Вера

Faith
Дата: 57-1229 | Длительность: 1 час 23 минуты | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 ... эту песню снова, Верь, только верь. "Богу возможно всё, верь, только верь".
E-1 …that song again, Only Believe. “All things are possible, only believe.”
E-2 И здесь у нас недостаточно сидячих мест, чтобы провести собрание нашей небольшой церкви. И она вмещает всего-то с пару сотен человек, я полагаю, или немного больше. И нам жаль, что люди должны стоять. Но я потороплюсь сразу, и—и скажу несколько необходимых комментариев. И я молю Бога дать всем вам увидеть то, ради чего вы пришли сюда сегодня вечером, и наполнить ваши сердца Своей благостью и Своей милостью. Потому что я истинно знаю, что это Его Божественная воля, чтобы так произошло.
E-2 And we do not have here the—the adequate seating room to have our little church. And it only seats about couple a hundred people, I guess, or a little more. And we’re sorry that the people has to stand. But, I’ll hurry, right away, and—and my few remarks that I have to make. And I’ll pray that God will give you all what you come here to see, tonight, and to get your hearts filled with His goodness and His mercy. For I truly know that that would be His Divine will, for it to be so.
E-3 Во-первых, я хочу сказать, что здесь долго будет не хватать нашей отошедшей сестры Кейси. Хотя и была старой, думаю далеко за восемьдесят, и при этом, день за днём, в снег и дождь она приходила в церковь живого Бога. Недавно вечером была большая привилегия находиться у её кровати во время её отшествия. И я сказал: "Вы узнаёте меня?" И она... Я не знаю, узнала она или нет. Но когда я сказал: "Вы знаете Иисуса?" Она кивнула головой, что, да, она знает Его. Тогда я с радостью подозвал её детей, её внуков, и, думаю, даже правнуков, к кровати и сказал: "Вот так надо отходить".
E-3 The first I want to say, that it’ll be long missed around here, the going of our Sister Casey. Though being old, I think, way in her eighties, and as day, after day through the snow and rain, as she made her way to the church of the living God. The other night it was a great privilege to stand by her bedside as she was going. And I said, “Do you know me?” And she…I don’t know whether she did or not. But when I said, “Do you know Jesus?” She nodded her head, yes, that she knew Him. Then I was glad to call her children, her grandchildren, and, I believe, even great-grandchildren, to the bedside, and say, “That’s the way to go.”
E-4 В конце концов, мы должны будем отойти. "Положено человеку однажды умереть, а потом суд". И потом ещё сестра Холл.. .
E-4 After all, we must go. “It’s allotted unto man once to die, and after that the judgment.” And then our Sister Hall…
E-5 Брат Уилльям Холл, пастор баптистской церкви в Миллтауне, обратившийся к Господу недавно на одном из собраний, несколько лет назад, и получивший исцеление от серьёзного рака. Тогда как врачи сказали, лучшие, каких можно найти в его части страны, и тогда врач из Нью-Олбани сказал: "Он умирает". И он приехал сюда. И его жена... позвонила мне, и сказала: "Брат Билли, вы придёте помолиться за Уилла? Он умирает от рака". И мы сходили его навестить. И это был рак печени, и уже раздул его печень, и он стал жёлтым, и был практически без сознания. И я его спросил, не против ли он, если я позову своего друга, врача, отсюда из города, поговорить с ним. Это был доктор Сэм Эдер. Многие из вас его знают.
E-5 Brother William Hall, pastor of the Milltown Baptist church, which was a convert to the Lord, in one of the meetings recently, a few years ago, and was healed of a serious cancer. When the doctors said, the best that could be gotten in his part of the country, and then the doctor in New Albany said, “He’s dying.” And he come up here. And his wife’s…called me, and she said, “Brother Billy, will you come pray for Will? He’s dying with cancer.” And we went down to see him. And the cancer was of the liver, and it done swollen his liver out, and he turned yellow and was almost unconscious. And I asked him if he mind if I would call my doctor friend here in the city, to talk to him. That was Doctor Sam Adair. Many of you know him.
E-6 И доктор Сэм сказал: "Билли, можно сделать только одно, это отправить его в Луисвилл к одному известному специалисту по раку". И его отправили туда на обследование. И, конечно, там врач не хотел говорить ему, поэтому, он позвонил доктору Эдеру. И доктор Эдер позвонил мне, и сказал: "Билли, твой друг-проповедник через четыре дня умрёт". Сказал: "Ему осталось ещё четыре дня, — сказал, — потому что рак поразил его печень".
Я сказал: "Доктор, неужели ничего нельзя с ним сделать?"
E-6 And Doctor Sam said, “Billy, there’s only one thing to do, that’s send him to Louisville, to some famous cancer specialist.” And they sent him over there for an examination. And, course, the doctor over there wouldn’t tell him, so he called Doctor Adair. And Doctor Adair called me, and he said, “Billy, your preacher friend will be dead in four days.” Said, “He’s got four more days to live,” said, “because the cancer has eaten his liver up.”
I said, “Doctor, isn’t there nothing you can do for him?”
E-7 Он сказал: "Билли, невозможно удалить печень, и чтобы он жил". И он сказал: "Если он служитель, ему следует подготовиться к отходу".
Я сказал: "Я думаю, он готов".
E-7 He said, “Billy, we couldn’t take his liver out, and him live.” And he said, “If he’s a minister, he ought to be prepared to go.”
I said, “That, I believe he is.”
E-8 И мне было тяжело рассказать его дорогой жене, что брат Уилл Холл умрёт через четыре дня. Местная семья Райтов, находятся здесь, они этому свидетели, и многие другие. И когда... Я поехал и рассказал миссис Холл: "Уилл умрёт через четыре дня. Врач говорит, что его печень поражена раком". И вот, я приехал домой.
E-8 So it was a hard thing for me to go tell his precious wife that Brother Will Hall would be dead in four days. The Wright family here, setting here, which they are witnesses to it, and many more. And where…I went down and told Mrs. Hall, “Will will be dead in four days. The doctor says his liver is eaten out with cancer.” So I come home.
E-9 А на следующее утро... И многие люди приезжают к дому, вы понимаете, а мне было нужно ненадолго вырваться. Я только приехал с такой поездки из Кентукки, где охотился. И тем утром собирался на охоту за белками. Встал рано и выглянул, и на дорожке к дому никого не было. Так что я—я вышел и взял свою старую шляпу и ружье двести двадцатого калибра, и собрался выходить.
E-9 And the next morning…A lot of people come to the house, you know, and I have to get out just a little while. I just come off of such a trip, down in Kentucky where I was a hunting. And I was going squirrel hunting that morning. Got in early, and looked out, and there was nobody on the runway at the house. So I—I went and got my old hat and twenty-two rifle, and started out.
E-10 И увидел, что там висит яблоко, в жизни не видел ужаснейшего яблока. Я подумал: "Чего это Меда повесила на стену такое яблоко?" Узловатое и изъеденное червями. И заметил, что оно висит не на стене. Оно было в воздухе. И я встал на колени, держа в руках свою старую шляпу и ружьё. И увидел ещё яблоко, и ещё яблоко, пока не появились пять яблок. Затем огромное яблоко с красными полосками опустилось и пять раз громко хрумкнуло, и просто на части раскусило эти яблоки и проглотило их. И я подумал: "Что это?"
E-10 And I seen an apple hanging there, was a horriblest-looking apple I ever seen. I thought, “What did Meda put that kind of an apple on the wall for?” Knotty and worm eaten. And I noticed that it wasn’t hanging on the wall. It was in the air. And I knelt down with my old hat and gun in my hand. And I seen another apple, and another apple, until five apples stood there. Then a great big apple with red streaks in it, came down and made five big chomps, and just cut the apples to pieces and swallowed them up. And I thought, “What is this?”
E-11 И тогда Ангел Господа, Чью фотографию вы здесь видите, встал в комнате и сказал: "Иди, скажи брату Холлу: ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он не умрёт. Он болеет уже пять месяцев, но через пять дней он поправится".
E-11 And then the Angel of the Lord, Whose picture you see there, stood in the room and said, “Go tell Brother Hall, THUS SAITH THE LORD. He’s not going to die. He’s been sick five months now, but within five days he’ll be well.”
E-12 Я сразу позвонил доктору Эдеру, и я сказал: "Он будет жить".
E-12 Quickly, I called Doctor Adair, and I said, “He’s going to live.”
E-13 Он сказал: "Билли, как он сможет жить, и его печень поражена?"
E-13 He said, “Billy, how can he live and his liver eat out of him?”
E-14 Я сказал: "Я не знаю. Но Господь только что сказал, что он будет жить, и это всё, что я знаю". И он жив сегодня.
E-14 I said, “I don’t know. But the Lord just said he’s going to live, and that’s all I know.” And he’s living today.
E-15 Его жена, кажется, практически семидесяти пяти или восьмидесяти лет, несколько дней назад отошла к Господу, когда я был в Кентукки. Да упокоит Бог её душу, и также сестру Кейси. Они обе были в этой церкви и общались с нами.
E-15 His wife, I guess nearly seventy-five or eighty years old, slipped out to be with the Lord, a few days ago, while I was down in Kentucky. God rest her soul, and Sister Casey, also. They both have been in this church and fellowshipped with us.
E-16 Каждый человек, неважно, насколько молод или стар, или насколько здоров, есть один день, когда мы все отправимся на встречу с Богом. Мы можем к этому приготовиться.
E-16 Every man, no matter how young or how old, or how healthy, there’s one day that we’re all going to meet God. We can prepare for that.
E-17 Вот, сегодня я... всего несколько комментариев из Вечного и благословенного Слова Бога. И я хотел бы прочесть только отрывок из Него, находящийся в Евангелии от Марка, в 11-й главе Евангелия от Марка. Я хочу поговорить о вере всего несколько минут, потому что вы многие стоите, ваши ноги будут болеть. Я хочу начать с 20-го стиха. Я хочу прочесть это из оригинального греческого словаря.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
И, вспомнив, Пётр сказал Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
...Иисус, отвечая, сказал им:
Имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: ...поднимись и... ввергнись в море, и не усомнится в сердце своём, но... поверит, что сбывается по словам его, — будет ему, что ни скажет.
E-17 Now, tonight, I…just few remarks from God’s Eternal and blessed Word. And I would like to read just a portion of It here, found in the Book of Saint Mark, in the 11th chapter of Saint Mark. I want to talk on Faith, just for a few moments, ’cause many of you is standing, your limbs will be cramping. I want to begin at the 20th verse. I want to read it from the original Greek lexicon.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And Peter calling to remembrance said unto him, Master, behold, the fig tree which thou did curse is withered away.
…Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be…removed, and…cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but…believe that those things which he saith is coming to pass; he shall have whatsoever he saith.
E-18 Какое благословенное обещание! "Вера Божья!" Для многих людей это нечто непонятное. И, однако, нам должно быть стыдно за себя, что признаём, что у нас нет веры в Бога.
E-18 What a blessed promise! “Faith in God!” It’s a staggering thing to many people. And, yet, we ought to be ashamed of ourselves, to confess that we don’t have faith in God.
E-19 Во-первых, трус десять тысяч раз умрёт при жизни, а герой не умрёт никогда. Память о нём останется, о его великих героических поступках.
E-19 First, there is cowards who die ten thousand deaths, while they’re here on earth, and a hero never dies. His memories linger on for his great heroic deeds.
E-20 И обычно люди с верой — это пережившие нечто на опыте. Вера приходит от пережитого. Я думаю, вот в чём причина, что Библия нас учит...
E-20 And, usually, people who have faith are people who have experience. Experience brings faith. I think that’s the reason that the Bible teaches us…
E-21 Иисус сказал в Евангелии от Иоанна, 3-й главе: "Если кто не родится свыше, не может понять царство Божье". Вот, это цитата из оригинала. У короля Якова в Ней говорится: "Он не может увидеть". Но это слово означает не "увидеть", как вы смотрите глазами. Оно означает понимать. Царство всё равно невидимое. Его необходимо понять. И Иисус сказал: "Если кто не родится свыше, во-первых, он... не поймёт царство Божье". Так что это...
E-21 Jesus said, in Saint John the 3rd chapter, “Except a man be born again, he cannot understand the kingdom of God.” Now, that’s quoting from the original. In the—the King James, It said, “He cannot see.” But the word doesn’t mean “see,” like you look with your eyes. It means to understand. You can’t see the kingdom, anyhow. You must understand it. And Jesus said, “Except a man be born again, first, he’ll…cannot understand the kingdom of God.” So it’s a…
E-22 Прежде чем вера многого достигнет необходимо нечто пережить. Поэтому, сначала людям нужно стать спасёнными. Сначала им нужно прийти к Богу и пережить спасение, прежде чем обращаться к Богу за исцелением. Это необходимая составляющая. Это—это произведёт чудеса, если просто этому поверить.
E-22 It behooves us to have an experience before faith can ever accomplish very much. Therefore, people ought to be saved, before. First, they come to God and have an experience of salvation, before they approach God for their healing. It must. It’ll—it’ll work wonders, if you can only believe it.
E-23 Так вот, обратите внимание, много раз в Писании. Мы возьмём известную старую иллюстрацию об Израиле, когда они оказались в беде. И между Израилем и филистимлянами вспыхнула война, и Израиль собрался на одном склоне холма. И приготовились к битве, но никто не смог вступить в битву, потому что на другой стороне холма, у врага был огромный дуэлянт.
E-23 Now notice, many times, in the Scriptures. We take the famous old scene of Israel, when they were in trouble. And there was a war broke out between Israel and the Philistines, and Israel had gathered themselves over on the side of a hill. And the battle was set in order, but no man was able to go to battle, because, over on the other side of the hill, the enemy had a great challenger.
E-24 И как было тогда, так это сейчас, когда народ Божий начинает что-нибудь делать, у врага всегда будет дуэлянт, чтобы бросить тебе из-за этого вызов.
E-24 And as it was then, so is it now, that, when God’s people starts to go to do something, the enemy always has a challenger; challenge you for it.
E-25 И этот огромный, практически доисторический гигант, стоял там со своими пальцами в тридцать пять сантиметров. И копьём в руке, размером в ткацкий навой. Он вызывал любого мужа Израиля выйти и сразиться с ним.
E-25 And this great, almost prehistoric, giant stood there with fourteen-inch fingers on him. And a spear in his hand, the size of a weaver’s needle. He challenged any man of Israel to come and fight with him.
E-26 Вот так поступает враг, когда он считает, что у него преимущество. Он никогда этого не сделает, когда видит побеждающую веру. Но он это сделает, только когда знает, что запугал тебя. Вот когда Церковь не может двигаться, это когда его ткацкий навой имеет преимущество над вашим.
E-26 That’s the way the enemy does, when he thinks he has the upper hand. He’ll never do it when he sees conquering faith. But he’ll only do it when he knows he’s got you cowed down. That’s when the Church can’t move, is when he’s got the weaver’s needle over you.
E-27 Но, тем временем, в войске Израиля, Саул, великий воин... Если и был кто во всём войске более способный выйти и сразиться с этим гигантом, это Саул. Во-первых, он был очень хорошо наученным воином. Он знал все манёвры, как уклоняться от копья, и как сбивать с ног своим щитом. А, кроме того, он был головой и плечами выше любого в своём войске. Он, физически, больше соответствовал калибру, и он был тренером мужей.
E-27 But, while, in the armies of the Israelites, Saul, the great warrior…If there was any man in the whole army that was more apt to be able to go and fight with this giant, was Saul. First, he was a well-trained warrior. He knowed all the maneuvers, how to dodge the spears, and how to knock them off with his shield. And above that, he was head and shoulders above any man in his army. He was more physically for a match, and he was a trainer of men.
E-28 Но как произошло с Саулом в те дни, мы обнаруживаем, что среди сегодняшних посетителей церкви присутствует то же самое. Бывает, что одни из лучше обученных учёных обладают наименьшей верой в Бога, иногда. Получили доктора философских наук и доктора юридических наук, и пытаются это объяснить... Или, пытаются избежать самого прецедента, когда нужно прямо взглянуть на Слово Бога, тогда пытаются придумать этому какое-то своё объяснение. И это правда. Все наши учёные и всё наше обучение никогда не приведёт нас в состояние ответить на вызов врага. Для этого нужна вера в Бога, чтобы это сделать, и только она. Но, если мы обратим внимание, этот гигант пока хвастался. И этот сильный теолог, как бы так, стоял там, хорошо обученный искусству поединка, но никогда ничего не переживавший с Богом.
E-28 But as it was with Saul, in those days, we find the same thing existing today, among people who go to church. Some of them who are the best trained scholars, has the least faith in God, sometime. Has the Ph.D’s and D.D.’s, and try to explain it…Or, try to get away from the very fact of facing God’s Word, they try to explain it away, some other way. And it’s true. All of our scholarship, all of our training, never puts us in position to meet the enemy. It takes faith in God, to do that, and that alone. But if we notice, while this giant was making his great boast. And this great theologian, as it would be, stand there, well trained to know how to fight, but he had never had any experience with God.
E-29 И так жалко видеть сегодня мужчин и женщин, проживших в церкви, взращенных с колыбели в этом, и хорошо знающих Библию, но, при этом, никогда лично ничего не испытывавших с Богом. Что нам нужно, это вернуться к настоящему сердцем испытанному переживанию, когда знаешь, в кого уверовал. Не в какие-то сочинения, но в истинного и живого Бога, Кто жив сейчас.
E-29 And such a pity, today, to see men and women, who have lived in church, been brought up in this cradle roll, and knows the Bible well, but yet has never witnessed an experience with God. What we need is to get back to a real heart-felt experience, to know who you’ve got faith in. Not some writings, but the true and the living God Who lives now.
E-30 И вот, среди всего этого, далеко, за полями, у Бога был невысокий румяный мальчик по имени Давид. Он заботился об отце—овцах своего отца. И когда он заботился об овцах, он кое-чему научился. И как раз его отец и послал к войску отнести его братьям несколько пластов смокв и пластов изюма. И, пока он был там, он увидел, как вышел этот исполин и запел свою звучную развесистую хвастливую песню.
E-30 And there in the midst of that, way back over, behind the fields, God had a little ruddy boy, by the name of David. He tended his father—father’s sheep. And while he was tending his sheep, he got some experience. And it was his father who sent him up to the armies, to take his brothers some fig cakes and raisin cakes. And while he was up there, he saw this great giant come out and make this big, wide boast.
E-31 Вот, невысокий Давид ему был вообще не ровня. Во-первых, он был просто юношей. И следующее, он был румян, что значит, это был "шпингалет", как называли бы мы. И он был вообще не ровней. Он ни разу не держал меча в своей руке, наверное, и щита никогда не поднимал за свою жизнь. Он ничего не знал о военной выучке.
E-31 Now, little David was no match at all. First, he was just a young fellow. And the next thing, he was a ruddy fellow, which means he was “a little runt,” as we would call it. And he was no match at all. He had never had a sword in his hand, perhaps had never picked up a shield, in his life. He knowed nothing about military training.
E-32 Но вот одно, что он твёрдо знал. Он знал своего Бога. Это главное. Он знал, в Кого уверовал. И вот, когда этот гигант бросил свой вызов, Давид знал ещё одно — как правильно, а как — неправильно.
E-32 But there’s one thing he did know. He knowed his God. That’s the main thing. He knew Who he had believed. And so when the giant made his challenge, David knew another thing, what was right and wrong.
E-33 Бывает, у нас, посещающих церковь, вообще, кажется, нет духовного разума понять разницу. Если и обладаем, мы не показываем это действиями.
E-33 Sometimes, we who go to church, doesn’t seem to hardly have the spiritual intelligence to know the difference. If we do, we don’t act any different.
E-34 Но он знал, что правильно, а что — неправильно. Он знал, что это неправильно, чтобы филистимлянин поносил воинство живого Бога. Поэтому он сказал эти слова: "Вы что будете давать тому необрезанному филистимлянину там стоять и поносить воинство живого Бога?" Какой укор обученному войску!
E-34 But he knew what was right and what was wrong. He knew it was wrong for that Philistine to defy the armies of the living God. So he said these words, “Do you mean to tell me, that you’ll let that uncircumcised Philistine stand there and defy the armies of the living God?” What a rebuke to a trained army!
E-35 Какой это укор сегодня, когда какая-нибудь незаметная посудомойка, возможно, не знающая азбуки, но способная встать перед хорошо обученным священником, говорящим, что дни чудес в прошлом, и опровергнуть его слова, сказав: "Я когда-то была инвалидом, или больной, а сейчас здорова". Она может не знать все ходы и выходы теологии, но она знает Бога. В конце концов, это и требуется.
E-35 What a rebuke it is, today, for some little washwoman, maybe, that doesn’t know her ABC’s, but can stand in the face of a well-trained clergyman who saying the days of miracles are passed, and defy his word, by saying, “I was once crippled, or sick, and now I’m healed.” She might not know all the in’s-and-out of theology, but she knows God. After all, that’s what’s required.
E-36 И вот этот щуплый румяный Давид, всего-навсего юноша в курточке из овечьей шкуры, вышел перед этими людьми и заставил их покраснеть от стыда. И сказал: "Вы здесь стоите, обученное войско живого Бога, и позволяете этому филистимлянину поносить воинства Бога". Сказал: "Я пойду сразиться с ним, сам". Ого, мне нравится тот смелый дух в Давиде.
E-36 And there this little ruddy David, just a youth with his little sheep coat wrapped around him, walked up into the face of those fellows and made them ashamed of theirself. And said, “You stand there, the trained army of the living God, and let that Philistine defy the armies of God.” Said, “I’ll go fight him, myself.” Oh, I love that courageous spirit in David.
E-37 И Саул постарался дать ему образование и облечь его в проповеднический пиджак, но ему он не подошёл. Он сказал: "Снимите это с меня, я не знаю, как говорить "а-минь", как вы. И я также не знаю вашу теологию. Дайте мне выйти с тем, в чём я как-то разбираюсь".
E-37 And Saul tried to educate him, and put him on an ecclesiastical jacket, but it didn’t fit him. He said, “Take this thing off of me, I don’t know how to say “ah-men” the way you do. And neither do I know your theology. Let me go with that what I’ve had experience by.”
E-38 О, недавно мне тут сказал один человек. Он сказал: "Брат Бранхам, ваши проповеди без толку, потому что Божественного исцеления не существует".
E-38 Oh, a fellow said to me sometime ago. He said, “Brother Branham, your preaching is in vain, for there’s no such a thing as Divine healing.”
E-39 Я сказал: "Вот в чём дело, брат. Ты просто не побывал там, где ходили мы. Вот и всё. Ведь ты весьма запоздал, чтобы нам что-то теперь сказать. Мы уже это обнаружили и лично это видели по всему миру, это великое пробуждение излияния Святого Духа для свершения знамений и чудес, чтобы исполнилось Слово Бога в этот последний день".
E-39 I said, “This is one thing, brother. You just haven’t been where we’ve walked. That’s all. For you’re just too late to tell us now. We’ve already found it and witnessed it, around the world, the great revival of the outpouring of the Holy Spirit, to bring forth signs and wonders, to fulfill the Word of God in these last day.”
E-40 И этот невысокий парень снял с себя эти замшелые степени, вышел туда и сказал: "Послушайте, вот почему я выхожу. Я знаю, в Кого уверовал".
E-40 And this little fellow took these old degrees off of him, walked out there, and he said, “Looky here, here is why I’m going up. I know Who I have believed.”
E-41 Саул ничего в этом не понимал, хотя ходил в церковь каждую субботу. И, наверное, исполнял все религиозные обряды, как и все остальные, но никогда ничего не переживал.
E-41 Saul knowed nothing about that, though he went to church every sabbath. And he might have done all the religious things that the rest of them done, but he had never had an experience.
E-42 И что произошло? Давид сказал: "Когда я пас овец отца, там, где ходил по зелёным пастбищам и к тихим водам, я узнал о Боге, сотворившим небеса и землю. И я нёс ответственность о немногих овцах моего папы. И наскакивал медведь, и хватал одну, и я убивал его. И наскакивал лев, и хватал детёныша, и убегал, а я сбивал его своей пращой. И когда он поднимался, я хватал его за гриву и убивал его". Он сказал: "Бог, предавший медведя и льва, тем более Он предаст того необрезанного филистимлянина в мои руки". Конечно, он знал, о чём говорит. У него была вера в Бога. Он на опыте увидел, на что способен Бог, поэтому знал, что этот опыт пронесёт его к победе.
E-42 And what happened? David said, “When I was tending my father’s sheep, out there when I walked down through the green pastures, and by the still waters, I learned of a God who made the heavens and earth. And I was responsible for my papa’s few sheep. And a bear run in and grabbed one, and I slew him. And a lion run in and grabbed a kid, and took off, and I knocked him down with my slingshot. And when he raised up, I grabbed him by the beard and slew him.” He said, “The God that delivered the bear and the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine into my hands.” Certainly, he knew what he was talking about. He had faith in God. He had had an experience, to see what God would do, therefore he knowed that experience would carry him on to victory.
E-43 О, годы спустя, когда он стал царём Израиля. Неудивительно, что он стал царём, такой воин. Когда он стал царём, к нему пришла мысль: "Дай-ка я построю дом Господу". И тогда пророк Нафан, тем вечером, вывел его и разговаривал с ним.
E-43 Oh, years later, when he become the king of Israel. It’s no doubt that he become king, for such a warrior as that. When he become king, he had an idea, “Let me build the house of the Lord.” And when the prophet Nathan, that night, took him out and was talking to him.
E-44 Господь явился Нафану. Он сказал: "Пойди, скажи рабу Моему, Давиду: Я знаю, что он когда-то был румяным малышом. Я знаю, что он ходил в куртке из овцы. Но Я взял его от овец и поставил его правителем народа Моего, и дал ему имя как у великих на этой земле". Бог видел эту искренность веры поверить Ему на основании переживания, что Он живой Бог.
E-44 The Lord appeared to Nathan. He said, “Go tell My servant, David, I know he was just a little ruddy thing. I know he was wearing a sheep coat. But I took him away from that sheepcote, and made him a ruler over My people, and give him a name like the great men in this earth.” How God seen that sincerity of faith to believe Him, upon an experience that He was the living God.
E-45 Насколько это было несущественно для Авраама, пребывавшим, словно видя Того, Кто оставался невидим. Как, после встречи с Богом и личного разговора с Богом лицом к лицу, он и мог назвать несуществующее существующим. Потому что он испытал. Он разговаривал с Богом лицом к лицу. Вот что нам нужно — личное переживание с живым Богом.
E-45 How little it was for Abraham, after he had endured as seeing Him Who was invisible. How, after he met God, and had an experience of talking face-to-face with God, that he could call those things which were not, as though they were. For, he had an experience. He had talked to God, face-to-face. That’s what we need, is a personal experience with the living God.
E-46 Как Моисей, после сорока лет религиозного обучения от своей матери, сорок лет, как руководить войсками, как наносить поражение стране, как побеждать и захватывать, и Богу потребовались сорок лет, чтобы убрать это из него. Но однажды там, в глуши, наедине, однажды, он лицом к лицу встретился с Богом в горящем кусте. И за пять минут, после разговора с Богом, он получил лучшую подготовку, чем за восемьдесят лет обучения. Он был трусом, умиравшим тысячи раз. А после встречи с Богом, он желал отдать тысячу жизней за Христа. Он стал готов выступить. Его было невозможно остановить, хотя у него не было войска, хотя его образование оказалось бесполезным. Он не мог сражаться — у него не было мечей. У него не было воинов, колесниц, для поддержки, насколько понимал этот мир. Но он лично пережил встречу с Богом лицом к лицу, поручившему всем вооружённым Ангелам и всей Вечности встать за него. И когда Моисей двинулся своей дорогой, с женой верхом на небольшом муле, и длинная борода свисала вниз, я думаю, что десятки тысяч, умноженные на десятки тысяч Ангелов шли рядом по этим пыльным дорогам вместе с ним. Он получил переживание.
E-46 How that Moses, after having forty years of religious training by his mother, how having forty years of military might in his hands, of how to whip a nation, how to conquer, and it taken God forty years to take it out of him. But once out there in the wilderness alone, one day, he come face-to-face with God, in a burning bush. And he was better equipped, in five minutes, after he had talked with God, than eighty years of schooling had done anything to him. He was a coward, dying a thousand deaths. And after meeting God, he wished he had a thousand lives to die, for Christ. He was ready to go. There was nothing could stop him, though he had no army, though his education was no good to him. He couldn’t fight; he had no swords. He didn’t have any warriors, any chariots to back him up, as far as the world knew. But he had come face-to-face with God, with an experience, who had the armored Angels of all the Eternity to stand behind him. And as Moses went his way, down with his wife, straddle of a little old mule, and a long whiskers hanging down, I believe that ten thousand times ten thousands of Angels rolled along, down those dusty roads with him. He had an experience.
E-47 Это произошло однажды в Дофане, когда один молодой человек, слуга пророка, и он пошёл с ним в Дофан. И, пока пророк спал, огромное сирийское войско пришло и окружило, стало лагерем у больших стен Дофана. И, когда он на следующее утро проснулся... Он никогда ещё ничего не испытывал. Он тоже сказал, увидев большое войско, ищущее Илию, он сказал: "Ох, отец мой, целое войско собралось и находится здесь повсюду. Они ищут тебя".
E-47 It was down at Dothan, one time, when a young fellow, a—a prophet’s servant, and he went down with him to Dothan. And while the prophet slept, the great Syrian army come and encompassed, encamped about the great walls of Dothan. And when he woke up, the next morning…He had never had an experience. He said, too, as he seen the great army, looking for Elijah, he said, “Oh, my father, the whole armies have gathered and surrounded here. They are looking for you.”
E-48 Этого старого пророка это совсем не потрясло. Это может быть рак, это может быть туберкулёз, это может быть инсульт, но это не потрясло того старого пророка. Он взглянул на него, и он сказал: "Сын, с нами больше, чем с ними".
Он сказал: "Я вижу только себя и тебя".
E-48 It didn’t shake that old prophet, one bit. It might have been cancer, it might have been tuberculosis, it might have been a stroke, but it didn’t shake that prophet. He looked at him, and he said, “Son, there is more with us than there is with them.”
He said, “I can only see you and I.”
E-49 Он сказал: "Открой ему глаза, Боже, чтобы ему увидеть. Дай ему переживание". И, когда его глаза открылись, он взглянул, и все горы покрывали колесницы и огонь, и огненные кони, вокруг того пожилого освящённого пророка. Он получил переживание. Тогда все сомнения покинули его разум.
E-49 He said, “Open his eyes, God, that he can see. Give him an experience.” And when his eyes opened, he looked, and the whole mountains was full of chariots, and fire, and horses of fire, around that old sainted prophet. He had an experience. There was no more doubt in his mind then.
E-50 Это произошло у Самсона, когда ослиной челюстью убил тысячу филистимлян, потому он пережил момент рождения заново. Он на опыте познал, что является назореем, и Бог Небес пребывает с ним.
E-50 It was Samson with the jaw bone of a mule, that killed a thousand Philistines, because he had an experience, that he was born again. He had an experience, that he was a Nazarite, and the God of Heaven was with him.
E-51 Это произошло у Филиппа, уже видевшего Иисуса в разных ситуациях, который пошёл и нашёл Нафанаила за горой. И он сказал: "Пойдём, посмотришь, Кого мы нашли — Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
E-51 It was Philip who had seen Jesus, in former experiences, who went and found Nathaniel around behind the mountain. And he said, “Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
E-52 И этот человек, очевидно очень правоверный, он сказал: "Так вот, может ли из Назарета прийти что доброе?"
E-52 And the man, being very Orthodox, he said, “Now, could there be any good thing come from Nazareth?”
E-53 Он сказал: "Пошли и увидишь". Почему? Он побывал с Иисусом. Он понял, что в этом Человеке что-то есть, превосходящее всё, что мог представить дьявол. О, послушайте внимательно.
E-53 He said, “Come and see.” Why? He had been with Jesus. He knew that there was something about the Man, that was more than a match for anything the devil could stand up. Oh, listen closely.
E-54 И вот они идут вокруг горы, Филипп начинает разговор, и Нафанаил разговаривает с ним. И он говорит ему: "Вот, когда ты туда придёшь... Я видел Его. Когда подошёл Пётр, и Он вообще (никогда) не видел Петра за всю Свою жизнь. Но когда он подошёл туда, Он сказал: 'Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы'. Знал его имя, и знал, кто его папа". О, он не мог этому поверить. Но Филипп однажды уже побывал с Ним, поэтому, убеждая его, знал, как это происходит, как Он это делал.
E-54 And as they go around the mountain, Philip is beginning to talk, and Nathaniel is speaking with him. And he said to him, “Now, when you get there…I have seen Him. When Peter come up, and He didn’t even (never) see Peter, in all His life. But when he got there, He said, ‘Your name is Simon, and you are the son of Jonas.’ Knew his name, and knew who his daddy was.” Oh, he couldn’t believe that. But Philip had once been with Him, so he knowed to persuade him, how it could be, how He did it.
E-55 И вот, когда он оказался в Присутствии Иисуса из Назарета, он тогда поверил. Когда Он взглянул на него, Он сказал ему; Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
И он сказал Ему: "Откуда Ты меня знаешь, равви?"
E-55 So when he walked up into the Presence of Jesus of Nazareth, he had come then to believe. Then when He looked at him, He said to him; He said, “Behold an Israelite in whom there is no guile.”
And he said to Him, “When did You know me, Rabbi?”
E-56 И Он сказал: "Перед тем, как позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
Вот, это его изумило. "Как Он мог это сделать?"
E-56 And He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”
Now, it astonished him. “How could He do it?”
E-57 Но Филипп, убеждая Нафанаила, знал, что это возможно сделать, потому что лично побывал рядом с Иисусом.
E-57 But, Philip knew that, to persuade Nathaniel, that it could be done, because he had had an experience of being with Jesus.
E-58 Знаете, побыть с Иисусом это нечто неповторимое, ты нечто испытываешь. Побыть рядом с Ним, наблюдать за Его трудом, из-за этого приходит вера. Когда что-нибудь испытываешь лично, приходит вера. Вера связана с пережитым тобой.
E-58 You know, there’s something about being with Jesus, gives you an experience. Being around where He’s at, watching His work, then that gives you faith. When you have an experience, it gives faith. Faith goes by your experience.
E-59 И вот, учитывая всё это, теперь, когда он подошёл, ну, мы можем их представить, как проходил разговор между ними. И Он начинает ему рассказывать, что было, и кто он такой, и откуда он, и всё об этом. И потом, как только он осознал... О, благословенно Имя Господа! Когда он осознал, что для него свершилось чудо Божье, он мог пасть к Его ногам и сказать: "Равви, Ты — Сын живого Бога. Ты — Царь Израилев". Но сначала он должен был увидеть, как это произошло. Он смог обрести веру в Бога, после того, как Бог проявил Себя. Вот как поступает Бог.
E-59 Now noticing this, now, as he come up, well, we can see them as they begin speaking to each other as they moved up. And He begin to tell him what was taking place, and who he was and where he come from, and all about it. And then as quick as he got the experience…Oh, blessed be the Name of the Lord! When he got the experience, that a miracle of God had been performed on him, then he could fall at His feet, and say, “Rabbi, Thou art the Son of the living God. Thou art the King of Israel.” But first he had to see it done. He could have faith in God, after God had manifested Himself. That’s the way God does.
E-60 Женщина, о которой сегодня вечером в Библии читал брат Невилл, она сидела у колодца, или, набирала себе воды из колодца. Это была самарянка. Её научили, что должен прийти Мессия, кто даст великие знамения и чудеса. Она немного об этом знала. И когда они опустили ведро в колодец набрать воды, Иисус сказал: "Дай Мне пить".
E-60 The woman that Brother Neville was reading about, tonight, in the Bible, she was setting at the well, or getting her water out of the well. She was a Samaritan. She had been taught that there was coming a Messiah who would do great signs and wonders. She knowed a little about it. And when they dipped the bucket into the well, to get the water, Jesus said, “Bring Me a drink.”
E-61 И она сказала: "Так Тебе же почерпнуть нечем. И почему Ты просишь у меня пить, ведь Ты... Самаряне, во-первых, мы друг с другом не общаемся".
E-61 And she said, “Why, You have nothing to draw with. And why would You ask me for a drink, seeing that You’re…A Samaritan, first, we have no dealings with each other.”
E-62 И так далее, разговор продолжился. Постепенно вот что произошло: Он выяснил, в чём у неё беда. Помните, она сначала стала там критиковать Его как еврея. Но Он сказал: "Пойди, возьми своего мужа, и приходите сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-62 And so forth, the conversation went on. By and by, here is what taken place, He found where her trouble was. Remember, she first come out there to criticize Him, as a Jew. But He said, “Go, get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-63 Сказал: "Это верно. У тебя было пять, и твой нынешний тебе не муж".
E-63 Said, “That’s right. You’ve got five, and the one that you have now is not your husband.”
E-64 И сразу, только это произошло, она пришла в недоумение. Не забывайте, что она ходила в холодную формальную церковь. Она не знала, что делать. Она сказала: "Ну, вот, господин, я вижу, что Ты пророк. Это, мы знаем, когда Мессия придёт, что Он расскажет нам всё это".
E-64 And quickly, as soon as that happened, she was puzzled in her mind. Remember, she had went to a cold, formal church. She knowed not what to do. She said, “Well, now, sir, I perceive that You are a prophet. That, we know when the Messiah cometh, that He’ll tell us these things.”
E-65 Он сказал: "Я и есть Он, Который говорит с тобой". О, какое переживание! "Я — это Он, который говорит с тобой".
E-65 He said, “I am He that speaks to you.” Oh, what an experience! “I am He that speaks with you.”
E-66 И что она сказала? Она побежала в город с переживанием, свидетелем которого стала, что Иисус — это Сын живого Бога. Почему? Она увидела действующую в Нём силу совершать чудеса, рассказать ей, кто она, и какой у неё грех, и в чём её беда. Поэтому она могла бежать и говорить: "Истинно, это Сын Бога. Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне обо всём, что я сделала. Не это ли сам Мессия?"
E-66 And what did she say? She ran into the city, with an experience that she had witnessed, that Jesus was the Son of the living God. Why? She had seen a power working in Him, that had performed a miracle, that told her who she was, and where her sin was, and where her trouble was. Therefore, she could run and say, “Truly, that is the Son of God. Come, see the Man that told me the things that I’ve done. Isn’t this the very Messiah?”
E-67 Сейчас, заметьте снова. Через несколько мгновений... Была женщина с кровотечением. Она умоляла и старалась сделать всё возможное, чтобы выздороветь, у неё не получалось. Она протиснулась сквозь толпу, и коснулась края Его одежды, потому что поверила. Что теперь? "Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего". Она протискивалась, потому что вера приходит от слышания. Она коснулась Его одежды. И она сказала: "Мне этого достаточно. Я коснулась Его". И она возвращается в толпу, веруя сердцем, что нечто должно произойти. О, если бы люди сегодня только смогли это получить, верить!
E-67 Now notice again. In a few moments…They had a woman that had a blood issue. She cried, and tried everything to do, to get well; she couldn’t do it. She pressed through the crowd and she touched the border of His garment, for she believed. Now what? “Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God.” She pressed through, because faith comes by hearing. She touched His garment. And she said, “That satisfies me. I’ve touched Him.” And she goes back into the crowd, believing in her heart that something would take place. Oh, if people today could only get that, believing!
E-68 И когда это произошло, Иисус обернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?"
E-68 And when it taken place, Jesus turned and said, “Who has touched Me?”
E-69 И Пётр сказал: "Они все Тебя касаются. Почему Ты говоришь: 'Кто коснулся Меня?'"
E-69 And Peter said, “All of them are touching You. Why do You say, ‘Who touched Me?’”
E-70 Он сказал: "Но Я ослабел. Я так ослабел! Сила, крепость, вышла из Меня. Я ослабел".
И он сказал: "Ну, откуда Ты это узнал?"
E-70 He said, “But I got weak. I’m so weak! Virtue, strength has gone from Me. I am weak.”
And he said, “Well, how did You know that?”
E-71 И Он искал везде в толпе. Она думала, что спряталась. Она находилась там сзади, скрытая в толпе. И когда Иисус обернулся и посмотрел на неё, Он рассказал ей, в чём была её беда, и что она исцелилась. Тогда она и могла пасть к Его ногам и признать всё. После того, как испытала на себе Его великую изумительную силу, открыть ей, что она коснулась одежды, не просто Его, но Живущего вовеки, Всемогущего Бога. Конечно, она могла это сделать.
E-71 And He looked around, over the crowd. She thought she was hid. She was back out there, hid in the crowd. And when Jesus turned and looked at her, He told her what her trouble was, and that she had been healed. And then it was, that she could fall down at His feet and confess all things. After she had had an experience of His great magnificent power, to reveal to her that she had touched the garment, not only of Him, but of Him that liveth forever, Almighty God. Certainly, it was.
E-72 Теперь, это испытали люди в день Пятидесятницы, которые были трусами, и забились в верхнюю горницу. Двери были все закрыты. Они боялись иудеев. Но когда пришёл Бог в облике Святого Духа и каждого в той группе крестил крещением Святого Духа и Огнём, тогда они и смогли выйти на улицу. И этот человек, который за несколько дней до этого в Присутствии Иисуса ругался, мог сказать: "Мужи иудейские и вы, жители Иерусалима, да будет вам известно, и выслушайте мои слова, они не пьяны, как вы думаете, потому что сейчас третий час дня, но это сказанное пророком Иоилем". Конечно, после того, как сам испытал! До того, как он испытал сам, у него была вера верить этому, но после того, как испытал, это переживание принесло результаты. Конечно, оно принесло.
E-72 Now, it was the people on the Day of Pentecost, that was cowardly, and they were in an upper room. The doors were all closed. They were afraid of the Jews. But when God came, in the form of the Holy Ghost, and baptized every one of that group, with the baptism of the Holy Ghost and Fire, it was then they could go into the street. And that man who cursed in the Presence of Jesus, a few days before, could say, “Ye men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem, let this be known unto you, and hearken to my words, These are not drunken as you suppose, seeing it’s the third hour of the day, but this is that which was spoken of by the prophet Joel.” Certainly, after he had had an experience! Before he had the experience, he had faith to believe it; but after the experience come, experience brought the results. Certainly, it did.
E-73 Так вот, эти люди, к которым Иисус обратился о дереве. Заметьте сейчас, совсем немного сейчас, пока заканчиваем. Когда Он шёл к... из храма однажды. Он подошёл к дереву посмотреть, не найдут ли они что-нибудь в пищу на этом дереве. Там ничего не было, потому что не пришло время для смокв. И Он ничего не смог найти, поэтому Он сказал дереву: "Да не вкушает от тебя никто впредь. Да не вкушает никто". И на следующий день...
E-73 Now, those people that Jesus has spoke to, there, about the tree. Now notice, just a moment now, as we close. As He was coming to the…out of the temple one day. He run down to a tree, to find out if they could find something to eat, on this tree. There was nothing there, because the time of figs wasn’t yet. And He could find nothing, so He said to the tree, “No man eateth from thee, from henceforth. No one eateth.” And the next day…
E-74 Они не заметили никакой разницы в дереве сразу. Не было видно никаких результатов, никаких физических результатов. Теперь, вот что я хочу вам дать понять. Не было видно никаких результатов. Но что Он сказал? "Да не вкушает никто от тебя".
E-74 They never seen any difference in the tree, right then. It didn’t show any results, any physical results. Now here is where I want you to get it. It showed no results. But what did He say? “No man eateth from thee.”
E-75 И через двадцать четыре часа, примерно к полудню следующего дня, они проходили у этого же дерева. И там они заметили, что дерево начало засыхать. И Пётр сказал: "Смотри, дерево, которое Ты проклял, оно уже засыхает от корней".
E-75 And in twenty-four hours, about noon the next day, they passed by the same tree. And in there, they noticed that the tree had begin to wither. And Peter said, “Behold the tree which Thou did curse, it’s already withering from the roots.”
E-76 Сейчас посмотрите, что теперь сказал Иисус, пока мы заканчиваем. "Имейте веру Божью". Что? Он показал им сначала Свою силу. Он показал Её на смоковнице, что Он может сделать. Потому что когда Он просил у Отца что-нибудь, Он верил, что Он получит то, что Он попросил. Потом Он сказал им: "Вы имейте веру Божью. Ибо говорю вам, если скажете этой горе: 'Поднимись и ввернись в море', — и не усомнитесь в сердце своём, но поверите, что сказанное вами произойдёт. Будет вам то, что вы сказали". Вы поняли это? Вот это в оригинальном греческом словаре, понимаете. "Верьте, что сказанное вами произойдёт, будет вам то, что сказали. Имейте веру Божью. Верьте, что получите просимое, верьте, что это уже произошло, и будет вам то, что сказали".
E-76 Now, watch what Jesus said now, as we close. “Have faith in God.” What? He showed them His power, first. He showed It on a fig tree, what He could do. Because, when He asked the Father anything, He believed that He receive what He asked for. Then He told them, “You have faith in God. For I say to you, if you would say to this mountain, ‘Be moved, and be lifted up and thrown into the sea,’ and don’t doubt in your heart; but believe that those things that you say is coming to pass. You shall have what you say.” Do you get it? Here it is in the original Greek lexicon, you see. “Believe that what you say shall come to pass, you can have what you say. Have faith in God. Believe that what you ask for, you receive it, believe it’s already taken place, and you can have what you say.”
E-77 Сейчас о переместившейся "горе". Может, начнёт двигаться одна песчинка, но, всё равно, в очах Бога это уже произошло. Если вы поверите сегодня, что, неважно, что с вами не в порядке, если вы поверите, когда будете просить Бога, что получите просимое, будет вам то, что сказали. Имейте веру Божью.
E-77 Now, about the “mountain” being moved. Maybe one little grain of sand begin to move, but, anyhow, in the eyes of God, it was already taken place. If you’ll believe, tonight, that, no matter what’s wrong with you, if you’ll believe when you ask God, that you get what you say, you can have what you say. Have faith in God.
E-78 Но, прежде Бог должен подтвердить вам Сам, что Он—Он по-прежнему тот же Господь, Бог. Он по-прежнему тот же сильный Иегова. Так вот, Иисус сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите".
E-78 But, first, God has got to prove Hisself to you, that He—He is still the same Lord God. He is still the same powerful Jehovah. Now, Jesus said, “The things that I do, shall you also.”
E-79 Теперь, вам, присутствующим сегодня в скинии, пока мы начнём проводить молитвенную очередь, кто из вас скажет это? "Если бы я мог увидеть, что Иисус Христос совершает те же чудеса и совершает то же, что Он совершал, когда Он был здесь, на земле, я, у себя в сердце, приму Бога и поверю, что какая бы ни была у меня проблема, это исполнится, как только я попрошу Бога". Вы поверите этому? Вы поднимете свою руку, скажете: "Боже, я поверю всем своим..." Не имеет значения, что это.
E-79 Now, to you here, tonight, in the tabernacle, while we’re starting to have the prayer line, how many of you would say this? “If I could see Jesus Christ perform the same miracles, and do the same thing that He did when He was here on earth, I, in my heart, would accept God, and believe that whatever is wrong with me, would take place, as soon as I ask God.” Would you believe it? Would you raise your hand, say, “God, I will believe with all…” No matter what it is.
E-80 Так вот, никто не сможет исцелить. Исцеление это завершённый продукт Божий. Если кто вам скажет, что он может вас исцелить, если это врач, и скажет, что может исцелить вас, он неправ. Ибо, есть только один исцелитель, это Бог. Врач может дать лекарство. Он может положить лекарство в рану, чтобы в ней убить микробов, чтобы она зажила. Что происходит? Лекарство не исцеляет. Лекарство только не пускает плохих микробов, убивает плохих микробов, убивающих вас, которые убивают хороших. Таким образом, наука трудится над разными ядами, которые они помещают к вам в организм, чтобы отравить определённых микробов, чтобы они не травили вас. Вот что делает наука. Вот что такое лекарство, это то, что убьёт определённого микроба, и он не будет убивать вас. Эти антибиотики убивают без разбору и тех, и других, поэтому, они... Поэтому их тяжело принимать, например, пенициллин может убить человека.
E-80 Now, there’s no one can heal. Healing is a finished product of God. If any man tells you that he can heal you, if he’s a doctor and can tell you he can heal you, he’s wrong. For, there’s only one healer, that’s God. A doctor can give medicine. He can put medicine in a sore, to kill the germs in it, so it’ll get well. What does happen? The medicine doesn’t heal. The medicine only keeps the bad germs out, kills the bad germs that kill the good germs, that kill you. So, science works on different poisons that they put into your system, to poison certain germs, that won’t poison you. That’s what science does. That’s what medicine is, is a something that’ll kill a certain germ, and it won’t kill you. These antibiotics kill both, to a great big extent, so therefore they…That’s the reason they’re hard to take, like penicillin, sometimes it kills a person.
E-81 Теперь, врач может удалить преграду. Он может сложить вместе кость, но он не может исцелить. Бог является Тем, кто совершает исцеление. Бог производит кальций. Бог производит умножение клеток, чтобы восстановить ваше тело, где удалили аппендицит или что-нибудь такое. Бог единственный исцелитель.
E-81 Now, a doctor can move an obstruction. He can put a bone together, but he can’t heal. God is the One who does the healing. God produces the calcium. God produces the—the multi-plication of the cells, to build your body back, where they’ve moved appendix or something like that. God is the only healer.
E-82 Теперь, Иисус пообещал, что Он будет исцелять нас. "Если попросите что во Имя Моё, Я это сделаю. Когда молитесь, верьте, что получаете просимое, будет вам это". Оно ваше. Верьте, что это сейчас произойдёт.
E-82 Now, Jesus promised that He would heal us. “If you’ll ask anything in My Name, I’ll do it. When you pray, believe that you receive what you ask for, you shall have it.” It’s yours. Believe that it comes to pass now.
E-83 И когда Он на земле являл Свою великую силу, вот, Он исцелял людей только когда Отец, прежде, показывал Ему что делать. Евангелие от Иоанна 5:19. Он сказал: "Если можешь веровать, всё возможно". И потом, в Евангелии от Иоанна 5:19 Он сказал: "Я ничего не творю, пока не увижу Отца творящего. Что Отец показывает Мне, то и Сын творит так же". Кто знает, что в Библии это сказано? Вы читали это в Библии? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Конечно.
E-83 Now, when He displayed His great powers on earth, now, He didn’t heal people until the Father showed Him first what to do. Saint John 5:19. He said, “If thou canst believe, all things are possible.” And then in Saint John 5:19, He said, “I do nothing till I see the Father do it first. Whatever the Father shows Me, that does the Son likewise.” How many knows the Bible says that? Did you ever read that in the Bible? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Certainly.
E-84 И когда Он это творил за время Своего земного пути, Он это совершил в одном городе, они поверили Ему. Они исцелились, тысячи. Идёт в другой город, совершает это, они верят. Идёт в Свой Собственный город, Свой Собственный дом, и когда Он начал это совершать, они сказали: "Кто такой этот Человек? Откуда у Него эта мудрость? Откуда Он знает, как совершать эти вещи? Мы Его знаем". И в Библии сказано, что "многих могучих дел Он не смог совершить из-за их неверия. Многих могучих дел Он не смог совершить".
E-84 Now, when He did that, on His journey here on earth, He did it in one city; they believed Him. They were healed, thousands. Goes to another city, does it; they believe. Goes to His Own city, His Own home; and when He started to do it, they said, “Who is this Man? Where did He get this wisdom? How does He know how to perform these things? We know Him.” And the Bible said, that, “Many mighty works He could not do, because of their unbelief. Many mighty works He could not do.”
E-85 Так вот, я попрошу, чтобы если здесь сегодня окажется грешник, чтобы вам увидеть, сделает ли Он это. Это мой родной город, и это самое трудное место, где мне доводилось сражаться за всю жизнь. Я был у готтентотов в Африке. Я был в Индии у вудуистов и тому подобных, и их шаманы бросали вызов и так далее. И мне никогда не приходилось так трудиться, чтобы привести в действие Дух Бога, как приходится в своём родном городе. Это совершенно верно. Не из-за того что люди меня не любят, а потому что Библия права. "Истинно, истинно говорю вам, что пророк внутри своей местности, в отечестве своём бывает без чести, только в этом месте". Так должно быть.
Сейчас, давайте склоним головы совсем ненадолго, пока будем молиться.
E-85 Now, I pray, if there’s a sinner here, tonight, that when you see, if He will do it. This is my home town, and this is the hardest place I have ever battled in my life. I’ve been with the Hottentots in Africa. I’ve been in India with the hoodooisms and everything else, and challenged by their witch doctors and so forth. And I’ve never had to struggle to get the Spirit of God to work, like I have in my own home town. That’s exactly right. Not because people don’t love me; because, the Bible is true. “Verily, verily, I say unto you, that a prophet within his own country, is on his own county, is not without honor, except it’s in that place.” It has to be that way.
Now let us bow our heads just a moment while we pray.
E-86 О, благословенный Господь, Кто создал небеса и землю, сотворил их Своей Собственной благословенной рукой, я умоляю Тебя, Господи, быть добрым и милостивым к нам сегодня, простить наши грехи и наши преступления. Я умоляю Тебя быть добрым к больным и нуждающимся. Даруй это, Господи. И если среди нас есть грех, о, Вечный Боже, прости его.
E-86 O blessed Lord, Who made the heavens and earth, created them with Thy Own blessed hand, I pray Thee, Lord, to be kind and merciful to us, tonight, pardoning our sins and our transgressions. I pray Thee to be kind to those who are sick and needy. Grant it, Lord. And if there be sin in our midst, O Eternal God, forgive it.
E-87 Всего через несколько следующих мгновений Твоё Слово будет признано или верным, или Его признают неверным. Оно или будет признано верным или Оно — заблуждение. Бог по-прежнему Бог, или Писания неправильные. И, Господи, проповедую это, верю этому, подвожу к окончательному решению, Господи, когда что-нибудь должно произойти. Должно быть... Или Бог должен доказать, что Он реальный, или у людей появится право сказать: "Мне сначала нужно увидеть это".
E-87 For just in the next few moments, Your Word is either found right or It’s found wrong. It’s either found to be true or It is an error. God is still God, or the Scriptures is wrong. And, Lord, preaching this, believing it, holding it to the showdown, Lord, to where that there must be something take place. There must be…Either, God must prove Hisself real, or the people has a right to say, “I first have to see it.”
E-88 Но, Господи, люди рождены в грехе, зачаты в беззаконии, как все мы, пришли в этот мир с ложью на устах. Ещё мы понимаем, Господи, что милостивый Бог, конечно, смилуется над нами и поможет нам, дорогой Боже. Мы умоляем сегодня за каждого человека здесь, чтобы Твой Дух почил на них, простил наши грехи и наши нечестивые привычки. И пусть мы признаем Господа Иисуса своим благословенным Спасителем прямо сейчас. И пусть Его Дух будет добрым.
E-88 But, Lord, the people born in sin, shaped in iniquity, as we all are, come to the world speaking lies. Then we know, Lord, that the merciful God will surely have mercy upon us, and will help us, dear God. We pray tonight for each individual here, that Your Spirit will rest upon them, forgiving our sins and our wicked ways. And may we acknowledge the Lord Jesus as our blessed Saviour just now. And may His Spirit be kind.
E-89 Вот, Отец, это написано в Слове, устами нашего благословенного Господа и Спасителя, Твоего Сына, что было сказано вот так: "Дела, что Я творю, и вы сотворите. Верующий в Меня сотворит дела, что Я творю. Ещё немного, и этот мир не увидит Меня, а вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, и в вас, до конца века". Ты дал обещание, что неверующие дети Адама никогда больше не смогут увидеть Тебя после того, как Ты уйдёшь с земли, но что верующий увидит Тебя в силе и демонстрации во всяком поколении. Мы верим в это, Господь.
E-89 Now, Father, it is written in the Word, by the lips of our own blessed Lord and Saviour, Your Son, that has been said this way, “The things that I do shall you also. He that believeth on Me, shall do the works that I do. A little while, and the world won’t see Me no more, yet, ye shall see Me, for I will be with you, and in you, to the end of the age.” You made a promise that the unbelieving children of Adam would never be able to see You no more after You left the earth, but that the believer would see You in power and demonstration, in every generation. We believe that, Lord.
E-90 И мы верим, что живём в последние дни отрезка времени для язычников, который вскоре закончится. И Ты дал прийти этим могучим делам, чтобы у язычников не было отговорок. Ты дал сделать Твою фотографию с нами, в виде великого Столпа Огненного, который вёл детей Израиля. И как, какое это необыкновенное явление, и увидеть Тебя! Если это была бы только фотография, если бы мы могли сказать: "Ну, должно быть, это было то-то и то-то, даже хотя научный мир говорит, что это была правда". Но когда мы видим, как приходит Дух и проявляет, и совершает те же дела, которые Он совершал, тогда мы обязаны узнать, что Он и есть воскресший Господь.
E-90 And we believe that we’re living in the last days of the Gentile dispensation, that it’s soon to close. And You’ve raised up these mighty works, that the Gentiles might not have an excuse. You’ve had Your picture taken with us, as the great Pillar of Fire that led the children of Israel. And how, what a phenomenon it is, and to see You! If it would just be the picture alone, if we could say, “Well, it might have been such-and-such, even though the scientific world said it was true.” But when we see the Spirit come down and manifest, and do the same things that He did, then we’re bound to recognize It to be the risen Lord.
E-91 Помоги нам сегодня, Господь. Мы направляющиеся в Вечность люди. Наши головы направлены к праху, откуда Ты взял нас, и мы быстро возвращаемся обратно в него. Это короткое время приготовления — для наших душ. Будь добрым сейчас, Господи.
E-91 Help us, tonight, Lord. We’re Eternity-bound people. We got our heads towards the dust where You taken us from, and we’re on our road back, swiftly. This little time of preparation is for our souls. Be kind now, Lord.
E-92 И когда Твой слуга встанет, о Боже, с... У меня есть вера поверить, что Бог не может лгать, что Он сдержит Своё обещание. Он должен это сделать, чтобы оставаться Богом.
E-92 And as Your servant stands, O God, with…I have faith to believe that God cannot lie, that He’ll keep His promise. He must do it, in order to be God.
E-93 Господи, поскольку мой возраст незаметно движется, и я не знаю, сколько ещё я должен оставаться здесь. Я молю, Боже, чтобы Ты дал мне переживания ещё глубже, чем уже испытанные, если это возможно, чтобы людям понимать и испытать, что живое Слово Бога — это часть Бога. И пусть каждый человек не найдёт отговорок сегодня, когда мы уйдём отсюда, если они повернутся к Тебе спиной. Даруй это. Спаси души и исцели больных. Ибо мы просим этого во Имя Твоего Дитяти, Господа Иисуса, нашего благословенного Спасителя. Аминь.
E-93 Lord, as my age is creeping along, and, I don’t know how much longer I’ve got to stay here. I pray, God, that You’ll give me great experiences, even greater than what has been done, if it be possible, that the people might know and experience that the living Word of God is part of God. And may every person be without an excuse, tonight, when we leave here, if they should turn their back upon Thee. Grant it. Save souls and heal the sick. For we ask it in the Name of Thy Child, the Lord Jesus, our blessed Saviour. Amen.
E-94 Спасибо вам за ваше внимание. Знаю, что немного задержал вас. Я просто люблю это доброе старое Слово. Я родился в Нём. Я хочу умереть с Ним. Место, куда я хочу уйти, находится сразу за этой сценой, хочу уйти Домой встретиться с Богом. Если бы у меня было двадцать жизней, или сто жизней, я хотел бы, чтобы каждая была для Господа Иисуса. Даже если не уходили бы потом на Небеса, я всё равно хотел бы служить Господу Иисусу за мир и удовлетворение от осознания, что Он жив. И, как Он жив, я буду жить также.
E-94 Thank you for your attention. I know I kept you just a—a little long. I just love that good old Word. I was born in It. I want to die with It. The place I want to go is right here behind the platform, like to go Home to meet God. If I had a twenty lives to live, or a hundred lives, I’d want every one of them for the Lord Jesus. Even if there wasn’t a Heaven to go to, afterwards, I’d still want to serve the Lord Jesus, for the peace and satisfaction that I have of knowing that He lives. And because He lives, I can live, also.
E-95 Вот, если бы я стоял здесь сегодня, чтобы рассказать этой небольшой группе людей, что у меня есть силы кого-то исцелить, я... вы сразу бы поняли, или люди, которые знают Библию, поняли, что я обманываю. Я не имею силы исцелять. Как и никто в мире не имеет силы исцелять. Это только благодаря Христу и вашей вере в свершённый труд. Каждый грешник может стать спасённым прямо сейчас, благодаря... Из-за чего, из-за того, что Иисус сходит и спасает тебя сейчас? Нет. Потому что Он спас тебя, когда Он умер за тебя на Голгофе, это было завершено, весь план спасения, и для твоего исцеления. Это твоя личная вера в живого Бога.
E-95 Now, if I stood here, tonight, to tell this little group of people that I had powers to heal someone, I…you would know quickly, or people who knows the Bible, to know that I’d be deceiving. I have no powers to heal. Neither is there any man in the world got powers to heal. It’s only through Christ, and your faith in the finished work. Every sinner can be saved just now, by…Why, because Jesus comes down and saves you now? No. Because He saved you when He died for you at Calvary, it was finished, the whole plan of salvation, and for your healing. It’s your personal faith in the living God.
E-96 Вот, я стоял с Кораном в одной руке, и Библией в другой перед сотнями тысяч мусульман, и сказал: "Какая-то должна быть правой, а другая — ошибаться".
E-96 Now, I have stood with the Koran in one hand, and the Bible in the other, before hundreds of thousands of Mohammedans, and said, “One has got to be right, and the other one wrong.”
E-97 Что бы ни говорил человек, если он не может встать за свои слова, он лжёт. И если Иисус Христос пообещал, что Его Церковь будет совершать то же самое, что совершал Он, и не встанет за это, здесь что-то неверно; Он не был Сыном Бога. Но если Он поддержит это, то у этого мира нет отговорок. Это верно. Он обязан соблюдать Своё Слово.
E-97 No matter what a man says, if he can’t back up what he’s talking about, he lies. And if Jesus Christ promised that His Church would do the same thing that He did, and won’t back it up, there’s something wrong; He wasn’t the Son of God. But if He will back it up, then the world is without an excuse. That’s right. He is obligated to keep His Word.
E-98 И вы в долгу перед Ним. Вы не свои. Он умер, чтобы вас искупить. И это Он ищет вас, чтобы вернуть к Искупившему вас.
E-98 And you are obligated to Him. You don’t belong to yourself. He died to redeem you. And it’s you that He’s looking for, to come back to the One that’s redeemed you.
E-99 Если бы я мог, я исцелил бы сегодня каждого человека здесь. У меня нет для этого силы. Единственно, как это может сделать служитель — через проповедь Слова. "Вера приходит от слышания Слова".
E-99 If I could, tonight, I’d heal every person in here. I have no power to do that. The only way that a minister could do it: preaching the Word. “Faith cometh by hearing of the Word.”
E-100 И в Слове также сказано, что будут, в последние дни и на протяжении этой эпохи, эпохи Церкви: "Будут, во-первых, апостолы, — то есть, миссионеры, — во-вторых, пророки, после этого — учители, и потом — разные дары", — будут в Церкви, для обнаружения и демонстрации Его Присутствия.
E-100 And the Word also says that there will be, in the last days, and through the age, the Church age, “There will be, first apostles,” which is missionaries, “secondarily prophets, after that teachers, and then different gifts,” would be in the Church, to manifest and show His Presence.
E-101 Теперь, моё мнение следующее. Если здесь окажутся незнакомые, я достаточно долго не бываю у себя в церкви, что не знаю, кто сюда ходит. В этом небольшом молитвенном доме, гости, я... вырос, мой первый и единственный небольшой молитвенный дом. Он находится здесь, в этом городе, где я жил среди людей. Если вы нездешние, спросите в этом городе у кого угодно: сходите в полицию, к мэру города, и к любому, и выясните, видел ли кто-нибудь из христиан здесь, чтобы эти видения когда-нибудь не сбывались. Они не могут не сбыться. Это Бог. Понимаете? Это Бог.
E-101 Now, my contention is this. If there be strangers here, I don’t get to my own church long enough to know who comes here. This is the little tabernacle, you visitors, where I have…was brought up in, my first and only little tabernacle. It’s in this city here that I’ve lived among the people. If you’re strangers with us, ask somebody along this city, go to the police force, to the mayor of the city, and anyone, and find out if any Christian here ever seen one of those visions ever fail. It can’t fail. It is God. See? It’s God.
E-102 И прямо там, на реке, много, много, много лет назад, когда я крестил после моей первой небольшой евангелизации, туда пришёл этот Ангел Господа и встал над местом, где мы были. И Он мне сказал: "Это Послание пройдёт по всему миру и вызовет пробуждение, которое охватит весь мир, и придёт как раз перед Пришествием Христа, вторым".
E-102 And right yonder on the river, many, many, many years ago, when we was baptizing, from my first little revival, there where this Angel of the Lord here come down, and hung over where we was at. And He said to me, “This Message will go round the world, and will start a revival that will sweep around the world, and be just before the Coming of Christ, the second time.”
E-103 И когда брат Дэвис, доктор Рой Дэвис, многие из вас знают его, кто поставил меня на служение в церкви, баптистской церкви. Ведь он сказал, что мне приснился кошмар. Как я смогу, при семиклассном образовании, поехать и проповедовать королям и властителям, и монархам со всего мира? Я сам не понимаю. Но Бог сказал так, и я поверил этому. И Он дал мне дожить, когда увижу это, что это исполняется. И нынешнее сильное пробуждение, огни пробуждения горят на каждом холме по всему миру, ожидают Пришествия благословенного Господа.
E-103 And when the Brother Davis, Doctor Roy Davis, many of you know him, who ordained me into the church, into the Baptist church. When, he said I had a nightmare. How would I, with a seventh-grade education, go and preach to kings, and potentates, and monarchs, around the world? I can’t tell you. But God said so, and I believed it. And He has let me live to see it, that it’s been done. And a great revival now, of revival fires, are burning on every hill around the world, waiting for the Coming of the blessed Lord.
E-104 Великие предвестники этих событий! Сегодня в мире есть видный предвестник в проповеди Евангелия, такой, как Билли Грейем, словно Иоанн Креститель, идущий вперёд, распахивающий места и кладущий топор к корню дерева, не совершающий чудес, как Иоанн. Но он проповедовал Слово.
E-104 Great forerunners of these things! There’s a great runner in the world today, evangelism, such as Billy Graham; like John the Baptist who goes forth plowing into the things, and is laying the axe at the root of the tree, doing no miracles; neither did John. But he preached the Word.
E-105 Но, сразу за ним пришёл Господь Иисус, не такой сильный проповедник, но дающий знамения и чудеса, сказал: "Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. Но если Я творю дела, если не верите Мне, верьте делам". Потом Он сказал: "Я ничего не творю Сам от Себя, но то, что Я вижу у Отца творящего". А что Он творил? Он рассказал женщине о её грехах. Рассказал Филиппу, где он был перед тем, как Нафанаил... Нафанаилу, где он был, перед тем, как нашёл его Филипп под деревом, молящегося. Он сказал Петру, как его зовут. Он сказал женщине с кровотечением, когда она коснулась Его одежды — вот эти дела.
E-105 But, immediately after he come along, the Lord Jesus; not such a great preacher, but forming signs and wonders, said, “If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works, if you don’t believe Me, believe the works.” Then He said, “I do nothing in Myself but what I see the Father doing also.” And what did He do? He told the woman of her sins. Told Philip where he was before Nathaniel…Nathaniel, where he was, before Philip found him under a tree, praying. He told Peter what his name was. He told the woman with the blood issue, when she touched His garment, all these things.
E-106 И Он сказал: "Эти дела, что Я творю, и вы сотворите. Больше вы сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему". Одна женщина коснулась Его одежды, и Он так ослабел. Больше никто не касался, насколько нам известно. Вот всё, что у нас есть, и мы должны руководствоваться только Библией. Но сейчас мы видим, как это осуществляется снова и снова спасёнными благодатью грешниками. Почему? Потому что в Его Слове сказано: "Больше, чем это вы сотворите". Вот, Он умер. Да, Он воскрес, и Он жив сегодня.
E-106 And He said, “These works that I do, shall you also. More shall you do, for I go to My Father.” One woman touched His garment, and He got so weak. There was no one else touched, as far as we know. That’s all we have, and the Bible is all we had to go by. But now we can see it done, time after time, by sinners saved by grace. Why? Because His Word said, “More than this shall you do.” Now, He died. Yea, He rose again, and He’s alive tonight.
E-107 Он сказал: "Я Лоза, вы — ветви". Лоза не приносит плод. Она очищает ветви, и ветви приносят плод. Его руки — это только наши с вами. Его глаза — это наши с вами, потому что Он возвратился в Дух.
E-107 He said, “I am the Vine, ye are the branches.” The vine doesn’t bear fruit. It purges the branches, and the branches bears fruit. He has no hands but mine and yours. He has no eyes but mine and yours, because He has returned into Spirit.
E-108 Столп Огненный, который вёл детей Израиля, Он был Ангелом Завета, Иисусом Христом. Так сказано в Библии. Любой, читающий Библию, знает об этом. И Он сказал: "Я от Бога исшёл. Я иду к Богу". И Он возвратился обратно к Богу.
E-108 The Pillar of Fire that led the children of Israel, It was the Angel of the Covenant, Jesus Christ. The Bible said so. Any Bible reader knows that. And He said, “I come from God. I go to God.” And He returned back to God.
E-109 Вы скажете: "Он снова вернулся в тот Столп Огненный?" Абсолютно. "Говорится ли об этом в Библии?" Так точно.
E-109 You say, “He went back to that Pillar of Fire?” Absolutely. “Does the Bible say so?” Yes, sir.
E-110 Павел, вскоре после Его воскресения, встретил Его по дороге в Дамаск. Это был тот же яркий Свет, который ослепил глаза Павла. И Его никто не видел, кроме Павла. Он был реальностью для одних, но не для других.
E-110 Paul, a little after His resurrection, met Him on the road down to Damascus. It was that same bright Light that put Paul’s eyes out. And no one seen It but Paul. It was a reality to some, and not to the others.
E-111 Я знаю по опыту, что тот же Господь Иисус не д-... метра от места, где я стою прямо сейчас. Это правда. Приходят видения, и это становится видно.
E-111 I know, by an experience, that same Lord Jesus is not t-…two feet from where I’m standing right now. That’s right. The visions come and you see it.
E-112 И Он был настолько яркий, что Он ослепил ему глаза. Он сказал: "Господи! Господи!"
Он сказал: "Почему ты гонишь Меня, Павел?"
Он сказал: "Кто Ты, Господи?"
Он сказал: "Я Иисус", — этот Свет.
E-112 And It was so bright till It put his eyes out. He said, “Lord! Lord!”
He said, “Why you persecuting Me, Paul?”
He said, “Who are You, Lord?”
He said, “I’m Jesus,” the Light.
E-113 Вот Он в последних днях, совершает то же самое, те же плоды. Дух засвидетельствует о себе всякий раз. Он это сделает сегодня вечером в этой небольшой церкви, когда вы стоите здесь с ноющими ступнями и конечностями! Я буду просить. Ему всего-то нужно это сделать один раз. Одного раза будет достаточно.
E-113 Here He is, in the last days, doing the same thing, the same fruits. A spirit will bear record of itself, each time. If He will do that, tonight, in this little church, when you’re standing here with aching feet and limbs! I pray. He’d only have to do it once. Once would be sufficient.
E-114 Мы люди, провалившиеся во тьму. Нам хочется считать иначе, но это не так. Мы видим эти вещи. Иисус сказал в Библии, то есть, в Библии, говоря о Нём, сказано следующее: "Глаза есть у них, но не видят, уши есть, но не слышат. Хотя Он совершил столько чудес, и тогда они не могли поверить Ему". Вы понимаете, о чём я? Проснитесь теперь, быстро.
E-114 We are people who are groped in darkness. We want to think different, but we’re not. We see those things. Jesus said in the Bible, or the Bible speaks of Him, said this, “They have eyes, but can’t see; ears but can’t hear. Though He had done so many miracles, yet they could not believe Him.” Do you see what I mean? Wake up now, quickly.
E-115 Если Господь Иисус это совершит, тогда Он — Христос, тот же вчера, сегодня и вовеки. Пусть Он это сейчас дарует. Если Он пожелает, я буду Ему благодарен. Мы пока помолимся.
E-115 If the Lord Jesus will perform these things, then He’s Christ, the same yesterday, today, and forever. May He grant it now. If He will, I’ll be thankful to Him. While we pray.
E-116 Господи, Боже, Творец небес и земли, теперь всё остальное в Твоих руках, Господи. Это короткое, прерывистое Послание из-за трудностей. Люди с полностью обеспокоенным духом, стоят, ноги болят, и больные плачут, и это очень трудно. Но я молю, Господи, чтобы Ты как-то, каким-то образом или каким-то способом донёс им это короткое Послание, этим людям, имеющим веру, верующим, что Ты обещал, что всё возможно.
E-116 Lord God, Creator of heavens and earth, now the rest of it is in Thy hands, Lord. This is the little, broken-up Message, by difficult. People with their spirits all bothered, with standing, aching feet, and sick people crying, and it is very difficult. But I pray, Lord, that You’ll somehow, somehow or some way, get the little Message to them, that men who has faith, who believes that You promised all things are possible.
E-117 Затем, о коснувшихся одежды нашего Господа, мы научены из Нового Завета, что "Он по-прежнему Первосвященник, сострадающий нам в немощах наших". Он по-прежнему может говорить. Он по-прежнему жив. И мы Его лоза... то есть, Его ветви, связанные с Лозой. В таком случае, приди, Дух Святой, проговори и дай нам Свет. Дай нам исцеление. Дай нам прощение наших грехов и сделай из нас Твой народ. Ибо мы это просим во Имя Иисуса и для Его славы. Аминь.
E-117 Then, those who touched the garment of our Lord, we are taught in the New Testament, that, “He’s still the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity.” He can still talk. He’s still alive. And we are His vine…or His branches that’s connected in the Vine. Then come, Holy Spirit, speak and give us Light. Give us healing. Give us forgiveness of our sins, and make us Thy people. For this we ask in Jesus’ Name, and for His glory. Amen.
E-118 Я не знаю, как мы поставим больных. Мы не сможем поставить слишком много за один раз. Давайте посмотрим. Молитвенные карточки, вы все... Сейчас ещё двое парней приходят раздавать молитвенные карточки — Джин и Лео. Они пока не приехали. И они не слишком много раздали карточек. Я думаю, Билли раздал... Сколько? Он раздал только пятьдесят. Ты не обязан был это делать. Потому что какие-то могут перепутаться, может получиться, что малое количество будет отсюда досюда. Теперь, какие там были, от первой до пятидесятой? Они были с первой по пятидесятую. Как они это делают? Приходят и прямо там перемешивают карточки, перед вами.
E-118 I don’t know how we’d stand the sick people. We can’t stand too many at a time. Let’s see. Prayer cards, did you all…Now there’s two more boys that’s coming to give out prayer cards, Gene and Leo. They’ve never arrived. And they didn’t give out too many cards. I think Billy had…How many? He only had fifty. You don’t have to have it. Course, there’s just some, mix up, we can get a few up here, to—to here. Now, what was it, from one to fifty? They was from one to fifty. How will they do it? They come right down and shuffle the cards out, between you.
E-119 [Пустое место в записи—Ред.]... просто поговорить с вами, чтобы только связаться... Вот, встаньте здесь, потому что, мне кажется, голос звучит не слишком хорошо через этот небольшой микрофон здесь. Если бы вы…
E-119 [Blank spot on tape—Ed.]…just to talk to you, just merely to contact…Here, stand up this way, ’cause I believe the voice don’t come in too good on this little microphone here. If you’ll…
E-120 Не откроет ли Дух Святой, из-за чего вы здесь, как женщине у колодца, пришедшей к Господу Иисусу. И Иисус сказал: "Эти дела, что Я творю, и вы сотворите". И если Он откроет, что вы хотите от Него, что бы это ни было, какая бы ни была у вас проблема, вы поверите, что это Он? Вы поверите. Они поймут, что это должно прийти от сверхъестественной силы. Теперь, если эта леди...
E-120 If the Holy Spirit will reveal what you’re here for, like the woman at the well, who come to the Lord Jesus. And Jesus said, “These things that I do shall you also.” And if He will reveal what you want of Him, whatever you want, what your trouble is, would you believe it was Him? You would. They’d know it would have to come from a supernatural power. Now if the lady…
E-121 Если бы я сказал: "Леди, вы хотите—вам нужно немного денег, потому что вы—у вас... вам нужно выплатить долг. Вы получите их". Ха! У неё было бы право в этом сомневаться. Если бы я сказал: "Вы больны и поправитесь". У неё было бы право сомневаться в этом. Она не знала бы.
E-121 If I’d say, “Lady, you want—you want some money because you—you’re…you got a debt to pay off. You’re going to get it.” Huh! She’d have a right to doubt that. If I’d say, “You’re sick and you’re going to get well.” She would have a right to doubt that. She wouldn’t know.
E-122 Но что если Дух Святой в ответ сойдёт сюда и покажет её поступки, что-нибудь? Она будет знать, правда это или нет. Она будет здесь судьёй. Понимаете? Пусть она и будет судьёй. Понимаете?
"А сейчас, скажи-ка, что ты делаешь, брат Бранхам?"
E-122 But what if the Holy Spirit goes back down there, and shows something that she’s been doing, something? She’ll know whether that was right or not. She’ll be the judge of that. See? Let her be the judge. See?
“Now, what do you say you’re doing, Brother Branham?”
E-123 После такой проповеди и здесь, у себя дома в церкви, я жду, когда придёт это помазание, этот благословенный Святой Дух даст помазание. И я верю, что Он даст для славы Бога.
E-123 After preaching like that, and in my home church here, I’m waiting for that anointing to come down, that blessed Holy Spirit to do the anointing. And I trust that He will, for the glory of God.
E-124 Пусть сейчас эта леди... Она здесь. Она склонила голову. Она закрыла свои глаза. Она молится. Я хочу, чтобы вы молились о своей нужде. И Господь откроет это, и вы будете судьёй.
E-124 Now let the lady…She is here. She’s got her head bowed. Her eyes are closed. She is in prayer. I want you to pray for whatever you’re wanting. And the Lord reveal it, and you be the judge.
E-125 Эта женщина, если собравшиеся всё ещё слышат мой голос, она страдает от сильной нервной болезни. И я вижу, как врач что-то делает. Он что-то надевает ей на руку. И он говорит, что у неё высокое давление. Это верно. Не правда ли это верно, леди? [Сестра плачет, говорит: "Это верно".—Ред.] Теперь что-то...
E-125 The woman, if the audience can still hear my voice, she is suffering from a tremendous nervous condition. And I see a doctor doing something. He’s putting a—a thing around her arm. And he says she’s got high blood pressure. That’s right. Isn’t that right, lady? [The sister, weeping, says, “That’s right.”—Ed.] Now something…
E-126 Вы слышали этот голос? Это был не я. Я к этому не имею никакого отношения. Теперь, чем больше я буду с ней говорить, тем больше будет происходить. Вот, смотрите сейчас, мы с ней ещё поговорим. Я не знаю, какую Он назвал у неё проблему. Если они... Что бы это ни было, это записано там, сзади, вы понимаете. Но, что бы это ни было, это было правильным.
E-126 Did you hear that voice? That wasn’t me. I had nothing to do with that. Now, the more I talk to her, more would happen. Just watch now, we’ll talk to her again. I don’t know what He said was wrong with her. If they…What it was, it’ll be on the tapes back there, you see. But, whatever it was, it’s right.
E-127 Сейчас давайте снова посмотрим на неё. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Да, я вижу сейчас её в нервном расстройстве. И что-то у неё с кровью. И она не из этого города. Она из Луисвилла. И она недавно была в больнице, и это было из-за воспаления лёгких. И её врач сказал ей, что у неё рецидив, и должна снова лечь в больницу. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это верно.
E-127 Now let’s just look to her again. [Brother Branham pauses—Ed.] Yes, I see her now in a nervous condition. And something wrong with her blood. And she’s not from this city. She is from Louisville. And she has been recently in a hospital, and it was for pneumonia. And her doctor tells her she’s got a back-set of it, and must go back again to the hospital. That’s THUS SAITH THE LORD. That’s right.
E-128 Но вам не надо снова ложиться, леди. Ваша вера исцелила вас. Вы—вы сейчас исцелились во Имя Господа Иисуса. Теперь идите и будьте здоровой. Пусть Господь благословит вас.
Я имею к этому какое-нибудь отношение? Никакого.
E-128 But you don’t have to go back, lady. Your faith has made you well. You’re—you’re healed now, in the Name of the Lord Jesus. Now, go and be well. The Lord bless you.
Did I have one thing to do with that? Not a thing.
E-129 Теперь, вот стоит леди, которую я ни разу в своей жизни не видел. Я полагаю, мы друг с другом не знакомы. Не так ли? Вы видели меня, но я, вероятно, никогда вас не видел. Вероятно, вы бывали на каких-нибудь собраниях или ещё где-то. Теперь, если Господь Иисус даст мне узнать, из-за чего вы здесь, тогда вы поймёте, учитывая то, что я вас не знаю, что я откуда-то должен был это узнать. Вы должны будете понять, что это пришло от сверхъестественного. В таком случае, чем это будет, на ваш взгляд? Тем самым, что сказано в Библии, что Иисус Христос вчера и вовеки тот же.
E-129 Now, here stands a lady that I’ve never seen in my life. I suppose we’re strangers to each other. Are we? You saw me, but I probably never saw you. You was probably in some meetings or some where. Now, if the Lord Jesus will let me know what you’re here for, you would know then, me not knowing you, that there’s some way I have of knowing. You’d have to know it come through supernatural. Then what would you think it would be? The same thing the Bible said, that Jesus Christ is the same yesterday and forever.
E-130 А вы этому поверите, собравшиеся? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Вот моя рука. Насколько я знаю, я никогда в своей жизни не видел эту женщину. Видите? И она видела меня...
E-130 Would you believe that audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Here is my hand. As far as I know, I never seen this woman in my life. See? And she seen me…
E-131 Но я не знаю, из-за чего вы здесь. Я ничего об этом не знаю. Я—я—я просто не знаю, но Бог знает. Теперь, если Господь это откроет — аминь. Вот и всё, что Он смог бы сделать, если бы Он стоял здесь. Исцеление это или что бы ни было, Он просто хочет, чтобы вы поверили этому, вот и всё. Это для проявления, что Его слово истинное. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.]
Значит, среди собравшихся кое-что произошло. Просто имейте веру.
E-131 But I don’t know what you’re here about. I don’t know nothing about it. I—I—I just don’t know, but God does. Now, if the Lord will reveal it, amen. That’s all He could do if He stood here. If it’s for healing or anything else, He just wants you to believe it, that’s all. This is to manifest that His Word is true. [Brother Branham pauses—Ed.]
Something happened in the audience then. Just have faith.
E-132 Сейчас, кажется, что там... Сейчас, если вам видно, между мной и этой женщиной. Вы страдаете от слабости. У вас приступы очень сильной слабости. Это верно. Просто сильнейшая слабость, нервозность, слабость. Но вы не из-за этого здесь. Вы здесь из-за кого-то другого, и это мужчина. Это ваш муж. Он не смог приехать, потому что у него большие проблемы с сердцем и нервозность. И вы не из этого города. Вы из города, названного Колумбия. Колумбия, Кентукки. [Сестра говорит: "Это правда".—Ред.] Вас зовут Лотти Гудин. Вашего мужа зовут Элмер. Возвращайтесь домой, и обнаружите это соответствующим вашей вере. И пусть Бог это вам дарует во Имя Господа Иисуса.
Просто верьте. Имейте веру. Не сомневайтесь сейчас. Просто верьте.
E-132 Now it seems that there…Now if you could see between me and the woman. You are suffering with a weakness. You have real weak spells. That’s right. Just tremendous weakness; nervous, weak. But that’s not your reason you’re here. You’re here for somebody else, and that’s a man. It’s your husband. He couldn’t come, because he’s got a severe heart trouble and nervousness. And you’re not from this city. You’re from a place called Columbia. Columbia, Kentucky. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Your name is Lottie Goodin. Your husband’s name, Elmer. Go home and find it as you have believed. And may God grant it to you, in the Name of the Lord Jesus.
Just believe. Have faith. Don’t doubt now. Just believe.
E-133 Я полагаю, мы друг с другом не знакомы, сэр? Вот, сейчас здесь двое мужчин. Точно как Филипп пошёл и нашёл Нафанаила, и привёл его к Господу. Я не знаю вас, и вы не знаете меня. Но Бог знает нас обоих. Вы осознаёте, что нечто прямо сейчас происходит. Видите? Такое ощущение не появилось бы от нахождения перед человеком, это смиренное, нежное ощущение.
E-133 I suppose we’re strangers to each other, sir? Now, here is two men. Just like Philip went and found Nathaniel, and brought him to the Lord. I don’t know you, and you don’t know me. But God knows us both. You’re aware that something is going on right now. See? Standing before a man wouldn’t make you feel like that, that humble, sweet feeling.
E-134 Теперь, если бы вам только был виден двигающийся Свет, собирающийся между мной и этим мужчиной. Теперь он стал для меня невидим. И он здесь не из-за себя. Он здесь из-за кого-то, это родственник, племянник. И он в вооружённых силах, на флоте. [Брат говорит: "Да".—Ред.] Но он недалеко отсюда. ["Нет, сэр".] Он рядом с местом, где много всякого военного. Это госпиталь, и это Форт-Нокс. ["Да".] И он слепой. ["Да".] Случилось из-за пистолетного выстрела. ["Да".] И врач говорит, что ему не на что надеяться. ["Да".] Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вы верите? ["Да, сэр".] Тогда, да будет по вере вашей, брат мой. ["Слава Иисусу!"] И получите, во Имя нашего Господа Иисуса. Аминь. ["Слава Богу!"] Вы верите? ["Слава Богу! Слава..."] Пусть Бог благословит вас, мой дорогой брат. ["Хвала Имени Иисуса!"]
Вы, следующий человек. Как вы поживаете? [Пустое место в записи.]
E-134 Now, if you could just see a Light that’s moving, settling between me and the man. Now he leaves from me. And he’s not here for himself. He’s here for somebody else, that’s a relative, a nephew. And he’s in the armed forces, in the navy. [The brother says, “Yes.”—Ed.] But he’s not far from here. [“No, sir.”] He’s near a place where there’s a lot of military stuff. It’s a hospital, and it’s Fort Knox. [“Yes.”] And he’s blind. [“Yes.”] Caused from a—a gun shot. [“Yes.”] And the doctor says there’s no hope for him. [“Yes.”] That’s THUS SAITH THE LORD. Do you believe? [“Yes, sir.”] Then may it be according to your faith, my brother. [“Glory be to Jesus!”] And receive, in the Name of our Lord Jesus. Amen. [“Glory to God!”] Do you believe? [“Glory to God! Glory…”] God bless you, my dear brother. [“Praise the Name of Jesus!”]
You, the next person. How do you do? [Blank spot on tape.]
E-135 Как прекрасен наш благословенный Спаситель, как—какой вездесущий, это тот же Иисус, который стоял в Галилее!
E-135 How lovely our blessed Saviour is, how—how omnipresent, how that the same Jesus that stood at Galilee!
E-136 Минуту. Прямо сейчас на сцене был мужчина? Кто это был? Тот мужчина там? Хорошо. Вы можете сесть.
E-136 Just a moment. Was that man, there, at the platform just now? Which one of the men was it? That man there? All right. You may be seated.
E-137 Это леди вон там в конце в красной шляпе. Да. Вы молитесь о подруге, алкоголичке. Это верно. Хорошо. Если сможете поверить, вы получите. Аминь. Хорошо.
E-137 It’s the lady right here on the end, with the red hat on. Yes. You are praying for a friend that’s an alcoholic. That’s right. All right. If you can believe, you can receive. Amen. All right.
E-138 Вы будете верить? Я не знаю вас. Я никогда не видел вас в своей жизни. Мы не знакомы друг с другом. Но если Господь, Бог Небес, проявит Себя в Своей силе и откроет, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, вы поверите Ему? [Сестра говорит: "Я твёрдо верю Ему".—Ред.]
E-138 Will you believe? I don’t know you. I’ve never seen you in my life. We’re strangers to each other. But if the Lord God of Heaven will manifest Hisself, in His power, and reveal that He is the same yesterday, today, and forever, will you believe Him? [The sister says, “I do believe Him.”—Ed.]
E-139 Давайте посмотрим, это три, или... человека, или... Уже прошло больше, чем это, не так ли? Три — это подтверждение, конечно. Но сколько бы ни было.
E-139 Let’s see, is this three or…people or…There’s been more than that through, hasn’t there? Three is a confirmation, of course. But, whatever it is.
E-140 Вы здесь из-за кого-то. Это ваше основное желание. И это из-за мужчины. И этот мужчина — ваш сын. И у него болезнь сердца. И с ним что-то произошло. Это инсульт. И он частично его парализовал. И вы также больны. У вас колит. Это болезнь кишечника. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-140 You are here for someone else. That is your main desire. And that’s for a man. And that man is your son. And he has heart trouble. And he’s had some kind of a something happen to him. It’s a stroke. And it’s partially paralyzed him. And you also are sick. You have colitis. It’s a bowel condition. That’s THUS SAITH THE LORD.
E-141 И ещё одно, я вижу, как с места на место ходит какой-то посыльный. Нет. Это кто-то приезжал сюда в церковь некоторое время назад, и просил за вас помолиться, и Господь исцелил вас. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Если это правда, поднимите руки. Вы верите, что вы получите просимое? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда, да будет вам, моя сестра, так, как усмотрел Господь Иисус. Аминь.
Как вы поживаете?
E-141 And another thing, I see a messenger going from place to place. No. It was someone come here to the tabernacle, some time ago, and requested a prayer for you, and the Lord healed you. That’s THUS SAITH THE LORD. If that’s right, raise your hands. You believe you get what you ask for? [The sister says, “I do.”—Ed.] Then may it be unto you, my sister, as the Lord Jesus has provided. Amen.
How do you do?
E-142 Все верят? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Вы верите всем сердцем? Имейте веру сейчас. Что это?
E-142 Is everybody believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] You believe with all your heart? Now have faith. What is it?
E-143 Мне просто всего секунду надо поговорить, если вы не против, потому что мне надо заняться другими, и я просто хочу всего минуту отдохнуть. Вы не представляете, что это с тобой делает. Это хуже, чем моли-... Конечно. Кто помнит, как великий пророк Даниил увидел одно видение и много дней был смущён в разуме? Помните? Конечно. Понимаете? Это только Его благодать.
E-143 I’ve just got to talk here just a second, if you will, ’cause I got more to get to, and I just want to rest just a moment. You don’t realize what that does to you. It’s worse than pray-…Sure. How many remembers, the great prophet Daniel saw one vision and was troubled at his head for many days? You remember? Sure. See? It’s only His grace.
E-144 Теперь вы, кто вон там, которые не в молитвенной очереди, просто начинайте смотреть сюда. Я... Вы скажете: "Брат Бранхам, даст ли это что-нибудь?" Конечно. Просто попросите Господа Иисуса. Говорите: "Благословенный Отец, позволь мне коснуться Твоей одежды. И единственно, откуда я узнаю, что Ты коснулся меня, или услышал меня, это если Ты проговоришь через уста того человека и расскажешь мне, о чём я прошу, подобно как там, на сцене. Я верю Тебе". Все, кто без молитвенных карточек сейчас, молитесь и верьте этому вот так. Не сомневайтесь. Просто имейте веру.
E-144 Now you out there, that’s not in the prayer line, just start looking this way. I…You say, “Brother Branham, would that do any good?” Sure. Just ask the Lord Jesus. Say, “Blessed Father, let me touch Your garment. And the only way I know that You touched me, or heard me, that be if You’ll speak through that man’s lips and tell me what I’m asking for, like up there on the platform. I believe You.” You without a prayer cards now, pray and believe it that way. Don’t doubt. Just have faith.
E-145 Вот, это пациент, брат Невилл? Это пациент? [Брат Невилл говорит: "Да".—Ред.]
E-145 Now, is this the patient, Brother Neville? This the patient? [Brother Neville says, “Yes, it is.”—Ed.]
E-146 Извините, что заставил вас там стоять. Но это... Вы можете представить, что происходит. Мы друг с другом не знакомы? [Сестра говорит: "Верно".—Ред.] Мы не знакомы. Пусть сейчас это будет решено. Эта женщина со мной не знакома. Я не знаю её. Я никогда в своей жизни не видел её. И сейчас мы видимся впервые. Это верно. ["Верно".] Первый раз, когда наши глаза увидели друг друга. И это обычная женщина, вышедшая сюда на сцену. Ей кто-то дал молитвенную карточку, и она просто вышла сюда на сцену. Вот и всё, что мне о ней известно.
E-146 I didn’t mean to let you stand there. But it’s…You can imagine what takes place. Are we strangers to each other? [The sister says, “Right.”—Ed.] We are. Now let this be settled. This woman is a stranger to me. I don’t know her. I never seen her, in my life. And this is our first time meeting. That’s right. [“Right.”] First time we’ve ever laid eyes on each other. And she’s just a woman that come up here at the platform. Someone give her a prayer card, and she just come up here at the platform. That’s all I know about her.
E-147 Но Господь Иисус это может открыть. И если Он это может открыть, то Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Именно это Он пообещал сделать. И если это обещание исполнилось, Он исполнит каждое данное Собой обещание. И Он обещал исцелить вас, если вы этому поверите. Вы понимаете, о чём я сейчас говорю? Это не может не исполниться. Это должно быть так. О, благословенно Его Имя! Он просто не может не исполнить.
E-147 But the Lord Jesus can reveal it. And if He can reveal it, then He is the same yesterday, today, and forever. That’s exactly what He promised to do. And if that promise is fulfilled, He’ll fulfill every promise that He made. And He promised to heal you if you would believe it. Do you see what I mean now? It can’t fail. It’s got to be so. Oh, blessed be His Name! He just can’t fail.
E-148 Если Господь Иисус даст мне знать, что произошло у вас в жизни, Он, конечно, будет знать, что будет у вас в жизни. Вы будете этому судьёй.
E-148 If the Lord Jesus will let me know what has been in your life, He surely will know what will be in your life. You be the judge of that.
E-149 Кто скажет: "Я поверю всем сердцем, если эта женщина поднимет свои руки, вы оба, сказав, что вы никогда раньше не встречались, и Господь Иисус откроет это. Я поверю"? Всем своим сердцем, вы это сделаете? [Собравшиеся говорят: "Аминь". - Ред.]
E-149 How many would say, “I’ll believe with all my heart, if that woman will hold her hands, both of you, say you’ve never met before, and the Lord Jesus will reveal it. I’ll believe”? With—with all your heart, will you do it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-150 Бог не хочет, чтобы мы становились пассивными. Он хочет, чтобы у нас была вера. Вот мы перед этой кафедрой, здесь лежит Библия, и мы оба, вот мы стоим.
E-150 God don’t want us to be slothful. He wants us to have faith. Here we are, before the pulpit, the Bible laying here, and, both of us, here we stand.
E-151 Эта леди страдает от сильного нервного расстройства. Это ваша беда. Но вы считаете, что это что-то у вас в желудке, из-за чего у вас в желудке образуются газы. Причина этому — нервы. Это верно. И у вас что-то с шеей и плечами. Потому что... Вы ходите в церковь, и вы христианка. И вы пианистка в своей церкви. И когда вы играете на пианино, эти недомогания причиняют вам боль при игре на пианино. Это ТАК ГОВОРИТ ДУХ. Это правда. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] И вы не из этого города. ["Нет".] Но вы из города у реки. И это не Луисвилл. Это Цинциннати. ["Это верно".] Цинциннати, Огайо. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-151 The lady is suffering with an extreme nervous condition. That’s your trouble. But what you think it is, is something in your stomach, that’s giving you gas on your stomach. That’s nerves that’s doing that. That’s right. And you have something wrong with your neck, and in your shoulders. Because…You go to church, and you are a Christian. And you’re a pianist in your church. And when you are playing the piano, that suffering hurts you when you’re playing the piano. That’s THUS SAITH THE SPIRIT. That’s true. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] And you’re not from this city. [“No.”] But you’re from a city at the river. And it’s not Louisville. It’s Cincinnati. [“That’s right.”] Cincinnati, Ohio. That’s THUS SAITH THE LORD.
E-152 Вы видите эту линию? Вера прямо тогда коснулась, потому что его... Этот молодой человек, что сидит как раз вон там, немного волнистые волосы, он как-то с вами связан. Это правда, молодой человек. Ваша вера чего-то коснулась. Вы страдаете из-за грыжи. Это верно. И вы также из Цинциннати. Это правда. Вы верите?
E-152 Can you see that line? Faith struck just then, ’cause his…That young fellow sitting right yonder, kind of wavy hair, he’s something connected with you. That’s true, young man. Your faith touched something. You are suffering with a hernia. That’s right. And you’re also from Cincinnati. That’s true. You believe?
E-153 Невысокая леди пожала плечами, сидит вот здесь, в розовой шляпе, в шали. У неё проблема с глазами. Это верно. И она из Цинциннати. Это верно. И, позвольте я вам скажу. Вы верите, что я пророк Бога? Да? Вы молитесь о муже, который стал пить. Он раньше ходил в церковь и был христианином, но он отступил и сейчас выпивает. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это верно. Ну, поднимите свою руку, если это верно. Итак, всё в порядке.
E-153 A little lady shrugged her shoulders, sitting right here, with a pink hat, a shawl around her. She’s got trouble with her eyes. That’s right. And she’s from Cincinnati. That’s right. And let me tell you. You believe me to be God’s prophet? You do? You are praying for a husband that’s beginning to drink. He used to go to church and be a Christian, but he’s backslid, and drinking now. That’s THUS SAITH THE LORD. That’s right. Well, raise up your hand if that’s right. So, all right.
E-154 Эта невысокая леди, сидящая рядом с вами, страдает от нервной болезни. Она также оттуда. Но ваша наибольшая нужда... Вы ходите в церковь, но так и не стали пока настоящей христианкой. Это верно. Вы примете Его сейчас своим личным Спасителем, поскольку Он здесь? Если примете, помашите своей рукой Ему, примите сейчас Его. Пусть Бог благословит вас. Ваши грехи прощены. Ступайте с миром, и ваша нервозность уйдёт. Аминь. Езжайте домой, и будьте счастливой, во Имя Господа.
Вы верите? Всё возможно верующим.
E-154 That little lady sitting next to you there, is suffering with a nervous condition. She also comes from up there. But the thing that you need worse than ever…You go to church, but you haven’t yet become a real Christian. That’s right. Will you accept Him now as your personal Saviour, being that He’s there? If you do, wave your hand to Him, now accept Him. God bless you. Your sins are forgiven. You go in peace, and your nervousness is gone. Amen. Go home and be happy, in the Name of the Lord.
Do you believe? All things are possible to them that believe.
E-155 Сейчас я ощутил вибрацию там позади... не вибрацию, но дух, говорящий, что я читаю их мысли. Я этого не делаю. Будьте осторожны, чтобы это не пришло к вам.
E-155 Now I feeled a vibration back there…not a vibration, but a spirit that says I’m reading their mind. I’m not doing it. You be careful, that’ll come to you.
E-156 Вот, этот мужчина здесь, положите свою руку на мою, сэр. Я даже не буду на вас смотреть. Если Господь Иисус откроет мне, в чём ваша беда, вы примете своё исцеление или то, в чём вы нуждаетесь? Вы это сделаете? Этот мужчина здесь, вы примете? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Болезнь сердца. Идите сейчас и исцелитесь. Господь Иисус вас делает здоровым. Если вы верите всем своим сердцем, вы сможете идти и стать здоровым. Пусть Бог благословит вас.
E-156 Here, this man here, put your hand on mine, sir. I won’t even be looking at you. If the Lord Jesus will reveal to me what’s your trouble, will you accept your healing or whatever you need? Will you do it? This man here, you will? [The brother says, “Yes.”—Ed.] Heart trouble. Now, you go and be healed. The Lord Jesus make you well. If you believe with all your heart, you may go and be well. God bless you.
E-157 Подходите. Теперь эта леди здесь. На этой женщине дух смерти, потому что у неё рак. Вы верите, что Господь исцелит вас, сестра? [Сестра говорит: "Конечно, верю".—Ред.]
E-157 Come. Now, this lady here. The woman has a spirit of death on her, for she’s got cancer. You believe the Lord will heal you, sister? [The sister says, “I sure do.”—Ed.]
E-158 О, дорогой Боже, Кто сотворил небеса и землю, эта бедная несчастная женщина попала в тиски дьявола. Тёмная тень висит неподалёку, но этого демона вызываем на бой. Во Имя Господа Иисуса, выйди из этой женщины, и пусть она идёт и станет здоровой, через Имя Иисуса Христа. Аминь.
Пусть Господь благословит вас, сестра. Идите и ни в чём не сомневайтесь.
E-158 O Dear God, Who made the heavens and earth, this poor little woman has been caught into the clutches of the devil. A dark shadow hangs near, but we challenge this demon. In the Name of the Lord Jesus, come out from the woman, and may she go and be well, through Jesus Christ’s Name. Amen.
The Lord bless you, sister. Go, and don’t doubt for nothing.
E-159 Если можешь веровать! Вы верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Просто имейте веру. В Библии сказано: "Если можешь веровать, всё возможно". Но этого можно достичь только так.
E-159 If thou canst believe! Are you believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Just have faith. Bible said, “If thou canst believe, all things are possible.” But it’s the only way it can be done.
E-160 Мы не знакомы друг с другом, сэр, но Господь знает нас обоих. Если Он откроет мне, из-за чего вы здесь, вы примете это? У вас болезнь желудка.
E-160 We are strangers to each other, sir, but the Lord knows both of us. If He will reveal to me what you’re here for, will you receive it? You have a stomach trouble.
E-161 И ещё одно, вы грешник. Вы не приняли Господа своим Спасителем. Вы примете Его своим Спасителем? Вы поднимите свои руки к Нему, примите Его своим Спасителем, и я вас объявлю, во Имя Христа, исцелённым от вашей болезни желудка. Идите, и впредь не грешите. Аминь.
Будь милостив, живой Боже!
E-161 And another thing, you’re a sinner. You haven’t accepted the Lord as your Saviour. Will you accept Him as your Saviour? You raise your hands to Him, accept Him as your Saviour, and I declare you, in the Name of Christ, healed of your stomach troubles. Go and sin no more. Amen.
Be merciful, the living God!
E-162 Вы верите, что Бог исцелит вас от этой болезни сердца? Тогда идите туда и становитесь здоровым, во Имя Господа Иисуса.
E-162 You believe God heals you of that heart trouble? Then go out there and be made whole, in the Name of the Lord Jesus.
E-163 У этой леди, что сидит здесь в чёрном пальто, очки, у вас есть молитвенная карточка, леди? Нет? У вас что-то с ушами, из-за чего вы хотели бы моей молитвы. И у вас также проблемы с кишечником. Это верно? Хорошо. Сейчас это прекратилось. Идите, верьте. Если можешь веровать!
E-163 Does the little lady setting here, with a black coat on, glasses, you have a prayer card, lady? You don’t? You got something wrong with your ears, you want me to pray for. And you got bowel trouble, also. Is that right? All right. It’s over now. Go, believe. If thou canst believe!
E-164 Вы хотите молитвы за кого-то, не так ли? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] За сестру. ["Да, сэр".] В больнице. ["Да, сэр".]
E-164 You want prayer for somebody, don’t you? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] A sister. [“Yes, sir.”] In an institution. [“Yes, sir.”]
E-165 О, Вечный Бог, пошли Своё благословение этому человеку, и пусть они исцелятся. Даруй это, о Господь, ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Найдёте это таким, как веровали, брат мой. Не сомневайтесь.
E-165 O Eternal God, send Thy blessing to the person, and may they be healed. Grant it, O Lord, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.
Find it as you have believed, my brother. Don’t doubt.
E-166 Если можешь веровать! Вы верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] О, какой славный момент может наступить для всех, если поверите!
E-166 If thou canst believe! Are you believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, what a glorious time it could be for all, if you would!
E-167 Там, кажется, Свет вокруг такой плотной женщины, смотрит на меня, вот здесь в конце. Эта женщина находится внутри. Он отходит от неё, потому что эта леди только что исцелилась. Но что-то есть у соседки, вроде как давление крови, низкое давление крови. Вы верите, что Господь сделает вас здоровой, леди? Если можешь веровать, всё возможно. Вы верите в это, леди, которая смотрит вот примерно отсюда? Верите всем... Вы верите этому всем своим сердцем? Да. Вы принимаете это? Хорошо. Вы можете идти и становиться здоровой во Имя Господа Иисуса.
E-167 There seems to be a Light around the woman that’s kind of heavy-set, looking at me, right back here. It’s the lady inside. It moves from her, because this lady has just been healed. But the next lady has something, kind of a blood pressure, low blood pressure. You believe the Lord will make you whole, lady? If thou canst believe, all things are possible. Do you believe it, lady, that’s looking around there? Believing with…You believe it, with all your heart? Yes. You accept it? All right. You can go and be made well, in the Name of the Lord Jesus.
E-168 Этот мужчина, что сидит вот здесь, молится. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вы говорили? "Господи, исцели меня от этого синусита". Хорошо. Он это совершает во Имя Господа Иисуса, если можешь веровать.
E-168 The man sitting right here, praying. You want me to tell you what you’re saying? “Lord, heal me of that sinus.” All right. He does it, in the Name of the Lord Jesus, if thou canst believe.
E-169 Вы верите, что Бог уберёт эту болезнь сердца у вас, вы сможете пойти, быть здоровым? [Брат говорит: "Да".—Ред.]
E-169 You believe God will take the heart trouble away from you, you can go be well? [The brother says, “Yes.”—Ed.]
E-170 О, Господи, пошли Свои милости и силу и благослови этого бедного человека, Господь. И сделай его здоровым, через Имя Иисуса Христа я прошу об этом. Аминь.
Верьте сейчас. Не сомневайтесь. Всё возможно.
E-170 O Lord, send Thy mercies and power, and bless this poor man, Lord. And make him well, through Jesus Christ’s Name, I ask it. Amen.
Believe it now. Don’t doubt. All things are possible.
E-171 Артрит Богу исцелить несложно. Вы верите, что Он это сделает?
E-171 Arthritis is not a bad thing for God to heal. You believe that He will do it?
E-172 О, Господь, я молю, чтобы, во Имя Иисуса, чтобы Ты послал Свой Дух на эту дорогую женщину и сделал её полностью здоровой. И пусть она едет к себе домой, радуясь, и станет здоровой. Не сомневаясь ни в чём, но веруя, что это происходит прямо сейчас. И она получит то, во что поверила. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-172 O Lord, I pray, that, in the Name of Jesus, that You will send Your Spirit upon this dear woman and make her completely whole. And may she go to her home, rejoicing, and be made well. Not doubting one bit, but believing that it’s taking place right now. And she shall have what she has believed. We ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-173 Вы верите всем своим сердцем? Вы можете получить просимое, значит.
E-173 Do you believe with all your heart? You can have what you ask for, then.
E-174 Далеко сзади, там, в углу, там сзади стоит Ангел Господа, Свет. Если сможете поверить! Вы там, где-то на третьем ряду от конца с этой стороны. Насколько мне видно отсюда, это, кажется, второй человек от края, молится там, сзади, у которого проблемы с желудочно-кишечным трактом. Вы верите, что Бог исцелит вас? Хорошо. Можете получить просимое.
E-174 Way back, yonder, in the corner, there is the Angel of the Lord standing back there, a Light. If you can believe! You there, about three rows this side of the back. The best I can see from here, it’s about the second person in; that’s a praying back there, that’s got intestinal trouble. Do you believe that God will heal you? All right. You can have what you ask for.
E-175 Возложите руки на того своего соседа. Потому что он молится, болезнь миндалин. Если вы поверите всем сердцем, вы можете получить просимое. Аминь.
E-175 Lay your hands on that man next to you there. For, he is praying, with a tonsil condition. If you will believe with all your heart, you can have what you ask for. Amen.
E-176 Вы верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Господь Иисус прямо в Своей... сейчас может сделать каждого из вас совершенно здоровым, если поверите этому. Вы этому верите? ["Аминь".] Тогда возложите свои руки друг на друга; ещё немного; и я покажу вам славу Господа.
E-176 Are you believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The Lord Jesus, right at His…this time, can make every one of you perfectly whole, if you can believe it. Do you believe it? [“Amen.”] Then lay your hands on each other, just a minute, and I’ll show you the glory of the Lord.
E-177 Сейчас, или брат Вуд, или Билли, кто-то меня сзади трогает, из чего я понимаю, что ещё немного, и они меня уведут отсюда, потому что обессилел.
E-177 Now, either Brother Wood, or Billy, one, is touching me in the back, which I know it’s just about time that they won’t let me stand much longer, ’cause my strength is gone.
E-178 Я сказал, совсем недавно, если Бог придёт и проявит Себя, если Он докажет, при помощи какого-нибудь события, что Он Господь, Бог, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же, то у вас не будет никакой причины сомневаться, как не было, в моём Послании сегодня вечером, ни у кого из однажды увидевших Присутствие Бога. Как мог сомневаться Филипп? Как мог сомневаться Нафанаил? Как могла женщина с кровотечением? Она не могла сомневаться. Она коснулась Его, и Он ей открыл, из-за чего она коснулась.
E-178 I said, just a little while ago, if God would come and would manifest Himself, if He would prove, by an experience, that He is the Lord God, that He is the same yesterday, today, and forever, then you would not have any reason to doubt; neither could, in my Message tonight, any of those who has once seen God’s Presence. How could Philip doubt? How could Nathaniel doubt? How could the woman with the blood issue? She couldn’t doubt. She had touched Him, and He had revealed to her what she touched for.
E-179 Не смотрите на размер церкви или как она выглядит. Не смотрите на этих немногих собравшихся, потому что мы все простые люди. Но думайте о благословенном Господе, Чьё Присутствие здесь, Кто показывает, что Он жив. Верьте Ему прямо сейчас, и сможете получить всё просимое, и верьте. Сейчас Он может исцелить прямо здесь точно так же. Его Присутствие... Вы уже исцелены. От получения этого вас удерживает только одно, это неверие. Избавьтесь от этого прямо сейчас. Больше не сомневайтесь в этом, отбросьте это и примите Господа Иисуса своим исцелителем. Посмотрите, что произойдёт. Вы выйдете из этого здания, радуясь, потому что вы прямо сейчас в Присутствии Господа Иисуса. Не потому, что вы в этой церкви, но потому, что Он пришёл и посетил нас. Не потому, что я здесь проповедник, или этот... или мой брат Невилл, или кто угодно из этих других христиан, не из-за нашего присутствия, но это Его Присутствие. Оно безошибочное. Это Библия. Это Истина. Благословенно Его Имя!
E-179 Don’t look at the size of the church or what it looks like. Don’t look at the little congregation, because we’re all common people. But think of the blessed Lord, Whose Presence is here, Who shows Himself alive. You believe Him right now, and you can have anything that you ask for, and believe. Now He can heal right here just the same. His Presence…You are already healed. There’s only one thing keeping you from receiving it, that’s unbelief. Get rid of that, right now. Don’t disbelieve it any longer; discard it, and accept the Lord Jesus as your healer. Watch what takes place. You go out of this building, rejoicing, because you’re right now in the Presence of the Lord Jesus. Not because you’re in this tabernacle, but because that He has come and visit us. Not because I’m the preacher, or this…or my Brother Neville, or any of these other Christians, not our presence, but it’s His Presence. It’s infallible. It’s the Bible. It’s the Truth. Blessed be His Name!
E-180 Несмотря на то, что Он сказал: "В отечестве своём, среди собственного народа", — благодать приняла иное решение сегодня из-за близости времени. Конец близко. Он пообещал, что когда это всё начнёт сбываться, время конца будет близко.
E-180 In the spite of Him saying, “In our own country, among our own people,” grace has overrode it, tonight, because of the nearness of time. The end is at hand. He promised that when these things begin to take place, that the end time was at hand.
E-181 Верьте этому сейчас, пока я молюсь. В Библии сказано: "Много может усиленная молитва праведного". Поэтому, давайте так молиться, когда вы будете молиться друг за друга, когда возложите свои руки друг на друга.
E-181 You believe it now while I pray. The Bible said, “The effectual fervent prayer availeth much.” So let us pray, as you pray for each other, as you lay your hands on each other.
E-182 Господи, Ты был нашим прибежищем в каждом поколении. Ты был нашим укрытием. Мы долго ожидали Тебя. Протестантская церковь долго ждала увидеть день, когда она сможет встать на ноги. Когда эта небольшая группа, которую оттолкнули в сторону за то, что они не захотели соответствовать неверию неверующих, подвергшихся под одно ярмо. И они бросили свой вызов, что этот слабый Огонь стал сходить столько-то лет назад, в конце концов, он угаснет. Но, о, мы так рады за нашего великого Военачальника, Давида, вставшего среди нас сегодня и бросившего вызов врагу.
E-182 Lord, Thou has been our hiding place in every generation. Thou has been our refuge. Long have we waited upon Thee. Long has this protestant church longed to see the day when it could stand to its feet. When the little group that’s been pushed off to one side, because they wouldn’t tally-ate with the unbelief of the unbelievers who has yoked themselves together. And they made their challenge that that little Fire that begin to fall, a few years ago, will finally go out. But, oh, we’re so glad for our great Captain, David, who stands in our midst tonight, and challenges the enemy.
E-183 О, Господи, Боже, мы хотим помолиться этой молитвой веры за каждого человека здесь. Пусть они поймут именно в этот момент, что Твоё великое Присутствие здесь, чтобы охватить всех этих собравшихся и исцелить каждого человека. О великий Святой Дух, каждое сердце может воодушевиться в этот момент, когда Он крестит их в это великое Присутствие Святого Духа.
E-183 O Lord God, we would pray this prayer of faith for each and every person here. Let them know, at this very moment, that Your great Presence is here, to sweep over this entire audience and heal every person. O great Holy Spirit, every heart may be thrilled at this moment, as He baptizes them into the great Presence of the Holy Ghost.
E-184 О, сатана, ты поражён. Выходи отсюда и оставь людей. Во Имя Иисуса Христа, пусть каждый человек исцелится.
E-184 Oh, Satan, you are defeated. Come out of this place and get from the people. In the Name of Jesus Christ, may every person be healed.
E-185 О, Вечный и благословенный Боже, даруй всего этого через Имя Иисуса Христа.
E-185 O Eternal and blessed God, grant these things through Jesus Christ’s Name.
E-186 Каждый, поверивший, что исцелился, встаньте на ноги и воздайте Богу хвалу. Благодарю вас, и да благословит вас Господь, Бог! Брат Невилл.
E-186 Every person that believes that you are healed, stand to your feet and give God the praise. Thank you, and the Lord God bless you! Brother Neville.

Наверх

Up