In reference to predestination or ordaining him to come into the world?"] That's right. That's right. See? ["Then, as it was, he wasn't to be that way?"--Ed.] Wasn't to be that way in the beginning. See? "They went out from us because they wasn't of us."
E-223 Например, как это, то же самое в Послании Евреям 6. Видите? Люди настолько неправильно истолковывают то место Писания, они думают, это "невозможно". Он сказал: "Ибо невозможно однажды просвещенных и соделавшихся причастниками Святого Духа, если они отпадут". Видите, они просто не получают Его. Он говорит: "Ибо невозможно однажды просвещенных и причастников Святого Духа, видя, что они отпали, опять обновлять их к покаянию, видя, как они снова распинают для себя Сына Божьего и выставляют Его на открытое постыжение: не почитая Кровь завета распятия Его за святыню, предают поруганию дела благодати".
Что ж, для меня это откровение. Ясное дело. Это точно как Деяния 2:38, и Деяния... и Матфея 28:19. Тебе надо просто ухватить Это, видишь.
Теперь смотрите, вот это, та же самая вещь. Ну, теперь, он обращается к Евреям. Видите? Теперь читайте дальше в этой главе, продолжает это дальше и говорит: "Страшно впасть в—впасть в руки Бога живого". Теперь, здесь человек, подобный тому пограничному верующему. Вот, здесь... Здесь, та же вещь была здесь, прекрасный пример, пришедший на память.
E-223 For instance, like this, it's the same thing in Hebrews 6. See? People misinterpret that Scripture so much; they think it's impossible. He said, "It's impossible for those which were once enlightened and made partakers of the Holy Ghost, if they shall fall away." See, they just don't get It. He says, "It's impossible for those which were once enlightened and partakers of the Holy Ghost, seeing that they should fall away, to renew themselves again to repentance, seeing they crucify to themselves the Son of God afresh and put Him to an open shame; counted the Blood of the covenant wherewith He was crucified with an unholy thing, done despite to the works of grace."
Well, to me, it's a revelation. Sure. It's just like Acts 2:38, and Acts--and Matthew 28:19. You just have to catch It. You see?
Now, look, here it is, the same thing. Well, now, he's speaking to Hebrews. See? Now, read on down through the chapter, far as them goes ahead and say, "For it's a fearful thing to fall in the--fall in the hands of the living God." Now, here's a man just like that borderline believer. Here, here's a... Here, the same thing was here, perfect example I see in my mind.
E-226 Бог вызвал Израиль из Египта. Все эти люди вышли, все они получили освобождение, пересекли Красное море и ступили в пустыню. Правильно? Красное море... Когда они были готовы, послушали проповедь Моисея, начали переход (оправдание), они развернулись, начали здесь.
Они пришли к Красному морю (Кровь), и прошли через Красное море, и позади них остались лежать мертвые все их надсмотрщики. Уже там они находились примерно в трех днях пути от обетованной земли. Видите? Все, что им оставалось, меньше сорока миль, вот. Вот где они были, только два дня — и они спокойно добрались бы дотуда.
Вот что я нацелился проповедовать в Финиксе через несколько дней на встрече бизнесменов — "Остановка на этой горе". Но Он задержал их там на сорок лет, потому что они... Угу! Видите?
E-226 God called Israel out of Egypt. All these people come forth; every one of them was delivered, crossed over the Red Sea into the wilderness. Is that right? The Red Sea... When they got ready, listened to Moses' message, started to march (justification), they turned around, started here.
They come to the Red Sea (the Blood), and went through the Red Sea, and behind them all the taskmasters was laying dead. This is just about three days from the promised land right then. See? That's all they was: less than forty miles. See? So there they are, just two days would have put them over there good.
That's what I aim to preach at Phoenix in a few days from now, at the Business Men's meeting, "Staying on this Mountain." But He kept them right there for forty years, 'cause they... Uh-huh! See?
E-229 Итак, они пришли сюда, и они посмотрели назад (освященные): "О, аллилуйя! Хвала Богу! Слава Богу. Аллилуйя! То старое, что когда-то мучило меня, теперь лежит там мертвое. Покончено с вонючими сигаретами, которые я курил. Спиртное, что я, бывало, пил, все это в красном море Крови Иисуса Христа. О слава Богу! Аллилуйя!"
Каждый из них пришел сюда, чтобы теперь захватить Ханаан, перейдя через Иордан. Ну, он взял представителей из каждого колена. Правильно? И он послал их туда. Ну, некоторые из них сказали: "Э-э-э, мы не сможем это сделать. Нет, это—это... Куда там, мы как кузнечики по сравнению с ними!" Видите?
E-229 So they come to this and they looked back (sanctified), "Oh, hallelujah. Praise God. Glory to God. Hallelujah. There lays the old thing that once bothered me is dead. The old cigarettes I once smoked is gone. The old liquor I used to drink is all in the red sea of the Blood of Jesus Christ. O glory to God. Hallelujah."
Every one of them come up here to take Canaan now, crossed Jordan. Well, he took a representative out of each tribe. Is that right? And he sent them over. Well, some of them said, "Ah, ah, ah, we can't do it. No, it--it... Why, we look like grasshoppers up side of them." See?
E-231 "Теперь, какого рода церкви я проповедовал бы, если бы я вот так учил о Святом Духе и обо всем остальном? Куда там, у меня были бы пустые стулья. Мои методисты ушли бы, мои баптисты, мои пресвитериане". Пусть они уходят. Они от начала были козлами! Тебе нужны овцы, понимаешь. Видите? Вы не пасете козлов. Пасите овец! Что толку пасти козлов, когда... ?... есть овцы, которых надо пасти? Понимаете? И здесь—здесь вы как раз вот тут, вот. Я всегда говорил, что я проповедовал бы четырем стенам и проповедовал бы Истину. Церковь. Так точно, приходите сюда.
Но теперь смотрите, что он сделал? Они вернулись, и Иисус Навин и Халев, два процента, или какое процентное... два из... два из двенадцати, две двенадцатых. Вот, их там было двенадцать, это было два из двенадцати, два из всех двенадцати поверили Этому. Они пошли дальше, туда в обетованную землю, сказали: "Слушай, в этом месте замечательно жить". Иисус Навин и Халев, они действительно доверяли Слову: Бог дал это им, говорил, "это ваше". Они идут дальше, они отломили большую виноградную гроздь, и вот они возвращаются, тащат ее вот так назад. "Вперед, ребята! Это прекрасное место! Попробуйте", вот, виноград такой величины.
E-231 "Now, what kind of a church would I preach to if I taught that Holy Ghost and all that stuff like that? Why, I'd have empty seats. My Methodist people would walk out, my Baptist people, my Presbyterian." Let them walk out. They were goats to begin with You want sheep. See? See? You're not pastoring goats. Pastor sheep. What the use of pastoring goats when...?... their timeand there's sheep to be pastored? See? And here--here you are over here. See? I always said I'd preach to four posts and preach the truth in the church. Yes, sir, come over here.
But see now, what's he done? They come back, and Joshua and Caleb, two percent, or is that kind of percentage... two out of... two twelfths of them, two twelfths. Well, there was twelve of them, that'd be two out of twelve, two twelfth of them believed It. They go right on over into the promised land, said, "Boy, this is a good place to be." Old Joshua and Caleb, boy, they was trusting the Word; God give it to them, said "that's yours." They go over, they whacked off a big bunch of grapes, and here they come pulling her back like this. "Come on, fellows. This is a wonderful place. Take a bite," (See?), grapes about that big around.
E-233 И, эй, люди, они видели их, сказали: "А-а, мы не сможем это сделать". Когда они вернулись, они сказали: "Нет, брат, этот Моисей вывел нас сюда в эту пустыню", — этот Святой Дух, вы понимаете, которого он представлял, — "вывел нас сюда в пустыню. И вот мы здесь, в нашем служении развал, и мы не сможем совершить что-нибудь такое".
"Идите назад, — видите, — однажды просвещенные, оправданные по вере, освященные". Видите, они пересекли этот второй жертвенник и посмотрели на обетованную землю. "Мы, однажды просвещенные и побывавшие... вкусившие Небесных даров". Видите, "вкусили" Этого. Они принесли оттуда. Мы видим, что Это правильно. Мы действительно видим Это. "Вкусили Небесных даров, стали... или причастниками вот Этого, вы видите, этого Святого Духа, взяли от Него".
"Это замечательно, слушай, взгляни на того—того человека. Еще бы, я знаю, он был слепой, теперь он видит. Посмотри на того старого... Ого, что произошло с тем человеком? Кто бы мог подумать, что тот паренек без образования... вот там стоит с Огнем в этом мире". Вы видите? А? А?
E-233 And oh, man, they seen them, said, "Ah, we can't do it." When they went back, they said, "No, brother, this Moses has done brought us out here in the wilderness," this Holy Ghost (You see?) which he represented, "done brought us out here in the wilderness. And here we are, our ministry's ruined, and we couldn't do a thing like that," go back. See? They which were once enlightened, justified by faith, sanctified... See, they come across this second altar and look over into the promised land. "We which were once enlightened and have been--have tasted of the heavenly gifts..." See, tasted of it. They brought it back: "We see that it's right. We actually see it." "Tasted of the heavenly gifts, made a partakers of this Thing (You see?), this Holy Spirit, partook of It."
"That's good, boy, look at that--that man. Why, I know he was blind; now he can see. Look at that old... Boy, what happened to that fellow? Whoever thought that kid out there without no education, yonder he stands with the Fire in the world." You see? See, see?
E-236 И затем отпадают, видите, и они... чтобы обновиться, опять возвращаются к покаянию, идут снова проповедовать покаяние, вместо того, что Он сказал делать сначала, полагают... давайте... Вы знаете, насчет разговоров об обращении от мертвых дел к покаянию, и так далее. Мы сделаем это, если Бог позволит, понимаете. Видите, мы сделаем это. Следовательно, мы вернемся и опять положим это основание, но самим возвращаться к покаянию, чтобы полностью раскаяться в том, что они были там. "Я сожалею, что я бывал там" и не почитает Кровь завета, которою был освящен, за святыню, предает поруганию дела благодати. С ним кончено, брат! Это все. Ему конец. Видите?
Вот, теперь, видите, невозможно, чтобы так поступило избранное дитя. Он этого не сделает. "Мои овцы знают Мой Голос". Зовет ли Он в Ханаан или куда бы то ни было, они идут. Видите? "Мои овцы знают Мой Голос".
[Брат спрашивает: "И также им надо верить в Деяния 2:38, не так ли?"—Ред.]
Включая и это, каждую часть Писания, включая Это все. Это совершенно верно, брат.
E-236 "And then fall away (See?), and as to renew themselves, go back again to repentance, go on back to preach repentance instead of that which He said the first place there of let us... You know, about laying again the foundation of dead works to repentance, and so forth. We will, God willing." You see? "See, we'll do that. We'll go back and lay this foundation back then, but go back unto repentance themself, to repent of it for ever being up there. 'I'm sorry I was ever up there,' and count the Blood of the covenant wherewith he was sanctified with as though It was an unholy thing, and done despite to the works of grace." He's gone, brother. That's all. He's finished. See?
Well now (See?), it's impossible for an elected child to do that. He ain't going to do that. "My sheep know My Voice." If it's called in Canaan or wherever it's at, they're going. See? "My sheep know My Voice."
[A brother asks, "And they need to believe in Acts 2:38 too, don't they?"--Ed.]
That would take that, every bit of the Scripture, take It all in. That's exactly right, brother.
E-239 114. Есть два, есть—есть два различных типа библейских языков? Есть ли разница в языках, на которых говорят в личной молитве и в церкви, когда требуется истолкование? В День Пятидесятницы люди разных национальностей понимали те языки; но в 1 Коринфянам 14:2 на иных языках говорили Богу, не людям. 1 Коринфянам 13:1 указывает на такого человека... (К-о-р, я думаю, что это Коринфянам 13. что...)... на такого человека и на других ангелов.
Ах, да. Видите? Ну, это... Вот, брат, кто бы ты ни был, ты—ты сам тут ответил. Видите? Смотрите:
Есть два разных языка? (Есть много разных языков. Понимаете?) Есть два разных языка в Библии, два различных типа языков?
В День Пятидесятницы все народы из разных мест были там со своими наречиями. Видите? Хорошо.
Есть ли разница в языках, на которых говорят в личной молитве и в церкви, когда требуется истолкование? Да.
E-239 114. Are there two, are--are there two different types of Bible tongues? Is there a difference in tongues spoken in private prayer and in the church where interpretation is required? On the day of Pentecost the tongues were understood by men of different nations; but in I Corinthians 14:2, unknown tongues spoke unto God, not unto men. I Corinthians 13:1 indicates to such men... (C-o-r, I guess that's Corinthians 13, what's... )... to such man and the others of angels.
Oh, yes. See? Well, it... Now, brother, ever who you are, you--you've answered yourself here. See, see?
Are there two different tongues? (There's many different tongues. See?) Are there two different tongues in the Bible, two different tongues?
On the day of Pentecost every nation under heaven was there with tongues. See? All right.
And is there difference between the tongues spoken in private prayer and in the churches where interpretation is required?
Yes.
E-241 Павел говорил также здесь в Послании Коринфянам, где вы спрашивали, и он сказал: "Есть языки ангельские и языки человеческие". Так вот, языки ангельские — это когда человек в молитве говорит только себе—себе и Богу, один. Но когда он говорит на каком-то языке -- это должно истолковываться в церкви, для назидания церкви. "Говорящий на незнакомом языке себя назидает; но говорящий... пророчествующий назидает церковь". Итак, он сказал: "Я лучше скажу пять слов с пониманием, чем десять тысяч на незнакомом языке, если не будет истолкования". Тогда это—это говорится тогда через пророчество, которое назидает. Вы понимаете меня?
E-241 Paul spoke over here also in the Corinthians where you was asking here, and he said, "There are tongues of angels and there is tongues of men." Now, tongues of angels is when a man's praying to him--to him and God alone. But when he's speaking a--a language, it's to be interpreted in the church for edification of the church. "He that speaketh in an unknown tongue edifies himself; but he that speaks--he that prophesies edifies the church." So he said, "I'd rather speak five words with understanding than ten thousand in an unknown tongue, except, unless there be interpretation." Then it's--it's spoken then by prophecy which is edifying. See what I mean?
E-242 Теперь,... Теперь, есть два различных языка, человеческий и ангельский. Видите? И Павел сказал: "Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими", видите, и человеческими и ангельскими, на тех и других языках, тот, кто не может...
Теперь, вот где пятидесятники, люди, утверждающие, что языки — доказательство, говорили мне, он сказал: "Вот, Брат Бранхам, ты полностью запутался".
Сказал, я сказал: "Что ж, если у вас это будет согласно Деяниям 2:4, тогда каждый услышал бы вас говорящими на их родных языках".
"Ох!" - он сказал. И "Нет! Нет!" - он сказал. Я сказал: "Конечно. Да, сэр".
Сказал: "Вот, Брат Бранхам, вы полностью запутались". Сказал: "Вы говорите о... " Сказал: "Есть языки 'ангельские'. Это когда ангел Духа Святого сходит и говорит тебе".
Ну, звучит неплохо, видите, звучит так, как будто в этом есть много правды, но это не является полной Истиной. Когда сатана сказал Еве: "Конечно, вы не умрете", — это было... он сказал ей много правды, но это не было Истиной. Видите?
Вот, сказал: '"Человеческими и ангельскими', а ангелом, о котором он говорил, был... "
E-242 Now, the... Now, there's two different tongues: men and angels. See? And Paul said, "Though I speak with tongue of men and angels," (See?), both men and angels, both of those tongues, the one that cannot...
Now, that's where the Pentecostal people, tongues-evidence people that say--told me, he said, "Now, Brother Branham, you're all mixed up."
Said, I said, "Well, if you get it according to Acts 2:4, then everybody heard you speak in the language that they were born in."
Oh, he said. And "No, no." he said.
I said, "Sure. Yes, sir."
Said, "Now, Brother Branham, you're all mixed up." Said, "You're talking about the..." Said, "There's tongues of angels. That's the Holy Spirit angel that comes down and speaks to you."
Now, it sounds good. See? It sounds like it could be a lot of truth, but it ain't all the truth. When Satan told Eve, "Surely you'll not die..." that was a... He told her a lot of truth, but that wasn't truth. See?
Now, said, "Men and angels, and the angel he was speaking of was..."
E-248 Теперь, давайте посмотрим, как это не увяжется с Писаниями. Понимаете? Так вот, это не "объединится", я хотел сказать. Извините, я не хотел сказать "увяжется" с Писаниями. Я хотел сказать "объединится" с Писанием или "соответствует, согласуется" с Писаниями — это самое подходящее слово.
"Вот, человек, говорящий ангельскими языками, — он говорит, — то есть языками Святого Духа, тогда, — он сказал, — теперь, когда ты, мы, они приняли Святого Духа".
Я сказал: "Было... Когда, где ты получил Его?"
Ну, и он сказал мне точное место, минуту и час. Я не сомневаюсь в том, что он получил. Понимаете? У меня никаких... Я ему не судья. Понимаете? Он сказал: "Вот где я заговорил на нем". Он знал точное место. Сказал: "Нечто со мной произошло".
Я сказал: "Я верю этому. Видишь? Но однако это не было для тебя доказательством Святого Духа, сынок".
"Ох, да!" Сказал: "Было, именно это!" Но "Нет".
Он сказал: "Теперь, послушай, я хочу тебе что-то сказать, брат".
Я сказал: "А те люди в вашем собрании, та церковь там, в Индианаполисе, где ты, говоришь, получил Его, те люди слышали, как ты говорил на английском, рассказывая им о воскресении и силе Божьей и обо всем?"
Он сказал: "Нет, конечно! Я говорил на—на незнакомых языках".
Я сказал: "Тогда ты не получил это согласно Деяниям 2:4, потому что каждый... не было ни одного незнакомого слова. 'Мы слышим каждый свое собственное наречие'."
E-248 Now, let's look how it won't jive with Scripture. See? Now, it won't cooperate, I mean to say. Pardon me, I didn't mean to say jive with Scriptures. I mean cooperate with Scriptures, or follow, coordinate with Scriptures is the best word.
"Now, the man speaking with angels' tongues," he says, "that's the tongues of the Holy Ghost," said--he said, "now, when you, we, they received the Holy Ghost..."
I said, "Did... When, where'd you receive It at?"
Well, he told me exactly the spot, the minute and the hour. I don't doubt but what he did. See? I have no... I'm not his judge. See? He said, "That's where I spoke it." He knowed exactly the place. Said, "Something happened to me."
I said, "I believe it. See? But still that wasn't the evidence of the Holy Ghost to you, son."
"Oh, yes." Said, "That--that was it."
And "No."
He said, "Now, look, I want to tell you something, brother."
I said, "Did the people in your audience, that church there in Indianapolis where you said you received It, did those people hear you speak in English telling them of the resurrection and the power of God and everything?"
He said, "Why, no. I spoke in--in unknown tongues."
I said, "You never got it according to Acts 2:4, 'cause every--wasn't one word unknown. 'We hear every man in our own language.'"
E-254 "Ах, — он сказал, — Брат Бранхам, я понимаю, что вас смутило". Он сказал: "Видите ли, — сказал, — есть языки, которые являются языками ангелов, когда ты получаешь Святого Духа, — сказал, — тогда ты говоришь на языках, и это не нуждается в истолковании, это—это говорит Святой Дух. Видите? Но еще есть дар языков, и к этому должно быть истолкование".
Я сказал: "Тогда у тебя получается телега впереди лошади. В День Пятидесятницы у них была телега впереди лошади. Прежде, чем получили Святого Духа, незнакомые языки, они говорили на понятных языках". Видите? Итак, действительно это...
E-254 "Oh," he said, "Brother Branham, I see where you're confused." He said, "You see," he said, "there's tongues that's tongues of angels. When you receive the Holy Ghost," said, "then you speak in tongues and nobody has to interpret that; that's--that's the Holy Ghost speaking. See? But then you have a gift of tongues, and that's to be interpretation."
I said, "Then you've got the cart before the horse. On the day of Pentecost they got the cart before the horse. Before they got the Holy Ghost, unknown tongues, they spoke in tongues that was understood." See? So you read it...
E-256 Есть два разных языка. Языки ангельские, это человек в личной молитве, где-нибудь там, говорит Богу, говорит Богу ангельскими языками. Я прямо сейчас мог бы вам привести один случай, но у меня нет времени. Вы помните, когда та женщина пришла туда в аудиторию, откуда доктор Александр Дови, Сион. Помните, как я там? И Билли зашел за мной, чтобы отвезти меня на собрание, и я сказал: "Билли, возвращайся". И я...
Он сказал: "Из-за чего ты плачешь? Кто-нибудь был здесь?"
Я сказал: "Нет, сэр. Возвращайся, передай Брату Бакстеру, чтобы сегодня вечером проповедовал".
И я встал на колени и сказал: "Господь, что со мной такое?"
И вдруг я услышал, как Кто-то возле двери говорил на иных языках. Я подумал... Это был немецкий. Я подумал: "А-а, тот человек зашел достать себе..." Я прекратил, понимаете, молиться, я слушал его, вот так стоял. И я подумал: "Ну, как же тот человек это поймет?" Потому что я знал управляющего тем мотелем, примерно пять миль за городом, вы знаете. Мне пришлось остановиться за городом (постоянно так много людей окружает), городок небольшой. Я подумал: "Да, это странно. Хм". Я подумал: "Там... Слушай, ты когда-нибудь слышал... что... Тот парень чуть ли дыхание не перехватывает". Понимаете, я вот так думал: "Как он тараторит!" Так вот, я сказал: "Ну, как это, это же я сам!" Итак, я просто замолчал, он не сказал никакого... просто замолчал. Чуть спустя Он закончил говорить, и когда Он закончил, казалось, будто я могу пробежать сквозь толпу и вскарабкаться на стену.
E-256 There is two different tongues. Tongues of angels, that's the man in private prayer out yonder somewhere speaking to God, speaking to God in angelic tongues. I could just call you a case right now, but I haven't got time. You remember when the woman come to the auditorium there, in where Doctor Alexander Dowie's from, Zion. Remember me down there? And Billy come after me down there to get me to go to the meeting; I said, "Billy, go on back." I...
He said, "What you crying about? Somebody been here?"
I said, "No, sir. You go on back; tell Brother Baxter to preach tonight."
And I got down on the floor and I said, "Lord, what's the matter with me?"
And all of a sudden I heard Somebody at the door, speaking in other languages. I thought... It was German; I thought, "Well, that fellow's come up to get him a..." I stopped, you know, praying; I listened at him standing there like this. And I thought, "Well, how that guy will ever understand that?" 'Cause I knowed the man that run that motel, about five miles out of the city, you know. I had to get out there, so many people around, small town. I said, "Well, that's strange. Huh." And I said, "There... Well, boy, did you ever hear a... what... That guy don't even get his breath, hardly (See, I was thinking that.), hard as he was speaking." Well, I said, "Well, that... why, it was me." I just kept real still; he didn't say any, just kept real still. After while He got through speaking, and when It did, it felt like I could run through a troop and leap over a wall.
E-260 И я вышел, и Билли уже собирался выезжать за ворота, и я крикнул ему: "Подожди минуту!"
Он вернулся, он там пил содовый шипучий напиток. И он сказал: "Папа, в чем дело?"
Я сказал: "Подожди одну минуту, одну минуточку, я еду с тобой".
Я начал быстро умывать лицо. Он сказал: "В чем дело?" Ему известно, что не надо со мной разговаривать, отправляясь на собрание. Он сказал: "В чем дело?"
Я сказал: "Ничего, ничего, ничего, ничего вовсе. Просто едем на собрание".
Мы поехали на собрание, Брат Бакстер сидел там, играя "Ничто не разделяет мою душу со Спасителем". Он вошел, он сказал: "О-о! Я думал, что ты не придешь!"
Я сказал: "Чш-ш". Поднялся наверх и начал проповедовать.
E-260 And I went out and Billy was going out the gate and I hollered at him, "Wait a minute."
He come back; he'd been drinking a soda pop. And he said, "Daddy, what's the matter?"
I said, "Wait just a minute, just a minute, I'm going with you."
I started washing my face real quick. He said, "What's the matter?" He knows better than to talk to me, going to the meeting. He said, "What's the matter?"
I said, "Nothing, nothing, nothing, not at all. Just go ahead to the meeting."
We went on to the meeting, Brother Baxter was setting there playing, "Nothing between my soul and the Saviour." He come in, he said, "Whew! Thought you wasn't coming."
I said, "Sh..." Went on up and just started preaching.
E-266 Когда я оканчивал, примерно в то время, когда я оканчивал проповедовать, вот, там кто-то что-то начал в конце зала, там в конце того большого зала. Туда протянули переносной микрофон, там была какая-то женщина, ходила туда-сюда там, по проходу, восклицала изо всех сил.
Выяснилось, что у нее был туберкулез, и приехала из Твин Ситис, Сен-Пол, машина скорой помощи ее не повезла, потому что они боялись, что у нее произойдет разрыв легких. Доктор сказал: "Все что угодно, ее легкие были как решето, — сказал, — если произойдет разрыв — она умрет. Это будет конец". И кто-то из святых взял старый "Шевроле" 38 года выпуска и взяли и приспособили заднее сиденье, поместили ее туда и отправились в дорогу. И они наехали на небольшой ухаб или на что-то там другое, и у нее открылось кровотечение, и сразу же хлынула кровь, и она... кровь шла носом и тому подобное. Она становилась все слабее и слабее, и наконец... Она не хотела умирать в машине, она попросила их остановиться и положить ее на траву на поляне.
Они вынесли ее. И они все стояли над ней, молились, и вдруг она сказала, что нечто пронзило ее, и она поднялась. И она пошла по дороге, восклицая во весь голос. И вот она была в церкви, ходила туда-сюда там, по проходу.
Я сказал: "Сестра, в котором часу это было?" Точно в то самое время, когда Святой Дух говорил через меня. Что это было? Дары.
E-266 When I got through, about time I got through preaching, well, boy, somebody like to took the back of the building, back there in that big auditorium. Run an extension mike back there, and there was a woman back there just walking up and down that aisle, shouting hard as she could shout.
Come to find out, she had TB, and they left Twin Cities, St. Paul; the ambulance wouldn't bring her because they was afraid she would burst her lungs. The doctor said, "Anything, her lungs was like honeycombs," if they ever broke she'd be dead. That'd be all." And some saints took an old '38 Chevrolet car, and took the back seat and fixed it up, put her in there, and was on the road over. And they hit a little bump or something another down there, and she started hemorrhaging, and she just started spurting the blood right out, and she... It was going through her nose and everything like that. She got weaker and weaker, and finally... She didn't want to die in the car; she told them to stop and put her on a grass plat.
They picked her out. And they was all standing over her, praying, and all of a sudden she said something struck her and up she got. And away she went, shouting down that road, as hard as she could. Here she was at church, just walking up and down those aisle.
I said, "Sister, what time was that?" Just exactly the same time the Holy Spirit was speaking through me. What was it? Gifts.
E-270 Что такое тот—тот опоссум, что лежал там у ворот, чтобы за него помолились? Неразумное животное, даже без души, не знает, что хорошо, а что плохо; видите, нет души (имеет дух), в нем нет души.
Что это было? Святой Дух ходатайствовал. Бог послал на землю дар, и Святой Дух просто не мог дольше ждать, поэтому Он просто пришел, овладел мною и Сам начал вот так говорить, Сам отозвался, Сам возносил ходатайства. И когда мы сопоставили время, в ту самую минуту, когда она... они вынесли ее и положили на ровное место, они хотели посмотреть... Потому что они знали, что она умирала, им надо было указать время ее смерти. Это была та самая минута, когда Святой Дух там сошел на меня и начал возносить ходатайства, провещевать, слова, которые не мог понять, видите, вот так, давая провещевать. Это говорил Святой Дух.
Мне не обязательно было это знать. Видите, не обязательно. Это был ее... может быть, ее ангел. Мы придем к этому через несколько минут, понимаете, это пришло туда и выдало то послание, вы видите.
Теперь—теперь, это—это правильно. Есть два разных языка, один из них, чтобы быть...
E-270 What's that--that old opossum laying up there at the gate to be prayed for? A ignorant animal, not even a soul, don't know right from wrong (See?), hasn't got a soul, got a spirit, no soul to it...
What was it? The Holy Spirit making intercessions. God sent a gift to the earth; the Holy Spirit just couldn't wait any longer, so He just come took me over and begin to speak back Himself like that, back Hisself, making intercessions Himself. And as we checked the time, at the very same minute that she--they put her out on a plat like that, they wanted to see... 'Cause they knowed she was dying; they'd have to say what time she died. It was that very minute that the Holy Spirit fell upon me up there and begin to make intercessions, utterance, words, can't understand them (See?), like that, giving utterance. That's the Holy Spirit speaking.
I didn't have to know that. See, I didn't. That was her, maybe her angel. We're going to get to that in a few minutes (See?), that come over there and gave that message. You see?
Now--now, that's--that's right. There's two different tongues, one of them's speak...
E-274 Есть вопрос? Хорошо, пытаются узнать, что говорит Бог, видите. Теперь, я уже... Я сказал бы, Брат Стрикер, в этом, относительно этого, не пытайтесь думать об этом, вот. Пусть Дух Сам ведет эту речь. Не пытайтесь это понять, видите, потому что просто все больше отдавайте себя под воздействие Духа. Понимаете? Потому что вы пытаетесь говорить: "Эй. что ты говоришь?" Понимаете? "Эй, ты говоришь мне? А?" Видите, он... видите, он пытается.
E-274 Is there a question? All right, trying to know what God is saying. You see? Now, I've... I'd say, Brother Stricker, in that, in regards to that, try to not to think about that. See? Just let the Spirit do the speaking Itself. Don't try to understand it (See?), 'cause just yield yourself farther to the Spirit. See? 'Cause you're trying to--to--to say, "Hey, what are you saying?" See? "Hey, you talking to me? Huh?" You see, he's... See, he's trying...
E-275 115. Вот, это нормально, если человек говорит на языках, когда молится за других у алтаря?
[Пробел на ленте.—Ред.] Дайте-ка я посмотрю, что я тут записал, я должен взглянуть. Если нет истолкователя, то пусть хранят молчание. В 1 Коринфянам, 1-я глава. . ,14-я глава и 28-й стих. У кого есть Библия? [Брат читает место Писания.—Ред.]:
... Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви,...
Все правильно. Вот, если не будет истолкователя, когда-либо в церкви, где-либо в церкви, храни молчание, если нет истолкователя.
E-275 115. Now, is it all right for a person to speak with tongues when praying for others about the altar [Blank.spot.on.tape--Ed.] without interpretation? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Let me see what I put down here; I have...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] If there is no interpreter, let them hold their peace. In I Corinthians the 1st chapter--the 14th chapter and the 28th verse. Who's got a Bible?
[A brother reads the following Scripture: If there be no interpreter, let him keep silence in the church--Ed.]
All right. Now, if there be no interpreter any time in the church, anywhere in the church, keep silent if there's no interpreter. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-277 У алтаря, единственное, если кто-нибудь... Много раз вы слышите, как люди выходят к алтарю. Я слышал, как один дорогой брат совсем недавно у алтаря спустился и похлопал кого- то по плечу, и потом они говорят на языках, говоря, как бы пытаются показать им, что надо делать. Видите, похоже как искусственно привлекают (пытаются привлечь) Святого Духа на людей. Не делайте этого. Понимаете? Что надо сделать — это просто оставить того человека в покое. Пусть они поднимут свои руки и ждут, когда войдет Святой Дух, понимаете. Видите? Так что это—это—это неправильно. Нет, они должны хранить молчание в церкви, вы понимаете.
E-277 At the altar, the only thing, that someone... Many times you hear of people going to the altar. I heard a precious brother just recently at the altar, just go down and shake somebody on the back, and then speak in tongues themselves, speaking it like they're trying to show them what to do. See? That's kind of artificially bringing the Holy Spirit, trying to, to the people. Don't do that. See? The thing to do is just let that person alone. Let them raise up their hands until the Holy Spirit comes in. You see? See? So it--it's--it's a wrong... No, they should be keep silent in the church. You see?
E-278 [Брат спрашивает: "Брат Бранхам?"—Ред.] Да, брат. ["Скажем, человек находился на служении и—и в конце служения, обычно если будет дано послание, человек, имеющий дар, способны ли такие люди сказать или смогут ли они отличить ангельский... ангельский это язык или через это идет определенное сообщение?"]
Так, давайте посмотрим. Теперь... [Пробел на ленте.—Ред.]... когда они входят и записывают это, положите мне на стол. Понимаете? И я таким образом сразу прочитаю это. Но когда я вошел туда, в ту комнату, брат, это все что там было. Видите?
E-278 [A brother asks, "Brother Branham?"--Ed.] Yes, brother. ["Say a person was in a service and--and at the close of the service, usually whenever a message will come through, the person that has the gift, they will be able to tell, or can they be able to tell the difference between the--the angel--the tongue of the angel or the message that comes through it?"--Ed.]
Now, let's see. Now... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... long as they come in and they write that thing out, lay it on my desk. See? And I'd read it right out like this. But when I walked in that room there, brother, that was all of it. See?
E-280 И перед тем, как они взойдут сюда, они стоят там и каждый ведет себя как можно тише. И сестра уже будет там, Сестра Ирина, там у—у алтаря, играя там. играя "У креста". Мы не будем... Дежурные ходят взад и вперед. Когда они видят, что кто-нибудь разговаривает, они говорят: "Ш-ш-ш". Понимаете? И если дети начинают... Они присядут тихонько, и скажут: "Здесь дом Господень, деточка. Так нельзя. Сейчас ты должен вести себя как в доме Господнем".
И мужчина и жена, и каждый из них, им помогут повесить пальто и все такое. Кто-нибудь здесь у дверей встречает их, как только открывается дверь. Этот... и все готовы идти, приводите церковь в порядок. Каждый предоставит им какое-нибудь место, и смотрят, чтобы они сели.
E-280 And before they come in here, they'd stand back here and everybody just as quiet as could be. And the sister'd be there, Sister Irene, there at the--at the altar, playing--or there, playing "Down at the Cross." We wouldn't... Ushers just walked back and forth. They see anybody talking, they'd say, "Sh, sh, sh." See? And if kids got... They'd set down real sweet and they'd say, "The house of the Lord, honey. You shouldn't. You should behave now in the house of the Lord."
And the man and the wife, and all of them, they let them hang their coats up and things like that. Somebody here at the door to see them just as soon as the door opened. The... And everything ready to go, you know, put the church right. Everybody get them a seat and see that they set down.
E-282 И я находился в комнате, в молитве, был там, может быть, с двух или трех часов того дня. Никто меня не беспокоил. Я выходил туда с моим посланием.
И затем, как раз в момент начала, регент начинал пение: "Давайте откроем гимн номер такой-то", например, "У креста, где Христос страдал", примерно так, понимаете, пусть вот так все идет. Потом, после того как спели две сольные... Мы никогда не отводим слишком много времени пению, но Слову.
Если у них идет воспевание псалмов, как раз для этого они и проводят эти регулярные собрания, где поют псалмы. Мы—мы... Слово является самым главным, для чего приходят люди, это дом исправления.
E-282 And I was in the room, praying, been in there probably since two or three o'clock that afternoon. Nobody bothered me. I went down there with my message.
And then just at the moment to start, the song leader started a song, "Let us turn to hymn number so-and-so," like, "Down at the Cross where my Saviour died," on like that, you know, and get that going like that. Then when they sing about two specials... We never put too much time in singing; it's the Word. If they have a hymn-singing, that's what they have these regular hymn-singings for. We're--we're... The Word's the main thing the people come there for; it's the house of correction.
E-284 И затем, может быть, помощник, например Брат Джорж, Брат Джорж д'Арк, встает и возносит молитву. И затем у нас сольный номер, например, сольная песня или что-то такое. И затем уже время, кто-нибудь сообщает мне, что уже время выходить. Если уже надо, хорошо, я выхожу свежий под помазанием. Понимаете?
Так вот, может быть, на той неделе у них была встреча где- нибудь тут, в церкви, провели именно свое собрание. Может быть эта встреча была как раз в тот вечер, до начала служения. И вот здесь уже... Это у меня здесь, и говорю: "Здесь, на этом листочке написано, что по этой местности на следующей неделе пронесется ураган" или что-нибудь, представим... понимаете, что произойдет что-то такое. "Это было записано, было сказано на языках и истолковано двумя святыми из этой церкви, Братом Таким-то и Братом Таким-то. Два свидетеля это засвидетельствовали и записали здесь свои имена. И это было записано: 'Это было от Бога, это то-то и то-то'." Это моя первая часть.
E-284 And then maybe the associate, like Brother George, Brother George DeArk, get up and offer prayer. And then we'd have a special, like a solo or something like that. And then it was time, somebody'd let me know it was time to come out. If it was, all right, I'd come out freshly under the anointing. See?
Well, maybe that week they'd had a meeting somewhere here in the church, had their own meeting. Maybe before the service ever opened that night, they had a meeting. And here it was... I got it here, and say, "It is written here on this paper that there will come a certain storm through this country next week," or something, thing--you know, something like that will take place. "It was written, spoke in tongues, and interpreted by two saints of the church here, Brother So-and-so and Brother So-and-so. Two witnesses of it gave record here; they have their names signed on here. And it was recorded, 'It would be of God, it's so-and-so and so-and-so.'" That's my first part.
E-286 Затем я говорю: "Хорошо, приготовимся к этому, каждый пребывайте в молитве. Понимаете? Есть ли у кого-нибудь особенная просьба?" Вы знаете. "Давайте помолимся". Встали и помолились. Сразу же к Слову, сразу к Слову.
Затем немедленно после окончания служения сделали призыв к алтарю. Понимаете? Именно призыву к алтарю мы уделяли очень большое внимание, призыв к алтарю, вызвать людей к алтарю. И затем, после призыва к алтарю, тогда, возможно, что я молился за больных.
Вот что-нибудь такое. Служение успешно проведено, потому что дух пророческий подчиняется пророку.
E-286 Then I'd say, "All right, we'll prepare for this; everybody be in prayer. See? Now, is there a special request, everybody?" You know. "Let us pray." Stood and prayed. Right straight to the Word, right on to the Word.
Then immediately after the service was over, the altar call was made. See? The altar call was what we played on heavy, the altar call: get the people to the altar. And then after that altar call was over, perhaps then I'd pray for the sick. See, just something like that. The service was all took up, 'cause the spirit of the prophets is subject to the prophet.
E-289 Это то, о чем я размышлял... Вы помните ту ночь, когда я увидел видение, когда ангел пришел ко мне? Я сидел там, в комнате, размышлял. О, э-э, глубокой ночью, говорил: "'Дух пророческий... ' Как это может быть?" Я посмотрел на тот вспыхнувший Свет, и вот Он проходит оттуда к тому месту, где находился я. Понимаете? Это когда Он именно там поручил мне, видите, послал на эти собрания.
Теперь, нет, это этот—этот человек, который делает сообщение. Это был ваш вопрос, я думаю, — "Человек, делающий сообщение, сможет ли он... Человек, через которого идет сообщение, будет ли он знать, что это ангел Господень, или нет?"
[Брат говорит: "Это, вопрос был, вы говорите, что есть языки ангельские... " Пробел на ленте.—Ред.] Не думаю, что он смог бы. Вот, таким образом это у нас сейчас. Но, видите, когда у нас это таким образом, как должно быть, что у вас для этого есть регулярное собрание, пусть...
E-289 That's what I was thinking of... You remember the night when I saw the vision when the Angel come walking to me? I was sitting there in the room, thinking, about, oh, way in the night, saying, "The spirit of the prophets is... How could that be?" I looked at that Light flashing, and here He come walking right down through there where I was at. See? That's when He commissioned me right there (See?) to these meetings.
Now, no, it's the--the person that's giving the message... That was your question, I believe, "The person that's giving the message, would he... Is--is the person giving the message, would he know it was the Angel of the Lord or not?"
[A brother says, "No, the question was, you say there is the tongues of angels..." Blank.spot.on.tape--Ed.] I don't think he could. Now, it's the way we got it now. But, see, when we get the way we should be, where you have a regular meeting for that, let...
E-292 Видите, каждый из них есть служитель. Скажем, ты говоришь на языках, он истолковывает, и он говорит на языках, он пророчествует; вы здесь просто прихожане, церковь, но однако у вас есть служение и вы задействованы. Вы стараетесь помочь Царствию Божьему, что-то для этого делаете, вот, и таким образом вы, братья, встречаетесь вместе. По этой причине пасторы, подобным образом, мы встречаемся, у нас есть что-то общее. Вы. братья, собираетесь вместе, изучаете Писания, и говорите на языках, и истолковываете, и делаете сообщения, видите.
E-292 See, each one of them is a ministry. Say, you speak in tongues; he interprets; and he speaks in tongues; he prophesies; you're just laity here in the church; but yet you got a ministry and you got something. You're trying to help the Kingdom of God, do something for it (See?), and so you brethren meet together. That's the reason pastors, like this, we meet together; we got something in common. You brethren meet together, study the Scriptures, and speak in tongues and interpret, and give the messages. You see?
E-293 Но, теперь, если этот человек, затем, если он понимает... Он на этом собрании, у него дар языков. Что ж, он приходит на собрание, он говорит на языках, но не дается истолкования, истолкователь не понимает этого.
[Брат спрашивает: "Тогда вы скажете, что те люди назидают Тело, а службы, такие как пасторы, учителя и те другие, совершенствуют это Тело?"—Ред.]
Да, вот для чего это, для совершенствования. Понимаете? Эти даны для совершенствования, видите. Я верю, что—что—что Дух дан совершенствовать, для совершенствования церкви.
E-293 But now, if this man, then, if he realizes... He's been to the meeting; he's got a gift of tongues. Well, he gets to the meeting; he speaks in tongues but no interpretation is given, the interpreter don't get it.
[A brother asks, "Would you say then that those people edifies the Body, but the offices such as pastors, teachers, and that, perfect the Body?"--Ed.]
Yes, that's what it's for, the perfection. See? These are given for perfection. You see? I believe, the--the--the Spirit are given to perfect, perfection of the church.
E-295 Теперь, они, эти люди, которые говорят, они наполнены Духом, несомненно. Теперь, вот какой-нибудь человек, может быть, он говорит здесь, на собрании, и он дает... Вот, он прямо перед истолкователями, видите, и однако никто не получает истолкования, что-то там не в порядке. Истолкователь тут ничем не может помочь, видите. Он—он должен истолковывать под вдохновением так же, как и говорящий это. А у него, может быть, настоящий дар говорения на языках, но у него нет дара языков, какого-нибудь наречия. Видите, он...
И тогда что он должен сделать — это когда он применяет этот язык, тогда он видит... Теперь, что он—он не пытается... Если он пытается снова выпячиваться, тогда он напыщенное ничтожество. Он не... Он—он, во-первых, не прав, видите, он никогда ничего не достигнет. Видишь, ты думаешь: "Ну, благословен Бог, тот парень просто не хочет истолковывать мои языки. Вот и все, в чем тут дело". Вот, видите, он ошибается уже вначале. Именно там у него—у него неправильное побуждение, неправильная цель. Понимаете?
E-295 Now, they--these people that speak, they are Spirit-filled, there's no doubt. Now, here's a man, maybe he's speaking in here in the meeting, and he gives... Now, he's right before the interpreter (See?), and yet nobody gets the interpretation; there's just something wrong. The interpreter can't help that. See? He--he has to interpret by inspiration the same as the one speaking that. And he might have a real gift of speaking in tongues, but he hasn't got the gift of tongues, a language. See, he...
And then the thing for him to do is, when he uses this tongue, then he sees... Now, what he--he ain't trying... If he's trying to stuff hisself out again, he's a stuffed shirt. He ain't... He--he's--he's wrong to begin with (You see?); he'll never go nowhere. See, you think, "Well, bless God, that guy just don't want to interpret my tongues. That's all there is to it." Now, see, he's wrong to begin with. Right there he's got--he's got the wrong motive, the wrong objective. See?
E-297 Но если он с кротостью и смирением, говорит: "Ну, может быть. Господь не захотел использовать меня в Своем служении. Но все равно я... Он благословляет душу мою. Он хочет назидать меня, дает мне знать, что я близок к Нему, когда я говорю на языках. Так что я выйду в яблоневый сад: 'О Боже!' И сила начинает сходить на меня, и я начинаю говорить на языках. Я прихожу освеженный, видите". "О-о, Ты видишь. Ты говоришь мне, Господь, Ты просто подравниваешь меня через это говорение на языках". Понимаете? "И, Господь, сегодня я должен поговорить с тем человеком. Прости мне это, Господь. Я—я—я шагнул туда, куда мне не следовало шагать. Отец, прости меня, пожалуйста". И сразу же пошло говорение на языках. "А-а, ого, теперь чувствую себя лучше!"
Видите, это нормально. Понимаете, твой—твой дар не для применения его в церкви, но он для назидания тебя. "Говорящий на незнакомом (незнакомом) языке себя назидает". Видите? Так вот, если нет истолкователя, тогда... Вы поняли меня? Вот оно что. Так что он сам не знает. Он только... Но он будет знать, когда он ошибается.
Теперь, теперь вы просто должны позволить этому идти вместе, видите, это единственное, что вы можете сделать, до тех пор, пока у вас это не разделится. По этой, причине, я думаю, это...
E-297 But if he's sweet and humble with, say, "Well, maybe the Lord didn't want to use me in His service. But yet I... He just blesses my soul. He wants to edify me, to know that I'm close to Him when I speak in tongues. So I'll walk out in the apple orchard, 'O God.' And the power begins to fall on me, and I start speaking in tongues. I come in refreshed. You see?" "Oh, you see, You're speaking to me, Lord; You're just keeping me lined up by speaking in tongues." See? "And, Lord, today I ought to have spoke to that man. Forgive me for it, Lord. I--I--I passed over something I oughtn't to. Father, please forgive me." And directly, away it goes speaking in tongues. "Ah, whew, feel better about it now."
You see, that's all right. See, your--your gift is not to be used in the church, but it's to edify you. "He that speaketh in an unknown--unknown tongue edifies himself." See? Now, if there's no interpreter, then... See what I mean? See, that's it. So he wouldn't know himself. He just... But he'll know when he's wrong. Now, now you just have to let it go together (You see?); that's the only thing you can do till you get it separated. That's the reason I think it...
E-299 116. Объясните Первое Коринфянам 14:5.
Кто быстро открыл? Кто-нибудь из вас открыл это? [Пробел на ленте. Брат читает Первое Коринфянам 14:5.—Ред.]:
...чтобы вы все говорили на языках; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит на языках, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Хорошо. "Желаю, чтобы лучше... Желаю, чтобы вы все говорили на языках". Павел старался сказать... Как церковь, если вы—вы были бы моей церковью. В некоторых церквах Павла не было так много членов, сколько у меня вот здесь. Это верно, иногда десять или двенадцать. Видите? Видите? Вот, вот он сказал: "Желаю, чтобы вы все говорили на языках". Вас затормаживает?
Видите, когда та—та—та церковь, что... в Деяниях 19, я думаю, в ней было около двенадцати человек. Видите? Очень маленькие, как миссии, видите. И так это всегда было в меньшинстве, вот. И. я думаю, там сказано, что было около этого в ней, двенадцать мужчин и женщин, видите.
E-299 116. Explains I Corinthians 14:5.
Who's got it right quick? One of you got it?
[Blank.spot.on.tape. A brother reads I Corinthians 14:5:
... all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying--Ed.]
All right. "I would rather... I would that all of you spoke with tongues." Paul's trying to say... Like the church, you--you be my church. Some of Paul's churches wasn't as big as many the members as what I got right here. That's right, sometimes ten or twelve. See, see? Now, now he said, "I would that you all spoke with tongues." That stunt you?
See, when the--the--the church that the--in Acts 19, I believe it had about a dozen members in it (See?), just very little, missions. You see? So it's always been in the minority. See? And I think it said and there was about so many, a dozen men and women (You see?) in it.
E-302 Теперь, если вы—вы посмотрите здесь, он сказал: "Желаю, чтобы вы все говорили на языках. Я—я желаю, чтобы вы все говорили, все говорили на языках, настолько наполнились Святым Духом, что просто говорили бы на языках. Но, — сказал, — но еще лучше, чтобы вы пророчествовали: но чтобы при этом было и истолкование, чтобы было и истолкование, чтобы было истолкование".
Как это можно там прочитать? Кто... Вы нашли это там, прямо... ?... Давайте опять прочитаем. Теперь слушайте.
[Брат начинает читать Первое Коринфянам 14:5: "Желаю, чтобы вы все говорили на языках,... "—Ред.] Теперь остановись там на минуту: "Желаю, чтобы вы все говорили на языках". ["... но лучше, чтобы вы пророчествовали:... "] "но больше желал бы, чтобы вы все пророчествовали". ["... ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит на языках,... "] Теперь задержитесь на минутку.
Теперь, что может быть превосходнее пророчествующего? На этом, вы хотите, чтобы я задержался? [Брат говорит: "Я просто спрашивал: 'В чем разница... ?... '"—Ред.] Да. Видите? Да. Видите? Теперь, вот где...
Вот, вы говорите, например, вот, в этот вечер среди нас тут два ненаученных. Они ничего не знают об этом, и я вхожу, и вы все... мы начали здесь это собрание, и—и вы начинаете говорить на языках, каждый из вас просто говорит на языках, говорят на языках, и говорят на языках, и говорят на языках.
И, ну, что это такое? Видите, ненаученный говорит: "Ух! Они все безумные!" Видите? Но если кто-то пророчествует, видите, тогда он говорит нечто, что тот может понять.
E-302 Now, if you--you see here, he said, "I would that you all spoke with tongues. I'd--I wished you all would speak, all spoke with tongues, just get so full of the Holy Ghost you'd just speak in tongues." But said, "I would rather you'd prophesy; except it be for interpretation, there be an interpretation."
How does that read there? Who... Have you got it there, right. Let's read it again. Now, listen.
[A brother begins reading I Corinthians 14:5, "I would that ye all spake with tongues..."--Ed.] Now, hold that a minute, "I would that you would all speak with tongues." ["... but rather that ye prophesied:..."--Ed.] "I'd rather you would all prophesy." ["... for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues,..."] Now, hold it a minute.
Now, what is greater than he that prophesies? That's what you wanted me to stop at?
[A brother I was just saying, "That was a different...?..."--Ed.]
Yeah. See? Yeah. See? Now, here's where...
Now, you say for instance, now, we got two unlearned men among us tonight. They don't know nothing about this, and I come in and you all was... We start here in this meeting, and--and you just starts talking in tongues, every one of you just talking in tongues, talking in tongues, and talking in tongues, and talking in tongues. And well, what is it? See, the unlearned man say, "Huh, they're all crazy." See? But if one prophesies (See?), then he's saying something he can understand.
E-307 Теперь, продолжайте и прочтите остальное. [Брат продолжает: "... если при этом истолковывает,... "—Ред.] Вот, пожалуйста. Вот, "если при этом", видите. Я—я... Те, которые—те, которые пророчествуют превосходнее говорящих на языках, если при этом он дает истолкование. Так, продолжайте, вот. ["... чтобы церковь могла получить назидание".] Вот вам, пожалуйста, церковь назидается.
Теперь, другими словами, почему церковь... Этот человек здесь... Здесь, эти многие здесь необученные, вы просто сидите среди нас сегодня; у нас это собрание. Мы все здесь ищем нашего... желаем узнать о Господе, вот все вы начали говорить на языках. Никто ничего не сказал, просто начали говорить на языках. "Желаю, чтобы вы... Я... Это было бы замечательно", - сказал Павел. "Все вы говорили на языкаах, это было бы замечательно". Но что если бы некоторые из вас пророчествовали, встали бы и сказали: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: 'Здесь сидит человек и он незнакомый нам человек. Его имя Джон Доу. Он из такого-то места. У него там остались жена и четверо детей. Он здесь в этот вечер, потому что ему нужна помощь. Он был сегодня у доктора в Мемфисе, Теннесси. И он сказал... Доктор сказал ему, что у него рак легких. Он умирает'"?
E-307 Now, go ahead and read the rest of it now. [The brother continues, "... except he interpret,..."--Ed.] There you are. Now, "except," see? I--I'd... The ones that--the ones that's prophesying is greater than he that speaks in tongues except this gives an interpretation. Now, go ahead. See? ["... that the church may receive edifying."--Ed.] There you are. See, the church is edified.
Now, in other words, why, the church... This guy here... Here, this many here is unlearned; you're just sitting among us tonight; we're having this meeting. We're all in here seeking our--wanting to know about the Lord, all of you just started speaking in tongues. Nobody said nothing, just started speaking in tongues. "I want you... I'd... That'd be fine," Paul said, "All of you spoke in tongues, it'd be fine." But what if some of you prophesy, raise up and say, "THUS SAITH THE LORD, 'There is a man sitting here, and he's a stranger among us. His name is John Doe. He comes from a certain-certain place. He's left his wife and four children there. He's here tonight because he's seeking help. He was with a doctor today in Memphis, Tennessee. And he said... The doctor told him he had cancer of the lungs. He's dying.'"
E-309 Он сказал: "Если все говорят на языках и войдет к вам необученный, он скажет... тогда он скажет: 'Вы все сумасшедшие или безумные?' Но если кто-то пророчествует и открывает сокровенные тайны, тогда они падут и скажут: 'Истинно с вами Бог!'" Видите, это...
Ну, что ж, вот. Теперь вы говорите на языках, но один дает истолкование, говорит: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", с истолкованием: 'Среди нас сидит человек, оставил свою жену, был сегодня в Нэшвилле', — или в Мемфисе, или где бы то ни было, - 'и у него рак легких. Приехал сюда, и его зовут Джон Доу'," то-то и то-то, подобным образом. Понимаете?
E-309 He said, "If all speak in tongues and the unlearned come among you, he'd say... Then he will say, 'Aren't you all mad or crazy'? But if one prophesies and reveals the secret of the heart, then they'll fall down, say, 'Truly God's with you.'" See, that's...
Well, now, here. Now, you're speaking in tongues, but one gives the interpretation, say, "THUS SAITH THE LORD," under the interpretation, 'There's a man setting among us, left his wife, was in Nashville today,'" or Memphis, or whatever it was, "'and he's got lung cancer. Come in here, and his name is John Doe,'" so-and-so like that. See?
E-311 "Если при этом идет истолкование". Видите, тогда это дает назидание. Понимаете? Тогда они скажут... Тогда тот человек выйдет и скажет: "Давай, я тебе расскажу кое-что, не говори мне, что с теми людьми нет Бога. Конечно есть! Те люди вообще не знают меня". Видите?
Так что мы желаем дары пророчества плюс дары говорения на языках. Но при говорении на языках, видите, должно быть истолкование. И тогда, когда это истолковано — это является пророчеством. Видите? Это пророчество. Теперь, минута, как я получил этот вопрос, так что я приступлю к нему как можно быстрее. [Пробел на ленте.—Ред.]
E-311 "Except it be for interpretation." See, then he gives edification. See? Then they'll say... Then that guy will go out, say, "Let me tell you something: don't tell me God's not with them people up there. Certainly. Them people know me not at all." See?
So we want the gifts of prophecy plus the gifts of speaking in tongues. But in speaking with tongues (See?) must have interpretation. And then, when it's interpreted, it is prophecy. See? It is prophecy. Now, I've got that question here in a minute, so I'll--I'll get to it just as quick as possible. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-313 117. Матфея 18:10.
[Брат читает Матфея 18:10.—Ред.]:
...не презирайте ни одного из малых сих: ибо говорю вам, что Ангелы—Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
Хорошо. Так вот, брат, кто бы ты ни был, конечно, имен не поставлено, просто записочки, видите, кто это написал. Конечно, я...
Теперь, у вас есть два пути в этом, понимаете. Но я думаю, истолкование, если вы просто попросили меня: "Объясни это", — я истолкую это вот таким образом.
Теперь, откройте, кто-нибудь, 2-е Коринфянам 5:1, там сказано: "Когда эта земная хижина разрушится... " Вы знаете, что это такое, вот. "Когда эта земная хижина разрушится, у нас уже есть одна в запасе, — знаете, — которая ожидает". Хорошо.
E-313 117 Matthew 18:10.
[A brother reads Matthew 18:10:
... that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels--angels do always behold the face of my Father which is in heaven--Ed.]
All right. Now, the brother, ever who you are, of course there's no names, just little tickets (You see?) who said this. I'm sure I...
Now, you could take two ways of it. You see? But I think the interpretation, if you just asked me, "Explain this," the way I interpret this is this.
Now, you turn to II Corinthians, somebody, 5:1, it says this, "If this earthly tabernacle be dissolved..." You know what it is. See? "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already (You know.) waiting." All right.
E-316 Теперь, теперь Он взял... Если обратите внимание, в Матфея 18:10, Он приводил пример с маленькими "детьми". Это были маленькие дети, малыши трех-четырех лет, брал их на руки. "Они приводили к Нему детей, дитя". Дети происходит от слова "дитя". Дитя — это просто маленький—маленький ребенок, не младенец, но как раз между младенцем и подростком. Понимаете? Он за себя еще не отвечает.
Так вот, Он сказал: "Смотрите, не презирайте". Если действительно взять истолкование того слова, то это "плохо обращаться". Видите, "Плохо обращаться с кем-нибудь из них". Вы никогда не должны плохо обращаться с ребенком. Они дети, они не знают. Понимаете?
И теперь заметьте, сказано: "Потому что они... их ангелы всегда видят лицо Отца Моего Небесного". Вы видите? Иными словами: "Их ангелы, их—их посланники, их тела, ангельские тела, в которые они войдут, если они умрут, всегда пред лицом Отца Моего Небесного". Видите?
E-316 Now, now He would... If you noticed, in Matthew 18:10, He was speaking about taking little children. They was little children, little tots, three or four years old, picked them up. "They brought unto Him children, child." Children comes from the name of "child." A child is just a little--little fellow, not an infant but just between that and a teen-ager. See? It's not responsible yet for itself.
Now, He said, "Take heed that you don't despise." If you'd really take the interpretation of that word is "mistreat." See, "To mistreat one of those." Mistreat a child, you should never do that. They're children; they don't know. See?
And now notice, said, "Because they--their angels always beholds My Father's face which is in heaven." You see? In other words, "Their angels, their--their messengers, their bodies, angelic bodies that they'll go to if they die, are always before My Father's face in heaven." See?
E-319 Вот: "Если эта земная хижина разрушится, у нас уже есть одна в запасе, которая ожидает". Правильно? То есть какое-то тело.
Взгляните. Если бы у меня было время рассказать об этом! Конечно, я знаю, что его у меня не будет. Но здесь позвольте мне дать это вам, чтобы это было записано на ленте, и вы в любой момент могли это получить.
Взгляните, однажды ночью Петр находился в тюрьме. У них было молитвенное собрание там, в доме Иоанна Марка, вот. И вот Ангел Господень вошел, тот Столп Огненный, Свет сошел, и Петр подумал, что он спит, когда он увидел этот Свет, что приходит ко мне. Это... В Библии сказано: "Это был Свет". Видите? И я верю, что Это Тот же самый, что с нами, видите, Он сошел. И мы попадаем в такую же беду, может быть, то же самое произойдет. Видите? И пришел туда, и вот Он сказал: "Пойдем, иди за Мною".
И Петр подумал: "Я теперь сплю, так что посмотрю, что означает этот сон". Итак, он прошел мимо стражи и подумал: "Ага. Теперь мы проходим дальше, двери сами собой отворяются". Прошли через следующую дверь, сама отворилась. Прошли через городские ворота, они сами собой отворились. И он все еще думал, что он спит. И когда он стоял там, и сказал: "Ну, я свободен, так что я пойду в дом Иоанна Марка и там у нас будет общение".
E-319 Now, "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." Is that right? That's a body.
Look here. If I just had time to go through these... 'Course, I know I--I'm not going to have it. But here, let me just give it to you so it's on the tape, and you'll get it anyhow.
Look, one night Peter was in prison. They had a prayer meeting down at John Mark's house. See? And so the Angel of the Lord come in, that Pillar Fire, a Light come down, and Peter thought he was dreaming when he seen this Light come to him. It... The Bible said It was a Light. See? And I believe It's the same One with us. See? He come down. And we get in the same trouble, maybe the same thing would happen. See? And come in there, and so He said, "Come, go with Me."
So Peter thought, "I'm dreaming now, so I'll just see what this dream means." So he walked right on by the guards, and thought, "Uh-huh. Now, we go on by, the door just opened by itself." Went out the next door, opened by itself. Went through the city gates, and it opened by itself. And he still thought he was dreaming. So when he stood out there, and said, "Well, I'm free, so I'll just go down to John Mark's house and have some fellowship."
E-323 Они были там: "О, Господь, пошли Ангела Твоего и освободи Петра".
И примерно в то время кто-то пришел [Брат Бранхам стучит.—Ред.]. Девочка пошла к двери и спросила: "Кто там?" Подняла решеточку, сказала: "Как это, это же Петр!" Так что он вернулся, она сказала: "Эй, вы—вы можете уже заканчивать молиться, Петр здесь".
Он сказал: "Да ну! Вперед, — сказал, — ты—ты—ты... " Видите?
[Брат Бранхам опять стучит.—Ред.] Сказал: "Откройте! Я пришел, вот". И вот он сказал...
Он пошел назад, сказал: "Нет, это—это Петр у дверей".
"О-о, — они сказали, — они уже отрубили ему голову, это его ангел у двери. Видите, его Небесная хижина, он уже принял ее, ведь ту земную разрушили, а эта ожидала в Небесах, чтоб он вошел в нее".
Что я увидел однажды в том видении, вы знаете, перешел на другую сторону. "Если эта земная хижина разрушится, у нас уже есть одна".
И эти малыши, которые еще не совершили греха, видите... Видите?
E-323 They was back there, "O Lord, send Your Angel, deliver Peter."
And about that time something went [Brother Branham knocks--Ed.]. The little damsel went to the door and said, "Who's there?" Raised up the little lattice, said, "Why, it's Peter." So he went back, said, "Hey, you--you can stop praying now, Peter's there."
They said, "Oh, my. Go ahead," said, "you're--you're--you're..." See?
[Brother Branham knocks again--Ed.] Said, "Open up. I'm coming in. See?" And so he said...
So he went back, said, "No, it--it's Peter at the door."
"Oh," they said, "they've cut his head off already; that's his angel at the door (See?), his heavenly tabernacle, he done received it, if this earthly one was dissolved, because it was waiting in heaven for him to come to."
What I seen the other day in that vision, you know, crossed over. "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one."
And these little fellows who's done no sin as yet... You see?.. See?
E-329 Когда младенец еще только—еще только формируется в утробе своей матери, как только он там... Видите? Видите? Но вначале это дух. И когда тот дух начинает набирать плоть, маленький зародыш жизни начинает набирать плоть, как только он выходит из своего... Так вот, в утробе это маленький, подвижный, дергает мышцами. Мы знаем это. Это клетки. Похоже, как ты берешь конский волос и кладешь его в воду, он сгибается и двигается, и коснешься его и он прыгает. Вот таким образом младенец.
Но как только он рождается в этот мир и делает свой первый вдох, он становится живою душой. Понимаете? Потому что как только земное тело рождается в этот мир, есть небесное тело, или есть духовное тело, которое охватывает его. И как только это естественное тело отпадает — Небесная хижина уже ждет этого. "Когда эта земная хижина разрушится, этого уже ожидает Небесная хижина". Сразу, как только—как младенец рождается на землю во плоти, уже есть духовное тело, готовое принять его. И как только это духовное тело... это естественное тело разрушится — уже есть духовное тело, ожидающее там. Понимаете? Мы называем его "теофанией", понимаете, теофанией.
E-329 When a baby is being--a baby is being formed in a womb of a mother, soon as it's put there... See, see? But first it's a spirit. As that spirit begins to take on flesh, a little germ of life begins to take on flesh, and as soon as it drops from its... Now, in the womb, it's a little, quivering, jerking muscles. We know that. That's cells. Just like you take a horse hair and put it in the water, it'll cap over and it'll move, and you touch it and it'll jump. That's the way a baby is.
But as soon as it's borned in this world and breathes its first breath, it becomes a living soul. See? Because as soon as the earthly body is born into the world, there's a celestial body, or a spiritual body, to take a hold of it. And as soon as this natural body is dropped, there is a heavenly tabernacle waiting for it: "If this earthly tabernacle be dissolved, there is a heavenly tabernacle waiting for it." Just as soon as--as the baby's dropped into the earth in flesh, there's a spiritual body waiting to receive it. And as soon as the spiritual body--the natural body is dissolved, there's a spiritual body waiting yonder (See?), a theophany we call it (See?), a theophany.
E-331 [Брат спрашивает: "Ну, это тело, это что... это временное, в ожидании воскресения этого тела?"—Ред.] Да. Понимаете? Да. О да. ["Это состояние, в котором мы будем жить до воскресения?"] Правильно. Видите? Видите?
Это еще не открыто сынам человеческим. Я думаю... Я—я знаю, что я видел это. Понимаете? Но я не знаю, какого рода это тело, но я мог ощущать их точно так же, как я могу ощущать прикосновение ваших рук или что-нибудь еще. Конечно, это записывается на магнитофонную ленту и вы, возможно, будете это слушать спустя годы после того, как меня не станет. Понимаете? Но... И это. что бы там ни было, понимаете, я—я касался тех людей и задевал их, и это было так реально, как—как вы реальны, и однако это было не... Они не ели и не пили. Там не было ни вчера ни завтра. Видите, это была Вечность.
E-331 [A brother asks, "Well, now, is that a... is that temporary, pending the resurrection of this body?"--Ed.] Yeah. See? Yeah. Oh, yes. ["That's the condition that we're going to live in until this resurrection?"--Ed.] That's right. See, see?
It's not revealed to sons of men yet. I believe... I--I know I saw it. See? But I don't know what kind of a body it is, but I could feel them just the same as I feeled your hands or anything else. 'Course this is on tape, and you may be playing it years after I'm gone. See? But... And that, whatever it was (See?), I was--I was holding those people and catching them, and it was just as real as--as you're real, and yet it wasn't... They didn't eat nor drink. There was no yesterday nor tomorrow. See, it was eternity.
E-332 И теперь, когда та скиния... они оставались там в том теле, они возвращаются на землю, и в такого рода теле они облекутся в бессмертие. Этот—этот прах земной соединяется каким-то образом в теофанию, и они опять становятся человеческим существом, должны будут питаться, как они питались в Саду Эдема. Видите? "Но если эта земная хижина разрушится, нас уже ожидает другая".
Так что эти маленькие дети, которые не имеют греха, видите, еще нет греха, их ангелы, их "тела" (то, в котором Петр вернулся... ) видите, ожидал. "Видят лицо Отца Небесного", это всегда пред Ним; то есть "они знают это".
E-332 And now, when that tabernacle... They left there in that body, they come back to the earth, and that type of a body they had took on immortality. The--the dust of the earth gathered into that theophany of somehow, and they become human again, had to eat like they did in the garden of Eden. See? "But if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting."
So these little children that had no sin (See?), no sin yet, their angels, their "bodies" (the one that Peter had come back in... ) see, was waiting. "Beholding the Father's face, in Heaven," it's always before Him; "they know it," there it is.
E-334 [Брат говорит: "Но там это было непросто, когда Иисус сказал, в первом действии Его воскресения, Он сказал: 'Не прикасайся ко Мне', Он еще не восходил. И затем, когда Он вошел в комнату, где был Фома, Он сказал: 'Подойди сюда и вложи свою руку в мой бок'."—Ред.] Это верно, Он еще не восходил. ["И разница этих двух случаев, где в одном Он—Он сказал им не прикасаться к Нему, а там Он сказал Фоме подойти".] Он еще не восходил, вы видите. Он... ["Ибо Я еще не восходил к Отцу Моему".]
Это верно, видите, к Нему нельзя было прикасаться, пока Он... после Его воскресения. Он вышел из земли, вы видите. Он вышел из земли и ходил среди людей, но Он еще не восходил. Он сказал... Он сказал Марии, Он сказал: "Не прикасайся ко Мне".
Она сказала: "Раввуни".
Он сказал: "Не прикасайся... Не прикасайся ко Мне. ибо Я еще не восходил к Отцу. Но Я восхожу к Моему Богу и вашему Богу, к Моему Отцу и вашему Отцу".
И затем в ту ночь, после того как Он взошел к Богу и воскрес из мертвых, взошел к Богу. Вернувшись назад, Он предложил Фоме подойти и прикоснуться к Его боку. Видите, Он уже восходил предстать пред Богом. Это верно. Хорошо.
E-334 [A brother says, "But it was a little bit difficult there where Jesus said, in the first part of His resurrection, He said, 'Touch Me not,' He had not yet ascended up. And then when He came in the room where Thomas was, He says, 'Come over here and thrust your hand in My side.'"--Ed.] That's right, He hadn't ascended up yet. ["And the difference of the two, where the one He told them not to touch Him, and over there He told Thomas to come there."] He hadn't never ascended up yet. You see? He... ["'For I have not yet ascended to My Father.'"--Ed.]
That's right. See, He wasn't to be touched until He--after His resurrection. He had come out from the earth. You see? He come out from the earth and was walking among men, but He had not yet ascended. He said... He told Mary; He said, "Don't touch Me."
She said, "Rabboni."
He said, "Touch... Don't touch Me, for I've not yet ascended to the Father. But I ascend to My God and to your God, to My Father and your Father."
And then that night, after He'd done went up before God, and had rose from the dead, went up before God, coming back, He invited Thomas to come touch His side. See, He had ascended up in before God. That's right. Okay.
E-337 118. В Первом Коринфянам 14: "Достигайте—Достигайте милосердия и желайте духовных даров, особенно того, чтобы вы могли пророчествовать". Вебстер [словарь.—Пер.] говорит: "пророчествовать: предсказывать будущие события, в особенности божественным вдохновением". Можно ли какое-либо сообщение... Теперь они... вот—вот что сказал Вебстер и что спросил этот—этот брат. Можно ли какое-либо сообщение назвать "пророчеством", если оно не предсказывает будущих событий?
Нет, сэр. Пророчествовать означает "предсказывать". Видите? Все верно.
E-337 118. Now, in I Corinthians 14, "Follow--follow after charity and desire spiritual gifts, but rather that you may prophesy." Webster, saying, "prophesy": "to foretell future events, especially by divine inspiration." Can a message... Now, they... That--that's what Webster said and what the--the brother asked. Can a message be called "prophesy" that does not foretell future events?
No, sir. "Prophesy" is "to foretell." See? All right.
E-338 119. Первое Коринфянам 14:27, я верю, что все сообщения должны быть истолкованы и что на одном любом служении должно прозвучать не более трех сообщений на языках.
Это Писание. У меня это написано вот здесь. Конечно, мы не... Мы знакомы с этим и знаем это, вы видите. Это... Да, сэр, это... должно быть только сериями из трех. Это также в Первом Коринфянам 14. Видите? Это верно, "сериями из трех". Так что следите за этим на ваших собраниях, братья. Вот, вы—вы увидите, как это сейчас происходит, вы увидите, что многие люди в этом оказываются. И не говорите, что они не имеют Святого Духа, вот. Но, вы видите, Павел пошел туда привести Коринфскую церковь в порядок. Мы все это знаем, не так ли? Он должен был привести ее в порядок. И он сказал: "Все должно быть благопристойно и в порядке".
E-338 119. Now, I Corinthians 14:27, I believe that all messages should be interpreted and that not more than three messages in tongues should be given in any one service.
That's the Scripture. I've got it wrote down here. 'Course, we're not... We're familiar with that and know that. You see? That's... Yes, sir, it's--it should only be by the courses of three. That's in I Corinthians 14 too. You see? That's right, "courses of three." Now, you watch that in your meetings, brethren. Now, you'll--you'll find that come up now; you'll find out that a lot of people gets enthused. And don't say they haven't got the Holy Ghost now. But, you see, Paul went down to set Corinthian church in order. We all know that, don't we? He had to put it in order. And he said, "All things be done decently and in order."
E-339 Теперь, если вы заметили, Павел, по ходу, у него всегда были трудности с Коринфской церковью. Вы не видите, чтобы он так обращался с... Он ничего не говорил об этом Ефесской церкви, он обучал их уверенности в Вечности. Об уверенности в Вечности ничего нет в—в Послании Коринфской церкви. Они всегда были младенцами, пытался: "У каждого есть язык, у каждого есть псалом". Разве не так? Видите? И если вы позволите вашему собранию на этом начать...
Например, Мартин Лютер, он настолько наполнился Духом, что заговорил на языках. Он сказал, в своем дневнике, он сказал: "Я говорил на языках, — он сказал, — но если я буду учить этому моих людей, — сказал, — они будут желать дар вместо Даятеля". Это было верно, видите, они будут искать дар вместо Даятеля.
И это то, что люди получают, и тогда они приходят в возбуждение и важничают, когда им дают поговорить на языках или что-то такое. И если это не от Бога, тогда это не будет... это будет ничто. Но мы...
Так вот, современные церкви все целиком выбрасывают, но мы не выбрасываем. Мы верим, что это Божий дар и может быть помещен туда Духом Божьим. Как насчет этого, Брат Рой? Это верно. Так точно. Помещен в церковь! Он принадлежит церкви. Дар говорения на языках принадлежит, видите, Церкви Божьей.
E-339 Now, if you noticed, Paul, in going down, he always had trouble with the Corinthian church. He never found him that way in... He never said nothing about it to the Ephesian church; he could teach them eternal security. There's nothing about eternal security in--in the--the Corinthian church. They were always babies, trying, "One's got a tongue; one's got a psalm." Isn't that right? See? And if you let your congregation get started on that...
Like Martin Luther, he got so filled with the Spirit till he spoke in tongues. He said in his diary, he said, "I spoke with tongues," he said, "but if I teach my people that," said, "they'll seek the gift instead of the Giver." That was right. See? They'll be seeking the gift instead of the Giver.
And that's what people get, and then they get all flusterated and puffed up when they let them speak with tongues or something like that. And if--if it ain't of God, then it won't--it'll be of naught. But we...
Now, the modern churches turn the whole thing out, but we don't. We believe that it's God's gift and can be put in there by the Spirit of God. How about that, Brother Roy? That's right. Yes, sir. Put in the church. It belongs in the church. The gift of speaking in tongues belongs there (See?) in the church of God.
E-343 Так, давайте теперь точно посмотрим, какой тут был вопрос. Сказано, что:
Я верю, что все сообщения... (это верно)... должны быть истолкованы и что одно за одним — не больше трех.
Это верно, видите, потому что если вы позволите... Скажем, к примеру, вот вы проводите собрание и мы тут сидим и—и... Вот какая польза от того, что позволим ему говорить на языках, ему говорить на языках, ему говорить на языках, ему! Куда там, мы пришли бы в такое замешательство, что не могли бы понять, что мы делаем. Видите? Трое по очереди, пусть... например. Холлин, он говорит на языках, если он говорит на языках...
И там должен быть также истолкователь. Вот, там может быть один истолкователь, если только ты сам не истолковываешь свой язык. Так вот, ты... "Пусть говорящий на незнакомых языках также молится, чтобы он мог истолковывать". Он может истолковывать свои языки, это настолько же—настолько же законно, как и для какого-нибудь истолкователя. Но там должен быть один истолкователь, прежде чем языки смогут... Если у вас группа людей говорит на языках и нет истолкователя, тогда молитесь, чтобы вы могли истолковывать то, что вы—что вы говорите.
E-343 Now, let's see now exactly what his question was here. Said, that:
I believe that all messages... (That's right.)... should be interpreted, and that by the courses of three.
That's right. See? Because if you let the... Now, let's say, for instance, like you were having a meeting and we're setting in here and--and... Now, what good would it do to let him speak in tongues, him speak in tongues, him speak in tongues, him? Why, we'd be all so confused we wouldn't even know what we was doing. See? By the courses of three, let... like, Hollin, he's speaking in tongues, if he speaks in tongues...
And there must be also an interpreter. Now, there can be one interpreter unless you interpret your own tongue. Now, you... "Let him that speaketh in unknown tongues also pray that he may interpret." He can interpret his own tongues which is just as--just as lawful as it is for some interpreter. But there must be one interpreter before tongues can be... If you got a bunch of people speaking in tongues and there be no interpreter, then pray yourself that you may interpret what you're--what you're saying.
E-346 Теперь, не делайте этого, чтобы подчеркнуть собственную значительность, потому что тогда ты просто укрепляешь себя, понимаешь. Не делайте этого. Но говорите на языках, чтобы укреплять Бога, чтобы укреплять церковь. Видишь, это ради одного важного дела, брат. Эти дары для укрепления Бога, для укрепления церкви, чтобы приводить людей к Богу, чтобы они узнали, что Бог находится с нами. Он не умерший Бог, Он — живой Бог, который трудится среди нас. Понимаете?
И мы должны наблюдать за этим очень внимательно, потому что, ого, дьявол ненавидит это, как и все остальное, понимаете, действие настоящих истинных даров. Потому что дары слабы, и он на самом деле может влиять на те дары. Человек, ох, человек, он действительно может подделать любой из них. Так что вот причина...
E-346 Now, just don't do it to puff yourself up, 'cause you're just edifying yourself then. You see? Don't do that. But speak in tongues that you might edify God, might edify the church. You see? It's all for one big cause, brother. These gifts are to edify God, to edify the church, to bring people in to God, to let them know that God is with us. He's not a dead God; He's a living God working among us. See?
And we just have to watch that real close, 'cause, boy, the devil hates that like everything (You see?) to see real true gifts. 'Cause gifts are weak, and he can really go to work on those gifts. Man, oh, man, he can really impersonate every one of them. So that's the reason...
E-348 Теперь, взгляните, разница между даром пророческим и пророком, эта разница чрезвычайно велика. Прежде пророчества... О человеке с даром пророческим могут даже рассуждать перед церковью, двое или трое должны это распознавать и сказать, что "это правда". Это верно. Но иначе с пророком. Понимаете? Пророк — это служба. Дар пророческий – это дар. Пророком рождается, у него ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, брат, продолжается и продолжается. Там не подкопаешься, вы видите. Это пророк. Но дар пророческий — это дар, вы видите. Один — на службе у Бога, а другой — дар Божий. Видите? И в этом разница.
E-348 Now, look, the difference between a gift of prophecy and a prophet, there's just a million miles difference. Before a prophecy... A man with a gift of prophecy can even be told before the church, two or three has to discern that and say that it's true. That's right. But not a prophet (See?), a prophet is an office. Gift of prophecy is a gift. A prophet's born, has THUS SAITH THE LORD, brother, right on and on. There's nothing in that. You see? That's a prophet. But a gift of prophecy, that's a gift. You see? One's an office of God; the other one's a gift of God. See? And that's the difference.
E-349 Теперь, эти сообщения, скажем, вот, например, вот каким образом это должно быть. Так вот, скажем, как Брат Джуни, в этот вечер, он истолковывает. Мы знаем, что он истолкователь. Брат Невилл — истолкователь, видите, истолковывает языки. Вот. мы знаем это. Теперь, что если мы сидим тут в этот вечер, э-э, Дух Божий просто рвется говорить. О, милость! И мы... у нас это есть. У нас есть... Подождите, служение начнется через несколько минут. Видите, мы—мы встречаемся как раз перед служением. Я привожу это в порядок, подобно как у нас тут.
И потом, самое первое, что вы видите, встает Брат Руделль и говорит на языках. Подождите минуту. Понимаете? Вскакивает Джуни: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: 'то-то и то-то'," или кто- нибудь здесь. Писцы тут это записывают, видите, что было сказано; ага, давайте-ка быстро запишем это, потому что это... пока это свежо, именно что он сказал. Хорошо, они... Если—если это отвергается, тогда вам—вам лучше оставить это, понимаете, разорвать. Но если это не отвергается, если принимается двумя, тогда это выписывают сюда, они под этим расписываются. Видите? Это—это—это для вашей церкви. Это... Я говорю вам всем для вашей пользы, понимаете, я не знаю, делали они это вначале или нет.
E-349 Now, the messages, say, now, for instance, here's the way it would be. Now, we'll say, like Brother Junie, tonight, he interprets. We know that he's an interpreter. Brother Neville's an interpreter (See?), interprets tongues. Well, we know that. Now, what if here we're setting tonight, oh, the Spirit of God just a-busting out to speak. My, goodness. And we're--we're got this--we got... Wait, church is going to start in a few minutes. See, we're--we're meeting just before the church. I'm putting it in order like we'd have here.
Well then, the first thing you know, up gets Brother Ruddell and speaks in tongues. Wait just a minute. See? Junie jumps up, "THUS SAITH THE LORD, A certain-certain thing," or somebody over here. The scribes taking it down over here (See?), whatever's said. Let's just take it quickly, 'cause it... Get it fresh, right what he said. All right, they... If--if it's refused, then you--you just better let it go (See?), tear it up. But if it's not refused, it's accepted by two people, then it's wrote out here, they sign their name on it. See? That--that--that's for your church. That's... I'm telling you all for your benefit. See? I don't know whether they did that in the beginning or not.
E-351 И первое, что вы видите, вскакивает Холлин, говорит на языках. Теперь, истолкователь может заявить то же самое сообщение, вот, это может быть то же самое, что произойдет определенная вещь, какое-то пророчество; видите, что нечто должно произойти, или что ты должен что-то сделать. Следом вскакивает Брат Роберсон, говорит на языках. Все правильно. Это может быть тем же самым сообщением, дают то же самое истолкование, видите, или это могут быть три сообщения.
Вот что, Бог не будет давать пятьдесят сообщений в один вечер. Мы знаем это, потому что вы—вы не смогли бы это уразуметь. Видите? Но если что-то действует на церковь угнетающе, подобно... или что-то в ней производит, это для назидания церкви. Понимаете? Тогда я—я—я не позволил бы чего- нибудь больше, чем это, видите, потому что Оно говорит: "Одно за одним не больше трех". Видите?
E-351 And the first thing you know, up jumps Hollin, speaks in tongues. Now, the interpreter might claim the same message. See? It might be the same thing, certain thing to take place, a prophecy (See?), something that's fixing to happen, or something you must do. Up jumps Brother Roberson behind, speaks in tongues. All right. It could still be the same message, give the same interpretation (See?), or it could be three messages.
Now, God ain't going to put fifty messages out in one night. We know that, 'cause you--you couldn't get them. You see? But whatever is oppressing the church, like--or something it's doing, it's for the edification of the church. See? Then I--I--I wouldn't permit any more than that (See?), 'cause It said, "Let it be by courses of three." See?
E-353 Трое один за одним, тогда—тогда я сказал бы: "Продолжайте, запишите все это и положите это там на кафедру". Понимаете?
Затем завтра вечером мы опять встретимся. Видите? И если что-то должно будет произойти от сего часа до завтрашнего вечера, то Бог скажет это в одном из тех сообщений. Вы понимаете меня? Пусть это будет в тройках. И я думаю, что Вебстерский говорит. что пророчество может...
Можно ли воп-... какое-либо сообщение назвать "пророчеством", если оно не предсказывает будущих событий?
Нет. Если это пророчество, это пророчествует, предсказывая то, что должно произойти. Это тоже верно.
E-353 Just the course of three, then--then I'd say, "Go ahead and write them down, and put them up there on the pulpit." You see? Then tomorrow night we meet again. See? And if there's anything fixing to happen between now and tomorrow night, God will speak it in one of those messages. See what I mean? Let it be by courses of three. And I think now, Webster says, prophecy can...
Can a ques--a message be called prophecy that does not foretell the future?
No. If it's prophecy, it's prophesying, foretelling something that is coming to pass. That's true too.
E-355 Хорошо, и я думаю... Теперь, это последний, перед тем. как возьмемся за эти.
120. Брат Бранхам, может—может ли какой-либо из этих... Брат Бранхам, какой-либо из этих вопросов... Это напечатано на машинке и почти стерлось. Может ли какой- либо из этих воп-... Брат Бранхам, любой из этих вопросов, если вы не чувствуете водительства отвечать или посвятить... или комментировать (да), комментировать, отложите, меня это не обидит. Каковы по Писанию полные обязанности дьякона?
Так, я—я думаю, у них там это есть. Если это... я знаю, это один из дьяконов нашей церкви. Так что, я думаю, у них там есть порядок этого. Нам надо сделать больше копий и дать каждому из наших дьяконов, если у нас нет. Интересно, мы можем сделать копии этого, Джин, кто-нибудь... или, ты или Брат Лео, или кто- нибудь из них, около... сделать их шесть или восемь и дать их нашим дьяконам. Там изложены обязанности, по Писанию, что делать дьяконам.
E-355 All right, and I think... Now, this is the last one till we get to these here.
120. Brother Branham, can--can any of these... Brother Branham, any of these questions... It's wrote by typewriter and it's pretty near rubbed out. Can any of these ques... Brother Branham, any of these questions that you don't feel led to answer or commit on--or comment on (yeah), comment on, lay aside, I won't feel bad at all. What is the full duties of a deacon according to the Scripture?
Well, I--I believe they got that out there. If it's... I know it's one of the deacons of our church. So I believe they got a order of it there. We ought to get some more of them copies up and give to each one of our deacons if we haven't got it. Wonder if we could get a copy of that, Gene, one--or, you or Brother Leo, or some of them, about... Get about six or eight of them and give them to our deacons. That gives the duties, Scripturally, what a deacon's to do.
E-357 121. В том случае, если какое-либо пророчество или сообщение на языках не в порядке, то как нам это исправить?
Так вот, это хороший пример чрезвычайной ситуации, видите. Понимаете? Да, благословит тебя Бог, дьякон, который это упомянул, потому что это дело хорошее. Вы хотите обращаться с этим осторожно. Теперь, если вы даете... Если кто-то приходит сюда в собрание и дает сообщение или пророчество, нарушая порядок, то вряд ли вы что-нибудь сможете сделать, если они выступают. Понимаете? Вы просто... Они знают, что они нарушают порядок и это—это... может сорвать служение. Видите? Но, если это произойдет, то самое лучшее, что смогут сделать дьяконы, — это просто сохранять спокойствие. Понимаете? Потому что пророк на платформе — вот кто действительно... Вы—вы его защита, вы его полицейские, видите, вы охранники. Понимаете?
еперь, если это кто-то из нашего собр-... Если это не из нашего собрания, человек необученный, видите, они необучены. Вот что мы стараемся здесь разобрать, видите, что мы—мы знаем, как делать. Мы знаем, как обучать наших людей. Но если это_если это не из нашего собрания, ну, мы не знаем, как обучили того несчастного человека.
E-357 121. In case we should have a prophecy or a message in tongues out of order, just how should we correct it?
Now, that's a good case of emergency. See, see? Now, bless you, deacon who mentioned this, 'cause this is a good thing. You want to handle it with rubber gloves. Now, if you give a... If someone comes in in our congregation here and gives a message or a prophecy out of order, there isn't hardly anything that you can do about it if they're on the floor. See? You just... They know they're out of order and it'll--it'll--may ruin the service. See? But if it does, just best thing to do, for the deacons, is just to keep quiet. See? Because the prophet on the platform is the one that actually's... You're--you're his protection; you're his policemen. See? You're the guards around. See?
Now, if it's someone in our cong... If it's out of our congregation, the person's untrained. See? They're not trained. That's what we're trying to get in here (See?), that we--we know what to do. We know how to train our people. But if it's--if it's out of our congregation, well, we don't know how that poor person's trained.
E-359 Например, подобно... Билли помнит это, Коста-Меса, Калифорния. Каждый раз, когда я готов был начать призывать к алтарю, там вскакивала какая-то женщина и бегала туда-сюда по проходам, говоря на языках, и она просто срывала тот призыв к алтарю. И мне просто пришлось уйти. Было видно, что Дух был—был огорчен, вы понимаете. Ничто не огорчит Дух Божий, если это в порядке. Понимаете? [Пробел на ленте.—Ред.]... как раз перед тем, как она собиралась начать, как она готовилась, потому что я наблюдал за ней. Любой служитель будет это делать, когда он видит что-то не в порядке. Потом эта женщина была там, и она сказала Билли, а Билли рассказал мне, когда я входил в тот вечер, сказал: "Папа, ты знаешь ту женщину, которая срывала те—те призывы к алтарю, два вечера?"
"Да".
Сказал: "Она сидела вон там, — сказал, — она сказала: 'Слава Богу, Билли, у меня в этот вечер есть еще одно сообщение!'"
Так что, видите, я наблюдал за ней в аудитории. Там находились тысячи людей; как раз тогда "Ридерс Дайджест" опубликовал об исцелении Донни Мортона, вы знаете, Чудо Дони Мортона. Итак, я наблюдал за той женщиной, и как раз в то время, когда я собирался делать призыв к алтарю, она... Так вот, она просто не была обучена; хорошая женщина, несомненно. Но она посмотрела вокруг, начала поправлять свои волосы. У нее была стрижка, вот. Так что, видите, она принадлежала к Ассамблеям или к какой-то из тех церквей, где—где это позволяют. Она подправила свои волосы. Она наклонилась и подтянула свои чулки, вот так приготовилась. И как раз в то время, когда я начинал призывать к алтарю... Я сказал: "Теперь, кто из вас здесь... кто из вас, присутствующих сейчас здесь, хотел бы пройти вперед и—и отдать свое сердце Господу Иисусу".
E-359 For instance, like... Billy remembers this, Costa Mesa, California. Every time when I'd get ready to make an altar call there'd be a woman jump up, and run up and down them aisles, speaking in tongues, and she'd just tear that altar call to pieces. And I'd just have to walk out. You could see the Spirit done--done grieved. You see? Nothing will grieve the Spirit of God if it's in order. See? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... just before she got ready to start, how she'd get herself ready, 'cause I watched her. Any minister will do that when he sees anything out of order. Then this woman was back there, and she told Billy, and Billy told me when I was coming in that night, said, "Daddy, you know that woman that's broke them--them altar call, two nights?"
"Yeah."
Said, "She was setting out there," said, "she said, 'Glory to God, Billy, I got another message tonight.'"
Well, now you see? I watched her down over the audience. There was thousands of people there; that's when the "Reader's Digest" wrote up that about the healing of Donny Morton, you know, "The Miracle of Donny Morton." So I watched that woman, and just about the time I started to make my altar call, she... Now, she was just untrained: no doubt, a good woman. But she looked around, she started fixing her hair. She had bobbed hair. See? So you see, she belonged to the Assemblies or some of them churches that--that permitted that. She was fixing her hair up. She reached down and pulled up her stockings, got ready like that. And just about time I started to make the altar... I said, "Now, how many in here... How many is there present now that would like to come forward and--and give their hearts to the Lord Jesus."
E-362 Она вскочила. Я сказал: "Садись". Она начала. Я сказал: "Садись!" Понимаете? Ну дела, каждый... Я просто остановился. Она вела себя так, будто не слышала меня, тогда я еще раз закричал. На этот раз она меня услышала, потому что я буквально потряс все здание через тот большой микрофон, который там стоял. И она села.
Я сказал: "Так вот, как я говорил, кто из вас хочет пройти к алтарю и отдать свое сердце Богу?" И я дальше продолжал собрание, понимаете.
И в тот вечер, когда я заводил машину, меня окружили. И вот Целая группа женщин, будто курицы раскудахтались, вы знаете: "Ты похулил Святого Духа".
Я сказал: "Да ну?" Я сказал: "Как же я мог бы похулить Святого Духа, исполняя эти... Его... эти указания из Писаний?" Видите?
И эта женщина сказала: "У меня было сообщение прямо от Бога".
Я сказал: "Но ты делала его в неподходящее время, сестра". Я сказал: "Я не... "
"Вы скажете, что это не было—не было от Бога?"
Я сказал: "Я не могу этого сказать, леди". Я сказал: "Я—я—я думаю, что было, понимаете". Я сказал: "Я скажу это ради вас, что 'я говорю, что думаю, что было'. И я думаю, что вы хорошая женщина, но вы нарушали порядок".
И там стоял ее пастор. Я знал, что он ее пастор, понимаете. И я сказал... я—я сказал: "Могу сказать только одно: или это плотское действие, или вас обучал пастор, понятия не имеющий о Писаниях". Я сказал: "Ему надо прийти и поговорить с нами немного о Писаниях. Это неправильно, вы не в порядке. Вы упустили много душ позавчера, и вчера опять много упустили, и то же самое сделали бы сегодня вечером".
И этот человек сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — извините меня".
Я сказал: "Что вы хотите сказать?"
Сказал: "Она имела право сделать то сообщение, вы закончили".
Я сказал: "Я находился на платформе, а дух пророков подчиняется пророкам. Я нахожусь на платформе".
И он сказал: "Ну... "
Я сказал: "Я все еще говорил проповедь. Я призывал к алтарю, чтобы прочесать. Я забросил свою сеть и теперь тащу ее. Не надо туда бросать колючую проволоку или еще что-то, чтобы это расстроить, понимаете". Я сказал: "Я еще тянул невод". И—и я сказал: "Она вмешалась когда—когда приводили души... .Какая польза проповедовать или еще что-то, если вы не призываете и грешники не выходят? Видите?"
И он сказал: "Ну, ее сообщение было после вашего. Ее было не с платформы... Ее было свежее и прямо от Бога".
Я сказал: "'Если кто почитает себя духовным или пророком, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это Заповеди Господни. А кто не разумеет, пусть не разумеет. Мы не имеем такого обычая, также Церковь Божья'", цитируя Павла, вы понимаете. Я сказал: "Нет, сэр, ничего свежего! Он... Иисус сказал: 'Да будет слово всякого человека ложью, но Мое Слово — Истина'. Павел сказал: 'Даже если Ангел с Небес придет с чем-то иным, чем то, что Здесь, да будет проклято'." Я сказал: "Мистер, вы упорно заблуждаетесь". Я сказал: "Что там у вас за церковь? Я уверен, что там много всякой путаницы. Видите? Если вы позволяете людям это делать, то как же вы совершаете призыв к алтарю? У нее служение, у них у всех служение, но для вашего служения отводится определенное время".
E-362 She jumped up. I said, "Set down." She started on. I said, "Set down!" See? And boy, everybody... I just stopped. She acted like she didn't hear me, and I squalled it out again. She heard me that time, 'cause I like to shook the building over with that big microphone standing right there. And she set down.
I said, "Now, as I was saying, how many wants to come to the altar and give their hearts to God?" And I went right ahead with the meeting. See?
And that night when I started to the truck, I was surrounded. And here them bunch of women sounded like a bunch of chickens, you know, "You blasphemed the Holy Ghost."
I said, "I did?" I said, "How can I blaspheme the Holy Ghost by following the--His--the declaration of the Scriptures?" See?
And this woman said, "I had a message right straight from God."
I said, "But you was giving it in the wrong time, sister." I said, "I'm not..."
"You say that wasn't--that wasn't of God?"
I said, "I couldn't tell you, lady." I said, "I--I--I believe it was. See?" I said, "I'll say it for your benefit, that, 'I say I believe it was.' And I believe you're a good woman, but you were out of order."
And there was her pastor standing there. I know he was her pastor. See? I said... I--I said, "There's only one thing I can say, that either you was in the flesh or you've got a pastor that's trained you that don't know nothing about the Scriptures." I said, "He ought to come and talk to us a little while about the Scriptures. That's wrong, you're out of order. You lost many souls, night before last, and many last night again, and would've done the same thing tonight."
And this man said, "Brother Branham," said, "I beg your pardon."
I said, "What do you mean?"
Said, "She had a right to give that message; you was through."
I said, "I was on the platform, and the spirit of the prophets is subject to the prophet. I'm still in the platform."
And he said, "Well..."
I said, "I still had the message. I was making my altar call, that's to rake in. I throwed my net out; I'm pulling it now. Don't throw barbed wire out there or something to upset it. See?" I said, "I was still pulling my net." And--and I said, "She interfered with the--with the bringing in of souls. The very... What good would it do to preach or anything else if you don't call and get sinners to come up? See?"
And he said, "Well, her message was later than yours. Hers was right off the platform... Hers was right straight from God."
I said, "'If any man thinks himself to be spiritual or a prophet let him acknowledge what I say is the commandments of the Lord. But if he be ignorant, just let him be ignorant. We have no such custom, neither the church of God,'" quoting Paul, you know. I said, "No, sir, nothing fresh. He... Jesus said, 'Let every man's word be a lie and Mine be true.' Paul said, 'Though an Angel from heaven come with anything else but what's here, let it be accursed.'" I said, "Mister, you're firmly off the line." I said, "What kind of a church have you got? I bet it's a big bunch of confusion. See? If you'd let them people do that how do you ever make your altar call? She's got a ministry, they all got a ministry, but you got times for your ministry (See?) that's given to."
E-376 Это все верно. Нет, и теперь, если это произойдет в нашей церкви вот так, если так сделает кто-нибудь из наших братьев или сестер, здесь в церкви, которые говорят на языках, вот, то дьяконы после собрания, совет должен встретиться с ними, я думаю, и сказать: "Позволь, я прокручу тебе магнитофонную запись, несколько минут, понимаете. А? Вы просто... Или пастор... " Или скажите: "Я—я думаю, что пастор захочет поговорить с тобой. Давай мы встретимся здесь, в кабинете, через некоторое время, вот, брат". Идите туда, и зайдите туда, и приятно поговорите с ним. Понимаете? И скажите...
Но, теперь, если они приводят все в беспорядок и мешают вашему пастору, вот, если—если они мешают вашему пастору, тогда вы, старейшины, должны подойти к ним и сказать: "Одну минуту". И если пастор даст вам знак их остановить, значит, он уловил тот дух, что есть... что они нарушают дух собрания, видите.
E-376 So that's right. No, and now if that takes place in our church like that, like this, by some of our brethren or sisters here in the church that does speak with tongues, now, the deacons after the church, the board I think should meet them together, and say, "Let me refer back to you on a tape just for a few minutes. You see? See? You're just... Or the pastor..." Or say, "I--I'm sure the pastor wants to speak to you. Would you just meet us over here in the study a little while (See?), brother." Go in there, and go in there and speak to him real nicely. See? And say...
But now, if they get all out of order and disturbing your pastor (See?) if--if they're disturbing your pastor, then you elders should walk up to him and say, "Just a moment." And if the pastor motions to you to stop them, then he's done caught the spirit up there, that it's... That they're breaking the spirit of the meeting. You see?
E-378 Итак, если пастор останавливается и с почтением склоняет свою голову, тогда ничего не говорите. Понимаете? Ничего не говорите; предоставьте пастору. Но наблюдайте за вашим пастором. Если он вот так подает вам знак, что вы должны это остановить, тогда подойдите и с христианской любовью скажите: "Мой брат, сестра, — кто бы там ни был, — я думаю, что ты нарушаешь порядок, потому что ты мешаешь пророку, видишь. У него послание от Бога. Когда он закончит свою проповедь, тогда мы посмотрим насчет этого, немного попозже". Видите, если это мешает ему.
Но если что-то начинается и пастор с уважением останавливается и ждет минутку, затем он... возможно, он сразу будет продолжать, понимаете. Так что... И если заметите, девяносто процентов таких случаев, истолкования, это всегда просто цитирование какого-нибудь места Писания или что-то такое, и скорей всего просто плотское действие от начала и до конца. Вы знаете, что я имею в виду. Понимаете? Хорошо.
E-378 So if the pastor stops and reverently bows his head, just don't say nothing. See? Don't say nothing; let the pastor. But you watch your pastor. If he motions to you like that, that you should stop it, then walk over with Christian love, say, "My brother, sister," whichever it may be, "I believe you're out of order, because you're disturbing the prophet. You see? He has the message from God. When he gets through with his message, then we'll see about it a little later." See, if it's disturbing him.
But if it's someone out, and the pastor with respect just stops and waits a minute, then he--probably he will start right on. You see? So... And if you notice, ninety percent of the time like that, the interpretations, it's always just quoting some Scripture or something like that, which it's probably flesh on both ends of the line. You know what I mean like that. See? All right.
E-380 122. Только одному разрешается говорить сообщение на языках без истолкования?
Нет. Они должны идти по очереди. Понимаете? Один дает... Один говорит, и затем дает истолкование. Понимаете? И затем если другой говорит, истолкование; если делать не так, то истолкователь не будет знать, что делать, если на него вдруг свалятся сразу три сообщения, видите, и это его запутает. Бог не создает путаницу, вы видите. Итак, пусть один говорит, а другой истолковывает. Понимаете? И тогда... Сделайте три сообщения, но пусть каждое сообщение будет истолковано.
E-380 122. Is more than one permitted to speak a message in tongues without an interpretation?
No. They should come one by one. See? One give... One speak, and then give the interpretation. See? And then if another speaks, the interpretation; 'cause if you don't, the interpreter won't know what he's doing 'cause there's two or three messages here banging on him at once (You see?) and that'd be confusing to him. And God's not an author of confusion. You see? So let one speak and another interpret. See? And then... Give three messages, but let each message be interpreted.
E-381 Тогда у нас будет... Например, если Брат Руделль говорит и Брат Невилл дает истолкование, Брат Фред просто молчит. Видите, получить истолкование на то. Во-первых, это сначала надо рассудить, увидеть, от Бога это или нет, во-первых. Видите?
И все хорошо. Теперь, если Брат Руделль говорит, Брат Биллер говорит, Брат Невилл говорит, то у бедного истолкователя три сообщения подряд; что—что, откуда он знает, что ему делать? Понимаете? Оставьте его в покое. Выдайте сообщение, а потом молчите, просто ждите. Пусть нечто откроется тому, кто сидит рядом с ним; пусть он молчит, сидит спокойно. Понимаете? И затем пусть идет истолкование.
И после того, как скажете, затем это запишите, смотрите, что скажут различающие. Понимаете? Если они говорят: "Да, это—это от Бога". Хорошо, есть сообщение, вот, запишите его. Затем подождите минуту. И потом, вы видите, вот, тогда Дух переходит на него, он будет говорить. Затем истолкователь ждет минуту, смотрит, что скажет Святой Дух. Вот он выходит с тем сообщением, вы видите. И потом он это запишет, вот. И пусть это будет по очереди до трех.
E-381 Then we'll have... Like if Brother Ruddell would speak and Brother Neville would give an interpretation, Brother Fred just hold his peace. See, get that interpretation. First, it's to be judged first, to see if it's of God or not, in the first place. See? And all right. Now, if Brother Ruddell speaks, Brother Beeler speaks, Brother Neville speaks, the poor interpreter's got three messages in line; what--what, where will he know what to do? See? Let him alone. Give the message and then hold your peace; just wait. Let something be revealed to the next one sitting by him; let him hold his peace, just set still. See? And then let the interpretation come.
Then, when you do, write it down, then see what the discerners say. See? If they say, "Well, it's--it's of God." All right, there's a message (See?) put it down. Then wait just a minute. And the first thing you know, well, then the Spirit moving on him, he will speak. Then the interpreter wait a minute, see what the Holy Spirit's going to say. Here he comes forth with that message. You see? And then he will write that down. See? And let it be by courses of three.
E-383 123. Брат Бранхам, мы знаем, что вы вестник, посланный от Бога к церкви этого периода. Мы видим, что вас сопровождают те же самые знамения, которые сопровождали Иисуса, и мы... понимаем, почему некоторые, кто хорошо вас знает, думают, что вы Мессия. Вы могли бы объяснить разницу между вашим взаимоотношением с Богом и Христовым?
Что ж, я знаю, братья, это правда. Видите, но подождите-ка, у меня тут кое-что записано, одну минуту. Видите, часто это неправильно понимают. Видите? Но, теперь, в человеке иногда... И я хочу, чтобы кто-то из вас обратился вместе со мной к Евангелию от Луки, 3-я глава, 15-й стих. Пока вы это делаете, я могу сказать вам... Когда найдете, это Луки 3, это... может... это в... Давайте я только... Я не буду закрывать дверь, потому что там никого нет. Давайте—давайте я объясню это вам, братья. Вы слышали это, это повсюду. Но позвольте мне сказать вам, вот, это должно было прийти таким образом. Это должно было прийти таким образом. Если было бы не таким образом, то я раскаялся бы за мое послание.
E-383 123. Brother Branham, we know that you are a messenger sent from God to this church age. The very same signs that followed Jesus we see following you, and we are--understand why some who know you best think you are Messiah. Would you explain the difference in your relationship to God and that of Christ's?
Well, I know, brethren, that is true. See, but let's wait, I got something wrote down on that here, just for a minute. See, many times it's misunderstood. See? But now, in the person sometime... And I want some of you to turn with me to Luke the 3rd chapter and the 15th verse. While you're doing that, I might be saying to you when you get it, that it's... Luke 3, it's... might... it's in... Let me just... I ain't going to shut the door, 'cause there's nobody there. Let--let me just get this to you, brethren. You have heard it; it's all around. But let's let me tell you (See?); it has to come that way. It's got to come that way. If it wasn't that way, I would repent of my message.
E-384 Послушайте, братья, я умоляю вас пред Христом, чтобы вы—вы—вы сохранили эту часть вашего мира, но если вы были бы духовными, то вы поняли бы. Видите? Разве вы не знаете, что Он сказал с самого начала там на реке? Вы не помните, что Он сказал? "Как Иоанн Креститель был послан предвестить первое пришествие Христа, твое Послание... " Это Послание, которое предвестит Второе Пришествие Христа. Вот что сказал Ангел Господень.
Вот, обратите внимание сейчас. Вот: "Как Иоанн Креститель... " Вот, вы все это слышали. Вы читали это в книгах и слышали от людей, которые стояли там и слышали Это и все остальное, когда тот Ангел Сам объявил то сообщение: "Как Иоанн Креститель был послан предвестить первое пришествие Христа, ты послан с этим Посланием, предвестит Второе Пришествие Христа". Вот — "Послание".
E-384 Listen, brethren, I adjure you before Christ that you--you--you hold this part of your peace, but if you were spiritual you'd understand. See? Don't you know what the very first thing He said down there on the river? Don't you remember what He said? "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your message..." It's the message that will forerun the second coming of Christ. That's what the Angel of the Lord said.
Now, now notice. Now, "As John the Baptist..." Now, all of you has heard that. You've read it in books, and heard people that standing there hearing It, and everything else, when that Angel Itself spoke that message, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, you're sent with this message, will forerun the second coming of Christ." Now, "the message."
E-386 Теперь, если вы заметите, и я... Маленький Вилли там поставил мое имя под той звездой, поэтому я оставил это без внимания, вы понимаете, потому что я—я не думаю... Так вот, я хочу быть честным, насколько смогу, я не думаю, что я имею какое-то отношение к тому посланнику, видите. Это верно. Я думаю, что я, может быть, был послан для какого-то участия в Его Церкви, помочь довести то Послание до такого состояния, в котором оно должно быть, когда придет этот предвестник, который придет.
Но я думаю, что я являюсь, что я... Я думаю, что у меня Послание этого дня. Я верю, что это Свет в этот день, и я верю, что это указывает на то грядущее время, вы видите, я верю, что Послание, которое Он сказал там, "Послание, которое у тебя". Теперь, если вы заметили, та Звезда, которая поднялась там, была...
E-386 Now, if you'll notice, and I... Little Willie out there put my name under that star out there, and that's the reason I passed it over (You see?), 'cause I--I don't think... Now, I'm going to be honest as I can be. I don't think I'd have anything to do with that messenger. See? That's right. I believe that I'm maybe being sent for a part, this church, to help build that message up to a place to where it would when this forerunner comes, that he will come.
But I believe, me being what I am, I am... I believe that I have the message of the day. I believe that this is the Light of the day, and I believe it's pointing to that time coming. You see? I believe that the Message that he said down there, "the message that you have." Now, if you noticed that Star that rose back there, was a...
E-388 Давайте я сделаю... Я знаю, что меня—меня тут время поджимает, а у меня есть и другие, такие замечательные вопросы. Я не хочу... Уже—уже одиннадцатый час, так что, и я знаю, что вы хотите идти домой. Видите? Но послушайте. Давайте я вам кое-что покажу. Вы дадите мне еще только—только несколько минут? Хорошо, хорошо.
Теперь полушайте, давайте я кое-что скажу. Теперь, братья, пусть это будет между вами. Понимаете? Вот, пусть это будет между вами. Я хочу, чтобы у вас в этом не было колебаний, потому что ты мой пастор... вы мои пасторы и прочее, вы видите, и я—я должен это сделать. И вы — братья, трудящиеся со мной в этом Послании. Понимаете?
E-388 Let me make it... I know I'm--I'm pinching my time here, and I got these others, such fine questions. I don't want... It's--it's after ten now, so--and I know you're wanting to go home. See? But listen here. Let me show you something. Will you give me just a--just a few moments extra? All right, all right.
Now, look, now let me say something. Now, you brethren keep this among yourself. See? Now, keep this among yourself. I got to get you straight on this because you're my pastor... You're my pastors and things (You see?), and I--I got to do this. And you're brothers with me working in this message. See?
E-390 Так вот, что касается меня, как человек я такой, как вы, и хуже вас. Я—я—я... Многие из вас имеют христианские корни и прочее. "Я первый из грешников, — как было однажды сказано, - среди вас". Самая низкая жизнь, я думаю, которою можно жить, как неверующий и сомневающийся, таким был я.
Но с детского возраста я всегда знал, что есть Бог, и знал, что нечто произошло в моей жизни. И это—это вне всякого сомнения, мой брат. Видите? Но позвольте вам сказать, что придет—придет Послание и придет посланник. Я верю, что если это будет какой- то человек, то это—это будет кто-то после меня. Понимаете? Это будет... Но это Послание, которое я проповедую — истинное Послание этого дня, и это последнее Послание. Вы видите, что я делаю, братья? Я ставлю вас в то же положение, что и себя, потому что вы настолько же в этом, как и я. Вы — посланники этого же самого Послания.
E-390 Now, as far as me myself, as a man, I'm as you and worse than you. I--I--I... Many of you all come with Christian backgrounds and things. "I'm the chiefest of sinners," as it was said one time, "among you." The lowest of life, I guess, that could be lived, as an unbeliever and doubter, I was.
But since a child I've always knowed that there was a God, and knowed there's something happened in my life. And that's--that's beyond any question, my brother. See? But let me say this, that there will come--there will come a message, and there will come a messenger. I believe that if it's to be a man, it--it'll be somebody after me. See? It'll be... But this message that I'm preaching is the true message of this day, and it's the last message. You see what I'm doing, brethren? I'm putting you all the same place I am, 'cause you're just as much into it as I am. You are messengers of this same message.
E-392 Взгляните сюда, покажу вам иллюстрацию. Я—я думаю, мне лучше удастся через иллюстрацию. Позвольте мне немного прикрыть на минуту эту дверь. Вот это — Иисус, и вот то - Иисус; так, я помещаю это сюда. Гефсимания, а это сюда и туда. Так вот, вы не можете... Я даже не говорил это открыто там перед церковью. Теперь, помните, что это за свет (звезда), который вел того человека, который искал мудрости: "чтобы вести нас в Твой совершенный Свет"!
Сейчас я хочу на минуту прерваться и что-то вам рассказать. Давайте вырвем то, что там... что там сделал Вилли, и тогда скажем, что это верно. Просто скажем, что это верно. Я этого сказать не могу, братья. Это напыщенное ничтожество. Это, я бы не... Даже если бы я верил этому, я не сказал бы это. Понимаете? Кто-то другой это говорит, это их дело.
E-392 Let... Here, I got an illustration. I--I think I can make it better by an illustration. Let me just partially close this door for a moment. This is Jesus, and that is Jesus; well, I'll put this over here, Gethsemane, and this here and there. Now, you can't... I didn't even say this out before the church out there. Now, remember, what kind of a light (a star) led the man who was seeking wisdom "to guide us to Thy perfect Light"?
Now, I'm going to break down here just a minute and tell you something. Let's jerk that thing off of--of Willie's done up there, and then say it's right. Let's just say it's right. I can't say that, brethren. That's a stuffed shirt. That I wouldn't... Even if I believed it, I wouldn't say it. See? Somebody else says it, that's them.
E-394 Но здесь как раз, как меня спрашивали, некоторые ребята, если бы они засвидетельствовали кое о чем из того, что произошло. Мне не нравится вставать за кафедру и свидетельствовать о том, что произошло на собрании. Пусть управляющий или кто-то другой делает это, кто-то другой делает это. Мне не нравится это делать.
[Брат говорит: "Они даже приходили к Иоанну и спрашивали: 'Ты Христос?'"—Ред.] Да, это то, что я хотел объяснить. ['"Ты тот Пророк?'"] Он это отрицал. ["Не сказал ни того, ни другого, он сказал: 'Я просто вопиющий в пустыне'."] "Глас вопиющего в пустыне". Он показал свое положение.
[Другой брат говорит: "Они спросили его, был ли он тем пророком, он сказал: 'Нет'."—Ред.] Да. Так вот... Ибо тем Пророком был Тот, о Котором говорил Моисей. Видите, это Пророк, вот. Видите? Но он знал, кем он был, видите. Но он говорил, вот, что... Он говорил им. вот, и он сказал: "Я — голос того... " Это был он. Он—он сказал, кем он был. Видите? Но он был...
E-394 But here, just like I was just asked, some of the boys, if they would kind of testify of some of the things that's happened. I don't like to get in the pulpit and testify of something that's happened in the meeting. Let the manager or somebody else do that, somebody else does it. I don't like to do that.
[A brother says, "Even they came to John and said, 'Are you the Christ?'"--Ed.] Yeah, that's it, what I'm trying to get that. ["'Are you that Prophet?'"--Ed.] He denied it. ["Didn't say either one, he says, 'I'm just one crying in the wilderness.'"--Ed.] "The voice of one crying in the wilderness." He positionally placed himself.
[Another brother says, "They asked him if he was that Prophet, he said, 'I am not.'"--Ed.] Yeah. Now... For the Prophet was that One that Moses spoke of. See, that's the Prophet. See, see? But he knew who he was. See? But he did tell, now, that... He did tell them (See?) and he did say, "I am the voice of one..." That was him. He--he said what he was. See? But he was a...
E-397 Продолжайте. [Брат говорит: "Когда Христос пришел, вслед за Иоанном, они пришли к Нему и Он сказал... уверовали и он учил этих, что Илия должен прийти перед Мессией. Он сказал: 'Если можете это принять'."—Ред.] Это был он. Это верно. Это верно. А Иоанн продолжал говорить: "Я ничто! Я ничто! Я не достоин развязать Его обувь!"
А как насчет того, что о нем сказал Иисус? Он сказал: "Кого вы ходили смотреть?" Да. Да. "Вы ходили смотреть тростник, колеблющийся от ветра? Или что вы ходили смотреть, какого-то человека в богатой одежде и в роскоши и прочем?" Сказал: "Они в царском дворце. Но вы ходили смотреть пророка? Да, говорю вам, и более, чем пророка". Он был более, чем пророком, он был посланником завета. Вот кем он был. Он был больше пророка. Он сказал: "Из рожденных женами не восставал до сего времени больший него". Видите?
Вот кем он был, видите, он был посланником завета. Он был тем, кто представил и сказал: "Это Он". Все другие пророки говорили о Нем, но Иоанн сказал: "Это есть Он". Видите?
E-397 Go ahead. [A brother says, "When Christ came along then, following John, they come to Him and He said... believed and he taught to these that Elijah would come before the Messiah. He said, 'If you can receive it.'"--Ed.] That was him. That's right. That's right. And John kept saying, "I'm nothing. I'm nothing. I'm not worthy to loose His shoe."
But what about when Jesus said about him? He said, "Who'd you go out to see?" Yes. Yes. "Did you go to see a reed shaken with the wind? Or what did you go to see, some man in fine raiment and luxury and things?" Said, "They're in king's palace. But did you go to see a prophet?" said, "I say yes, and more than a prophet." He was more than a prophet; he was a messenger of the covenant. That's what he was. He was more than a prophet. He said, "There's never been a man born of a woman as great as him to this time." See?
That's what it was (See?); he was a messenger of the covenant. He was the one that introduced and said, "This is Him." All the other prophets spoke of Him, but John said, "This is Him." See?
E-400 Теперь следите. Теперь заметьте. Мудрец следовал за звездой. Я приведу это в более краткой форме. Мудрец следовал за звездой, спрашивая: "Где родившийся Царь Иудейский?" Вы слышали эту песню. "Мы увидели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему". Вы слышали это, читаете это в Писании. Хорошо:
На запад ведешь, продолжаешь вести,
Веди нас к Твоему совершенному Свету.
Видите, та звезда вела к совершенному Свету, потому что звезда только отражала Свет. Это то, о чем мы говорили здесь на днях. Видите? Кто был здесь в воскресенье, и видел это? Видите, только закончилась проповедь об этом. Слава Шекина, отраженная в звезде, и звезда отражает Ее. Тут был Ангел Господень, находился здесь на платформе, посылая отражение Этого от Славы Шекина. В точности то же самое. Там это было в точности. Глядя здесь на настоящее, глядя туда, и Это отражалось вот так сбоку. Видите?
E-400 Now, watch. Now, notice. The wise men followed a star. I'm going to take it back more of a minor way. See? The wise men followed a star, asking, "Where is He born King of the Jews?" You've heard the song. "We've seen His star in the east and have come to worship Him." You've heard that, read it in the Scripture. All right.
Westward leading, still proceeding,
Guide us to Thy perfect Light.
See, the star was guiding to the perfect Light, because the star was only reflecting a Light. That's where we got this out here the other day. See? How many was here Sunday to see that? See? Just got through preaching about it. Shekinah Glory reflected in the star, and the star reflects It. Here was the Angel of the Lord standing here on the platform reflecting It back out there, out of the Shekinah Glory, just exactly the same thing. There it was right exactly. Looking here at the real one, looking out there and It being reflected right on the side like that. See?
E-402 Теперь обратите внимание, вот, та звезда взошла на востоке. Правильно? Это была великая звезда. Все верно. А кто был на самом деле земной звездой во время пришествия Иисуса? Конечно, Иоанн. Именно он направлял их к тому совершенному Свету. Правильно? Это было на востоке при первом появлении Иисуса. И, теперь, есть много маленьких звезд, которые уходят за горизонт до появления вечерней звезды.
И вечерняя звезда сияет вечером. Утренняя звезда сияет утром. И обе эти звезды того же размера и того же рода. Теперь сообразите что к чему, и вы поймете это. Видите, вот так-то. Так что это не... Эта звезда не Мессия, он просто отражение Мессии.
E-402 Now, notice this, now, that star rose in the east. Is that right? It was a great star. All right. And who was the actual earthly star in the time of the coming of Jesus? Why, John. He was the one who guided them to that perfect Light. Is that right? That was in the east at the first appearing of Jesus. And now, there's a lot of little stars that cross over the horizontal until it comes over to the evening star.
And the evening star shines in the evening. The morning star shines in the morning. And they're both the same size stars and the same kind of star. Now, put two and two together and you got it. See? See, there you are. So it isn't... The star isn't Messiah; he's just reflecting the Messiah.
E-404 Так вот, звезда не излучает свой собственный свет. Звезда отражает свет солнца. Это правильно? [Брат говорит: "Нет".—Ред.] А? ["В каком-то смысле. Луна отражает; звезды излучают свой собственный свет".] Да, луна... Да, на самом деле... Я имею в виду, что луна отражает просто свет. Да. Так вот, если—если звезда излучает свой свет, тогда ее свет должен приходить от... от Бога, потому что это какого-то рода ледник. Не так ли? [Брат говорит: "Солнце".—Ред.] А? Какое-то солнце само по себе, независимо от солнца. ["Те солнца очень далеко от нашего солнца".] Да. И они... Нам говорили, что те солнца происходят от одного большого солнца. Эти объекты разлетелись от того солнца, и это горящие тела, подобные Солнцу. Поэтому для нас они как маленькие солнца. Правильно? Маленькие огни. ["Некоторые... большинство из них больше, чем наше солнце".] Я имею в виду для нас, для нас, понимаете. Мы тут говорим о себе. Хорошо.
E-404 Now, the star does not reflect its own light. The star reflects the light of the sun. Is that right? [A brother says, "No."--Ed.] Huh? ["In a sense. The moon does; the stars reflect their own light."--Ed.] Yeah, the moon... Yeah, really... I really mean that the moon reflects just the light. Yeah. Now, if a--if a star reflecting its light, then its light would have to come from the--from God, because it is a glacier of some sort. Isn't it? [The brother says, "Sun."--Ed.] Huh? A sun of itself, off of the sun. ["The suns farther away than our sun."--Ed.] Yeah. And they... We're told that those suns come from the big sun. The sun throwed these missiles off and they're little burning missiles like the sun. So they're amateur suns to us. Is that right? Amateur lights. ["Some are... Most of them are bigger than our sun."--Ed.] I mean to us, to us. See? We're talking about ourselves here. All right.
E-405 Так вот, если они для нас солнца, то есть излучающие свет, тогда они -- часть главного излучателя. Понимаете? Большое солнце дает нам большой свет, совершенный свет. Маленькие солнца, то есть маленькие звезды, которые мы видим своими глазами, они, может быть, намного больше солнца, которое светит, но до нас доходит их слабый свет. Но они только свидетельствуют о свете. Правильно? Затем, когда всходит большое солнце, маленькие солнца меркнут. Правильно? Они не являются для нас солнцем, они рефлекторы подобно солнцу. Вы понимаете меня?
Так вот, самые большие из них (утром) возвещают о появлении солнца, о заходе солнца и появлении солнца, это утренняя звезда и вечерняя звезда. Правильно? Две из самых больших звезд, восточная звезда и западная звезда.
E-405 Now, if they are suns to us, or light-givers, they are part of the main giver. See? The big sun gives us the big light, the perfect light. The little suns, or the little stars, which we can see in bodies, they may be far beyond the--the sun that shines, but what they reflect to us is a smaller light. But they're only giving witness of a light. Is that right? Then when the big sun rises, the little suns go out. Is that right? They're not the--the sun to us, they are a reflector like the sun. See what I mean?
Now, the biggest among them in the morning, that heralds the coming of the sun, the setting of the sun and the coming of the sun, is the morning star and the evening star. Is that right? Two of the biggest stars, the eastern star and the western star.
E-407 Теперь, вы видите, где это? Илия был послан приветствовать, возвестить появление восточной звезды, и предсказано, что он возвестит западную звезду, или приход нового дня после окончания этого дня. Теперь вы видите, что это такое?
Восток, "Будет свет в..." Видите, как раз перед тем, как солнце возвещается земле, утренняя звезда свидетельствует: "Солнце идет". Правильно? Видите, это производит утренняя звезда. Ну, тогда утренняя звезда и вечерняя звезда — звезды того же рода, а повсюду вокруг маленькие звезды. Разве не понимаете, о чем я говорю? О посланниках.
E-407 Now, now you see where it's at? Elijah was the messenger to hail, herald the coming of the eastern star, and predicted to be the heralder of the--the western star, or the coming again of the new day after this day is past. Now, you see what it is?
The east, "It shall be light in the..." See, just before the Sun was herald to the earth, the morning star give witness that the Sun's a-coming. Is that right? See, that brings forth the morning star. Well, then the morning star and the evening star are the same type of stars, and there's little stars all across. Don't you see what I mean? The messengers.
E-409 Ну, следовательно, Его надо видеть, как Альфу и Омегу, Начало и Конец, Яспис и Сердолик. Вы понимаете меня? Теперь, пришествие Христа приближается, значит, Послание которое Илия должен проповедовать в последние дни, если история повторяется... Точно как утренняя звезда возвещает пришествие там, вечерняя звезда возвещает наступление нового дня, другого дня. Это появление солнца, тогда та возвещает—уход—солнца, которое у нас было, и появление нового солнца, видите, новой эры, наступает новое время.
Ну, тогда слушайте. Если Иоанн принес свое послание и предвестил первое пришествие Христа, и Илия приходит в последний день, пророк сказал: "Будет Свет в вечернее время". Другими словами, в Вечернее время должен быть Свет.
E-409 Well, then, He was to look upon as Alpha and Omega, the Beginning and the End, Jasper and Sardius stone. See what I mean? Now, the coming of--of Christ drawing near at hand, then the message that Elijah was supposed to preach in the last days, if there is a repeat of history... Just like the morning star heralds the coming there, the evening star heralds the coming of a new day, another day. This is the coming of the sun then that heralds the--the going of the--of the sun that we have had and the coming of a new sun (See?) a new age, a new time to come in.
Now, listen at: Then, if John brought forth his message and herald the first coming of Christ, and Elijah comes in the last day, the prophet said, "It'll be Light in the evening time." In other words, there would be a Light in the evening time.
E-411 Вечерний свет, наибольший вечерний свет у нас от вечерней звезды, наш наибольший свет. Ну, тогда, это должно возвестить то же послание, которое было при этой другой звезде. Это возвещение солнца, говорит о солнце.
Ну, теперь у нас вечернее время, здесь вечерние Огни. Этот век уходит. Вы понимаете меня? Этот день прошел и будет возвещение наступления другого дня.
Потому что, смотрите, это вообше-то... Если кто-то находился на западе и смотрел на ту звезду, она была на востоке. И тогда, видите. — "мы видели звезду Его на востоке", но в действительности они были... они были—они были на востоке и смотрели в западном направлении на ту звезду. Правильно? Мудрецы были на западе... были на востоке и смотрели назад в направлении этой западной звезды. Вы понимаете меня? Но это была восточная звезда по отношению к тем, которые были на западе.
E-411 The evening light, the biggest evening light we got is the evening star, greatest light we got. Well, then, it would have to herald the same message that it was as this other star. It's heralding the sun, speaking of the sun.
Well, now we're in the evening time, the evening Lights are here. This age is vanished away. See what I mean? This day has passed over, and there'll be heralding another day coming.
For, see, that's actually... If somebody was in the west and looked back to that star, it would be in east. And then (You see?) "we have seen His star in the east," but they was actually... they were--they were in the east looking westward towards that star. Is that right? The wise men was over in the west--over in the east looking back towards the western star. See what I mean? But it was an eastern star to the ones that was in the west.
E-414 Видите, как мы сказали бы... Я всегда говорил: "Низ — это верх". Откуда вы знаете, что правильно? Мы находимся в Вечности, так что Южный полюс может быть вверху, а Северный полюс может быть внизу. Мы не знаем. Видите, путь вверх ведет вниз. Видите? Мы... Мы оставим это; после этого мы уходим в Вечность. Это приветствие, возвещение наступления Вечности, другого дня, другого времени, совершенно другого.
Теперь у нас вечернее время. Мы верим этому. Мы верим, что пришествие Господа очень близко. Хорошо. Теперь, если это так, тогда должен быть вечерний Свет. И вечерний Свет, согласно Малахии 4, должен "обратить сердца детей к отцам", обратно к истокам.
Но когда он пришел в первый раз, он обращал сердца отцов к детям. Именно детей он собирал вокруг себя. Он должен был привести детей... сердца отцов (тех старых, древних правоверных отцов) обратно к этому свету, который он тут возвещал.
E-414 See, like we'd say... I always say, "Down is up." How do you know but what that's right? We're standing in eternity, so the South Pole may be up and the North Pole may be down. We don't know. See, the way up is down. See? We're... We leave this; after this we go into eternity. It's hailing, heralding a coming of an eternity, a different day, a different time, and altogether.
Now, we're in the evening time. We believe that. We believe that the coming of the Lord is at hand. All right. Now, if that be so, then there's got to be an evening Light. And the evening Light, according to Malachi 4, was supposed to "turn the hearts of the children back to the fathers," back to the beginning.
But when he come the first time, he was turning the hearts of the fathers to the children. The children was the ones that he'd gathered around him. He was to bring the children--the hearts of the fathers (the old, ancient orthodox fathers) back to this light that he was heralding here.
E-417 Но когда он опять приходит, он должен развернуть в обратную сторону (вы обратили внимание, прежде разрушения этого мира — "дня Господня великого и страшного") и "обратить сердца детей к отцам", вечерняя—вечерняя звезда, которая в то время была утренней звездой. Аминь.
Я надеюсь—я надеюсь, я правильно объяснил, вот. Вечерняя звезда, которая была утренней звездой, потому что это та же самая звезда. Мы находимся на западе, смотрим на восток. Они были на востоке, смотрели на запад. Это точно та же самая звезда. Вы меня понимаете? Все зависит от того, где вы находитесь, видите, восточная это звезда или западная звезда. Вы понимаете меня? Хорошо.
E-417 Well, when he comes again, he's to turn right back around (did you notice, before the world was destroyed, "the great and terrible day of the Lord") and turn the hearts of the children to the fathers, the evening--the evening star which was the morning star at that time. Amen.
I hope--I hope I get it right. See? The evening star which was the morning star, 'cause it's the same star. We're in the west, looking east. They was in the east, looking west. It's exactly the same star. See what I mean? It depends on where you're at (See?) whether it's the eastern star or the western star. You see what I mean? All right.
E-419 Теперь, это несет... один приносит детям веру отцов; в этот раз это "обратить веру детей к отцам". Вы обошли вокруг и туда же возвращаетесь. Видите, что вы подразумеваете? Видите, что я подразумеваю? Это все время та же самая звезда. Та же самая штука, то же самое Послание, опять та же самая штука. Это проглядели.
И откуда вы знаете, в каком направлении идете? Я думаю, придет время, они будут доказывать, что земля не вертится. Я верю всем своим сердцем. Я не верю... как бы сильно они научно не доказывали это при помощи науки или еще что-то. Они приводили множество научных доказательств, от которых пришлось отказаться. Бог сказал, что земля остановилась... солнце. Я имею в виду солнце остановилось, а не земля. Видите, солнце. Вообще-то я не думаю, что солнце... Я—я—я не думаю, что солнце делает то. о чем они говорят. Я знаю, что луна движется, и я знаю, что солнце тоже движется. Понимаете?
Но некоторые из них говорят: "Он посмотрел на невежество Иисуса Навина. вот, и, — сказал. — Он остановил... сказал это... " Вот, он сказал: "Он остановил землю".
Я сказал: "Вы говорили мне: 'Если эта—если бы эта земля остановилась, то она полетела бы, как комета в космосе' Видите?" Я сказал: "Так что же тогда произошло?"
E-419 Now, it brings... One brings the faith of the fathers to the children; in this time it's the faith of the children back to the fathers. You've went around, and coming around again. Don't you see what you mean? See what I mean? It's the same star all the time. The same thing, the same message, the same thing right back again. It's passed over.
And how do you know which way you're going? I believe the hour will come when they'll actually find out that the world don't even run. I believe that with all my heart. I don't believe--how much they scientifically prove it or anything more. They done a lot of scientific proving they had to take back. See? God said the world stopped... The sun... I mean the sun stopped instead of the world (See?), the sun. I actually don't believe the sun... I--I--I don't believe the sun does what they say it does. I know the moon travels, and I believe the--the sun runs also. See?
But some of them say, "He looked at the ignorance of Joshua (See?)," and said "He stopped the..." said, "It was..." Well, he said, "He stopped the world."
I said, "Then you told me, 'if the--if the world would ever stop, it would just shoot like a comet through space.' See?" I said, "Then, what happened then?"
E-423 Я разговаривал тут с мистером Тиссом, с библейским учителем средней школы; вы знаете его, но он это говорил. Я сказал: "Я верю тому, что сказано в Библии, что земля остановилась... — я сказал, — имею в виду 'солнце остановилось'. Иисус Навин сказал солнцу: 'Стой, солнце!' и оно там остановилось".
Он сказал: "Ну, Он просто остановил землю, Он понимал невежество Иисуса Навина".
Я сказал: "А вы говорите глупость хотя и образованный". Понимаете?
[Брат говорит: "Я думаю, они могут научно доказать, на какое время остановилось солнце".—Ред.] Да, они там... Я тоже об этом слышал. Да, они заявляют... Я слышал, как тут недавно говорил об этом один астролог, что они могут это доказать. И в то же время, что они... нечто произошло в атмосфере, что они смогли увидеть, что нечто произошло в небесах и это раздвинуло Красное море в то время. Все это они доказали. Так что, скажу я вам, звезды откуда-нибудь там еще сделали что-то такое в то время. Во всяком случае, нам этого не понять.
E-423 I was talking to Mr. Thiess down here, the Bible teacher in high school; you know who it was, but he told that. I said, "I believe that what the Bible said, that the world stopped..." I said, "I mean, 'the sun stopped.' Joshua said to the sun, 'Stand still.' and she stood there."
He said, "Well, He just stopped the world; He seen Joshua's ignorance."
I said, "You do the same by your intelligence then." See?
[A brother says, "If he think it's scientific proof how long the--the sun did stop."--Ed.] Yes, there they... I've heard that too. Yes... They claim... I heard an astrologer here sometime ago speaking on that, that they could prove it. And at the same time that they... Something took place in the atmosphere that they could see where something happened in the heaven and it opened the Red Sea at that time and thing. They'd proved all that. But, boy, I'm telling you, stars from way in yonder somewhere else that done something like that at that time. However, that's too deep for us.
E-426 Так вот, почему это Послание... на это Послание надо смотреть с таким почтением, доказать, что оно таково. Теперь, мы знаем, братья, что человек не может быть Богом. И однако же человек является каким-то богом, каждый из вас является богом. Ты был сотворен, чтобы быть богом, но не в этой жизни. Понимаете? Иисус был подобным нам человеком, но в Нем был Бог. В Нем была полнота Божества; мы имеем Духа в какой-то мере.
Но поскольку этот Свет пришел, и если Это истинный Свет, чтобы возвестить Послание, которое возвестил Иоанн Креститель, что он и сделал, как сказал, там на реке... И только взгляните, как это могло бы быть—как это могло бы быть чем-то другим? Взгляните на меня, видите, даже нет неполного среднего образования. Когда Он говорил мне то, что должно было произойти, — все это произошло. Все до единого произошло. Взгляните, что Он совершил. Взгляните, у Него даже...
И я рассказал братьям, многие годы тому назад, я не знаю, кто будет среди нас старшим, но рассказал им об этих вещах, о том, что видел этот Свет и какого Он был цвета, и все остальное. Теперь эта фотография показывает, что это правда. Все эти разные вещи доказывают, что это правда. Правильно? Ну, тогда, если это правда... И это Свет.
E-426 So now, the reason that this message--this message will have to be looked on in this respects, to prove that it is... Now, we know, brethren, that man cannot be God. Man, yet he is a god, each one of you are a god. You was made to be a god, but not while you're in this life. See? Jesus was a man just like we are, but God was in Him. The Fullness of God was in Him; we have the Spirit by a measure.
But being that this Light has come, and if It is the true Light that's to herald the message that John the Baptist heralded, as He said he did on the river down yonder... And just look, how could it be--how could it be anything else? Look at me (See?), not even a grammar school education. When He told me the things that would happen, not one of them has failed; not one of them has ever failed. Look what He's done. Look it, He's even got...
And I told brethren back yonder years ago, I don't know who would be the oldest one among us, but told them about these things, about seeing this Light and what color It was, and everything. Now, the picture shows that it is true. All these different things proves to be the truth. Is that right? Well, then, if that is true... And it is the Light...
E-429 Теперь, начнем примерно с четы-... [Пробел на ленте.—Ред.]... Это там выше 3-го и 5-го стиха, то есть, я имею в виду... Давай начнем примерно с 14-го стиха, брат. Кто уже открыл? Хорошо. Начнем, там, примерно с 14-го стиха 3-й главы Св. Луки. [Брат читает Луки 3:14-16.—Ред.]:
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И он сказал им: никого не обижайте, не клевещите и довольствуйтесь своим жалованьем.
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он;
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, и у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым, и огнем;
Хорошо. Что это было? Люди настолько сильно ожидали появления Мессии, когда они увидели это великое помазанное служение человека, выходящего из пустынных мест, проводившего свою кампанию и уходящего обратно в пустыню, многие люди, его же последователи, говорили: "Он Мессия". Они ожидали этого, видите.
Тогда, если это истинное Послание Божье, Иоанна Крестителя, предвещающее Пришествие, то же... подобно тому и Послание Илии, надо рассматривать таким же образом. Понимаете? Итак, это отвечает на тот вопрос, я думаю, в точности. Видите? Это надо понимать таким же образом. Понимаете?
E-429 Now, start about four... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... It's above that 3rd to 5th verse there, or I mean the... Let's start about the 14th verse, brother. Who has it open? All right. Start about the 14th verse of the 3rd chapter of St. Luke there.
[A brother reads Luke 3:14-16:
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, and the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire--Ed.]
All right. What was it? The people were under such expectations of the Messiah to appear, when they seen this great anointed ministry of a man coming out of the wilderness, and having his campaign and going back in the wilderness, many men, that was his own followers, said, "He is the Messiah." They was expecting it. See?
Then if this is the true message of God forerunning the coming... of John the Baptist, the same--like the same thing, the Elijah message, it'll have to be thought of in the same manner. See? So that answers that question, I think, exactly. See? It's got to be thought in the same manner. See?
E-432 [Брат спрашивает: "Лежит ли на нас ответственность что- либо делать, чтобы попытаться помочь кому-либо, кто—кто вступает в такой конфликт? Или что мы могли бы сделать?"—Ред.] Ничего такого нет, вы ничего не сможете сделать. ["Превратный ум... Может ли это развиться в превратный ум?"] Что ж, это может превратиться в превратный ум, если приведет к этому: если человек, о котором говорилось, засвидетельствовал бы, что он является Мессией, тогда мы узнали бы, что он лжехристос. Понимаете?
Видите, до тех пор, пока сам человек занимает свою позицию, вы видите. Наподобие, как они говорили Иоанну, Иоанн не... Там ничего не сказано о том, чтобы он о них что-то говорил. Это были—это были—эти люди, дорогие христиане, которые... то есть верующие, которые верили Иоанну.
E-432 [A brother asks, "Is there anything that we are responsible to do in order to try to help anybody that would--would take in a--in a conflict like that? Or what could we do?"--Ed.] There wouldn't be nothing; there's nothing you can do. ["A reprobate mind... Could that develop into a reprobate mind?"--Ed.] Well, it would come to a reprobate mind if it come to this: if the man, that was it was spoken of, would witness that he was the Messiah, then we know he'd be a false christ. See?
See, as long as the man himself would hold his position... You see? Like they told John, John didn't... It don't say nothing there about him saying anything about them. They were--they were the--the people, the--the lovely Christians who... or the believers that was believing on John.
E-434 Они говорили: "Этот человек истинно пророк Божий, нет сомнений". Они спросили: "Не—не—не—не—не ты ли тот Пророк?"
Он сказал: "Нет".
Он сказал: "Почему, разве—разве—разве ты не Мессия?" Видите, они—они так думали о нем. Видите?
Он сказал: "Нет". Видите?
"Разве—разве нет? Кто—кто же ты?"
Он сказал: "Я голос вопиющего в пустыне".
И потом в Библии сказано: "Люди находились в состоянии ожидания". Кто это были? Слушающие его, его слушатели, его ученики, его братья. Видите? Так вот, они не хотели его обидеть, они не пытались его обидеть. Но, видите, они—они действительно думали в сердце своем, что он был Мессией.
Вот так, история повторяется в каждом случае. Мы это знаем. Она должна повториться.
E-434 And they said, "This man truly is a prophet of God, there's no doubt." They said, "Are--are--are--are aren't you that Prophet?"
He said, "No."
He said, "Why, are--are aren't you the Messiah?" See, they--they thought he really was. See?
He said, "No." See?
"Are--are--aren't you? Who--who are you?"
He said, "I'm the voice of one crying in the wilderness."
And then the Bible said, "The people being under expectations." Who was that? His hearers, his listeners, his followers, his brethren. See? Now, they didn't want to hurt him; they wasn't trying to hurt him. But, see, they--they thought actually in their hearts that he was the Messiah.
Well, now, history has to repeat itself on every occasion. We know that. It has to repeat itself.
E-438 Наподобие, если возьмете там в Матфея 3. где сказано: "Чтобы исполнилось сказанное пророком: 'Из Египта я позвал сына моего'." Вот, это не было... Это говорилось об Иисусе, о Сыне; но пробежите ссылки; это был Иаков, тоже сын. Видите? Видите? Все это имеет глубокий подтекст.
Итак, теперь, если это... если—если это еще не появилось, я все равно скажу, что это должно появиться в будущем, потому что я знаю, что это Послание идет от Бога и это предвестие Христа, и это Дух и сила Илии, чтобы обратить сердца детей. Все в точности подтверждает это, так что это должно прийти к тому, что в этом останутся верные люди, которые—которые абсолютно верят и ваши братья, и друзья.
E-438 Like you take over there in Matthew 3, it said, "That it might be fulfilled, spoken of the prophet, 'Out of Egypt I've called my son.'" Now, that wasn't... It was speaking of Jesus, the Son; but run the reference; it was Jacob, the son, too. See, see? It all has a compound meaning.
So now, if that... if those... If that thing did not rise, I would still say it was in the future to rise, because I know this message comes from God and it's the forerunning of Christ, and it is the Spirit and the power of Elijah because it's to restore the hearts of the children. Everything exactly vindicates it, so it's bound to shape up to a thing to be like that under the true people, that--that's absolutely believe and your brothers and friends.
E-440 Теперь, у меня был... У меня есть один доктор в этом городе. Я могу сказать вам об одном докторе... Я не буду вам говорить, кто он такой, мой друг, который обнял меня и сказал: "Билли, мне не трудно сказать тебе: 'Ты — Божий Мессия последнего времени'." Видите?
Я сказал: "Доктор, не надо это говорить".
Он сказал: "Ну, во всем мире я не знаю никого, кто обладал бы этим и говорил бы и совершал бы то, что ты совершаешь, Билли". Это сильно помогло ему, видите. Он сказал: "Я хожу в эти церкви и вижу этих проповедников и прочее. — он сказал, — ты отличаешься от них. и я знаю, что у тебя нет никакого образования". Видите? "И я знаю, что ты не психолог, поскольку ты... психология таких вещей не совершит". Видите?
И я сказал: "Это уж точно, доктор".
Нет смысла ему втолковывать, потому что он даже не знает, безуспешно ему что-то объяснять, видите, потому что он не знает, что делать. Вот в чем дело, вы видите.
E-440 Now, I've had... I got a doctor right here in town. I can tell you of a doctor... I ain't going to tell you who it is, a friend of mine who put his hands around me, and said, "Billy, it would be easy for me to say to you, 'you are God's last day Messiah.'" See?
I said, "Doc, don't you do that."
He said, "Well, I don't see nobody in the world that's ever had a thing and say the things and do the things that you do, Billy." It's helped him a lot. See? He said, "I go to these churches and see these preachers and things." He said, "You're different from them and I know you ain't got no education. (See?) And I know that you're not a psychologist, 'cause you--psychology won't do those things." See?
And I said, "That's true, Doc."
No need in talking to him, 'cause he don't even know, you couldn't get to first base with him (See?), 'cause he don't know what to do. But that's it. You see?
E-443 Я знаю одну негритянку, которая живет недалеко от меня, и она работает у одного моего знакомого, и жена этого человека позвонила, сказала: "Та женщина буквально поклоняется тебе как какому-то богу, потому что она умирала от рака, а ты возложил на нее руки и сказал, что она была... " Муж этой женщины, у которой она работает, играет с одним доктором в гольф (не с тем доктором, о котором я говорил, с другим доктором), и тот сказал, что она умрет. А эта была домработницей его закадычного друга, и доктор не оставил ей никакой надежды, а она полностью исцелилась. И этот доктор не смог найти никаких следов рака. И видите, она сказала...
E-443 I know a colored woman that lives up the lane from me; and she works for another man that I know of, and this man's wife called, said, "That woman would absolutely do worship to you as a god, 'cause she was dying with cancer and you laid hands on that woman and said she was..." This woman that she works for, her husband and this certain doctor (not the doctor I was speaking about, another doctor) plays golf and things together, and he'd give her up. And that was his buddy's housemaid, and had give her up to die, and she was healed absolutely. And the doctor couldn't even find a trace of it, of the cancer. And, see, she'd say...
E-444 Так вот, они не имеют в виду в том смысле, я думаю, в котором они говорят это или мы воспринимаем это. Видите? Они имеют в виду, что они—они... Они подразумевают, что они верят, что Бог с нами, в нас, трудится через нас; а не то, будто какой- нибудь человек является Богом, понимаете. Вот, они знали, что Иоанн был просто человеком.
Таким образом и Иисус был просто человеком. Иисус был просто человеком, Он был рожден женщиной, должен был умереть. Верно? Он был человеком, Ему надо было есть и пить, испытывал голод и жажду, плакал и прочее, просто такое же человеческое существо, как и мы с вами. Но Дух Божий в Нем пребывал в полноте, безмерно. По силе Он был всемогущим.
Куда там, Илия был только частью от того Духа; может быть, помазан был больше братьев своих, но он был только частью Духа. Но люди ожидали Мессию. И они увидели, эту часть, что превосходила их братьев, они сказали: "Ого, это, должно быть, Он!"
Но когда Он засиял, небольшой огонек Иоанна угас. Понимаете?
E-444 Now, they don't mean it in the light that I think that they say it in or we take it in. See? They mean it that they--they... They mean that they believe God is with us, in us, working through us; not that a individual is God. You see? Now, they know that John was just a man.
And so was Jesus just a Man. Jesus was just a Man; He was just born of a woman, had to die. Is that right? He was a Man, had to eat and drink, and hungered, cried, and thirst, and everything, just as human as that you are, as human as I am. But the Spirit of God was in Him in the Fullness, without measure. He was omnipotent in power, where, Elijah was just a portion of that Spirit, maybe anointed a little above his brethren; but he was just a portion of the Spirit. But the people was a-looking for the Messiah. And they seen this portion above their brethren, they said, "Oh, my, this must be Him."
But when He begin to shine, John's little light went out. See?
And these little lights will go out when He comes, that great anointed Christ of heaven coming from the east to the west. And the... and... See?
E-448 И эти огоньки погаснут, когда Он придет — тот великий помазанный Христос с Небес, грядущий с востока до запада. И... и... Понимаете? Но Его не будет сейчас на земле, Мессии не будет на земле до установления Тысячелетнего Царства. Понимаете? Понимаете? Потому что Церковь, "мы все вместе будем вознесены для встречи с Господом в воздухе". Он не придет на землю. Он забирает и уносит Свою Невесту.
У Него есть лестница, подобно... Какая это была пьеса, Лео, где парень приставлял лестницу к дому? Ромео—Ромео и Джульетта. Это верно, приставил лестницу и украл свою невесту.
Теперь Он спускает лестницу Иакова и говорит: "Тсс, дорогая моя, поднимайся сюда". Видите, мы поднимаемся для встречи с Ним.
E-448 But He will not be on earth now, the Messiah will not be on earth until the Millennium sets in. See, see? 'Cause the church, we're caught up together to meet the Lord in the air. He never comes to the earth. He catches His Bride away.
He gets a ladder, you know, like... What was that play, Leo, where the man put the ladder up the side of the house? Romeo--Romeo and Juliet. That's right, put the ladder up and stole his bride away.
Now, He's just coming down Jacob's ladder, and say, "Psst, Sweetheart, come here. Psst, psst." See, we're going up to meet Him.
E-451 [Брат спрашивает: "Брат Бранхам, будет ли это правильно, если сравнить с этим? Эти люди приходили к Иоанну Крестителю и хотели назвать его Мессией. И я слышал, как вы однажды сказали, что евреи думают, что Мессия — это Бог".—Ред.] Что говорите? ["Я говорю, эти люди приходили к Иоанну Крестителю, думая, что он Мессия, Христос. Я слышал, как вы однажды сказали, что Мессия для евреев будет Богом".] Так точно. Это верно, "раввином".
[Брат говорит: "Ну вот. Иоанн запрещал им, говоря, что он 'не был', что Христос еще придет".—Ред.] Это верно. ["Но разве неправда, что ученики называли Иисуса 'Господом'? И Иисус с этим соглашался, говоря: 'Вы называете Меня "Господом", это Я'."] Да. ["В-в Иоанна 13, где Он омывал... ?... "] Да, Он это признал. ["Будучи Господом, да, Он это признал".] Он это признал. [Он с этим согласился".] Угу. Но, видите, Иисус, будучи Господом, когда Его спросили, Он ли это — Он сказал: "Так точно. Я ваш Господь и Учитель. Вы Меня так называете, и правильно говорите, ибо Я точно то". Но... ["Но никогда не было и нет никого другого, кто... "] мог бы это сказать. Нет.
Подобно, если... Если кто-то там говорил, будто я какой-то бог, что ж, позвольте мне сказать вам во Имя Господа Иисуса: "Это ошибка!" Понимаете? Я грешник, спасенный благодатью, с Посланием от Бога. Понимаете? Понимаете?
E-451 [A brother asks, "Brother Branham, would this be correct then with that? These people came to John the Baptist and they wanted to call him the Messiah. And I heard you one time say that the Jew thinks the Messiah was God."--Ed.] What say? ["I say, these people came to John the Baptist, thinking that he was the Messiah, the Christ. I heard you say one time that the Messiah would be God, for the Jew."--Ed.] Yes, sir. That's right, the "rabbi."
[A brother says, "Well, John rebuked them, saying that he was not, that Christ was coming."--Ed.] That's right. ["But isn't it true that the disciples called Jesus 'Lord'? And Jesus agreed to that, saying, 'You call Me "Lord," and so I am.'"--Ed.] Yeah. ["In--in John 13, where He washed...?..."--Ed.] Yeah, He would admit it. ["As being Lord, yes, He admitted it."--Ed.] He admitted it. ["He accepted it."] Uh-huh, uh-huh. But, see, Jesus being Lord, when He was asked if He was, He said, "Yes, sir. I'm Your Lord and Master. You call Me that, and you say well, for so I am." But... ["But there's never been no other being that would, that..."--Ed.] could say that. No.
Like if it... If somebody'd say that I was a god, well, let me tell you in the Name of the Lord Jesus that that's an error. See? I'm a sinner saved by grace with a message from God. See, see?
E-454 124. Должна или не должна поместная церковь заботиться о своих собственных, о своих—своих (собственных) делах, прежде чем заботиться о заграничных нуждах в других странах? Во всяком случае, после того, как она... ее... После того, как она удовлетворит свои нужды, соответствует ли Писанию, если местная церковь будет помогать в миссионерском труде, насколько сможет?
Да. Правильно. Милосердие начинается дома, вы понимаете. Мы—мы—мы тут заботимся о наших собственных нуждах, потому что у нас были... это церковь Божья, или еще какая, ваша маленькая церковь, церковь Божья. Теперь, если вы даже не можете платить зарплату вашему пастору, даже не можете купить песенники и прочее, вам не следует посылать куда-то деньги. Понимаете? Но после того как оплачены церковные расходы и остальное, уплачены ваши долги и прочее, все налажено и дела идут хорошо, тогда помогите тому другому брату, который там нуждается в небольшой помощи, понимаете. Возьмите немного...
Я думаю, одновременно... если вы оплачиваете церковные счета, я предложил бы иметь небольшой резерв для пожертвований на миссионерский труд, если люди чувствуют желание давать на миссионерство. Потому что многие люди дадут на миссионерство, те, которые не хотят давать на свои церкви. Так что если они не отдадут это на миссионерство, то они потратят на что-то другое. Так что я посоветовал бы иметь ящичек на миссионерский труд, и я бы... Вот таким образом мы стараемся поступать.
E-454 124. Should or should not a local church take care of her own--of her--her local (own) responsibilities before taking care of foreign needs in other lands? However, after she--her... After she meets her needs, it is Scriptural for a local church to help in missionary work as she is able?
Yeah. Right. Charity begins at home. You see? We--we--we take care of our own needs here, 'cause we'd have... This is the church of God, or ever, your little church, the church of God. Now, if you can't even pay your pastor, you can't even get song books and things, you shouldn't be sending it somewhere else. See? But then after you got your church paid for, and everything, your debts all up and everything, fixed and ready and go on, then help that other brother that needs a little help out yonder. You see? Get a little...
I believe, while... If you're making payments on your church I'd also have a little fund set somewhere for a missionary offering if the people felt like they wanted to give to missions. 'Cause a lot of people will give to missions when they won't give to home churches and things. So if they don't give it to missions, they'll spend it for something else. So I'd say just have a little mission box, not... That's the way we try to do.
E-456 125. Луки 1:17, объясните, пожалуйста, приход Иоанна в "духе Илии".
Что ж, я думаю, у нас есть Луки—Луки 1:17, угу, приход в "духе Илии".
[Брат спрашивает: "Именно на этом сторонники перевоплощения строят свою теорию?"—Ред.] Извините? ["Именно оттуда те люди, которые верят в перевоплощение, начинают свою теорию?"] Должно быть. ["Видите ли, они верят, что он возвращается в... "] Да. ["... он возвращается в другом теле".] Да, видите, это правда, что дух не умирает. Это правда. Бог забирает Своего человека, но не Свой Дух. ["Они говорят: 'Если ты был хорошим, то ты вернешься в какого-нибудь хорошего человека'."] Да-а. Да-а. ['"Если ты был плохим, то ты можешь вернуться в какую-нибудь собаку'."] Да-а,у них есть... Да-а.
Это похоже, как там в—в—там в Индии, там собралась группа мужчин, подобно как мы здесь, и они—они даже вымыли полы; наступить на маленьких муравьев или кого-то, это может быть чей-то родственник или что-то такое. Вы видите, они этого не сделают. Но, видите ли, это—это языческое. Видите? Это языческое. Это точно.
E-456 125. Luke 1:17, please explain John's coming in the spirit of Elias.
Well, I think we just got Luke--Luke 1:17, uh-huh, coming in the spirit of Elias.
[A brother asks, "Is that where the reincarnationists get their doctrine?"--Ed.] Pardon? ["Is that where the people that believe in reincarnation begin their theory?"--Ed.] Must been. ["See, they believe he come back in..."--Ed.] Yes. ["he come back into another body."--Ed.] Yes (See?) it is true that a spirit never dies. That's true. God takes His man but never His Spirit. ["They say, 'If you've been good you'll come back in--into some fine fellow.'"--Ed.] Yeah. Yeah. ["If you've been bad you may come back in a dog."] Yeah, they have... Yeah.
Well, now, like over in--in--over in India, it was in a group of men where we met like this, and they'd--they'd even mop the floor; step on a little ants or something, it might be some relative or something. You see, they wouldn't do it. But, you see, that's--that's pagan. See? That's pagan. That's true.
E-459 126. Павел сказал... Павел сказал: "Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший". Объясните, пожалуйста, что такое "путь еще превосходнейший".
Любовь, 1-е Коринфянам 13, видите. "Ревнуйте... " Возьмем Первое... Теперь открой 1-е Коринфянам 13, брат. 1 Коринфянам, 13-я глава, и теперь просто прочитай из нее последние три или четыре стиха. 1-е Коринфянам 13, последние... примерно последние три стиха этой главы—этой гла- ... [Брат читает 1 Коринфянам 13:11-13.—Ред.]:
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. [Брат Бранхам говорит: "Ага-а, любовь".—Ред.]
E-459 126. Paul said to the... Paul said to "covet earnestly the best gifts, and yet show I you a more excellent way." Please explain what the excellent way is.
Love, I Corinthians 13. See? "Covet..." Get First... Now, get I Corinthians 13 there, brother. I Corinthians 13th chapter, and now just read the last three or four verses of it. I Corinthians 13, last, about the last three verses of the chapter--of the chap...
[A brother reads I Corinthians 13: 11-13:
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as I... also I am known.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity--Ed.]
Uh-huh, charity, see?
E-460 127. Каким образом осудить брата, у которого есть слабость пытаться занять в церкви какое-то место, хотя ему этого не предлагают?
Ой-ой-ой! Что ж, потерпите его, я полагаю. Понимаете?
Каким образом осудить брата... Не надо его осуждать!... у которого—у которого есть слабость пытаться занять в церкви какое-то место, хотя ему этого не предлагают?
Например, если он захотел стать—стать дьяконом. Понимаете? А ему не предлагают этого, но он все равно хочет быть дьяконом, вот. Что ж, если вот такой человек, вы знаете, есть что-то такое, понимаете, такая слабинка, во всяком случае, я обращался бы с ним с любовью.
И, конечно, вы не желаете делать ничего такого, пока вы точно не знаете. Поставьте в ваш совет вашего лучшего человека, понимаете, вот так. Брат, никогда не ставьте туда никого такого, что... Сначала испытайте того человека. На дьяконе лежит большая ответственность, чем на пасторе. Он должен быть безупречным, дьякон. Понимаете?
E-460 127. How should a brother be condemned whose weakness is to take a place in church without being asked to do so?
Oh, my. Well, suffer with him, I guess. See? How should a brother be condemned... He shouldn't be condemned... whose--whose weakness is to take place in a church without being asked to do so?
For instance, if he wanted to--to be a deacon (See?), and he's not asked to do so, yet he wants to be a deacon anyhow. See? Well, if a person's like that, you know there's a little something, you know, weak somewhere anyhow, and so I'd just kind of deal with him in love.
And 'course, you never want to--to do a thing like that unless you really know. Put your very best men you can on your board (You see?) like that. Brother, don't never get nothing in there that's... Test that man, first. A deacon's got more responsibility than the pastor has. He's to be blameless, a deacon is. See?
E-462 128. Во время служения причастия один человек подошел к алтарю помолиться. Брат Бранхам стоял за столом, где были хлеб и вино, во время раздачи, он сказал, что он "не может это оставить, чтобы молиться с тем человеком у алтаря". Объясните, пожалуйста.
Я направил помощника, вы видите, Брата Невилла. Я помню тот вечер, когда это произошло. Я должен оставаться возле стола с причастием, видите, даже когда... Взгляните сюда. Теперь, у меня нет времени в это углубляться. Конечно, здесь сидит тот. кто спросил. Вот что это такое, брат. Когда—когда ты проводишь причастие, оно представляет собой тело Иисуса Христа. Это может быть... Оно должно быть все время под наблюдением.
E-462 128. At a communion service, a man came to the altar to pray. Brother Branham was standing behind the--the elements of communion as they were being administered, he said he could not leave them to pray with the man at the altar. Please explain.
I sent the associate (You see?) Brother Neville. I remember the night when it taken place. I'm supposed to stay with that communion table (See?) even when... Look here. Now, I ain't got time to go into this. Somebody setting here that asked, of course. Here's what it is, brother. When--when you got the communion, that is a representation of the body of Jesus Christ. It could be... It should be under guard all the time.
E-463 Взгляните, когда Илия сказал Гиезию: "Возьми мой посох" (он благословил тот посох), он сказал: "иди своей дорогой. И если кто-то заговорит — не отвечай ему. Если кто-то поздоровается с тобой — не здоровайся с ним. Иди дальше и возложи этот посох на младенца". Правильно? "Не отходи от того посоха!" Видите? И это то, что я делал.
Теперь, если бы не было помощника пастора, который стоял там... Я закончил проповедовать. Я помню, когда это было. И я... если они... если бы Брат Невилл здесь не стоял, или кто-нибудь, чтобы помочь тому человеку у алтаря... Я как раз закончил проповедовать, так что я стоял возле стола для причастия. И в то время готовились принимать причастие, и я уже начал раздавать причастие. Брат Невилл как раз стоял рядом, а я совершал причастие. Вот, Брат Невилл стоял там.
E-463 Look, when Elijah said to--to Gehazi, "Take my staff" (He'd blessed that staff.), he said, "go on your road. And if anybody speaks, don't speak back. If anybody salutes you, don't salute back. Go on, and lay that staff on the baby." Is that right? "Stay with that staff." See? And that's what I was doing.
Now, if there had not been an associate pastor here, standing there... I'd got through preaching. I remember when it was. And I... if they... if Brother Neville hadn't have been standing here, or somebody to help that man at the altar... I'd just got through preaching, so I was standing at the communion table. And while they was fixing to take communion, and I was already in--in giving the communion. Brother Neville was just standing by, and I was ministering communion. Now, Brother Neville was standing there.
E-465 Что если бы пришли к алтарю, а Брат Невилл все еще говорил бы свою проповедь, проповедовал бы? Я пошел бы к алтарю с человеком, если бы он поднялся из собрания в то время, как он проповедовал, вышел бы к алтарю. Я видел бы своего брата... что на нем помазание Духа. Он проводит служение. Он служитель при... он при исполнении обязанностей, служитель при исполнении обязанностей.
И никогда не позволяйте им говорить на языках, перебивать или что-то еще, служитель при исполнении обязанностей. Да, если Святой Дух говорит к кому-то и они бегут к алтарю, чтобы спастись, пусть служитель продолжает свои обязанности; пусть пастор, дьякон, помощник пастора, если есть помощник пастора или какой другой служитель, пусть он быстро подойдет к тому человеку. И не беспокойте служителя во время исполнения обязанностей. Понимаете?
E-465 What if they had come to the altar and Brother Neville was still in his sermon, and he was preaching? I'd have went to the altar with the man, if he'd have got up out of the meeting while he was preaching, went up to the altar. I'd have seen my brother was--that he had the anointing of the Spirit. He was ministering. He was a minister in the... He was in the line of duty, a minister in the line of duty.
And you should never let them speak with tongues, interrupt, or any way, a minister in the line of duty. Yes, if the Holy Spirit's speaking to somebody and they run to the altar to get saved, let the minister continue on with his line of duty; let a pastor, deacon, associate, if there's an associate or any other minister, let him take to that person right quick. And don't bother the minister in the line of duty. See?
E-467 И я стоял за столом при исполнении обязанностей, раздавая причастие. И мой помощник Брат Невилл стоял возле меня. И какой-то человек пробежал к алтарю, я сказал: "Иди, спустись к нему, Брат Невилл". И Брат Невилл спустился к нему. Вот почему я не пошел.
Теперь, если бы здесь не было никакого помощника пастора или никто другой не мог бы подойти к человеку, мне пришлось бы сойти и приостановить причастие, и спуститься, и—и помочь той душе спастись. Понимаете? Но поскольку там было кого послать, ведь это оторвало бы меня от исполнения обязанностей, вы понимаете, когда я проводил причастие.
E-467 And I was standing behind the desk in a line of duty, giving communion. And my associate, Brother Neville, was standing by me. And a man run up to the altar, I said, "Get, go down to him, Brother Neville." And Brother Neville went down to him. That's the reason I didn't go.
Now, if there'd been no associate here, or nothing else to have went to the man, I'd have stepped off and stopped the communion, and went down and--and seen that soul was saved. You see? But being that there was somebody to send, it would've pulled me from the line of duty (You see?) where I was serving communion.
E-469 129. Что может сделать человек... Что может сделать человек в индивидуальном труде, придерживаясь Писания, оказывая помощь человеку, желающему Святого Духа?
Хорошо. Просто продолжать цитировать для него Слово — это лучшее, что можно сделать. В Слове есть Свет. Просто говори: "Брат, Иисус обещал Это. Помни, это Его обещание".
Не тряси его, не толкай, не раскручивай или еще что-то. Не пытайся... Да, не пытайся ему дать Его, потому что не сможешь это сделать. Понимаешь? Понимаешь? Ты... Бог ему даст Его. Ты просто снова и снова цитируй обетования. Понимаешь? Стой там и цитируй обетование. "Бог Небесный, я молю за моего брата. Вот Твое обещание, что Ты дашь ему Святого Духа".
Тогда если ты стараешься его ободрить... Он говорит: "Ох, брат, пастор, брат", — любому, кто рядом с ним, — "Я—я хочу Святого Духа".
"Брат, Это обетование. Бог дал обетование. Ты веришь, что Он обещал? Теперь, не сомневайся в Этом. Если веришь этому обещанию, Святой Дух придет к тебе сейчас в любой момент. Ожидай Его. Все, что имеешь, посвяти Ему и скажи: 'Господь, я стою на обетовании Твоем'."
Вот, продолжай цитировать. Вот. не меняй свою—свою—свою—свою тему, понимаешь, пусть он прекратит... Продолжай цитировать. Скажи сейчас: "Ты говори Богу. Теперь, ты покаялся?"
"Да".
"Теперь скажи: 'Господь, Ты сказал, что если я покаюсь, то Ты простишь меня. Ты сказал, что если я покаюсь и крещусь во Имя Иисуса Христа для отпущения моих грехов, то я получу Святого Духа. Теперь, Господь, я сделал это. Я сделал это, Господь. Я сделал это. Я ожидаю. Господь. Ты обещал это'."
Видите, вот таким образом, постоянно ободряйте его. Держите его прямо в Слове. Если Он должен прийти, тогда Он придет.
E-469 129. What all can a person do... What all can a person do as a personal worker in dealing with a person seeking the Holy Ghost, and staying Scriptural?
All right. Just keep quoting the Word to him, is the best thing to do. The Word has the Light. Just say, "Brother, Jesus promised It. Remember, it is His promise."
Don't shake him, push him, or move him around, or something. Just don't try to--to... no, don't you try to give It to him, 'cause you can't do it. See, see? You... God will give It to him. You just keep quoting the promises over. See? Keep standing there quoting the promise. "God in heaven, I pray for my brother. Your promise is You'll give him the Holy Spirit."
Then if you're trying to encourage him... He's saying, "Oh, brother, pastor, brother," ever who it is around him, "I--I want the Holy Spirit."
"Brother, It's a promise. God made the promise. Do you believe He's promised? Now, don't doubt It. If you believe the promise, the Holy Spirit will come to you just at any moment now. Be expecting It. Surrender everything you got to Him, and say, 'Lord, I'm standing on Your promise.'"
Now, keep quoting. Now, make your--your--your--your subject (See?) make him quit... Keep quoting. Say now, "You tell God. Now, have you repented?"
"Yes."
"Now, say, 'Lord, You said if I would repent You were just to forgive me. You say if I repent and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of my sins, I would receive the Holy Ghost. Now, Lord, I've done that. I've done that, Lord. I have did it. I'm waiting, Lord. You promised it.'"
See, that's the way, just keep encouraging him. Keep him right on the Word. If It's ever going to come It'll come then.
E-476 130. Правильно ли поступает проповедник или любой христианин, который не верит в... Нет: Правильно ли поступает проповедник или любой христианин, который не верит в гарантию Вечности?
Так, давайте посмотрим. Я полагаю это "... поступает... " Посмотрим, прочитаешь ли ты это так же, как и я. Прочти это. [Брат читает вопрос: "Правильно ли поступает проповедник или любой христианин, который не верит в гарантию Вечности?"—Ред.]
Значит, я правильно это прочитал. Так, ну, я...
Правильно ли поступает проповедник, который не верит в гарантию Вечности?
Я думаю, что этот проповедник поступал... если он ничего не знал о гарантии Вечности. Но если он знал это и знал, что это Истина, и потом не проповедовал Это, то ему должно быть стыдно; это верно, или любому Христианину. Теперь, Христианин, теперь, я сказал бы этому Христианину, который не слишком хорошо это понимает...
[Брат спрашивает: "Это не какое-то открытое учение, не так ли, Брат Бранхам, чтобы проповедовать людям, которые никогда... ?"—Ред.] Нет, нет, нет. Вот, как раз об этом я и хотел. Да. Понимаете? Понимаете?
Теперь, вы помните, что я сказал в прошлое воскресенье? Если ты проповедник, то найди себе кафедру. Если нет, то живи в соответствии со своей проповедью. Видите, это лучший способ в данном случае, живи в соответствии со своей проповедью. Если ты проповедник, то найди себе кафедру, понимаешь, и иди проповедовать. Если нет, то живи в соответствии со своей проповедью, пусть твоя жизнь будет твоей кафедрой. Понятно? Я думаю, тогда многое встанет на свои места, не так ли? Видите? Видите? Потому что во многих случаях мы видим, что... И вы, братья, сделайте это в ваших церквах.
E-476 130. Is a preacher or any Christian doing all right who doesn't believe in... No... Is a preacher or any Christian doing all right who doesn't believe in eternal security?
Now, let's see. I imagine the "doing..." See if you read that the same as I do. Read it. [A brother reads the question, "Is a preacher or any Christian doing all right who doesn't believe in eternal security?"--Ed.]
Thought I might have that right. Now, well, I...
Is a preacher doing all right who doesn't believe in Eternal security?
I would believe that the preacher was doing... If he didn't know anything about eternal security. But if he did know it and knowed it to be the truth, and then not preach it, he needs to be ashamed of himself (That's right.), or any Christian. Now, the Christian... Now, I would say to--to the Christian that doesn't understand that too well...
[A brother asks, "That isn't an open doctrine, is it, Brother Branham, to be preached to people that have never...?"--Ed.] No, no, no. Now, that's what I was getting to. Yeah. See, see?
Now, you remember what I said last Sunday? If you are a preacher, get you a pulpit. If you're not, live your sermon. See, that's the best way to do that; live your sermon. If you're a preacher, get a pulpit (See?) and go to preaching. If you're not, just live your sermon; let your life be your pulpit. See? I think that takes care of a whole lot, don't you? See, see? Because a lot of times we find out... And you brethren do that in your churches.
E-480 Запомните, ваши прихожане иногда пытаются объяснить что- то и сделать что-то; самое лучшее, если вы проинструктируете их этого не делать. И если кто-то хочет что-то знать, то пусть они подойдут к одному из—к тем, кто научен это делать. Понимаете?
Скажем, ну, например, кто-то скажет: "Эй, я говорю... Мне сказали, что вы там в вашей церкви верите в гарантию Вечности".
Вот, ты лучше остерегайся. Ты, скорее всего, запутаешься еще больше, чем раньше, понимаешь, а его еще больше собьешь с толку. "Но вот что я тебе скажу, ты приди и спроси нашего пастора, понимаешь. Ты—ты иди поговори с ним, вот. Мы... Это правда, я знаю, что наш пастор в это верит. Я тоже в это верю, но я не способен доказывать... Я не проповедник. Я просто верю этому, вот и все. что я знаю. Я верю этому, потому что я слышал, как он объяснял это по Библии, да так, что у меня не осталось ни тени сомнения". Понимаете?
Но лучше пусть—лучше пусть прихожане поговорят об этом с пастором. И пастор, будь уверен, что он тоже знает, как на это ответить. Так что хорошо изучи это, потому что во многих случаях они могут повязать тебя, понимаешь. Что...
E-480 Remember, your laity sometimes tries to explain things and do things; it's best that you instruct them not to do it. And if somebody wants to know something, let them come to one of the... the one that's instructed to do it. You see?
Say, well, now, like somebody would say, "Hey, I tell... They tell me, you over at your church believe in eternal security."
Now, you better watch. You'll probably get in a bigger mess than you ever was in (You see?) and make him worse off than ever. "Say, I tell you what, if you'll come over and ask our pastor. See? You--you go talk to him. See? We... That is true; I know our pastor believes that. I believe it also, but I'm not able to support... I'm not a preacher. I just believe it; that's all I know. I believe it because I've heard him explain it so out of the Bible, that it was beyond any shadow of doubt to me." See?
But better let the--better let the laity speak to the pastor about that. And the pastor, be sure that he knows how to answer it too. So study it real good, 'cause a lot of times they'll tie you up in it. You see? What...
E-484 [Брат говорит: "Брат Бранхам?"—Ред.] Извините меня. ["Если я могу... ?... Но я—я знаю свое звание и сделал твердым свое избрание".] Ага. ["Вы только что сказали, что 'если проповедник, то должен иметь кафедру'."] Да, сэр. Это верно. ["Я не проповедник, я евангелист".] Да, сэр. ["Но любая кафедра — для меня".] Это верно. ["Но в настоящее время я работаю физически. Это не тяжкий труд, но я работаю, и у меня нет кафедры. И я верю, что этот рабочий период в моей жизни по воле Господа. Он сказал мне этим заниматься через Слово и свидетельство Духа. И я верю, что позднее кафедры откроются".] Конечно, это верно. ["Это верно?"] Это верно, брат.
E-484 [A brother says, "Brother Branham?"--Ed.] Excuse me. ["Like a conviction...?... But I--I know my calling and I have made my election sure."--Ed.] Uh-huh. ["You just said that 'If you're a preacher, you should have a pulpit.'"--Ed.] Yes, sir. That's right. ["I'm not a preacher; I'm an evangelist."--Ed.] Yes sir. ["But everybody's pulpit is mine."--Ed.] That's right. ["But right now I'm working, physical labor. It's not hard work, but I'm working, and I have no pulpit. And I believe that this period of work that I'm in is in the will of the Lord. He's told me to do it, through the Word and witness of the Spirit. And I believe, later, that pulpits will be open."--Ed.] Sure, that's right. ["Is that right?"--Ed.] That's right, brother.
E-485 Брат, теперь, если ты придешь сюда и возьмешь ту старую церковную книгу, ты обнаружишь, что я пасторствовал в этой церкви семнадцать лет и проповедовал каждый день, проповедовал каждый день и работал каждый день. Видишь? [Брат говорит: "Если работаешь — это хороший признак, что ты на самом деле призван",—Ред.] Да. Павел работал, не так ли? Павел шил палатки. ["Я уже чуть было не расстроился из-за этого, как вы сказали, что у каждого проповедника должна быть кафедра. Я... Я чуть не расстроился, но я знаю, что Бог призвал меня выполнять работу какое-то время".] Конечно. Павел ходил и шил палатки, не так ли? Работал своими руками, чтобы ему не надо было... Это точно. Конечно. ["Вот и я тоже".] Видите? Это верно. Видите? Джон Уэсли сказал: "Весь миръ— мои прихожане". Так что для тебя кафедра еще открыта, брат. Евангелисты направляются ко всему миру. Разве не так? "Идите по всему миру". Так что ваша кафедра — весь мир. Так точно.
E-485 Brother, now, if you'll go back here and get the old church ledger, you'll find out that I pastored this church seventeen years, and preached every day, preached every day and worked every day. See? [A brother says, "If you're working, it's a good sign you are called."--Ed.] Yeah. Paul did, didn't he? Paul made tents. ["I was tend to be discouraged because, like you said, every preacher should have a pulpit. I'm... I would tend to be discouraged, but I know that God called me to get a job, for a season."--Ed.] Sure. Paul went and made tents, didn't he? Worked with his own hands so he wouldn't have to... That's exactly. Sure. ["That's where I'm at."--Ed.] See? That's right. See? John Wesley said, "The world is my parish." So your pulpit's still open, brother. The evangelists goes to all the world. Isn't that right? "Go ye into all the world." So your pulpit's the whole world. Yes, sir.
E-486 Вопрос:
131 Как правило, п-р-а-в-и-... Как правило, дьякон или попечитель должны придерживаться учения своей церкви? Да. Это верно. Имеют ли они право добавлять или отнимать от учений из-за их собственного мнения или откровения? Никак нет. Нет.
Дьякон или попечитель должны быть в полном согласии с—с учением своей церкви. Их взгляды должны совершенно совпадать с истолкованием Писаний их церковью, потому что если не так, то они борются против самой сути. Они—они вредят самим себе. Понимаете? Вы боретесь...
Это, иными словами, наподобие, если—если—если, скажем, я люблю свою семью, а пытаюсь их отравить каким-то ядом. Видите, то же самое. Понимаете, ты не можешь это делать, ты...
Попечитель или дьякон, исполняя свои обязанности, или любое должностное лицо церкви, которое является представителем определенного церковного тела, видите, представителем церкви.
По этой причине я вышел из Баптистской церкви, видите, в первый раз. Я пробыл там немного, и они—они попросили меня поставить нескольких женщин проповедницами. Ну, я вообще-то не мог с этим примириться. Я сказал: "Я—я отказываюсь это сделать".
И пастор меня одернул. "Что это такое? Ты старейшина!"
Я сказал: "Доктор Девис, при всем должном уважении к Баптистской вере и ко всему мне порученному, я не знал, что по учению Баптистской церкви могут ставить на служение женщин. Это единственное, что не было мне известно."
И он сказал: "Это учение этой церкви".
Я сказал: "Сэр, вы простите меня за отсутствие сегодня вечером или же вы ответите мне на некоторые вопросы?" Видите?
Он сказал: "Я отвечу на твои вопросы". Сказал: "Это твоя обязанность — быть там".
Я сказал: "Да, сэр. Это верно. Я должен опережать во всем, что делает эта церковь. Я при исполнении обязанностей, один из местных старейшин". И он сказал... Я сказал: "Не могли бы вы мне объяснить, почему это там в 1-м Коринфянам 14 или 15, где Павел сказал: 'Пусть ваши женщины молчат в церкви, им не разрешается говорить'."
E-486 Question:
131. Is it ruling, r-u-l-i... Is it ruling that a deacon or a trustee must abide in the doctrine of their church? (Yes. That's right.) Is it lawful for them to add to or take away of the teachings because of their own personal opinion or revelation? (No, sir. No.)
A deacon or a trustee should be perfectly in harmony with the--with the doctrine of their church. They should stay perfectly with the interpretation of the Scriptures of their church, because, if they don't, they're fighting against the very thing... They're--they're hurting themselves. See? You're battling...
It's, other words, like if--if--if I say I love my family and try to feed them poison. See, same thing. See, you can't do that, you...
A--a trustee or a deacon in taking their office, or any officer of a church that represents a certain church body (See?) that represents a church...
That's the reason I walked out of the Baptist church (See?) for the very first time. I'd just been in there a little bit and they--they asked me to ordain some woman preachers. Well, I couldn't actually stay in it. I said, "I--I--I refuse to do it."
And the pastor jerked me up. "What's this? You're an elder."
I said, "Doctor Davis, in all due respects to the Baptist faith, and everything that I have been ordained to, I did not know that it was in the doctrine of the Baptist church to ordain women. That was one thing that was left out of it."
And he said, "That is the doctrine of this church."
I said, "Sir, could I be excused for tonight, or would you answer some questions for me?" See?
He said, "I'll answer your questions." Said, "It's your duty to be there."
I said, "It is, sir. That's right. I'm supposed to anticipate in anything that this church does. I'm in the line of duty, one of the local elders." And he said... I said, "Could you explain to me why that in I Corinthians 14 or 15 there, where Paul said, 'Let your women keep silent in the churches; it's not permitted them to speak.'"
E-495 И он сказал: "Еще бы, конечно!" Он сказал: "Если... Я могу на это ответить". Он сказал: "Понимаешь, что это было, — сказал, — Павел говорил... Все—все женщины сидели там в углах и болтали, как они это делают в любое другое время. Он сказал: 'Не позволяйте им этим заниматься'. Понимаешь?"
И я сказал: "Тогда объясните мне 2-е Тимофею, где тоже Павел сказал, тот же автор, тот же апостол, сказал: 'А учить жене не позволяю, ни приобретать власть, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам был обманут, но жена была обманута'. Она была обманута. Так вот, я не говорю, что она хочет делать что-нибудь неправильно, но она действительно в этом была обольщена. Она не должна быть учителем".
Он сказал: "Это твое личное мнение?"
Я сказал: "Насколько я вижу — это мнение Писания. Это то, что сказано в Библии".
Он сказал: "Молодой человек, за это ты можешь лишиться своей лицензии".
Я сказал: "Я просто уберегу их от беды. Я просто отдам ее, доктор Девис". Я сказал: "При всем уважении к вам... " И он не сделал этого все-таки. Он оставил это, оставил так, как есть.
Затем он сказал мне, что проведет со мной об этом открытый спор. И я сказал: "Хорошо, в любое время". Но он—он не сделал этого.
E-495 And he said, "Why, certainly." He said, "If... I can answer that." He said, "You see, what it was," said, "Paul said... All--all the women was setting back in the corners, popping off like they do a lot of the other time. He said, 'Don't let them do that.' See?"
I said, "Then explain II Timothy to me, where Paul said also, the same scribe, the same apostle, said, 'I suffer not a woman to teach or to usurp any authority (See?), but to--to be in obedience. For Adam was first formed and then Eve, and Adam was not deceived but the woman being deceived... She's deceived. Now, I don't say she wants to do anything wrong, but she's actually deceived in it. She shouldn't be a teacher.'"
He said, "Is that your personal opinion?"
I said, "That's the Scripture's opinion to my way of seeing it. That's what the Bible said."
He said, "Young man, you could have your license taken from you for that."
I said, "I'll just save them the trouble. I'll just give it, Doctor Davis." I said, "Not to any disregard to you..." And he wouldn't do it though. He let it go, let it go by like that.
Then he told me he'd hold an open debate with me with it. And I said, "All right, just any time." But he--he didn't do that.
E-501 И затем, немного позднее, когда Господь проговорил ко мне, и о том, что посетил Ангел Господень, тогда—тогда он просто посмеялся над Этим, понимаете. И тогда я—я просто сказал ему, я сказал: "Вот, доктор Девис, лучше мне освободиться от этого прямо сейчас, видите, — я сказал, — потому что это будет обузой. Во всяком случае, назначен я был недавно, так что это будет для меня обузой, поэтому я должен освободиться от этого прямо сейчас".
Потому что я не мог оставаться в Баптистской церкви и учить баптистскому учению и впитывать веру баптистов. Если бы—если бы я так поступил, только потому что это была какая-то церковь, тогда я был бы не прав, видите, нечто утаивая. А если я—если я—если я честен с собою, то приду к баптистам (мой пастор или любой, кто может объяснить это мне) и спрошу их насчет слова Жизни; если он сможет точно показать мне, где же это находится в Писании и удовлетворить мое чувство, тогда я буду это говорить таким образом, как они это говорят, вот, и буду баптистом.
E-501 So then a--a little later on then when the Lord spoke to me, and about the--the Angel of the Lord came, then--then he just made fun of That. You see? And then I--I just told him; I said, "Well, Doctor Davis, it's best that I get rid of this right now (See?)," I said, "'cause it's going to be a burden. I'm just been ordained a little bit, anyhow, so it's going to be a burden to me, so I just might as well get rid of it right now."
So therefore, if I could not stay in the Baptist church and teach Baptist doctrine and take up for Baptist belief... If I did it--if I did it just because it was a church, then I'm wrong (See?); I'm hiding something back. And if I--if I--if I'm honest with myself, I'll go to the Baptist people (my pastor or whoever can explain it to me) and ask them for a--a word of Life; if he can correctly show me where it's right in the Scripture, and satisfies my feeling, then I'll speak it just the way they speak it (See?), and I'll be a Baptist.
E-503 По этой причине я независимый. По этой причине я не принадлежу к организациям, потому что я не верю в организации. Я считаю ее не по Писанию, какую-то организацию.
Поэтому, я не мог бы благодаря принадлежности к какой- нибудь организации чувствовать себя оправданным. Понимаете? Поэтому я не втягиваю людей и не делаю их членами, и так далее и тому подобное, потому что я верю, что мы рождены быть членами, мы рождены в Церковь живого Бога. Понимаете?
Мы не вычеркиваем из книги имена людей и не отлучаем их или что-то такое, потому что, я думаю, что это не входит в наши—наши обязанности. Я думаю, что Бог занимается отлучением. Понимаете? Но я думаю, что церковь, если там какой-нибудь брат будет поступать неправильно...
E-503 That's the reason I am an independent. That's the reason that I do not belong to the organizations, because I do not believe in organizations. And I believe it's unscriptural for an organization. Therefore, I could not belong to any organization and feel justified by doing it. See? Therefore, I do not take people in and make them members and so forth like that, because I believe we're born to be members; we are borned into the Church of the living God. See?
We don't take people's names off the book, and excommunicate them, and everything like that, because I believe that's not in our--our duties to do that. I believe it's God does the excommunicating. See? But I believe that the church, if there would be a brother that was doing something wrong...
E-506 Например, если—если они застанут Брата Невилла, или Брата Джуниора, или Брата... какого-нибудь тут брата, одного из дьяконов или попечителей, или кого-то другого, делающим что-то неправильно, я думаю, что должна сделать церковь, это собраться вместе и молиться за этого брата. Если он все еще не исправляется, тогда пусть пара человек пойдут к нему, пойдут к брату для примирения. И если тогда, если он не принимает этого, тогда расскажите это перед церковью. Затем, если и тогда они это не принимают, тогда время для всей церкви, вот, этим займутся пастор, старейшины и остальные. Я не верю, чтобы какой бы то ни было совет дьяконов имел право выбрасывать кого-то из церкви, или какой бы то ни было совет попечителей, или чтобы какой-то пастор имел бы право это делать.
Я думаю, если с кем-то прекращают общаться, это должно быть из-за его аморальной жизни или чего-то такого, что он не подходящий человек, наподобие если человек приходит сюда и совращает наших девушек или—или оскорбляет наших женщин и тому подобное, и при этом заявляет, что он один из нас, отсюда. Понимаете? Теперь, если он ходит куда-то в другое место, еще бы, мы должны предпринять меры, но что касается такого человека, аморального человека, пытающегося крутить любовь с нашими женами или—или обижать наших дочерей, понимаете, или что-то подобное, или поступать с ней аморально, или уводить наших мальчиков и совращать их, или что-то такое.
Такие дела должны быть рассмотрены, и тогда того человека надо отлучить от общения и лишить его права принимать участие в причастии, потому что мы не должны так жить. Не должны. "Кто ест недостойно, тот виновен в Крови и теле Господнем", на том человеке.
E-506 For instance, if--if they caught Brother Neville, or Brother Junior, or Brother, some brother here, one of the deacons or trustees, or something another, doing something wrong, I believe the thing to do is for the church to get together and pray for this brother. If he still don't straighten up, then let a couple go with him, go to the brother to be reconciled. And if then if he don't receive it, then tell it before the church. Then if they don't receive it then, that's the time for the whole church then (See?); that's for pastor, elders, and everything else to do it. I don't believe that any deacon board has a right to throw anybody out of church, or any trustee board, or any pastor has a right to do it.
I think if anybody was to be disfellowshipped, would be because of immoral living, or something like that, that he wasn't a fit person, like a man coming in here defiling our girls or--or insulting our women, and things like that, and still professing to be one of us here... See? Now, if he's out somewhere else coming in, why, we have to do something about it, but, when it comes to a person like that, a immoral person trying to make love to our wives, or--or insult our daughters, or, you know, something another like that, or do something immorally around her, or taking our little boys out and making perverts out of them, or something, those things should be taken up, and then that fellow should be excommunicated from the fellowship and not permitted to take communion with it; because we're not supposed to do that. We're not. "If any eats unworthily, is guilty of the Blood and body of the Lord," on that person.
E-509 Но я верю, подобно как сказал один человек: "Так вот он—он это и то". Молитесь за него.
Я никогда не забуду, как в Стокгольме, в Швеции, Брат Леви Петрус, великий муж Божий. Мы сидели за столом, всего за несколько часов до возвращения в Америку. У нас там были большие собрания. И он сказал, Гордон Линдсей сказал: "Кто надзирающий за этим огромным телом?" Послушайте, это значительно серьезнее Ассамблей Божьих, понимаете. Сказал: "Кто надзирающий?"
И Леви Петрус, человек очень вежливый, и он сказал: "Иисус".
Тот спросил: "Кто ваши пресвитеры?" Он сказал: "Иисус".
Он сказал: "Я знаю, это правильно, — сказал, — мы верим тому же самому в наших Ассамблеях Божьих". Он сказал: "Это верно". "Но, — сказал, — скажем, к примеру, какой-то брат сбивается с пути, — сказал, — кто имеет власть выгнать его?"
Сказал: "Мы его не выгоняем". "Ну, — сказал, — а что вы делаете?"
Сказал: "Мы молимся за него". Я подумал, насколько это приятно! Для меня это прозвучало по-христиански: "Мы молимся за него". Никто его не выгоняет, они молятся за него.
E-509 But I believe just like a fellow say, "Well, now, he--he's this, that." Pray for him.
I never will forget, in Stockholm, Sweden, Brother Lewi Pethrus, a great man of God. We was setting at the table, just a few hours before coming back to America. We had great meetings there. And he said, Gordon Lindsay said, "Who's the overseer of this great body?" Boy, it's got the Assemblies of God beat by hundreds of miles. You see? Said, "Who is the overseer?"
And Lewi Pethrus is gentlemen-like, and he said, "Jesus."
He said, "Who's your presbyters?"
He said, "Jesus."
He said, "I know that's right." Said, "We believe the same thing about our Assemblies of God." He said, "That's right." But said, "Say, for instance, a--a brother gets out of line," said, "who has the say so of putting him out?"
Said, "We don't put him out."
Well, said, "What do you do?"
Said, "We pray for him." I thought that was so sweet. That sounded Christian-like to me. "We pray for him." Nobody puts him out; they pray for him.
E-513 Сказал: "Ну а что если некоторые братья согласны, — сказал, — а некоторые больше не желают с ним общаться? Оставите его, а если это пастор, видите, то будет дамским угодником среди... Вы знаете, что я имею в виду, и тому подобное, и некоторые пасторы не будут принимать его в своих церквах. И что вы все будете делать, исключите его из своей организации?"
"Нет". Сказал: "Мы просто оставим его в покое и будем молиться за него". Сказал: "Мы еще ни одного не потеряли. Они всегда возвращаются каким-то образом".
Он сказал: "Ну, — сказал, — теперь, что если... " Сказал: "Что если некоторые из них скажут, что они его принимают, а другие его не захотят? Вот, как насчет этого?"
Сказал: "Что ж, кому он нужен — пусть принимают его: а кому он не нужен — не обязаны".
Итак—итак, я думаю, неплохо чтобы это было вот таким образом, не так ли, братья? И вот таким образом мы "братья".
E-513 Said, "Well, then, what if some of the brothers agree," he said, "and some of them don't want to fellowship with him any more? Bring him in, like it's a pastor (You see?) that's beginning to be a ladies' man among the... You know what I mean, and things like that, and some of the pastors won't have him in their churches. What do you all do, throw him out of your organization?"
"No." Said, "We just let him alone and pray for him." Said, "We never lost one yet. They always come back, somehow."
He said, "Well," said, "now, what if..." Said, "What if some of them say that they want him and others don't want him? Now, what about that?"
Said, "Well, the ones that want him, take him; the ones that don't want him, don't have to." So--so I think that's a good way to have it, don't you, brethren? And that way we are brethren.
E-518 Теперь, братья, я надеюсь, что все это немного прояснило картину и дало какой-то ответ на вопросы или что-то наподобие, что наша встреча здесь в этот вечер принесла нам какую-то пользу. Теперь я собираюсь на некоторое время уехать, отправляюсь на собрания на Запад. Смиренно прошу молиться за меня.
Некоторые из моих ответов здесь, может быть многие из них, были правильными, а может быть, ни один из них. Я не знаю. Но это было лучшее, что я смог накопить, думая по-своему, вы видите, чтобы попытаться объяснить Это. Может быть, вот эти последние особенно, поступили уже в конце, у меня не было времени их просмотреть. И я не смотрел, они были... Я имею в виду, это были места Писания, через которые мы проходим тут, в церкви, каждый раз, день за днем. Я думал, может быть, будут вопросы, требующие каких-то особенных усилий, которые действительно заставят нас проникать во что-то чрезвычайное, но это, скорее, просто церковные вопросы.
E-518 Now, brethren, I hope that these things have give some kind of a little show towards an answer or something, that our meeting here tonight has--has profited something. I'm fixing to leave now for a while, going into the meetings out into the west. I humbly covet your prayers.
Some of my answers in here, maybe many of them, maybe none of them was right. I don't know. But it would be the best that I could accumulate in my own way of thinking (You see?) to try to explain it. Maybe these last ones, especially, come in there at last, I didn't have time to look them up. And I just didn't... They was... What I mean, they were Scriptures that we go through here every time, day after day in the church. I thought maybe it'd be some great strenuous something that might cause us to get down to really have to go into something great, but it's just more like questions of churches.
E-520 Я рад видеть, как вы держитесь, нет никакого беспорядка, никакого недовольства, никакой путаницы. Ни в каком вопросе Это не оспаривалось и не говорили: "Неправильно, Это неправильно, нам Этого не надо". Но просто братья хотели узнать нечто, чтобы укрепиться, вот и все. Это... укрепиться, затянуть—затянуть потуже доспехи, еще на одну дырочку. Я надеюсь, что будем вот так встречаться еще много раз, подтягивать доспехи.
И вы помните, братья, мне тоже надо поправлять свои доспехи. Так что вы молитесь Богу за меня, чтобы Бог помог мне и потуже затянул бы мое оружие, чтобы я был... чтобы не было расхлябанности. И жизнь, которой я живу, и мои дела, чтобы я совершал это в большем духе уничижения и с большим усердием в этом. И чтобы Бог вложил в мое сердце желание делать еще больше, чем я делал раньше. О том же самом я молюсь за всех вас. Благословит вас Бог.
E-520 I'm glad to see you holding like that. there's not any disorder, not any discontent, not any confusion, not a question debated it and said, "It's wrong. This is wrong; we won't have It." It was just brethren that wanted to know something to strengthen their holds; that's all. That... strengthen up, buckle--buckle up the armor a little tighter, pull another notch in it. I hope that we get to meet many more times like this, pull up the armor.
And you remember, brethren, my armor needs pulling up too. So you pray to God for me that God will help me and pull up my armor a little tighter, that I'll--don't get so loose with things. And the life that I live and the things that I do, may I do it with more spirit of humility, more anxious to do it. And God give me a heart to do it more than I ever have had before. I pray the same thing for you all. God bless you.
E-522 Я надолго задержал вас здесь, и сейчас уже без пяти одиннадцать.
И теперь. Брат Невилл, я—я могу... Вот, я узнал, что дотуда всего лишь девятьсот с чем-то миль, я не планирую уезжать раньше, чем в понедельник утром. Но я хочу быть здесь в воскресенье в воскресной школе, я приду как твой гость послушать твою проповедь, понимаешь, в воскресенье. Понимаете? Но... Вот, брат, да, брат. Брат Невилл, на это есть причина, брат. Я... Я люблю тебя, и ты всегда настолько тактично предоставлял мне эту кафедру, как будто я... будто я для тебя какой-то старший пресвитер или что-то такое. Но я никогда так не считал, Брат Невилл. Я всегда считал, что мы братья.
E-522 I've held you here a long time, and it's right now five minutes till eleven.
And now, Brother Neville, I--I may... Now, I found out, it's only about nine hundred and something miles over there; I'm not going to leave until Monday morning. But I want to be here Sunday for Sunday school. I'm coming as your guest to listen at you preach (You see?) Sunday. See? But... Well, brother, yes, brother. Brother Neville, here's the reason, brother. I'm... I love you, and you've always been so considerate in offering the pulpit just like as if--like I was a senior elder to you, or something. But I've never felt that way, Brother Neville. I've felt that we are brothers.
E-524 Брат Руделль и Брат Джуни и, о-о, все вы братья и каждый из вас, мы—мы просто братья, все вместе, понимаете.
Но что... Причина этого, я теперь просто немного охрип, понимаете, и я провел шесть недель подряд в непрестанной битве, вы знаете. И я—я просто хочу, может быть, начать, если смогу, я думал, после этой вечерней встречи, это даст мне возможность отдохнуть в пятницу, субботу и воскресенье, прежде чем я начну там проводить собрания.
И Брат Джуни, как только я вернусь, однажды заеду, мне надо будет заехать и повидаться с тобой, хочу приехать. Я проезжал там мимо твоей небольшой церкви, вчера, я думаю. Моя жена сказала: "Я думаю, что... " Она там, возле железной дороги. возле самого парка Гленелен? Мне хотелось бы приехать туда и поговорить с теми людьми из Селлерсбурга. Замечательно.
E-524 Brother Ruddell, and Brother Junie, and, oh, all you brethren and all of you, we're--we're just brothers together. You see?
But what... The reason of it, I'm just a teeny bit hoarse now (You see?), and I've got six weeks straight of just constant battle. You see? And I--I just want to maybe start if I can, thought, after this meeting tonight, that'd give me Friday and Saturday and Sunday to rest, before I start on the meetings out there.
And Brother Junie, soon as I get back, one time coming in, I got to come down and see you again, want to come out. I passed your little church out there yesterday, I believe. My wife said, "I think that..." Is it out there by the railroad track right by Glenellen Park? I'd like to come out there and talk to those Sellersburg folks. Fine.
E-527 Брат Руделль, благословенно сердце твое. Я хотел бы приехать, у тебя замечательные люди. Ты сидел сегодня вечером и слушал, как старый старейшина, внимая этому.
Брат Билер вон там, это один из наших братьев евангелистов. Я надеюсь, что как-нибудь смогу посетить одно из ваших собраний где-нибудь, брат, смогу как-то повлиять, скажу что- нибудь где-нибудь, чтобы тебя поддержать. У меня всегда для кого-нибудь есть хорошее слово о тебе и о Брате Стрикере, и о евангелистах.
Брат Коллинз здесь, который, я верю, однажды будет выполнять труд служителя.
Доблестные мужи, доблестные мужи, настоящие мужи веры, да пребудет Бог со всеми вами, и с вами, дьяконы, с вами, попечители, с вами, братья.
E-527 Brother Ruddell, bless your heart. I'd like to come out; you got a fine bunch of people. You set there tonight listening just like you was an old elder taking it in.
Brother Beeler over there, is one of our evangelist brothers. I hope sometime I can meet one of your meetings somewhere, brother, can do some influence, have something to say somewhere to boost you along. I've always got a good word for you for anybody, you and to Brother Stricker here, and evangelists.
Brother Collins here, which I believe someday will be a full time minister in the work.
Men who are gallant men, gallant men, real men of faith, God be with you all.
E-531 Кажется, ты... Вот этот брат, не могу вспомнить его имя. Ты... [Брат Кальдвел говорит: "Брат Кальдвел".—Ред.] Кальдвел. Ты просто... Ты один из старейшин, или кто-то такой, не так ли, или просто"... ["Служитель".] Служитель. ["Я служитель. Я принадлежал к Церкви Божьей, я не мог проповедовать полного Евангелия, оставаясь с ними. Я не мог проповедовать крещение во Имя Господа Иисуса, оставаясь с ними. У меня была лицензия самого высокого ранга, какую они выдают, но я отвернулся от них. С тех пор, как услышал ваши проповеди того великого Послания, я отвернулся и вышел из организации.Теперь я хочу быть одним из вас".]
Благодарю тебя, брат. Добро пожаловать в наше общение. А наши—наши доверительные грамоты еще выше. Наша жизнь — это наша доверительная грамота, понимаешь. Это наши доверительные грамоты. "Если Я не совершаю дела Моего Отца — тогда не верьте Мне". Видите? Это верно. Это наши верительные грамоты. И как один старый... Как, бывало, говорил Говард Кэдл: "У нас нет никакого закона, кроме Любви, нет никакой книги, кроме Библии, и—и никакого—никакого вероучения, кроме Христа". Это верно. "Нет закона, кроме Любви, нет вероучения, кроме Христа, никакой книги, кроме Библии".
E-531 And you deacons, you trustees, you brethren... I believe you're... The brother here, I can't think of his name. You're... [Brother Caldwell says, "Brother Caldwell."--Ed.] Caldwell. You're just a... You're one of the elders or something, aren't you, or just a... ["Minister."] Minister. ["I'm a minister. I belonged to the Church of God; I couldn't preach the full Gospel and stay with them. I couldn't preach the baptism in the Name of the Lord Jesus and stay with them. I had the highest ranking ministry license that they put out, but I just turned them in. Since I heard you preach those great messages, I turned them in and come out of organization. Now, I want to be one of yours."--Ed.]
Thank you, brother. We welcome you to our fellowship. And our--our credentials is of above. Our life makes our credentials. You see? That's our credentials. "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? That's right. That's our credentials. And as an old... As Howard Cadle used to say, "We have no law but love, no book but the Bible, and--and no--no creed but Christ." That's right. "No law but love, creed but Christ, book but the Bible."
E-533 И мы—мы, Брат Кальдвел, мы очень рады тебе. Ты вышел из великой организации. Церковь Божья Андерсона, я полагаю. [Брат Кальдвел говорит: "Кливленда".—Ред.] То есть церковь в Кливленде, Церковь Божья пятидесятников. ["И я был пастором тут в... ?... "—Ред.] Ах да. Ах да, я был там. Я думаю, мы были там с Братом Невиллом... или Братом Вудом, однажды, мы брали собаку, то есть охотничью собаку у кого-то, кто ходил там в вашу церковь. И мы стояли там на ступеньках и разговаривали, и они говорили о тебе. Конечно, я уверен... ["Возле моей церкви".] А? ["Берне".] Это верно, Брат Берне. Это верно. [Брат Кальдвел рассказывает этот случай.—Ред.] А? Да. А, Берта, это верно. Ох, это замечательно.
E-533 And we're--we're, Brother Caldwell, we're happy to have you. You come out of a great organization. The Anderson Church of God, I suppose. [Brother Caldwell says, "The Cleveland."--Ed.] Or Cleveland church, Pentecostal Church of God. ["I used to pastor out here at...?..."--Ed.]. Oh, yes. Oh, yes, I've been out there. I believe I was out there with Brother Neville, or Brother Wood, one time, we got a dog or hound dog from somebody that went to your church out there. And I got to standing on the steps out there and talking, and they was talking about you. Well, I'm sure... ["At my church."--Ed.] Oh? ["Burns."--Ed.] That's right, Brother Burns. That's right [Brother Caldwell relates an incident--Ed.] Oh? Yes. Oh, Bertha, that's right. Oh, that's wonderful.
E-534 Вот там Брат Рук, он теперь стал пастором или евангелистом, мне кажется. Это верно? Или ты пастор? [Брат Рук говорит: "Только евангелист".—Ред] Евангелист. Я хочу отметить тебя, Брат Рук. Я слышал о большом труде, который ты совершаешь для Господа. Ты... Я слышал, ты ехал в Индианаполис или ездил в Индианаполис и проводил служения и завоевал души для Христа. Да будет Бог с тобою, Брат Рук. Я очень рад тебя видеть. Я видел тебя здесь на тракторе, ездил тут вокруг, обрабатывая там свой участок. И вижу, ты выезжаешь, стараешься сделать что-то для Господа. Очень рад, что Он призвал тебя на служение, пусть Он всегда будет пред тобою, брат. Благословит тебя Бог. Ни в чем не иди на компромисс; но делай это в приятном духе, насколько сможешь. Пусть твоя—пусть твоя проповедь всегда будет приправлена сладостью Святого Духа.
E-534 Brother Rook over there, he's become a pastor now, or evangelist, I believe. Is that right? Or are you pastoring? [Brother Rook says, "Just evangelist."--Ed.] Evangelist. I want to comment you, Brother Rook. I've heard of some great work you're doing for the Lord. You... I heard you went to Indianapolis or was going to Indianapolis, and had services and won souls to Christ. God be with you, Brother Rook. I'm sure glad to see you. I seen you out here on this old tractor out here, running around out here, just fertilizing your yard out there. Well, see you out trying to do something for the Lord. Glad He called you to the ministry, ever hold Him before you, brother. God bless you. Don't compromise on nothing; but do it with the sweetest spirit you can do it with. Let your--let your message always be seasoned with the sweetness of the Holy Spirit.
E-535 И Брат Стрикер... [Брат говорит: "Мы нуждаемся, чтобы вы все за нас молились. Мы—мы пытаемся образовать церковь там, в Северном Верноне".—Ред.] О, я надеюсь, образуете. Мы будем молиться за вас. ["Пока что все идет хорошо".] Это правильно.
Билли, когда собираешься начать пасторское служение?
Доктор Гоуд и доктор Мерсер здесь, я—я—я надеюсь... как мы называем друг друга. И Брат Гоуд занял такое место, что я... он действительно заслуживает какого-нибудь титула, теперь он может заряжать патроны. Да. И, Брат Лео, я думаю, мы позволим ему и дальше так продолжать, и назовем его... пусть он дальше носит свой титул "доктор".
Так, вот там "доктор" Бранхам, она хорошо выполняет докторские обязанности, светильники горят хорошо. Я—я скажу вам. что когда у нас будет специальное собрание, я поговорю с советом, и посмотрим, может, они добавят вам это звание [Брат Бранхам смеется.—Ред.] за особенный труд, поскольку приходится так много убирать и перетаскивать туда-сюда, ты будешь счастлива.
E-535 And Brother Stricker... [A brother says, "We desire the prayers of all of you. We're trying to get a church started down at North...?..."--Ed.] Oh, I hope you get it. We'll pray for you.["Doing very well, so far."] That's right.
Billy, when you going to start pastoring?
Doctor Goad and Doctor Mercier here, I--I--I hope... As we call one another that. And Brother Goad has got to a place till I... He really deserves a title; he can load shells now. Yeah. Well, he's... And--and Brother Leo, I believe we can just let him go at that like that, and call him--let him continue his title of--of Doctor.
Well, "Doctor" Branham, back there, you just keep her doctored up real good, and the lights burning real good. And--and I'll tell you what, whenever we have a special meeting I'll talk to the board and see if they can't give you a little extra on that [Brother Branham laughs--Ed.], for special work when you have to do so much sweeping and carrying in and out, and that'll make you happy.
E-539 Доктор Вуд. Я назвал его "доктором", думаю, вас удивляет почему. Я правильно его назвал, он просто разделывает древесину на куски, вы знаете. Господь выращивает красивое дерево, а он срубает его и строит из него дом. Я такого еще не видел, поэтому должен называть его "доктором".
Брат Тейлор, ты по-прежнему верно стоишь у двери, показываешь человеку куда сесть. Я думаю о тебе вот так: "Я предпочел бы быть половиком при двери в доме Господнем, чем обитать в шатрах с нечестивыми". Это верно. Конечно.
Брат Хикерсон, ты начал идти по этому Пути, и идешь все дальше. Хотел бы, чтобы твои... я... Ты пошел по этому Пути и идешь дальше, я высоко ценю твою искренность и все, что ты делаешь для Господа Иисуса. Да благословит тебя Бог и соделает тебя настоящим дьяконом, брат, я верю, что ты таковой и есть, твой дом в подчинении и все остальное, что ты имеешь.
E-539 Doctor Wood... I called him Doctor; I guess you wonder why. I don't misname him, he just butchers wood all to pieces, you know. The Lord will grow a pretty tree, and he will cut it down and make a house out of it. I've never seen such as that, so I have to call him Doctor.
Brother Taylor, you're still faithful at the door to give a fellow a seat. I think of you like this, "I would rather be a doormat at the house of the Lord than to dwell in the tents with the wicked." That's right. Sure.
Brother Hickerson, you just started in the way, and up, coming along. I desired your... I... You started in the way, and coming along, I just certainly admire your sincerity and all that you're doing for the Lord Jesus. God ever bless you and make you a true deacon, brother, which I believe you are, your house in subjection and all things as you have been.
E-541 Брат Фред, ты с нами еще не долго, приехал из Канады. Мы чувствуем, что ты уже больше не канадец, мы чувствуем, что ты пилигрим и странник у нас, как—как попечитель. Вы с Братом Вудом, и вы, хорошо несете свою службу с Братом Роберсоном и всеми остальными; Брат Эган, в этот вечер его здесь нет.
И Брат Роберсон, ты оказал мне реальную помощь, Брат Роберсон вместе с другими, в этом налоговом деле, когда проходило расследование.
E-541 Brother Fred, you ain't been with us very long, coming down from Canada. We don't feel you're a Canadian anymore; we feel you're a pilgrim and a stranger with us of a--as a trustee. You and Brother Wood, and you that serve your office good with Brother Roberson, and the rest of it; Brother Egan, he's not here tonight.
And Brother Roberson, you've been a--a real help to me, Brother Roberson along with others, in this tax case that went under this investigation.

Наверх

Up