Вечная Жизнь, и как Её получить

Everlasting Life And How To Receive It
Дата: 54-1231 | Длительность: 1 час 19 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 ... здесь сегодня вечером, слышать эти свидетельства и разные выражения благодарности Богу за то, каким Он был в уходящем году. И хочу к этому прибавить своё свидетельство. Размышлял, когда вон те сестры свидетельствовали о "хлебе по водам". И потом брат Слотер. И брат Грейем говорил о том, "когда земное странствие остановится". Может быть, здесь неправильно понимается, но Там, перед Престолом, Бог всё знает обо всём.
E-1 …here tonight, to hear these testimonies, and the different expressions of thanksgiving to God, for what He has been to them through this past year. And I want to join my testimony with them. Was thinking, the sisters back there testifying to the “bread upon the water.” And then Brother Slaughter. And Brother Graham, talking about “when the wheels of mortal life all stand still.” Maybe misunderstood here, but There, before the Throne, God knows all about all things.
E-2 Так что мы здесь сегодня вечером просто немного... Я не поддерживаю ни начинать с чистого листа, ни что-то подобное; я... на следующий день его обратно закроешь. Но просто прийти и выразить Богу своё поклонение и поблагодарить Его за то, что мы… каким Он был к нам, и попросить Его дальше быть с нами, это лучшее, что можно сделать.
E-2 So we’re just here tonight to kind of…I don’t believe in turning new page, or something like that, I…that you just turn it back the next day. But if we’ll just come and give ourself to God, for worship, and thank Him for what we…He has been to us, and ask Him to continue to be with us, is just about the best.
E-3 Сегодня вечером немного уставший. Вчера вечером было несколько гостей, группа, и я, ну, я—я немного засиделся. А сегодня почти весь день был не дома, и поэтому ощущаю некоторую усталость. И я здесь не буду долго.
E-3 Just a little tired tonight. I had some peoples last night, company, and I, well, I—I stayed up a little long. And today we were out, practically all day, and so just feeling just a little bit tired. And I won’t stay very long up here.
E-4 Но потом хочу предоставить кафедру брату Фанку, и он будет проповедовать. И потом, думаю, его сменит брат Вуд. И значит, ну в таком случае, главное, чтобы они все не сбежали к тому времени. Он сегодня сказал, что я не осмелюсь отсюда это сказать. Но, видите, уже сказал. Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Ну, я заметил, как брат Фанк там, в конце, мотает головой. Немного подшутил над ним, братья. И, но это—это верно, у них, несомненно, будет возможность сразу быть следующими через несколько минут.
E-4 But I want to turn the pulpit then to Brother Funk, and he’s our speaker. And then Brother Wood, I think, is going to follow him. And then, so then, if they all will just stay. He said, today, I wouldn’t say that here. But, you see, I just did. Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! So I seen Brother Funk setting back there, shaking his head. That’s a little joke on him, brethren. And, but, that—that’s right, they sure got the privilege of following right along now, in—in a few minutes.
E-5 И вот, вы знаете, что сегодня здесь многие говорили. Так что у нас осталось три часа, и поэтому я постараюсь, насколько смогу, так же поторопиться. Иногда...
E-5 And so we have many speakers here tonight, you know. So we got three hours left, and so we’ll try to just hurry right along as quick as we can. Sometimes…
E-6 Я только хочу сейчас совсем немного сказать о свидетельстве вон той нашей сестры. Кажется, её зовут сестра Леопард.
E-6 Just this little thing that I want to say at this time, is concerning sister’s testimony there. Sister Leopard, I believe, is the name.
E-7 Как вы знаете, несколько недель назад я здесь немного изменил порядок, то есть, в офисе, о поступающих звонках. И тогда—и потом брат Кокс и остальные рассказывают мне о вопросе, сути проблемы. А я уже поступлю так, как считаю нужным. И, видите, такой вот порядок.
E-7 I have kind of made a new order here, as you know, a few weeks ago, or, about people calling up the office. And then—and then Brother Cox and them will rehearse the case to me, whatever it is. And let me go just as I feel led to go. And, oh, my, that’s the way to do it.
E-8 Однажды утром я... просматривал, и разные звонки. Там была сестра Лейк, и её сын попал в аварию. Кажется, это брат Кокс рассказал мне, что это... Брат Кокс. И удалили селезёнку, и был при смерти. И другой брат, с которым в этом году совсем недавно были в горах, и он там лежит, кровотечение в кишечнике, наверное, рак. И в Калифорнии, о, просто отовсюду, от разных больных. И я поехал молиться.
E-8 The other morning, I…looking over, and different calls. There was Sister Lake, and her boy was in an accident. I believe Brother Cox told me it was that…Brother Cox. And they had the spleen taken out, and laying at the point of death. And another brother that I was just out in the mountains with, this year on a trip, and he is laying there, hemorrhaging at the bowels, perhaps cancer. And in California, oh, just everywhere, of different people that was sick. And I had been out to prayer.
E-9 И возвращаюсь, и... Жена рассказывает, что звонил брат Слотер о каком-то небольшом... или сестра Слотер, кто-то из них, о девочке, приходившей сюда в какое-то воскресенье. Я только вернулся и сел.
E-9 And I come in, and I…My wife had told me that Brother Slaughter had called, something about a little…or, Sister Slaughter, one, about the little girl that was up here the other Sunday. I just walked in and sit down.
E-10 Я подумал: "Ну, дорогой Боже, я со всем разобрался", — и помолился обо всех. "И—а чего же Ты от меня хочешь?"
И в ушах всё стояли слова о каком-то "маленьком ребёнке".
E-10 I thought, “Well, Dear God, I got all these,” and I was praying for them all. “And—and what do You want me to do?”
And I kept hearing something about “a little baby.”
E-11 Ну, я снова пошёл посмотреть, что есть о маленьком ребёнке. И позвонил сестре Кокс, выяснить, есть ли что-нибудь о каком-нибудь ребёнке. Как будто никто ничего не знал о ребёнке. Это не было видение. Но просто понуждение в Духе найти маленького ребёнка, о больном "маленьком ребёнке". Ну, из всего, что было рядом, нашёл только о ребёнке из Кентукки, о котором уже сказали. Ну, как-то не показалось, когда об этом сказали, как-то не казалось, что это оно. И я был... подумал, что, наверное, может вскоре придёт видение. Но его не было, видение не пришло. И я дальше недоумевал.
E-11 Well, I went back to look, see what we had about a little baby. And I—I called down to Sister Cox, to find out if anything about a little baby. No one seemed to know anything about a baby. It wasn’t a vision. But just a pressing in the Spirit, to get a little baby, about “a little baby,” sick. Well, the only thing I could find, close, was that baby they were talking about, from down in Kentucky. Well, it didn’t seem like, when they mentioned that, it just didn’t register right, somehow. And I was…thought, perhaps, maybe a vision would come just in a little bit. But it wasn’t, didn’t turn to be a vision. And I kept wondering.
E-12 И я пошёл обратно к себе в кабинет, один, помолиться. И я подумал: "Да где об этом ребёнке? Было ли что-нибудь о ребёнке?"
E-12 I went back over into my room, alone, to pray. And I thought, “Where, about that baby, now? Is there anywhere that I can think of a baby?”
E-13 А в прошлую субботу или воскресенье, неделю или около того, сижу я здесь в конце. И подходит сзади девочка, шепчет мне в ухо, говорит: "Помолитесь за мою маленькую сестру, сестру-младенца". И это оказалась девочка Леопардов. Может, она сегодня вечером здесь, я не знаю. Она совсем крошка, очень красивая, маленькая девочка.
E-13 And last Sunday, or Sunday a week, or something like that, I was sitting back there. And a little girl come, whispered in my ear, behind me, said, “Pray for my little sister, baby sister.” And it was the little Leopard girl. She may be here tonight; I don’t know. She’s a little bitty fellow, very cute, little girl.
E-14 И я не думая обернулся. Я сказал: "Хорошо, милая", — что-то такое. И вот, я просто немного наклонил свою голову и начал молиться о младенце. И просто увлёкся, забыл об этом.
E-14 And I just happened to turn around. I said, “All right, sweetheart,” like that. And so I just kind of bowed my head over and started praying for the baby. And just went on, forgot about it.
E-15 И как только это мне вспомнилось, нечто произошло, и я тогда понял, что это был Бог.
E-15 And just as soon as that come on my mind, something taken place, and I knew then that that was God.
E-16 Так что тогда я пошёл и спросил Меду, где—где они живут. И она точно не знала, поэтому мы поискали в телефонном справочнике и нашли их номер. И—и я сказал: "Нечто... И кажется, их малыш болел. Или, неделю назад или что-то в этом роде, неделю или десять дней назад их малыш болел". И вот я сказал: "Что-то насчёт этого. Теперь смотри".
E-16 So then I went and asked Meda where—where they lived. And she didn’t know exactly, so we looked in the phone book and got their number. And—and I said, “Something…And they’ve got a sick baby, I believe. Or, a week ago, or something, a week or ten days ago, they had a sick baby.” So I said, “There is something about that. Now you watch.”
E-17 И я позвонил туда, а никто не ответил. Ну, тогда я обратно позвонил миссис Кокс, и нашёл здесь эту леди, её мать. И—и вот, я позвонил её матери, и она сказала: "Что вы…" Я рассказал ей, в чём дело.
E-17 And I called down there and no one answered. Well, then I called back to Mrs. Cox, and got the—the lady here, her mother. And—and so I called her mother, and she said, “Why…” I told her what it was.
E-18 И может, она сегодня вечером здесь. Я прошу прощения. Не смогу её узнать. Узнал бы, если бы увидел в лицо.
E-18 And she may be here tonight. I’m sorry, I don’t recognize the woman. I—I might know her if I’d see her face.
E-19 Но она мне рассказала, что ребёнок был в больнице, очень плох, и тогда ему делали переливание крови. Ну, я сказал: "Сестра, я не знаю. Я не могу сейчас сказать, что это было видение, потому что это не так, но просто не выходит из головы. Меня просто тянет к тому ребёнку. Кажется, что все мысли только об этом ребёнке". И я всё рассказал.
E-19 But she told me that the baby was in the hospital, very bad, and was giving it a blood transfusion at the time. Well, I said, “Sister, I don’t know. I can’t say it’s a vision now, because it’s not, but just something that I can’t move. It’s just pressing me to—to that baby. I could just, look like, just that baby before me.” So I went on.
E-20 И я сказал: "Я сейчас не поеду, потому что знаю, что на переливание крови нужно время". И, кажется, его делали через голову, поэтому они... Я знаю, что это очень больно и плохо. Поэтому я просто ожидал, зашёл в комнату и молился о ребёнке. И я приготовился. Я подумал: "Вот куда меня ведёт Господь".
E-20 And I said, “I won’t go now, ’cause I know it’d take some time to give it the transfusion.” And they give it through the head here, I think, so they…I know it’s very painful and bad. So I just waited, went in and prayed for the baby. And I made ready. I thought, “This is the place where the Lord is leading me.”
E-21 И я помчался в больницу, и—и попросил разрешения навестить ребёнка. И мне показали, как пройти к ребёнку. И в палате я встретил мать, которая сейчас здесь. И она мне рассказала, что где-то за час до этого, или около того, её мать связалась с ней и рассказала, что Господь меня понуждал съездить к этому ребёнку. И когда она вернулась к кровати, ребёнок там лежал, барахтался, агукал и смеялся.
E-21 And I rushed out to the hospital, and—and asked to see the baby. And they sent me where the baby was. And in the room, I met the mother, which is setting present now. And she told me her mother had got a hold of her about an hour before that, or something like that, and had told her what that the Lord was pressing on me, to go to that baby. And when she returned to the bed; the baby was laying there, kicking, gooing and laughing.
E-22 Ну и я зашёл внутрь, и посмотрел, как малыш размахивает руками и ногами и смеётся, ест из бутылочки и так далее, как любой здоровый ребёнок. И я просто возложил свои руки на малыша, вот, понимаете, и благословил его, и вышел из помещения.
E-22 So I went in, and the little chap was just a kicking and a laughing, nursed its little bottle, and everything, just as normal as any child you ever seen in your life. And I just laid my hands over on the little fellow, now, see, and blessed it, and walked out of the building.
E-23 И я только что услышал, как мать несколько минут назад сказала, что его уже привезли домой. Так что это—это случилось вчера, а сегодня ребёнок дома здоровый. Так что мы... Это было...
E-23 And I just heard the mother say, a few moments ago, they done took it home. So that—that was yesterday, when it happened, and today the baby is home well. So we’re…That was…
E-24 Это лучше, чем, когда я сам по себе посещу сотню вызывавших. Побыть в тишине перед Господом, чтобы Он смог тебе рассказать, куда именно пойти, и каждый раз это безупречно. Видите? Господь ведёт.
E-24 That is better than me making a hundred calls, within myself. To be quiet before the Lord, so He can tell you just where to go, and every time it’s perfect. See? It’s—it’s the Lord leading.
E-25 А кто-нибудь говорит: "Да сходи вот сюда, брат Бранхам. Сходи вот сюда". Получается такая суматоха — нужно к этому и тому, тому, ты... Богу не проговорить к тебе.
E-25 Now somebody say, “Well, you go over here, Brother Branham. You go down here.” You—you get in such a turmoil, to this one, and that one, that one, you…God can’t speak to you.
E-26 Если просто сесть, сказать: "Благодарю Тебя". Положить это перед Господом. Сказать: "Вот, Господи, как Ты повелишь мне здесь поступить? Так вот, Ты знаешь, что я Твой слуга, и что Ты... "
E-26 If you’d just set down, say, “Thank You.” Lay it before the Lord. Say, “Now, Lord, what do You want me to do about this? Now, you know I’m Your servant, and what You…”
E-27 Но, видите, Господь, зная, что я поеду туда, только Он проговорит к моему сердцу, Он исцелил ребёнка ещё до моего приезда. Это верно. Видите? Ну, видите? Точно. Видите, это не из-за того, что я туда приехал.
Сейчас вы скажете: "Так к чему всё это, брат Бранхам?"
E-27 But, see, the Lord knowing that I would go there as soon as He spoke to my heart, He healed the baby before I even got there. That’s right. See? So, see? Yes, sir. See, it wasn’t me going there.
Now you say, “What was that, Brother Branham?”
E-28 Понимаете, в Теле Христа есть дары. И Святой Дух Сам, зная ситуацию, вот ходатайство, Святой Дух не давал забыть о том ребёнке. И я только помолился о ребёнке, вообще дома. И поехал к ребёнку, потому что это было нужно для исполнения Его поручения. В таких случаях Святой Дух ходатайствует даже о том, чего мы не знаем. Видите? Какой Он чудесный, правда?
E-28 See, we have gifts in the Body of Christ. And the Holy Spirit Itself, knowing what that was, the intercession there, the Holy Spirit was pressing upon me to that baby. And as soon as I prayed for the baby, even at home. And went to the baby, because that was to fulfill what He said. The Holy Spirit making intercessions there, on things that we can’t understand, even. See? Isn’t He wonderful?
E-29 Я вам говорю, друзья, я за столько сегодня могу поблагодарить! Даже не знаю, как начать, не буду и пытаться. Должен... Не знаю.
E-29 I tell you, friends, tonight I got so much to be thankful for! I—I just don’t know how to start, and I wouldn’t even try. I’ve got…I don’t know.
E-30 Просто прочту несколько Слов здесь в Писании, и несколько минут о них поговорю, если угодно Господу.
E-30 I’m just going to read a few Words here in the Scripture, and talk on them a few minutes, the Lord willing.
E-31 Но прежде хочу выразить мою благодарность Иисусу Христу, Сыну Бога, который спас меня и омыл меня в Своей Собственной Крови, и дал мне эту великую и славную надежду, что я однажды увижу Его лицом к лицу. И я там не предстану в осуждении, потому что уже искуплен Его Кровью. И я искуплен сегодня вечером, Кровью Господа Иисуса Христа. И...
E-31 But, first, I want to express my gratitude to Jesus Christ, the Son of God, that has saved me and has washed me in His Own Blood, and give me this grand and glorious hope, that someday I’ll see Him, face to face. And I will not stand there in condemnation, because His Blood has already redeemed me. And I am redeemed, tonight, by the Blood of the Lord Jesus Christ. And the…
E-32 Он мне дал быть вместе с вами гражданином того же Царства, куда вы все идёте, и где мы все сонаследники с Ним во Славе! Как это замечательно!
E-32 What He has given me, to be fellow citizen of the same Kingdom that you all are going to, and we together are joint heirs with Him in Glory! What a marvelous thing it is!
E-33 И мы вчера вечером разговаривали с некоторыми из присутствующих здесь. И сегодня далеко возле Элизабет, за столом у брата, где мы сегодня обедали. И мы разговаривали о наших фундаментальных доказательствах, или фундаментальном Евангелии, и насколько это, без всякой тени сомнения, несомненная реальность. У нас нет места, вообще, для каких-то сомнений.
E-33 And I was setting, last evening, talking to some people who is present at the time. And today, way down in, below Elizabeth, at a brother’s table, where we were setting, having dinner today. And we were speaking about the fundamental facts, or fundamental Gospel that we have, and what a reality beyond any shadow of doubt. We have no room, at all, for any doubt.
E-34 Эта церковь и люди, её члены, и жители Джефферсонвилла и округи предстанут на Суде. Если окажемся не спасенными, несомненно, отговорки у нас не будет.
E-34 This tabernacle, and the people, its members, and the people of Jeffersonville and around about, will stand at the Judgment. If we’re not saved, we will stand absolutely without an excuse.
E-35 Когда-то ещё молодым служителем проводил здесь, на углу, где строят дома, первую евангелизацию в палатке. Тем воскресеньем после обеда я крестил на реке группу, когда Ангел Господа впервые явил Себя людям для подтверждения будущего моего Послания. И Он был как Свет, сошедший с Небес, и остановился там. Наверное, сегодня вечером в церкви остались люди, кто стояли и видели тот Свет. И я во всеуслышание рассказывал об этом, и так далее. И вы знаете, что было дальше, и как это шло вперёд и вперёд.
E-35 Sometime ago, as a young minister, when my first revival come; I had it over here on the corner, where this housing project, in a tent. I was baptizing a group down at the river, that Sunday afternoon, when the Angel of the Lord made His first appearance in public, in a vindication of the Message that I was to speak. And It was a Light came down from Heaven and stood there. People are perhaps in the tabernacle tonight, who stood and seen that Light. And I started forth, telling it, and so forth. And all you know how the story goes; and on and on.
E-36 А люди, иной раз уйдут прочь и скажут: "Это было просто воображение". Уйдут с собрания, где увидят Его, и уйдут прочь, скажут: "Я видел Его". Другие скажут: "Ну, а я не видел Его".
Ну, естественно, кому Бог хочет дать увидеть, тому Он и даст.
E-36 And people sometime would walk away, and say, “That’s just imagination.” They’d leave a meeting where people would see It, and walk away, say, “I saw It.” Others say, “Well, I didn’t see It.”
Now, of course, God lets see who He wants to see.
E-37 Когда волхвы шли за звездой, упоминания о которой нет ни в истории, ни в какой-то обсерватории, ни чего-нибудь... И тогда время узнавали по звёздам. Но никто не видел ту Звезду, кроме волхвов, понимаете, это верно, потому что они ожидали Её. И они ждали Её увидеть, и Она направила их к Христу. И, однако, Она прошла над каждой обсерваторией, и когда—когда люди смотрели в небо для определения времени и так далее. Но никто не видел, как Она проходила, кроме волхвов, ибо Её предназначалось увидеть им.
Если Бог предназначает вам что-то увидеть, вы Её увидите.
E-37 When the wise men followed the stars, there’s not one speck of history, or any observatory, or anything…And they even kept time by the stars. But no one seen that Star but the wise men, see, that’s right, ’cause they were looking for It. And they were expecting to see It, and It guided them to the Christ. And, yet, It passed over every observatory, and as—as the people looked at the skies, to tell the times, and so forth. But nobody seen It going, but the wise men, for it was intended for them to see It.
If God intends for you to see something, you’ll see It.
E-38 Илия, был тогда в Дофане, и он огляделся. И слуга выглянул, и сказал: "Ох, посмотри на..." Ассирийцы разбили лагерь. Но его...
E-38 Elijah standing at Dothan, that time, and he looked around. And the servant looked out, and said, “Oh, look at…” The Assyrians were encamped. But his…
E-39 Илия сказал: "Ладно, с нами больше, чем с ними". Он оглянулся вокруг, кроме Илии больше никого не увидел. Он сказал, чтобы он...
E-39 Elijah said, “Why, there’s more with us than there is with them.” He looked around, he couldn’t see nothing but Elijah standing there. He said he…
E-40 "Боже, — сказал, — открой глаза этому молодому человеку, Господи". И когда теми же глазами, только наделёнными зрением, когда он открыл глаза, вокруг того пророка были огненные колесницы и огненные кони. И, видите, он... Это было...
E-40 “God,” said, “open this young man’s eyes, Lord.” And when, with the same eyes, only visual eyes, that, when he opened his eyes, around that prophet stood chariots of fire, and horses of fire. And, see, he…It was…
E-41 Это где-то находится. И мы знаем, что Его присутствие — среди Его верующих детей.
E-41 It’s somewhere. And we know that His Presence is with His believing children.
E-42 В разговоре я сказал... Мы с женой были в комнате, и разговаривали вот об этом Свете, когда Он пришёл, и сделали Его фотографию.
E-42 I was speaking, I said…In the room sat my wife, and we was talking about that same Light, where It come and had Its picture taken.
E-43 И даже вспоминая сегодня вечером то необычное явление, думаю, по крайней мере, двое или трое из вас там были, это Давид вон там, брат Вуд и сестра Вуд, были в Хьюстоне, Техас, когда фотография, когда Бог позволил её сделать.
E-43 And just referring back, tonight, to that phenomenal, I believe at least one or two people, three people, I guess, there was, in the building now; which is David back there, Brother Wood, and Sister Wood; was at Houston, Texas, when the picture, when God permitted it to be taken.
E-44 И вот, если бы вы сегодня стояли и увидели этого вращающегося Ангела! Вероятно, многие здесь Его никогда не видели. Но, понимаете, такой Свет, Столп Огня, вёл детей Израиля! Такой пришёл в камеру темницы к Петру, и—и—и освободил его из темницы, такой же Ангел Господа. И вот Он после всех этих сотен, да, тысяч лет, по-прежнему сейчас с нами. Видите? И Он дал сделать Свою фотографию, стоял там, где был я. Теперь, не ради меня, но ради Церкви, ради Тела верующих. Понимаете, это для каждого. Сейчас, обратите внимание. Если...
E-44 Now, if you stood tonight, and looked at that Angel, circling! There is many of you in here, perhaps, has never seen It. But, see, that Light, a Pillar of Fire that led the children of Israel! That come into the prison cells with Peter, and—and—and delivered him from the prison; this same Angel of the Lord. And here It is, after all those hundreds, yes, thousands of years, is still here with us now. See? And It’s had His picture taken, standing where I was standing. Now, no, not for me; but for the Church, for the Body of believers. See, it’s to everyone. Now notice. If…
E-45 Я—я верю, что Он на самом деле вёл детей Израиля, как Столп Огненный. Вы верите в это? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Именно Столп Огненный.
E-45 I—I believe that It was actually a Pillar of Fire that led the children of Israel. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Just a Pillar of Fire.
E-46 И я верю, что этот Свет на самом деле пришёл в темницу, и—и—и где был Пётр. А вы верите этому свидетельству? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Я верю всем сердцем, ещё больше, чем я верю, что меня зовут Уилльям Бранхам. Я—я верю этому, понимаете. Я верю этому рассказу.
E-46 And I actually believe that that Light come into the prison, and—and—and where Peter was at. Don’t you believe that testimony? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I believe it with all my heart, just more than I believe my name is William Branham. I—I believe that, see. I believe that story.
E-47 Но, однако, мы получили фундаментальное доказательство твёрже этого. Да. Наше фундаментальное доказательство твёрже, больше. Так вот, я верю этому верой.
E-47 But, yet, we have a more, stricter fundamental proof of it than that. We do. We have a more, stricter fundamental proof. Now, I believe that by faith.
E-48 И что если бы сейчас здесь стоял Ангел Господа, вращаясь, и глаза каждого стали бы зрячими, чтобы Его увидеть. Это было бы очень неплохо. Но увидеть фотографию с Ним, это намного большее доказательство, чем увидеть Его своими глазами. Понимаете? Ну, верно же? Потому что у вас мог быть оптический обман. Но этот мех... Этот фотоаппарат не сфотографирует оптический обман. Он не может, потому что это—это фотоаппарат. И он снимет действительную фотографию. Если попал в объектив, Он был там. Понимаете?
E-48 And what if the Angel of the Lord was standing here now, circling, and every one of your eyes would be visualized to see It. That would be pretty good. But to look at the picture of It, is far more proof than what if you was looking at It with your eyes. See? Isn’t that right? Because, you could have an optical illusion. But that mech-…That camera won’t take an optical illusion. It won’t do it, because it’s—it’s a camera. And it will take the actual picture. It has to be there, to strike the lens. See?
E-49 Может возникнуть оптический обман и будет казаться, что это на самом деле, тогда как это не так. Понимаете? Но когда фотография, которая...
E-49 You can have optical illusions, and things that looks like it is, when it’s not. See? But when the picture that…
E-50 И может быть психология. Можно сказать: "Ты видишь это там?" А вы будете постоянно говорить: "Кажется, да". И настолько покажется, что вы действительно решите, что видите это, тогда как это не так. Понимаете? Правда. Но это психология. Но, вы, вы так себя убедили, что вы—вы просто вообразили это, так вообразили, настолько, что это стало реальностью.
E-50 And it could be psychology. You can say, “You see that there?” And you just keep saying, “Yes, I believe it.” And believe it so much till actually you think you see it, when you don’t. See? That’s right. But, that’s psychology. But, you, it just got you so mentally pressed towards it, till you—you just imagine it, so imagine it so much till it becomes a reality.
E-51 Как если представить, что кто-то вас ненавидит. И они вас не ненавидят, но вы вообразили, что они ненавидят. И вы просто продолжаете думать: "Я им не нравлюсь". И первое же, вы будете избегать того человека, тогда как он ничего вам не сделал. А немного погодя это будет так реально для вас, что вы и вправду поверите, что вы этому человеку не нравитесь. И можете сорваться на него или вызвать что-то в свой адрес. Это может быть жена, или муж, или сосед, или кто-нибудь, тогда как у человека никакого зла за душой. Но это именно вы так вообразили, что для вас это стало реальностью. Сейчас понимаете, о чём я?
E-51 You just imagine somebody hates you, once. And they don’t hate you, but you imagine they do. And you just keep thinking, “They don’t like me.” And the first thing, you’ll be shunning that person, when they haven’t done nothing to you. And after a while, it become so a reality to you, till you actually believe that that person doesn’t like you. And you’ll might ball them out, or say something to you. For instance, your wife, or your husband, or some neighbor, or something like that, when, the person is absolutely innocent of any ill thing. It’s because that you just imagine it so, but, till it become a reality to you. Now see what I mean?
E-52 Но если получилась фотография, это на самом деле было там.
E-52 But, actually, when a photograph is taken, it’s got to be there.
E-53 Так что к нынешнему вечеру, как брат Грейем выразил некоторое время назад, мы в церкви пережили много взлётов и падений и тому подобного. Прошли многие опасности, трудности и ловушки, что другие считают не такими, говорят, что мы "безразличные" и "орущие святые", и разные подобные прозвища.
E-53 So, tonight, we have went through, as Brother Graham has expressed a while ago, the many ups-and-downs of the church, and so forth. We’ve been through many dangers, toils and snares; that’s been classed different, said we were “indifferent,” and “holy-rollers,” and all kinds of names, and so forth, like that.
E-54 Но, при всём этом, даже если эту церковь сегодня сожгут, я умру и все вы тоже, наше свидетельство несомненная Истина. О Нём узнали миллионы. И помимо моих слов есть научное подтверждение тому, что я говорил ещё до того, как Свет, ещё до того, как Ангел дал сделать Свою фотографию. Свидетельствую о Нём с детства, что этот Свет сопровождает с тех пор, как был ребёнком. Многие из присутствующих здесь не один год слышали, как я об этом говорил, годы и годы, и знали об этом всё, ещё за много лет до этой фотографии. И когда научный мир получил Его фотографию, Он оказался тем самым, о чём я свидетельствовал. Так что это показывает, что ты говорил Истину. Это, несомненно, Истина.
E-54 But, yet, in the midst of all of it, if this tabernacle would be burnt down, tonight, and I should die, and the rest of you should go, too, tonight, our testimony is absolutely the Truth. There’s a millions of people that has knowed of It. And the scientific proof proves; not only our word, what we have said before the Light, before the Angel ever had His picture taken. It was testified, since a child, that that Light come along. Years, many of you setting here, heard me speak of it, years and years, and knowed all about it, years and years before the picture was ever taken. And when the scientific world got the picture of It, It was exactly the same thing that we testified about. So that shows you’re telling the Truth. It’s absolutely the Truth.
E-55 Так что сегодня я очень благодарен понимать, что великий Бог Иегова, однажды гремевший с горы Синай, однажды представший на горе и преподавший заповеди блаженства и воскресший из мёртвых, сегодня среди нас, и тот же самый. Каким Он был тогда, такой Он сегодня, и будет всегда.
E-55 So, tonight, I am so thankful to know that the great Jehovah God, that once roared off of Mount Sinai, that once stood on the mount and taught the beatitudes, and raised from the dead, is in our midst tonight, and is the same. As He was then, He is today, and will be forever.
E-56 И подумать, что Он, Бог Небес, унизил Себя, что придёт и будет общаться с такими, как мы с вами здесь, бедняками, не так много благ этого мира. И простые неучи, я, и, однако, Он так меня возлюбил, что Он пришёл и Своей благодатью спас меня. Это не я заслужил, или что-то сделал, но Он спас меня. Потому что прежде основания мира по Своему предузнанию Он предопределил меня к спасению, ещё до начала мира. И так же Он поступил с каждым другим спасённым. О, как удивительно! Какая это чудесная возможность!
E-56 And to think that He, the God of Heaven, would humiliate Himself, to come down and associate with such as myself and us here, poor people, not much of this world’s goods. And just illiterate, I am, and yet He loved me so, that He came down and saved me by His grace. Nothing I deserved, or, could not do, but He saved me. Because, before the foundation of the world was, He predestinated me to be saved, in His own foreknowledge, before the world began. And every other man that’s saved, He did the same thing for them. Oh, what a marvelous thing! What a wonderful opportunity it is!
E-57 И желаю от всего сердца в этом году, если Бог услышит мою молитву...
E-57 And my whole heart’s desire is, for this year, if God will hear my prayer…
E-58 Я, наверное, не смогу сейчас остаться до наступления полуночи. Там у меня две маленьких девочки, которые захотят спать и будут хныкать и плакать. Мне, возможно, придётся сначала их увезти.
E-58 I may not be able to stay now till the full midnight. I got two little girls back there, who gets sleepy, and goes whining and crying. I may have to run them out, first.
E-59 И хочу сказать это, если не получится вернуться обратно и заявить открыто, что я—я должен... хочу поблагодарить каждого из вас за вашу вознесённую в этом году молитву обо мне. Если вдруг бросите меня, мне конец. Только если вы в молитве поддерживаете меня, я могу выйти на битву.
E-59 And I want to say this, if I don’t get a chance to get back up and testify, that I—I have…want to thank each one of you for your prayer that you have prayed this year for me. If you ever let me down, I’m gone. It’s just as you hold me up, in prayer, that’s how I go on to the battle.
E-60 И я—я люблю вас, как недавно сказал брат, от всего сердца. У меня не получается бывать здесь как следовало бы. Не получается навещать людей и служить по домам, как хотелось бы, как у меня на сердце. Но я обычный человек, и я—у меня весьма ограниченное время и ограниченные силы, и так далее.
E-60 And I—I love you, as a brother said a while ago, with all my heart. I don’t get to get here like I should. I don’t get to see the people and minister at home, like I—I want to, like my heart is. But I’m just a human, and I—I’m very much limited to certain hours and certain strengths, and so forth.
E-61 И вот, но с Божьей помощью, если Он мне поможет, я хочу, чтобы этот год стал лучше всех прожитых мной лет. Сейчас по благодати Божьей я приобрёл больше полумиллиона душ для Христа. И я надеюсь в этом году довести это до полного миллиона, если Богу угодно. Потому что, если угодно Богу, я хочу снова начать в заграничных странах, как только на это у нас хватит денег и тому подобного. И поехать в другие страны там, где за один раз приходит столько много тысяч.
E-61 And now, but by God’s help, if He’ll help me, I want this year to be the greatest year I’ve ever had in my life. I have now, by God’s grace, won over a half a million souls to Christ. And I hope, at this year, to make it the full million, if God willing. Cause, if God willing, I want to start down through the—the foreign countries again, just as soon as we’re financially, and so forth, able to do it. And get into the other countries over there, where we win so many thousands at one time.
E-62 И я знаю, что день близко. Часы уже давно исчерпаны. Сгущаются сумерки, друзья. И хочу сделать всё, что смогу, потому что это единственный раз, когда мы с вами будем смертными. У нас это единственная возможность, за всю Вечность, приобретать кого-то для Христа. Сделаем же это. Всё, что в наших силах. Давайте, по возможности, используем для Его Славы каждый час. Вот моё намерение на этот будущий год. И с помощью Божьей, вашими молитвами, я это сделаю. Так что молитесь теперь обо мне.
E-62 And I know that the day is nigh. The hours are way spent. Twilight is falling, friends. And I want to do all that I can, for this is the only time that you and I will ever be mortal. This is the only time we’ll ever have the privilege, of all Eternity, to win someone to Christ. Let’s do it. Everything that we can do. Let’s put every hour, that we possibly can, to His Glory. That’s my intention for this coming year. And by God’s help, your prayers, I’ll make it. So, pray for me now.
E-63 А сейчас, давайте совсем ненадолго склоним головы для открытия Слова.
E-63 And now let’s bow our head just a moment, for the opening of the Word.
E-64 Отец, передо мной здесь лежит Твоё Вечное Слово. "Никто ни на Небесах, ни на земле не был достоин взять Книгу, снять Печати или посмотреть на неё, кроме Агнца, закланного от основания мира". Сейчас мы обращаемся к Нему. И если в Твоём взоре мы обрели благодать, мы просим Тебя о, Агнец Божий, использовать сейчас эти несколько минут, когда мы перевернём страницы Твоего Слова, и открыть Его нашим сердцам. Ибо мы этого просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-64 Father, this is Thy Eternal Word laying here before me. “No man in Heaven or on earth was worthy to take the Book, loose the Seals, or look thereon, but the Lamb that was slain from the foundation of the world.” Now we call Him. And if we have found grace in Thy sight, we pray, O Lamb of God, that You will take these few moments now, as we turn back the pages of Thy Word, and open It to our hearts. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-65 Вот, после обеда хотел немного подготовиться на вечер, поговорить кое о чём, но не приехал вовремя. Так что моя жена уехала с Билли, а я—мне пришлось вбежать и просто-просто бегло перелистывать Библию.
E-65 Now, I was going to study, just a little while this afternoon, on a few things to talk on, for tonight, but I didn’t get in in time to do so. So my wife come on down with Billy, and I—I had to just reach in and just—just thumb through the Bible.
E-66 И я подумал: "Ну, рассмотрю это, Мелхиседек". И подумал: "Ой, нет! Если возьмусь за это, у других братьев не будет времени сказать". И так что, об этом, придержу это на несколько дней, если Господу угодно, когда у нас будет много времени, вот.
E-66 And I thought, “Well, I’ll go over that, Melchisedec.” And I thought, “Oh, my! If I got on that, the others, brothers, wouldn’t have a time to speak.” And so, on that, I’m holding that off for in a few days, the Lord willing, so when we have a lot of time, now.
E-67 И потом я обнаружил 10-ю главу Деяний, говорящую о ранней Церкви. Если кто желает, и есть Библия, откройте сейчас 10-ю главу Деяний для обычной короткой проповеди на несколько минут.
E-67 And then I found the 10th chapter of the Acts, speaking of the early Church. If any one desires, and have a Bible, that would turn to Acts the 10th chapter, for just a little exhortation for a few moments.
E-68 И пока вы открываете, я расскажу небольшую предысторию из прошлого. В прошлое воскресенье, думаю, уже неделю назад, то есть это было неделю назад в прошлое воскресенье, когда мы изучали по книге Деяний о ранней церкви. Мы были в Деяниях 2, я думаю. Там, где они вышли наружу и пошли к своим... Как это... Пётр сказал им о том, что они должны "покаяться и креститься во Имя Иисуса Христа для прощения своих грехов, и получите Духа Святого".
E-68 And while you’re turning, I’ll give a little preview of the back. Last Sunday, a week ago, I believe now, or last Sunday it was, a week ago, that we studied in the Book of Acts, concerning the early church. We were in Acts 2, I believe. Where when they being let go, and went to their…How it’s…Peter told them, about how they had to “repent, and to be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and receive the Holy Ghost.”
E-69 Сейчас мне хотелось бы кое-что сказать. Пока всё понятно говорится отсюда? [Брат Невилл говорит: "Аминь".— Ред.]
E-69 Now I would like to make a little expression. Is anything alright, tonight, from the platform? [Brother Neville says, “Amen.”—Ed.]
E-70 Послушайте, понимаете, все постоянно говорят: "Брат Билл, тебя никто не понимает". Ну, может быть, я странноватый, но, понимаете, но я—я не специально. Но у меня есть представления о чём-то и свои убеждения. Так вот, я полностью...
E-70 Look, see, everyone has always said, “Brother Bill, nobody understands you.” Well, I am maybe just a little bit queer, but, you know, but I—I don’t mean to be. But I have ideas of things, and my convictions. Now, I have been thoroughly…
E-71 Я полностью убеждён, что сегодня не исполняется многое, что—что по Писанию, является апостольским.
E-71 I’m thoroughly convinced that many things, that—that’s in the Scripture, that’s apostolic, that we don’t carry out, this day.
E-72 И, например, одна вещь: многие люди говорили: "Как, когда ты едешь на эти евангелизационные собрания, как ты добиваешься, что у алтаря спасаются тридцать тысяч человек?" Им необязательно идти за спасением к алтарю. Им нужно только поверить в Господа Иисуса Христа. Это верно?
E-72 And, for instance, one thing, many people has said, “How, when you’re out in those evangelistic meetings, how do you get thirty thousand people to the altar to get saved?” They don’t have to come to the altar to get saved. The only thing they have to do is believe on the Lord Jesus Christ. That right?
E-73 Я просто хочу у вас кое-что спросить, а вы подумайте об этом, потом на этой следующей неделе я получу от вас письма. Да? Могу...
E-73 I just want to ask you something, and you think of it, then I’ll get your letters this next week. See? Can…
E-74 Я не могу быть католиком. Хотя католик верит этому Слову, вдохновлён, но — "церковь выше Слова". Я не могу быть протестантом. Ибо протестант берёт столько, сколько на его взгляд, в Нём верно, а "остальное в Нём не богодухновенное".
E-74 I can’t be a Catholic. But, the Catholic believes this Word is inspired, but, “The church is over the Word.” I can’t be a Protestant. For, the Protestant just take as much as they think It’s alright, and, “The rest of It ain’t inspired.”
E-75 Так что я верю, что сказанное в Библии — это Истина. Я верю, что Она — Слово Бога. Чтобы верить Ему, нужно предоставить Ему всю жизнь и всю свою волю, верить, что Оно — Истина, что кроме Него Истины больше нет. К Нему ничего нельзя ни добавить, ни отнять от Него. Именно таким Его нужно содержать. "И кто отнимет из этой Книги или добавит к Ней, таковой будет изглажен из Книги Жизни", — сказал Бог в Откровении. "Кто отнимет или добавит к Нему!" Оно — полная воля Божья и откровение Иисуса Христа людям. Это верно. Так вот, для этого я должен верить, что Слово Божье — несомненная Истина.
E-75 So, I believe what the Bible says, to be the Truth. I believe that That’s God’s Word. In order to believe That, I’ve got to surrender my whole life and my whole will to That, to believe that That is the Truth, that there’s nothing else Truth but That. There is no more to be added to It, or none taken away from It. That’s just the way It’s supposed to be. “And anybody that’ll take out of that Book, or add to It, the same will be taken out of the Book of Life,” said God, in Revelation. “Whosoever taketh away, or addeth to This!” That is God’s complete will, and revelation of Jesus Christ, to the people. That’s right. Now, in order to do that, I must believe that God’s Word is absolutely the Truth.
E-76 И в Деяниях 2:38, когда Пётр сказал: "Покайтесь, каждый из вас!"
E-76 And in Acts 2:38, when Peter said, “Repent, every one of you!”
E-77 Они сказали: "Мужи и братья, что нам делать?" — сначала. Они захотели спастись.
E-77 They said, “Men and brethren, what can we do?” first.” They wanted to be saved.
E-78 Сейчас посмотрите. Он там обращается к неверующим. Сейчас проследите, что он сказал. Он сказал: "Покайтесь, каждый из вас!" Теперь, что означает, покайтесь? Покайтесь, означает "сожалеть о своих делах".
E-78 Now watch. He’s talking there to unbelievers. Now watch what he said. He said, “Repent, every one of you!” Now what does repent mean? Repent means “to be sorry for what you’ve done.”
E-79 Например, что если бы я вдруг взял сейчас и без причины ударил моего брата. И если захотел бы в этом покаяться, я сказал бы: "Брат Невилл, я сожалею о своём поступке". Видите? Ну, тогда если я скажу: "Я сожалею о своём поступке", — и подразумеваю от всего сердца, я выражаю раскаяние.
E-79 For instance, what if I turned right around here now and hit my brother, without a cause. And I want to repent for it; I’d say, “Brother Neville, I’m sorry I did that.” See? Well, then, if I say, “I’m sorry I did it,” and mean it from my heart, I am repentant.
E-80 И если я сожалею о своих грехах и прошу Бога простить меня, я выражаю раскаяние. Это правильно? Хорошо. Пётр сказал: "Покайтесь, то есть испытайте сожаление о своих грехах, и потом креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа". Это правда? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо. В доме, когда...
E-80 And if I’m sorry for my sins, and ask God to forgive me, I am repentant. Is that right? All right. Peter said, “Repent, or be sorry for your sins, and then be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” Is that true? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right. At the house, when…
E-81 Павел и Сила провели собрание и были посажены в тюрьму, побиты, за изгнание из предсказательницы нечистого духа. И потом их в Филиппах посадили в тюрьму. И той ночью, когда они воспевали песни, и они... Господь послал землетрясение и так потряс тюрьму, что из-за этого узы пали с их рук. Тюремщик вытащил свой меч, чтобы себя убить. И Павел сказал: "Не делай себе никакого зла, потому что все мы здесь". И он сказал... Что он может сделать, чтобы спастись? Он сказал: "Верь в Господа Иисуса Христа и весь твой дом... всем сердцем, и спасёшься ты и твои домашние". Обратите внимание: "Верь в Господа Иисуса Христа".
E-81 Paul and Silas had had the meeting, and had been put in jail, beaten, because they cast the evil spirit out of a fortuneteller. And when they were in the Philippian jail. And that night, when they sang songs, and they…The Lord sent an earthquake, and shake the jail so hard till it, the shackles, fell off their hands. The jailer pulled his sword, to kill himself. And Paul said, “See that you do yourself no harm, for we’re all here.” And he said…What could he do to be saved? He said, “Believe on the Lord Jesus Christ, with all your house…all your heart, and you shall be saved, you and your household. Notice, “Believe on the Lord Jesus Christ.”
E-82 Так вот, если человек сожалеет о своих грехах! Я хочу это представить просто, чтобы оно проникло очень глубоко. Если человек сожалеет о своих грехах и кается, сожалея о своих грехах, и принимает Иисуса Христа как Его Спасителя от своих грехов, и крестится во Имя Иисуса Христа, Бог с той самой минуты связан обязательством дать этому человеку крещение Святым Духом. Если Он не связан, Он не может... Он не соблюдает Своё Слово. Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-82 Now, if a man is sorry for his sins! I just want to take it easy, so it’ll soak real deep. If a man is sorry for his sins, and repents, being sorry for his sins, and accepts Jesus Christ as His Saviour, from his sins, and is baptized in the Name of Jesus Christ; God is under obligation, at that very minute, to give the man the baptism of the Holy Ghost. If He isn’t, He can’t…He didn’t keep His Word. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-83 Зачем тогда так медлить на собраниях? Зачем нам обязательно нужны все доказательства и прочее?
E-83 Now, why all the tarrying meetings, then? Why all the evidences and things we got to have?
E-84 Так вот, в Евангелии от Иоанна 5:24 Иисус сказал: "Слышащий Моё слово и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную". Так вот, если это "Жизнь вечная", что означает слово вечная? Это означает "без конца". Если он—если он… "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь без конца".
E-84 Now, Jesus said, Saint John 5:24, “He that heareth My word, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life.” Now, if “everlasting Life,” what does the word everlasting mean? That means, “without end.” If he—if he… “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Life without end.”
E-85 Зачем тогда возвращаться и—и пытаться опять спастись и всё остальное?
E-85 Why all the coming back and—and trying to get saved over, and all these things, then?
E-86 Если у вас есть Жизнь без конца, вы не можете умереть. Ваша Жизнь не может, потому что вы получили вечную Жизнь.
E-86 If you got Life without end, you can’t perish. Your Life can’t, because you got everlasting Life.
E-87 Так вот, если вдруг кому-то захочется найти это слово, вы там обнаружите, греческое слово содержит Зое, 3-о-е, греческое слово, означающее "Жизнь Бога".
E-87 Now, if some of you might want to look the word up, you’ll find in there, the Greek word, has Zoe, Z-o-e, the Greek word, which means “the Life of God.”
E-88 Потому что если она вечная, то вечное только одно, и это Бог. Он "от вечности до вечности, Ты Бог". Так вот, если Он от вечности и до вечности и дал вам Жизнь от вечности до вечности, тогда нужно стать частью Его вечного Естества. Это правильно? И если вы стали частью Его вечного Естества, значит, вы стали Его сыном или дочерью, что точно исполняет слова Писания: "Мы сыновья и дочери Бога". Это правильно?
E-88 Because, if it’s everlasting, there is only one thing that is everlasting, and that is God. He is, “From everlasting unto everlasting, Thou art God.” Now, if He is from everlasting and to everlasting, and has give you everlasting unto everlasting Life, then you will have to become a part of His everlasting Being. Is that right? And if you become a part of his everlasting Being, that makes you a son or a daughter to Him; which exactly fulfill what the Scripture says, “We’re sons and daughters of God.” Is that right?
E-89 Когда вы Её получаете? Когда восклицали? Когда пошли к алтарю? Когда говорили на языках? Когда поверили! Мы крестим столько не уверовавших. Мы слышим, как столько не уверовавших говорят на языках. Мы направили их на доказательства и поступки, и сделали план, сказав: "Если это сделаешь, ты Её получишь". В Библии нет, нигде в Библии, чтобы указать человеку: "Раз он это делает, он христианин".
E-89 When did you get It? When you shouted? When you went to the altar? When you spoke in tongues? When you believed! We baptize so many that don’t believe. We hear so many, speak in tongues, that don’t believe. We have worked them up to evidences, and made things, and laid them out, say, “When you do this, you got It.” There is nothing in the Bible, no where in the Bible, that you can pin a man down, “Because he does this, that he’s a Christian.”
E-90 Он христианин из-за веры. И во всех делах его собственная жизнь приносит плод Духа. Понимаете? Вот и всё. Теперь, и когда вы поверите, вы получаете вечную Жизнь. И вечная Жизнь это Бог, а Бог есть Святой Дух. Это правильно?
E-90 He’s a Christian because he believes. And his own life bears the fruit of the Spirit, no matter what he does. See? That’s it. Now, and when you believe, you receive everlasting Life. And everlasting Life is God; and God is the Holy Spirit. Is that right?
E-91 Если Бог и Святой Дух не одна и та же Личность, у Иисуса было два Отца. Иисус сказал, что "Бог" Его Отец, и в Библии сказано, что "Святой Дух" Его Отец, так что они оба это одна и та же Личность.
E-91 If God and the Holy Spirit isn’t the same Person, Jesus had two Fathers. Jesus said that “God” was His Father, and the Bible says that “the Holy Ghost” was His Father, so they both was the same Person.
E-92 И если внутрь приходит Бог, вечная Жизнь, то, что это? Вот что я хочу знать. Вы поняли мысль?
E-92 And if you receive God, everlasting Life in you, then what have you received? That’s what I want to know. You get the idea?
E-93 Нас так забила теорией церковь, потому что она деноминировалась. Эта деноминация обнаруживает это, они верят в это, они на этом делают деноминацию. Дальше этого они двинуться не смогут.
E-93 We’re so full of theory, the church has been, because it’s been denominationalized. This denomination finds this, they believe in this, they make a denomination out of it. They can’t move no farther than that.
E-94 Но Церковь Божья не стоит на месте, идёт вперёд. Она тут же уходит, и деноминация остаётся в прошлом. Она ушла от Лютера. Она ушла от методистов. Она ушла от баптистов. Она ушла от пресвитериан. И Она уходит от пятидесятников. Конечно. Потому что вечная Жизнь не стоит, понимаете, и Она даётся, когда (что?) вы верите в Господа Иисуса Христа.
E-94 But God’s Church is constantly moving, moving on. It just moves right off and leaves the denominations setting in the back. It moved away from Luther. It moved away from Methodist. It moved away from Baptist. It moved away from Presbyterian. And It’s moving away from Pentecost. Sure. Cause, everlasting Life is moving on, see, and you get It because (why?) you believe on the Lord Jesus Christ.
E-95 Так вот, существует только два варианта. Смотрите. Ты или неверующий, или верующий.
E-95 Now there is just two things. Look. You are either an unbeliever or a believer.
E-96 Это или день, или это ночь. Это верно? Так вот, я не могу сказать: "Вот столько этого — ночь. Ночь только там, где видно из этого окна, вот, где ночь". Нет, нет. Ночь везде. Это верно.
E-96 It’s either daytime or it’s nighttime. Is that right? Now, I can’t say, “just this much of this is—is—is nighttime. Just what I see through that window, that’s what’s nighttime.” No, no. The whole thing is nighttime. That’s right.
E-97 Теперь, кур-... как я часто говорил. Курение сигарет, жевание табака и питьё виски это не грех. Это атрибуты греха. Вы это делаете, потому что вы неверующий.
E-97 Now, smok-…as I’ve often said. Smoking cigarettes, chewing tobacco, and drinking whiskey, that isn’t sin. That’s the attributes of sin. You do that because you’re an unbeliever.
E-98 И живут праведно и свято и мирно, и спокойно и тихо, и прекрасно, и—и общительно и так далее, не из-за того, что христианин. Это просто атрибуты христианства. Это из-за того, что нечто производит это. И если это изображать или делать это из-за того, что нужно быть христианином, вы лицемер, это верно, если не живёте нежной жизнью. Потому что, Нечто проявляется в вас. Это Оно производит, даёт вам подобные чувствования.
E-98 And living righteous, and holy, and peaceful, and calm, and quiet, and lovely, and—and sociable, and so forth, that isn’t ’cause you’re a Christian. That’s just the attributes of Christianity. It’s because of what’s in you, makes that. And if you’re impersonating it, or doing it because you’re supposed to be a Christian, you’re a hypocrite, that’s right, if your life isn’t lived sweetly. Because, in you, Something comes out. It makes it, makes you feel that way.
E-99 У вас будут испытания и беды, и взлёты и падения, и непонимание. Это к Ней никак не относится.
E-99 You’ll go through trials, and troubles, and up’s-and-down’s, and misunderstood. That doesn’t have one thing to do with It.
E-100 Когда Израиль отступил и пошёл в Египет, это были отступники. Они никак не потеряли свой завет. Они потеряли радость своего спасения.
E-100 When Israel backslid and went down into Egypt, they was backslid. They never lost their covenant. They lost their joy of their salvation.
E-101 Давид не сказал: "Возврати мне спасение". Он сказал: "Возврати мне радость спасения". Его спасение никак не изменилось. Но он повернул не на тот путь и потерял радость спасения. Понимаете, о чём я говорю?
E-101 David didn’t say, “Restore to me my salvation.” He said, “Restore to me the joy of my salvation.” His salvation had to remain the same. But he went off the wrong end and lost the joy of his salvation. See what I mean?
E-102 Когда приходит спасение? Когда освящаются? Когда наполняются Святым Духом? Когда поверят в Господа Иисуса Христа! Ибо вот где даётся вечная Жизнь.
E-102 When did you get saved? When did you get sanctified? When did you get filled with the Holy Ghost? When you believed on the Lord Jesus Christ! For, you received, there, everlasting Life.
E-103 Но потом, после этого начинается рост. Начинается рост. Рост шёл здесь через освящение, через Святого Духа и через говорение на языках и через всё остальное.
E-103 But then, from then on, you started growing. You started growing. You growed through sanctification, through the Holy Ghost, and through speaking with tongues, and through all these things here.
E-104 Но Жизнь получают, когда поверят. Понимаете, о чём я? И вот, это не... У некоторых Жизнь уже есть, и от них ожидают чего-то вот здесь, тогда как они ещё туда не дошли. И пятидесятники ещё не... не дошли туда, куда сейчас приходит Церковь, к усыновлению, или размещению сынов.
E-104 But you received Life when you believed. See what I mean? And now that doesn’t…Some people has already got Life, and you’re trying to get them to do something here, when they haven’t even reached that place yet. And Pentecostal people has never…has come to the place where the Church is getting now, to the adoption, or the placing of sons.
E-105 Теперь, в Ветхом Завете, если в семье рождался сын, это был сын, потому что он родился в семье. Мой сын это мой сын, так как он родился от меня.
E-105 Now, in the Old Testament, when a son was born into a home, it was a son because it was born in a home. My son is my son when he was born to me.
E-106 И когда родила пятидесятническая Церковь, или обнаружила то, что называется "Рождение, новое Рождение, или Церковь Святого Духа", что они рождены в Царстве Божьем.
Вот, теперь, в Ветхом Завете...
E-106 And when the pentecostal Church gave birth, or found what they called “the Birth, the new Birth, or the Holy Ghost Church,” that they were born into the Kingdom of God.
Well, now, in the Old Testament…
E-107 Так вот, к Ефесянам, 1-я глава, в Нём сказано: "Предопределив усыновить нас". "Усыновить нас"? Посмотрите там — "усыновить нас!" Так точно.
E-107 Now, in Ephesians, the 1st chapter, It said, “We are predestinated unto the adoption of sons.” “Unto the adoption of sons”? Look at that, “The adoption of sons!” Yes, sir.
E-108 И в Ветхом Завете, когда у мужчины в семье рождался сын, это был сын по рождению. Но до определённого возраста этого ребёнка воспитывал учитель. Потом, если этот учитель был... докладывал отцу, что ребёнок достоин и в полном порядке, и так далее, теперь нужно было... Он был—тогда его усыновляли в той семье. Многие, читающие Ветхий Завет, знают место Писания об этом. Его усыновляли в семье. Но если оказывался не таковым, он по-прежнему был сыном, но его не усыновляли. А если его усыновляли, его выводили на улицу, надевали одежду, и потом проводилась церемония. И тогда подпись этого парня на чеке была равнозначной подписи отца. Точно такая же, потому что он полностью принят в кругу семьи.
E-108 And a man, in the Old Testament, when he had a son born into his house, he was a son when he was born. But there was a tutor raise that child until they come to a certain age. Then if this tutor was…brought word to the father, that the child was worthy and all right, and everything, now, it had…He was—he was then adopted into that family. Many of you Old Testament readers know the Scripture on that. He was adopted into the family. But if he wasn’t, he still remained a son, but he wasn’t adopted. And then if he was adopted, he was brought out in the street, put on a robe, and then a ceremony was made. And then this boy’s signature, on the check, meant just the same as his daddy’s. Just the same, for he was adopted into full fellowship of the family.
E-109 Бог усыновил Своего Собственного Сына, когда Он привёл Его наверх, взял в свидетели Петра, Иакова и Иоанна. "При устах двоих или трёх свидетелей будет верно всякое слово". И пришёл туда вверх, и Бог осенил Христа. Святой Дух осенил Христа, и Его одежда засияла как солнце. Это правильно? И Сам Бог сказал: "Сей есть Сын Мой возлюбленный. Его слушайте". Другими словами: "Вот Оно. Всё, что Он скажет, это всё Оно". И тогда Ему были даны равные... И, конечно, Оно есть Бог, но Бог проявил Себя людям в плоти Иисуса Христа. И там Бог усыновил Своего Собственного Сына.
E-109 God adopted His Own Son, when He took Him up; took Peter, James, and John, as a witness. “In the mouth of two or three witnesses, let every word be established.” And went up there, and God overshadowed Christ. The Holy Spirit overshadowed Christ, and His raiment shined like the sun. Is that right? And God Himself said, “This is My beloved Son. Hear ye Him.” In other words, “There It is. What He says is all of It.” And then He was given equal…And, of course, It was God, but God in the flesh of Jesus Christ, manifesting Himself to the people. And, there, God adopted His Own Son.
E-110 И сейчас, когда пятидесятническая церковь и эти люди в последние дни начали обнаруживать новое Рождение, рождение заново, они подумали, что этого хватит. Никак нет. Ваши взлёты и падения, и шатания туда и сюда, и подобные вещи, Бог не может поставить вас на место сына.
E-110 And now when the Pentecostal church and these people in the last days here has begin to find the new Birth, being born again, they thought that settled it. No, sir. Your up’s-and-down’s, and in’s-and-out’s, and things like that, God can’t place you as a son.
E-111 Но если живёшь в этом Царстве, если живёшь в Евангелии, живёшь правильно, однажды Бог вызовет тебя и выделит тебя, перед людьми усыновит тебя как Своего сына и даст тебе то, чем потрясти народы. Понимаете, что я имею в виду? Вот это усыновление в семью.
E-111 But when you stay in the Kingdom, stay in the Gospel, stay right, one of these days God will call you out and set you aside, adopt you as His son, before the people, and give you something that will shake the nations, with it. See what I mean? It’s the adoption into the family.
E-112 Теперь, Его последователи: Пётр, Иаков и Иоанн. Сегодня вечером поговорим о Петре, замечательном образе, как такие люди жили в тот день.
E-112 Now, these who had followed Him; Peter, James, and John. We’re speaking tonight of Peter, a great vision, how those men lived in that day.
E-113 И сейчас, сначала вот здесь, в двадцать-... то есть, 32-м стихе предыдущей главы, 9-й главы.
Случилось, что Пётр, обходя всех,... пришёл... к святым, живущим в Листре.
Там нашёл он одного человека, именем Энея, который... который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
E-113 And now, first, up here at the twenty-…or, the 32nd verse of the previous chapter, the—the 9th chapter.
And it came to pass, as Peter passed through all the quarters,…came down…to the saints which were at Lystra.
And there he found a certain man named Æneas, which was kept…which had kept his—his bed eight years, and was sick of the palsy.
And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
E-114 Обратите внимание. Смотрите сейчас, что было дальше.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне... (Смотрите, здесь.)... все обратились к Господу.
E-114 Watch it. Now look what happened.
And all that dwelt at Lydda and Saron…(Watch here.)… all turned to the Lord.
E-115 Из-за исцеления парализованного, вся местность обратилась к Господу, из-за исцеления парализованного.
E-115 Because a man that had palsy was healed, the whole country turned to the Lord, for a man had been healed, with a palsy.
E-116 А сегодня воскресают мёртвые. И люди говорят: "Это демоническое. Это психология. Это чтение мыслей. Во-первых, этот человек не был мёртв". Вы видите разницу? Наше безразличие к Богу определило нашу сегодняшнюю награду. Нас ждёт Божественный суд. Весь мир именно сейчас сотрясается от воздействия незаметно надвигающихся судов.
E-116 And, today, the dead is raised up. And the people says, “It’s demonology. It’s psychology. It’s mental telepathy. The person wasn’t dead, to begin with.” You see the difference? It’s our indifference towards God, has determined what we’re getting today. We are going to receive Divine judgment. The whole world is shaking right now, under the impact of the on-creeping judgments.
E-117 Кто-нибудь из служителей, вероятно, через несколько минут коснётся этого, о грядущих судах. И, надеюсь, они сделают, в любом случае, о грядущем суде.
E-117 One of the ministers will probably pick it up, in a few minutes, on the oncoming judgments. And I hope they do, anyhow, on, the oncoming judgment.
E-118 Потому что весь мир готов, дрожит. Каждый народ дрожит. Не думайте, что Россия тоже не дрожит. Соединённые Штаты с островами дрожат. "Кто сбросит первую атомную бомбу?" Когда это произойдёт, она может нарушить порядок полностью во всём, и не будет... кто... Кобальтовая бомба, что если сбросят несколько таких? На земле не останется ни мухи, ни насекомого.
E-118 Because, the whole world is ready, is quivering. Every nation is quivering. Don’t you think that Russia isn’t quivering, too. The United States and the islands are quivering. “Who is going to throw that first atomic bomb?” When it does, it may throw the whole thing out of cater, and not be a…who…A cobalt bomb, what’s if a few of them is let loose? There won’t be even a fly or an insect on the face of the earth left.
E-119 Это прямо сейчас находится в руках нечестивых, грешных, идущих в ад людей. И конец вашего пути на этой земле, я имею в виду земной путь, отдан в руки нечестивых и грешных людей. Лучше следите, куда вручено место назначения вашей души. Если её направление не Небеса и не Бог, сегодня вечером обратитесь от всего своего сердца, и не дайте старому году уйти без вашего обращения к Богу. Ибо ваше земное место назначения отдано в руки нечестивых, и безжалостных, бессердечных, богопротивников. Вот куда назначено ваше—ваше тело. Как они сейчас решат, таков будет ваш конец. Да смилостивится Бог!
E-119 It’s right now in the hands of wicked, sinful, hell-bound men. And your destination of this earth’s journey, I said, earth’s journey, is left to the hands of wicked and sinful men. You better watch where your soul’s destination is pledged for. If it isn’t pledged towards Heaven and towards God, turn tonight, with all your heart, and don’t let the old year pass away without you turning to God. For, your earthly destination is determined by the hands of wicked, and cruel, cold-hearted, atheotic men. That’s where your—your body is determined. Whatever they want to do about it now, that finishes you up. God be merciful!
E-120 И Бог, в Своей любящей милости, посылая знамения и удивительные действия, и чудеса, и всё остальное, и проповедует Евангелие, а люди всё поворачивают своё лицо к... прочь от Него. Чего тогда ещё ждать, кроме суда? Вы должны будете получить его.
E-120 And God, in His loving mercy, sending signs, and wonders, and miracles, and everything, and preach the Gospel, and people constantly turning your face toward…away from It. Then how can you expect anything else but judgment? You must receive it.
E-121 И один исцелённый от паралича, а целая область обратилась к Христу!
E-121 And one man being healed of palsy, and the whole country turned to Christ!
E-122 А здесь, хотя были короли и сильные мира сего, монархи и конгрессмены, и так далее, недуги и болезни и мёртвые, и отошедшие, и видеть, как они возвращаются к жизни, а страна лишь насмехается и смеётся над этим. Тогда что ещё остаётся, кроме суда?
E-122 And here where we have kings, and potentates, monarchs, and congressmens, and everything else; afflictions, and diseases, and dead and passed away, and see them rise to life again, and the nation only scorn and laugh at it. Then what we got left but judgment?
E-123 О, брат, если Богу когда и нужно было пробудить Свой народ, это сегодня. Да помажет Бог Своих служителей в наступающем году как языки огня, потому что это последние дни и завершение времени.
E-123 Oh, brother, if there ever was a time that God wake up His people, is today. This coming year, may God anoint His ministers, like flames of fire, for you’re in the last days, and the closing times.
E-124 Посмотрите сюда. Этот же человек приходит... Была девушка по имени Тавифа. Тавифа, что означает "Серна", жившая там, умерла. А Пётр был севернее, в Иоппии. За ним послали и нашли его, и привели его. И он зашёл туда, где она лежала, тело. Выслал всех людей вон и встал на колени и помолился. И когда он помолился, он подошёл и коснулся её руки, и поднял её. И она снова стала здоровой, живой.
E-124 Looky here. This same man come down…There was a girl named Tabitha. Tabitha, which means “Dorcas,” died when she was down there. And Peter was up at Joppa. They sent up and got him, and brought him down. And he walked in to where she was laying, a corpse. Put all the people out, and knelt down and prayed. And when he did, he went over and took a hold of her hand, and raised her up. And she was whole again, alive.
E-125 И смотрите, что произошло. "И было, что он пробыл довольно много дней". Прямо перед этим:
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Многие уверовали!
E-125 And watch what took place. “And it came to pass, that he tarried many days.” Just before that:
And it was known throughout all Joppa; and many believed on the Lord. Many believed!
E-126 А сегодня они скажут: "Я сомневаюсь, была ли она вообще мёртвой или нет. Она просто была в—в коме или чём-то таком. Я такому не верю". Объясняют это полностью по-своему! Если сверхъестественное объяснить по-своему, не по Библии, то объяснишь неверно самого Бога, которому ты поклоняешься. Конечно, так и есть. Он сверхъестественный Бог. Хорошо.
E-126 And, today, they’d say, “I doubt whether she was dead at all, or not. She was just in—in a coma or something like that. I don’t believe in such a thing.” Explain it all away! When you explain away the supernatural, out of the Bible, you’re explaining away the very God that you worship. Certainly, you are. He’s a supernatural God. All right.
E-127 Вот, но, остановить этих апостолов? Брат, они были с Иисусом. Они не обращали внимания на чьи-то слова. Их как-то вызвали, и сказали, что дни чудес в прошлом. И побили, и посадили их в тюрьму, и продержали всю ночь, а на следующее утро привели их в суд. И увидели, что это неучёные и простые люди. Но заметили, что они были с Иисусом.
E-127 Now, but, stop these apostles? Brother, they had been with Jesus. They didn’t care what anybody said. They called them over there one time and told them that days of miracles was passed. And whipped them and put them in jail, and kept them all night, and next morning put them in judgment. And, they come to find out, they were ignorant and unlearned men. But they taken notice to them, that they had been with Jesus.
E-128 А они, отпущенные, пошли и советовались не с семинарией. Они пошли к своим. И когда собрались, объяснили, что совершил Господь, они соединились и вот так помолились: "Господи, почему..." Конечно, это исполнение слов пророка: "Отчего мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?" Сказали: "Истинно, дай нам силу, простирая руку Твоего Святого Дитяти Иисуса на исцеление больных и совершение знамений и чудес". И когда те люди там единодушно помолились, здание, где они собрались, поколебалось.
E-128 Being let go, they never went over and consulted the seminary anymore. They went to their own people. And when they come together, explaining what the Lord had done, they gathered together and prayed this prayer, “Lord, why did…” Is fulfill which was spoke by the prophet, of course, “Why did the heathens rage, and the people imagine a vain thing?” Said, “Truly give us power, by stretching forth the hand of Thy Holy Child Jesus, to heal the sick, and signs and wonders might be did.” And when that people prayed with one accord in that place, the building was shook, where they were assembled together.
E-129 Нам сегодня нужно единое молитвенное собрание, где будем так связаны единым сердцем и душой, и помолимся подобной молитвой, тогда будет ещё одно сотрясение. Аминь.
E-129 What we need tonight is a unitary, a prayer meeting, where we bind ourselves together with such one heart and one accord, and pray a prayer like that, then we’ll have another shaking time. Amen.
E-130 Обратите внимание. Когда-то Пётр отрекался от Господа, когда-то не верил в Него, или отрёкся от Него, и вышел и горько плакал, и пришёл. Сейчас он получил Святого Духа. Послушайте, как он проповедует.
И был некоторый муж, названный... то есть, именем Корнилий, сотник полка, называемого Италийским.
Благочестивый... боящийся Бога со всем домом своим, и творящий много милостыни народу и молившийся Богу всегда.
E-130 Notice. Peter, once the denier of the Lord, once didn’t believe on Him, or had denied Him; and went out and wept bitterly, and come in. Now he has received the Holy Spirit. Listen at him preach.
And there was a certain man by the name…or, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
A devout man,…one that feared God with all his house, and he gave much alms to the people, and prayed to God always.
E-131 Какой человек! Теперь, не, запомните, не... Даже язычник. Даже не еврей. Он был язычником, сотником, над сотней, это сто человек. Но он был боящимся Бога человеком. Бог всегда среди язычников находил боящихся Бога людей.
E-131 What a man! Now, not, remember, not…Even a Gentile. Not even a Jew. He was a Gentile, a centurion; over a century, is a hundred men. But he was a God-fearing man. God has always, among the Gentile people, found God-fearing men.
E-132 Сегодня идя и разговаривая с одним молодым человеком, я сказал: "Когда попаду на Небеса, помимо всего я хочу пожать руку одному человеку, совершившему доблестный поступок". А он заговорил о том, кого он хочет увидеть. Он хотел пожать ему руку из-за разных вещей, из-за того, как Бог благословил людей.
E-132 While walking today and talking with a young man, I said, “When I get to Heaven, one of the things I want to do was to walk up and shake hands with a certain fellow that had done a gallant thing.” And he talked about the one he wanted to see. He wanted to shake his hand, of different things, of how that God blessed the people.
E-133 Тогда как Урия, после того, как Давид взял Вирсавию, его жену, и они послали и нашли его. И она должна была стать матерью. И привели её, чтобы он мог переложить это на Урию. А он не был язычником... Он не был евреем. Он был язычником, и он был хеттеянином, прозелитом в иудейскую религию. И он сказал ему пойти и немного побыть дома с его замечательной, прекрасной женой. Он сказал: "Да не допустит Бог, чтобы я сделал такое дело, а ковчег моего Бога на поле брани". И он отказался это сделать.
E-133 When, Uriah, after that David had taken Bathsheba, his wife, and they sent out and got him. And she was to be mother. And brought her in, so that he could lay it onto Uriah. And he was not a Gentile…He was not a Jew. He was a Gentile, and he was a Hittite, a proselyte to the Jewish religion. And he told him to go down and stay a while at home, with his lovely, beautiful wife. He said, “God forbid that I’d do such a thing as that, and the ark of my God on the battlefield.” And he refused to do it.
E-134 И, брат, когда попаду во Славу, я хочу подойти к Урии и пожать ему руку и сказать: "Да будет хвала Богу, ибо твоё свидетельство мне кое-что дало в моём земном пути".
E-134 And, brother, when I get to Glory, I want to walk up to Uriah and shake his hands, and say, “God be praised, for Your testimony meant something to me in my earthly journey.”
E-135 Я хочу подойти к Даниилу, сказать: "Ты знаешь, Даниил, когда ты не испугался тех львов, мне это свидетельство кое-что дало". Так точно.
E-135 I want to walk over to Daniel, say, “You know, Daniel, when you went in there fearless before those lions, that testimony meant something to me.” Yes, sir.
E-136 Я хочу увидеть апостола Петра и сказать: "Пётр, когда ты был той ночью в темнице, и пришёл Господь в ярком Свете и осветил тебя, о, я всегда этим восхищался. И ты стал идти за тем Светом, и перед тобой открылась дверь, и вывел тебя прямо на улицу. Ты подумал, что ты спишь". Какой момент!
E-136 I want to see the apostle, Peter, and say, “Peter, that night when you was in prison, and the Lord come in with a big Light and shined over you, oh, I always admired that. And you started following that Light, and the door opened before you, and took you right into the streets. You thought you were dreaming.” What a time!
E-137 На Небесах нигде не будет тихо, когда Там соберутся все искупленные, правда? Как Там будет замечательно, когда войдёт колонна искупленных.
E-137 Not going to be no quiet place in Heaven, when all that redeemed gets around There, is it? It’s going to be a marvelous thing take place up There, when all the redeemed comes marching in.
E-138 И вот этот сотник, дом Корнилия. Посмотрите, как Бог всё устроил! Так вот, Корнилий боялся Бога. Он всегда молился и давал людям милостыню. Все ваши достойные поступки Бог запишет на ваш счёт. Это верно. И он молился, и он давал людям милостыню. И он был замечательным человеком.
E-138 And here is this centurion, the house of Cornelius. Look how God so arranged it! Now, Cornelius was a God-fearing man. He prayed always, and gives alms to the people. You never do nothing worthwhile but what God puts it to your record. That’s right. And he prayed, and he gave alms to the people. And he was a great man.
E-139 И однажды, когда он был дома в молитве, у себя в комнате, появился Ангел. Вы верите в Ангелов? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Ангел пришёл к нему в комнату и сказал: "Корнилий, вставай и иди в Иоппию. И спроси человека по имени Пётр, проживающего в доме человека по имени Симон. И он скажет тебе, что делать". Аминь.
E-139 And one day, while he was in prayer in the house, there came an Angel into the room where he was at. You believe in Angels? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The Angel came into the room where he was at, and said, “Cornelius, raise up and go down to Joppa. And ask for one named Peter, who dwells in the house of one called Simon. And he’ll tell you what to do.” Amen.
E-140 Так вот, Пётр тогда прошёлся, ну и проголодался. Это было часов в двенадцать. И вот, он поднялся на кровлю и немного вздремнул. Он там наверху собирался немного вздремнуть, ожидая обед.
E-140 Now, Peter, at this time, had been traveling, so he got hungry. It was about twelve o’clock. So, he goes up on the housetop and took a little nap. He was going to take a nap while he was up there, waiting for them to get dinner ready.
E-141 А Корнилий послал солдата и двух благочестивых мужчин, и отправил их найти Петра.
E-141 And so Cornelius sent down, it’s a soldier and two devout men, and brought them down to find Peter.
E-142 А Бог, тем временем, если Он кого-то посылает встретиться с вами, Он всё заранее устроит, чтобы это событие состоялось.
E-142 And while, God, if He is sending someone to see you, He is making arrangements ahead of time for this thing to happen.
E-143 Он вчера всё устроил там, в больнице, для этого ребёнка, который был в умирающем состоянии, что не поняли, что произошло. И Святой Дух проговорил в комнате, обо всём позаботился в больнице для исцеления ребёнка ещё до того, как я туда добрался. Аллилуйя!
E-143 He made arrangements at the hospital, for this baby yesterday, that was laying there in a dying condition, that they didn’t know what was the matter. And the Holy Spirit spoke in the room; made arrangements at the hospital, for the healing of the child before I even got there. Hallelujah!
E-144 В Финляндии, когда тот маленький мальчик лежал на дороге, мёртвый. И его отец с матерью бежали с поля, кричали и размахивали руками. Бог за два года до этого устроил его воскресение. Хвала Господу!
E-144 In Finland, when that little boy was laying there on the road, dead. And his father and mother, running from the field, screaming, and ringing their hands. God had prearranged his resurrection, two years ahead of time. Praise the Lord!
E-145 И сегодня вечером, хотя мы здесь в церкви, и переносим все наши страдания, Бог уже приготовил наше воскресение. В один славный день Он придёт. Всё уже приготовлено. И думающие об этом мужчины и женщины, иногда — поэты воспевают такие песни: "О, какая ждёт встреча в том конце пути".
E-145 And, tonight, while we’re here in this church, and suffer these things that we do, God has prearranged our resurrection. Some glorious day, He’ll come. It’s all prearranged. And the men and women who think of it, sometimes poets sing these songs “Oh, there is going to be a meeting in the air.”
E-146 Сегодня уж лет пятнадцать, как я учил на этой сцене по большой диаграмме.
E-146 About fifteen years ago, tonight, I was standing on this platform there, with a big chart, teaching.
E-147 И из Луисвилла приехала небольшая группа пятидесятников. А я вообще не одобрял таких танцев. И одна невысокая леди подошла сыграть на пианино. И они хотели исполнить сольный номер, и били небольшими... напёрстками по стиральной доске. И кто-то бил по консервной банке. Я это очень критиковал, поэтому подумал: "Что же дальше будет?" И эта женщина подошла сыграть сольный номер. Начала играть. Леди стала бить по стиральной доске. А невысокая девушка-блондинка выскочила оттуда на пол и начала танцевать в Духе.
E-147 And there was a little Pentecostal group come from Louisville. And I never did believe in them people dancing the way they did. And there was a little lady come up here to play the piano. And they was going to play a special, and beat on a little…thimbles on a washboard. And some of them beat on a tin can. I was very much of a critic of it, so I thought, “What’s going to happen?” And the woman come up to play the special. She got to playing. The lady got to beating on the washboard. And this little blond-headed girl jumped out of here, on the floor, and begin to dance in the Spirit.
E-148 И сижу я в кресле насмешников, говорю: "Да, ну и зрелище!" И я до того вдолбил это своей церкви, что все недоумевали, что будет. Я дальше смотрю на неё и думаю: "Только посмотри! Ну и устроили! Будто это не церковь, а трактир!" И сижу там вот так недоумеваю. Я ничего не сказал, но в сердце задумался об этом.
E-148 And me, sitting in the seat of the scornful, I said, “Now, I wish you would look at that!” And I had been telling my church, till they was all wondering what I was going to do about it. I kept looking at her, and I thought, “Look at that! Now, if that isn’t something! Making a tavern out of my church!” And I was sitting there, not knowing any better. I wasn’t saying nothing, but in my heart I was thinking it.
E-149 И вот, наблюдаю, как она танцует. И вдруг говорю: "Ну-ка, минуту. А вдруг у этой леди есть место Писания об этом?" И стал вспоминать Писания. Говорю: "Где появились танцы? Первое место в Библии". Это правильно. И я подумал: "Из-за чего танцевали?"
E-149 So I watched her there while she was dancing. And the first thing you know, I said, “Now wait a minute. Wonder if the lady has got any Scripture for it?” And I begin to think about the Scriptures. I said, “Where was dancing ever ordained at? The first place, in the Bible.” That’s right. And I thought, “What made them dance?”
E-150 Я вспомнил, как дети Израиля, перейдя Красное море, Мариамь оглянулась и увидела всех тех утонувших приставников, она взяла бубен и начала танцевать, и бить в этот бубен, и бегать по берегу, танцуя. И дочери Израиля последовали за ней, танцуя. Я подумал: "Это было из-за победы".
E-150 I seen that the children of Israel, when they crossed the Red Sea, Miriam looked back and seen all those taskmasters drowned, she picked up a tambourine and begin to dance; and beat this tambourine, and run down the shores, dancing. And the daughters of Israel followed her, dancing. I thought, “That’s victory.”
E-151 Я увидел Давида, когда его возлюбленная, сидевшая там, за этим опахалом, обмахивали, посмотрела на своего симпатичного парня, Давида, стоявшего там. И вдруг появился ковчег, о котором недавно говорил брат Грейем, приближался по холму. Когда Давид его увидел, он закружился в танце всё сильнее и сильнее. "Ну, — она сказала, — мне неловко!"
E-151 I seen David, when his sweetheart sitting up there behind this fan, a fanning, looking at her cute little boy friend, David standing out there. And here come the ark, that Brother Graham talked about a while ago, coming across the hill. When David seen it coming, he danced around and around and around. “Why,” she said, “you embarrass me!”
E-152 Он сказал: "Не нравится — вот, посмотри!" И закружился ещё сильнее и сильнее.
E-152 He said, “If you don’t like that, watch this!” And around and around and around he went again.
E-153 Знаете, что? Бог взглянул с Небес и сказал: "Давид, ты муж по сердцу Самого Меня". Это верно.
E-153 You know what? God looked down out of Heaven, and said, “David, you’re a man after My Own heart.” That’s right.
E-154 И я подумал: "Ты знаешь, вот в чём именно дело со мной. Мне, похоже, не хватает победы". И сижу я вот так, и вдруг моя методистская нога стала притопывать. И вдруг, ни с того, ни с сего... Бог мой судья! Я и глазом не моргнул, как уже стоял на полу, танцевал там с той девушкой. Это верно.
E-154 And I thought, “You know, there’s one thing the matter with me. I haven’t got enough victory, maybe.” And I got sitting there, and I got my Methodist foot patting. And the first thing you know…God, my judge! I, ’fore I knowed what I was doing, I was out on the floor here, dancing around, with that girl. That’s right.
E-155 Тогда я сказал: "Боже, сними меня с кресла насмешников. Не дай больше вынести суждение, пока не восприму здраво". Аминь. Дела Бога необычны.
E-155 Then I said, “God, take me out of the seat of the scornful. Let me look at anything sensibly before I ever pass a judgment any more.” Amen. God does things peculiar.
E-156 Я не верю многой бессмыслице. Я не верю многой гнили. Но я верю в настоящее, подлинное, наполненное Духом, от Святого Духа, Слово Божье, проповедуемое в силе и демонстрации. Аминь. Ибо это Оно спасло меня. Это Оно провело меня до сих пор. Это Оно помогло мне, когда врач сказал, что я умру. Это Оно спасло меня в час моей смерти. Это Оно воскресит меня. И с Ним я пойду на Небеса. Если я буду Там, Оно унесёт меня, поэтому я ничего, кроме Него не знаю, и не хочу знать ничего больше, кроме Него. Это верно.
E-156 I don’t believe in a lot of nonsense. I don’t believe in a lot of tommyrot. But I believe in the real, genuine, Spirit-filled, Holy-Ghost Word of God being preached in power and demonstration. Amen. For, That’s the thing that saved me. That’s the thing that’s brought me thus far. That’s the thing that helped me when the doctor said I was dying. That’s the thing that saved me in the hour of my death. That’s the thing that’ll resurrect me. And That’s the thing I’ll go to Heaven with. If I ever get There, I’ll have to go by It; ’cause I don’t know nothing else but That, and don’t want to know nothing else but That. That’s right.
E-157 Знать Иисуса и Его распятого, и это всё. Если Он распят, то вместе с Ним распинается и моя плоть, и я мёртв для мирского. Ого! Аминь!
Знаете, ещё немного, и я воскликну. Уже есть расположение.
E-157 Know Jesus, and Him crucified, and that’s all. If He is crucified, then it crucifies my flesh with His, and I’m dead to the things of the world. Why! Amen!
You know, I’m getting religious. I begin to feel that way.
E-158 Обратите внимание, вот что у них произошло. Ох, какой момент! Какое у них было замечательное собрание! Корнилий сказал: "Сейчас вы идите туда и спросите человека по имени Пётр". И сказал... Раньше о нём не слышал.
E-158 Notice, here they was. My, what a time! Wonderful meeting they were having! Cornelius said, “Now you go down there and ask for one named Peter.” And said…Never heard of him before.
E-159 И Пётр там, наверху, подумал: "Господи, я перед обедом немного вздремну. Я так проголодался и устал".
E-159 And Peter up there, thought, “Lord, I’ll take a little nap just before I eat dinner. I’m so hungry and tired.”
E-160 И когда он там лежал, он впал в исступление. Так сказано в Писании. Значит, я верю, что он впал в исступление, а вы? И тогда он увидел сходящее полотно всё полное пресмыкающихся. И Голос сказал: "Встань, Пётр. Заколи и ешь".
E-160 And when he laid there, he fell in a trance. Scripture says so. Then, I believe he fell in a trance’ don’t you? And when he did, he seen a sheet coming down, all full of creeping things. And a Voice said, “Rise, Peter. Slay and eat.”
E-161 Он сказал: "Нет, Господи. Я еврей. Никогда не ел ничего скверного и нечистого".
E-161 He said, “No, Lord. I’m a Jew. Nothing unclean or common has ever went in my mouth.”
E-162 Он сказал: "Что Я очистил не почитай нечистым". Сказал: "Вставай". Сказал: "Тебя кое-кто ждёт у ворот. И иди, ни в чём не сомневайся. Иди за ним". Аминь.
E-162 He said, “Don’t you call that common what I made clean.” Said, “You rise.” Said, “There is somebody waiting for you, down at the gate. And go ahead, don’t doubt nothing. Follow him.” Amen.
E-163 И вот, Пётр и его ханжеские привычки, вы знаете. Люди его так почитали, поэтому ему нужно было следить, что он ест. Он был евреем. Его должны были воспитать строгим пресвитерианином, вы понимаете, или кем-то, и церковное положение обязывало его следить за поведением.
E-163 Now, Peter, and his sanctimonious ways, you know. He kind of had some prestige around the people, so he had to watch what he eat. He was a Jew. He had be raised up, a—a strict Presbyterian, you know, or something, and he had to watch what he was doing because of his church affair.
E-164 Так что Господь сказал: "Иди за этими язычниками, не обращая никакого внимания ни на события, ни на что другое. Иди туда".
E-164 So the Lord said, “You follow them Gentiles, not paying any attention to what’s done, or whatever. You go on up there.”
E-165 И когда он вошёл в дом Корнилия, Корнилий сразу собрал вокруг всех своих домашних. И он рассказал ему, как он видел Ангела. Он сказал: "Теперь, Пётр, я—это я посылал за тобой".
E-165 And when he went up to the house of Cornelius, straightway, Cornelius gathered all of his people around. And he told him how he saw the Angel. He said, “Now, Peter, I—I have sent for you.”
E-166 И когда Пётр там поднялся и начал проповедовать: "Пока Пётр говорил эти слова, Святой Дух сошёл на них", — и все исполнились Святого Духа, начали пророчествовать, говорить на языках и радоваться. Он сказал: "Можем ли мы запрещать воду?" Так вот, эти получили Святого Духа, ещё до крещения. И он повелел им креститься во Имя Господа Иисуса. И Пётр пробыл у них несколько дней.
E-166 And when Peter got up there and begin to preach, “While Peter spake these words, the Holy Ghost fell on them,” and they was all filled with the Holy Spirit, begin prophesying, speaking in tongues, and having a marvelous time. He said, “Can we forbid water?” Now, these has received the Holy Ghost before they was baptized. And he commanded them to be baptized in the Name of the Lord Jesus. And Peter tarried with them certain days.
E-167 Вот апостольская Церковь, двигающаяся в Духе, куда скажет Бог. Пётр исполнил, оставшись без обеда. Пётр пошёл, чтобы последовать Господу.
E-167 That’s the apostolic Church, moving in the Spirit, wherever God said. Peter done without his dinner. Peter went down, to follow the Lord.
E-168 И если Богу удастся сегодня найти мужчину и женщину в этой церкви, где угодно ещё, которые не будут обращать никакого внимания на окружающий мир, но предадут себя Господу как индивидуальная единица, Бог поведёт такого человека сегодня, как Он вёл тогда. Он доказывает, что Он с нами. Что нам сегодня нужно, это смиренная преданная жизнь. Предайте себя. Не протискивайтесь обратно. Всё делайте только при прямом водительстве Святого Духа. Тут же исполняйте то, что Дух говорит. Не говорите: "Ну, я подожду и выясню, что это такое, и то". Если Святой Дух что-нибудь скажет, идите, сделайте это!
E-168 And God could ever get a man and women today, in this tabernacle, anywhere else, that’ll pay no attention to what’s going on around them, but submit themselves to the Lord, as an individual unit, God will lead the same man today, that He led then. He proves that He’s with us. What we need today is a humble, submitted life. Submit yourself. Don’t squeeze yourself back. Don’t do nothing but lead straight with the Holy Spirit. What the Spirit says do, do quickly. Don’t say, “Well, I’ll wait and find out what this is, and that is.” What the Holy Spirit says do, go do it!
E-169 Что если бы я не поехал в Финляндию, когда меня позвал туда Святой Дух? Что если бы я вчера не поехал в больницу к этому маленькому умирающему ребёнку, не поехал?
E-169 What if I hadn’t went to Finland when the Holy Spirit called me over there? What if I hadn’t went to the hospital yesterday, where that little baby was laying there dying; hadn’t went?
E-170 Вот - "послушание лучше жертвы". Делайте то, что говорит сделать Святой Дух. Что нам сегодня нужно, это отпустить все наши мелкие бесхребетные идеи и позволить Святому Духу... Вы здесь научены. Вы знаете, что правильно и неправильно.
E-170 It’s, “Obedience is better than sacrifice.” Do what the Holy Spirit says do. What we need tonight, is to let loose of all of our little old squeezey ideas, and let the Holy Spirit…You are taught here. You know what’s right and wrong.
E-171 Но что нужно сегодня, это чтобы в сердце излился огромный пучок любви Божьей, смывая прочь все разногласия. Погребите это в старом отходящем году. Освободитесь от этого. Пусть начнётся новая жизнь, будет новое начало. Невозможно... Если вы уже рождены в Царство Бога, Святой Дух уже внутри вас, осталось только одно, это оторваться от удерживающего вас мирского. Сказано: "Свергнем всякое бремя и запинающий нас грех, чтобы с терпением проходить жизнь, предлежащее нам поприще". К Евреям, 12-я глава. Свергните бремена!
E-171 But what you need tonight is a great big bundleful of the love of God poured out in your heart; all differences washed away. Bury it with the old year, as it passes out. Let it go. Let’s start a new life, a new beginning. You can’t…If you are already born in the Kingdom of God, you’ve already got the Holy Spirit in you, the only thing you have to do is cut loose from these things of the world that’s holding you down. Said, “Let us lay aside every weight, and the sin does so easily beset us; that we might run with patience, the life, the race that’s set before us.” Hebrews, the 12th chapter. Lay aside the weights!
E-172 Представляете этих волхвов, идущих увидеть Иисуса? На минуту разыграю небольшую драму. Представляю... Говорят, что было три волхва. Просто представим, что было три. Скажем, их звали Джим, Джон и Джордж. И они шли увидеть Иисуса. И представляю, как они все готовятся к отходу. Возьмём вот этого, Джима. Он своеобразен. Бежит и говорит своей жене, сказал: "Жена, ты представляешь? Я увидел звезду, так что мне нужно уходить". И вот, он идёт и собирает вещи для ухода.
E-172 Could you imagine the wise men coming to see Jesus? I’ll just take a little drama for a minute. I can see…They say three wise men. We’ll just say there was three. Jim, John, and George, we would say their names was. And they’re coming to see Jesus. And I can see them all getting ready to go. We’ll take this fellow Jim. He’s quite a man. He runs and tells his wife, said, “Wife, you know what? I seen the star, so I’ve got to go.” And so he goes over and he packs up, to go.
E-173 Вот в чем сегодня дело с людьми. Собирают вещи, чтобы стать христианином. Если что и нужно, это "разобрать" вещи, чтобы стать христианином. Сейчас так всем обвешаны.
E-173 That’s what’s the matter with people today. They’re trying to pack up, to be a Christian. If there’s anything you need, is “unpacked,” to be a Christian. Got too many things hanging on now.
E-174 "Мама!" Говорит: "Вот, мама, понимаешь, как я пойду без карточного столика", — так что он вешает его на верблюда. "Потому что, понимаешь, если пойду без столика, другим будет неинтересно со мной".
E-174 “Mom!” Say, “Now, mother, you know, I couldn’t go along unless I took my card table,” so he hangs that on the camel. “Because, you know, the other boys wouldn’t appreciate me going along if I didn’t have my card table along.”
E-175 Разные удерживающие вас мелочи. И свою коробочку эгоизма, её тоже нужно повесить. И нужно повесить немного болтовни, немного сплетен, немного этого, того, повесить это на верблюда.
E-175 All these other little old things that keeps you. And you have a little box of selfishness, you have to hang that on, too. And you have to hang on a little tattling, a little backbiting, a little of this, that, hang it on the camel.
E-176 И тут же, когда он вскакивает в седло на старого верблюда, говорит: "Теперь, пошёл! Поехали!" Старому верблюду не пошевелиться. Его так загрузили, что вот-вот упадёт.
E-176 And the first thing you know, he jumps up, astraddle the old camel, say, “Come on now! Let’s go!” The old camel can’t hardly move. He’s mashed down so hard till he is bow-legged, almost.
E-177 И вы всегда недовольны, и жалуетесь о своей церкви, куда ходите, и, может быть, это что вы настолько её загрузили, что она не может двигаться. Вот в чём дело. Вам нужно разгрузиться, помыть, очистить, привести в порядок. Аминь. Чего это я об этом? Обратите внимание. Вот из-за чего это.
E-177 And you’re always kicking and complaining about your church you are going to, and maybe it’s you’ve got so loaded up till it can’t run. That’s what’s the matter. You need to unload, wash up, clean up, get right. Amen. What’s the matter with me? Notice. That’s what it is.
E-178 Представим, что другие пошли, двигаются вперёд. И вдруг он соскакивает и снова смотрит на эту звезду. И тут же столики полетели в одну сторону, и тюки в другую.
Жена сказала: "Что ты задумал, Джон?"
E-178 I can see the others going, moving on. And the first thing you know, he got down and looked at that star again. And so, the first thing, he begin to throw tables one way, and packages the other way.
The wife said, “Where you going, John?”
E-179 Сказал: "Я свергаю всякое бремя, запинающее меня. Всё это, чтобы с терпением проходить это поприще. Ибо тесны врата и узок путь, но немногие найдут его". Там место только для тебя с Иисусом. Больше никто не пройдёт. Аминь.
E-179 Said, “I’m laying aside every weight that so easily beset me. That, I’ve got to run this race with patience. For straight is the gate and narrow is the way, but few they’ll be that’ll find it.” There’s only room for you and Jesus. Nobody else can go through. Amen.
E-180 Она сказала. Я представляю, как она говорит: "Ну, посмотри, ты выложил свой компас".
"Мне не нужен никакой компас".
E-180 She said. I can hear her say, “Well, look, you’re forgetting your compass.”
“I don’t need any compass.”
E-181 "Ты забыл свой диплом семинарии. Ты выложил свои служения в бакалавриате и всё, к чему ты привязан".
Он сказал: "Послушай. Мне не нужен никакой компас".
"Как тогда ты пойдёшь?"
E-181 “You’re forgetting your seminary degree. You’re forgetting your baccalaureate services and all these other things that you hang on.”
He said, “Listen. I don’t need any compass.”
“How you going then?”
E-182 Он указал вверх на звезду, сказал: "Я иду усмотренным Богом путём. Бог усмотрел путеводную звезду, которая приведёт меня к Христу".
E-182 He pointed up to the star, said, “I’m going God’s provided way. God provided me a star to follow, that’ll take me to the Christ.”
E-183 А сегодня? Не нужно ни внушительное, длинное обучение, ни ещё что-нибудь. Нужно идти усмотренным Богом путём. И усмотренный Богом путь этого дня, это крещение Святым Духом, и водимые Святым Духом — это сыновья Божьи. Это отведёт к месту вашего назначения. Свергните бремена. Свергните всё остальное. Давайте вернёмся в апостольский день. Наше основание надёжно.
E-183 And what night? We don’t need any great, long schoolings, and all this. We want to go God’s provided way. And God’s provided way of this day is the baptism of the Holy Spirit, and led by the Holy Spirit, are sons of God. That’ll bring you to your destination. Lay aside the weights. Lay aside everything else. Let’s get back to the apostolic day. Our foundation is sure.
E-184 Бог доказал его нам знамениями и чудесами и фотографиями и всем остальным. Он доказал, что Он с нами.
E-184 God has proved it to us, by signs, and wonders, and pictures, and everything else. He has proved that He is with us.
E-185 И за прошедший год по всему миру это славное могучее Евангелие увлекло в Царство Божье миллион пятьсот тысяч. За прошедший год по обращениям пятидесятническая церковь превзошла любую в мире, зарегистрировано миллион пятьсот тысяч. Аллилуйя! И что теперь? Сегодня она мощнее всех на земле. Но среди них появился дьявол и разбил их на эту небольшую группу и ту небольшую группу, и эту небольшую группу, чтобы их поссорить.
E-185 And around the world, this glorious mighty Gospel swept a million five hundred thousand into the Kingdom of God, last year. The Pentecostal church succeeded every church there was in the world last year, in conversions, a million five hundred thousand recorded. Hallelujah! What’s the matter? It’s the most mightiest thing there is on earth today. But the devil has got among them and broke them off in this little group, and that little group, and this little group, to make them fuss with one another.
E-186 Позабыли бы они навсегда о своём эгоизме и разногласиях и взялись бы за руки, сплотились бы сердцами воедино, наступило бы тысячелетнее Царство. Вот что нам нужно сегодня, друг, и собраться вместе. Вот что нужно сделать Скинии Бранхама. Вот что нужно сделать всем церквам, это собраться вместе как одно общество, как один человек, в Иисусе Христе, новорожденный младенец, и идти этим прямым, узким путём, "взирая на начальника и совершителя нашей веры Иисуса Христа".
E-186 If they’d ever forget their selfishness and their difference, and join their hands together, their hearts together, as one, the Millennium would set in. That’s what we need tonight, friend, and get together. That’s what Branham Tabernacle needs to do. That’s what all the churches need to do, is get together as one fellowship, as one individual, in Christ Jesus, a new born babe, and walk this straight, narrow path, “Looking to the author and finisher of our faith, Jesus Christ.”
E-187 Вот, смотрите. Не вступаясь за нашу скинию и её Учения и так далее, но я это скажу, мои дорогие друзья. Ищите где угодно в мире, и мы с гордостью скажем это, гордясь одним только Иисусом Христом, Сыном Божьим. Но посмотрите, что совершил Бог Всемогущий для этой небольшой церкви. Можете обернуться и посмотреть. Это сильное пробуждение, охватившее весь мир, пошло вот из этой церкви. И это правда. Проверьте и удостоверьтесь, если нет. Бог с нами. В Своей любви и милости, посмотрите, как Он исцеляет нас, когда мы больны. Посмотрите на больных раком и слепых, глухих и немых и всех остальных, исцелённых Им среди нас, повсюду. И, к тому же, так любит, что пришёл для подтверждения наукой, чтобы на эту церковь поставить знак Своего одобрения — сделал Свою фотографию с нами. Аминь.
E-187 Looky here. Not taking up for our tabernacle and its Doctrines, and so forth, but I say this, my dear friends. You search the world anywhere you want to, and we say this boastfully, not boast in nothing but Jesus Christ the Son of God. But look what God Almighty has done for this little church. Turn around and look, if you wish to. Right from this church here, started this great revival that’s swept the whole world. And that’s right. Look it over, and see if it isn’t. God is with us. In His love and mercy, look how He heals us when we’re sick. Look at the cancer cases, and blind, deaf and dumb, and everything else that He heals in our midst, everywhere. Then, was loving enough to come down for a scientific proof, to put His approval upon the church, had His picture taken with us. Amen.
E-188 А критики, им пришлось закрыть рот и отойти назад, и сказать: "Ничего не могу сказать о Нём". Аминь.
E-188 Where, the critics, they’ll have to shut their mouth and step back, and say, “Can’t say nothing about It.” Amen.
E-189 Я сегодня так рад, что я один из них! Я так рад быть христианином. Я так рад жить здесь среди людей, верующих в это великое движение. Которые... Я понимаю, что будут небольшие различия. Мы люди. Но мы едины в принципах. Верно. Мы одно. Мы стоим вместе как единое целое в Иисусе Христе. Бог благословил нас и дал нам все эти замечательные вещи.
E-189 I’m so glad tonight, that I’m one of them! I’m so glad to be a Christian. I’m so glad that I’m living here among people who believe in this great move. Who…I expect there’d be little differences. We’re human. But, in principle, we’re one. Right. We’re one. Together we stand, as one unit in Jesus Christ. God has blessed us and give us all these wonderful things.
E-190 Только подумайте, что я—я не был бы здесь сегодня вечером, если бы не Господь, когда лучшие врачи сказали, что я не выздоровею. Но Главный Врач сошёл вниз и сказал: "Это всё в Моих руках, и ты выздоровеешь". Я поверил Ему.
E-190 Just think, how I—I couldn’t have been here myself, tonight, if it hadn’t have been for the Lord, when the best of doctors said I couldn’t make it. But the Chief Doctor come down and said, “It’s all in My hands, and you’ll make it.” I believed Him.
E-191 Как здесь сидит сестра Уивер? Около семи или восьми лет назад, когда её, похожую на скелет, из-за поразившего рака, привезли в инвалидном кресле крестить во Имя Иисуса Христа, врач дал ей жизни до утра. Вот она сегодня вечером с нами.
E-191 How is Sister Weaver sitting there? As a skeleton sitting in that wheel chair, when they wheeled her up here to be baptized in the Name of Jesus Christ; doctor give her till morning, to live, with a cancer eating her up, about seven or eight years ago. Here she is tonight with us.
E-192 Я мог бы назвать ещё очень многих исцелённых, пришедших сюда и вышедших из этих дверей, зашедших калеками и страдающими, и больными, и хромыми, и парализованными, слепыми и так далее. Вот из этой неказистой двери, во свидетельство воскресения Господа Иисуса Христа!
E-192 How many more could I call, that’s walked in and out of these doors here, that’s come in here, crippled, and afflicted, and sick, and lame, and halt, blind, and everything else, has been healed. Just in this one little door here, as a witness of the resurrection of the Lord Jesus Christ!
E-193 Какими мы должны быть? Какой должна быть эта Скиния Бранхама? Она должна быть маяком, поставленным в одном из самых тёмных мест в мире, Джефферсонвилле. Если кому и нужно Евангелие, так это Джефферсонвиллу. Точно.
"Но может ли что доброе прийти из Назарета?"
Сказал: "Пойди и посмотри". Это правильно.
E-193 What ought we to be? What ought this Branham Tabernacle to be? It should be a lighthouse that’s setting in one of the darkest places of the world, Jeffersonville. If there ever was a place that needed the Gospel, is Jeffersonville. That’s right.
“But can any good thing come out of Nazareth?”
Said, “Come and see.” That’s right.
E-194 Эти тёмные места! Днём фонари не нужны. Они нужны, когда темно. Вот куда Бог посылает Свет, это в тёмные места. Это очень тяжело... Легко отправиться туда, где всё движется гладко. Но где двигаться тяжело, где находятся тёмные места, неровные места!
Иль в Небеса меня возьмут на ложе из цветов,
Когда другие в бой идут, и льётся братьев кровь?
E-194 The dark spots! We don’t need the lights in daytime. We need them in when it’s dark. That’s where God sends Light, is in dark places. It’s mighty hard…Easy to go where everything is running smooth. But where she is running hard, where the dark places is, the rough places!
Must I be carried home to Heaven on a flower bed of ease,
While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?
E-195 Именно здесь люди спорят по пустякам, и ссорятся, и так далее, а каждый день умирает сто сорок тысяч язычников, и отправляются на встречу с Иисусом, то есть, отправляются на встречу с праведным и честным Богом, ничего не зная о Нём. Ежедневный оброк смерти у язычников — сто сорок четыре тысячи, никогда не слышавших Имени Иисуса Христа, умирают каждый день. А мы спорим, пресвитериане мы или методисты, или нет. Какое бесчестие! Какой позор!
E-195 Right here where people are splitting hairs and differences, and things like that; a hundred and forty thousand heathens die every day, and go to meet Jesus, or go to meet a just and honest God, without knowing anything about Him. A hundred and forty thousand die every day, the death toll of heathens that never heard the Name of Jesus Christ, die every day. And we argue whether we’re Presbyterian or Methodist, or not. What a disgrace! What a shame!
E-196 Что нам нужно — это дальновидность. Не смотреть сюда на кончик своего носа. Выгляните туда, на конец пути. Если я буду думать о сегодняшнем дне, этом, том или другом, я буду жить для этого дня. Но я живу для Вечности, ради чего-то высшего, того, что определил Бог, и однажды придётся с этим встретиться.
E-196 What we need is a vision. Not look right down here at the end of your nose. Look out there at the end of the road. If I’m thinking about today, this, that, or the other, I’ll live for the day. But I’m living for the Eternity, for something out yonder, something that God has ordained, and I must go meet it some day.
E-197 Я слишком много занял времени, десять минут. [Пустое место в записи—Ред.]... по Божьей благодати и с Божьей помощью.
E-197 I’ve took too much of the time; ten minutes. [Blank spot on tape—Ed.]…by God’s grace and God’s help.
E-198 Уже два года я постоянно Его прошу кое о чём. Я Его кое о чём просил пятнадцать лет, и, наконец, Он дал это мне. И буду стучать в Его дверь, если буду жив в следующем году, если Он не даст мне в этом году, понимаете, потому что я об этом попросил. Это для Его Славы, то, что я могу для Него там сделать. Если Он только позволит это мне, то я могу выйти туда и приобретать для Него души немного лучше, быть на этом пути немного сильнее. И я молю, чтобы Он это сделал. Это моя молитва к Нему.
E-198 There’s been two years that I’ve asked Him something, over and over. I asked Him fifteen years, for something, and He finally give it to me. And I’ll be knocking at His door, if I’m living next year, if He doesn’t give it to me this year, see, for this thing that I’ve asked for. It’s for His Glory, something that I could do for Him yonder. He’ll just permit this to me, then I can go out yonder and win souls for Him, a little bit better, be a little stronger in the way. And I pray that He will do it. That’s my prayer to Him.
E-199 И я вам признаюсь: если продолжите молиться обо мне и поддерживать меня перед Ним в молитве, тогда я смогу идти вперёд. Что бы ни происходило, как у меня что-нибудь получится, если никто не поверит? Вы настолько же в этом, как и я или кто-нибудь другой. Вы настолько же в этом. Как ни старайся, как ни проповедуй, что ни говори, если некому поверить, то всё насмарку. Это верно. Всё впустую, всё насмарку, если не быть вместе, и не доверять друг другу. Я верю в вас, а вы верите в меня. И вместе мы верим в Бога, и мы верим, что Его Дух нас поведёт.
E-199 And my testimony to you, that, if you’ll just pray for me and hold me up before Him, in prayer, then I can go on. How can I do one thing, no matter what would take place, if I didn’t have somebody to believe me? You’re just as much of it as I am, or anybody else is. You’re as much of it. No matter what we’d do, if we’d preach, what we’d say; if there is no one to believe it, then there is nothing can be done. That’s right. It’s all a failure, there’s nothing can be done, except we come together and we believe one another. I believe in you and you believe in me. And, together, we believe in God, and we believe that His Spirit will lead us.
E-200 Сейчас ты выходишь, брат Фанк? У тебя отговорка — ребёнок на руках. Брат Вуд, я полагаю, тогда ты следующий. [Брат Вуд говорит: "Брат Джексон".—Ред.] Ладно, и у него появился ребёнок — брат Джексон. Так что, похоже, следующим будет брат Джексон. Пусть Господь благословит нашего брата Джексона, который выйдет следующим.
E-200 Now, Brother Funk, are you coming up? You’re holding the baby now; that’s your excuse. Brother Wood, I guess you’re next then. [Brother Wood says, “Brother Jackson.”—Ed.] All right, and he’s adopted Brother Jackson. So I guess Brother Jackson will be next. The Lord bless our Brother Jackson, that comes next.
E-201 Пусть Господь благословит вас. Вы—вы любите Господа? Поднимите руку. Вы любите Господа? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
E-201 The Lord bless you. Do you—do you love the Lord? I want to see your hands. Do you love the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-202 Сестра Герти, подойди сюда на минуту. Спойте кое-что со мной. Все остальные поют. Я попытаюсь. Я так охрип, что просто невозможно, потому что сильно простудился, и у меня... кое-что — голова, но помогите мне спеть эту хорошую старую песню. И дай мне тональность... какую-нибудь. Я не знаю, какая она. Но я не знаю, какая там. Просто дай мне какую-то ноту, потому что я хочу спеть "струится та кровь" со всеми вами. Ведь, это Евангелие, которое я проповедую, Оно струится кровью. Вы этому верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо, сейчас все вместе.
Предтеча Мессии Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем сам Господь на кресте пролил Кровь,
Уча, что Дух Божий спасёт от грехов.
Дальше струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошёл.
Узрев Божью Славу, к святым он взошёл.
Дальше струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь,
Евангелье Духа....
О, там был Пётр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благовестья стекала их кровь.
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Дальше струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
Послушайте это сейчас.
Все души взывают там под алтарём:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Ещё больше верных кровь жизни прольют.
Давайте сейчас встанем.
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
E-202 Sister Gertie, come here just a minute. I want you to sing one with me. Everybody else is singing. I’m going to try. I’m hoarse as I can be, ’cause I got a bad cold, and I…something, my head, but I want you to help me sing this good old song. And give me the key of…something. I don’t know what it is. But, I don’t know what it is. Just give me some kind of note, ’cause I want to sing, “dripping in blood,” with you all. For, this Gospel that I preach, It’s dripping in blood. Don’t you believe it? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] All right, everybody, together now.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save men from sin.
Keeps dripping with blood, yes, it’s dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood,
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel, It’s dripping with blood.
But then they stoned Stephen, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, and he gave up the ghost,
And went to join others, that life-giving host.
Keeps dripping with blood, yes, it’s dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood,
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel…
Oh, there’s Peter and Paul, and John the divine, They gave up their lives so this Gospel could shine;
They mingled their blood, like the prophets of old
So the true Word of God could honest be told.
Keeps dripping with blood, yes, it’s dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood,
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel keeps dripping with blood.
Listen to this now.
There is souls under the altar, crying, “How long?”
For the Lord to punish those who’ve done wrong;
But there’s going to be more who will give their life’s blood
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood.
Let’s stand now.
It’s dripping with blood, yes, it’s dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel, it’s dripping with blood,
The blood of disciples who have died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
E-203 Вы рады быть одними из них? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Какое это Евангелие? То же самое Евангелие, которое было дано им: те же знамения, те же чудеса следуют, тот же Столп Огненный, тот же Господь Иисус, то же исцеление больных, та же сила Духа, всё движется дальше. Грядёт то же преследование.
Это Евангелье Духа Святого в крови.
Сейчас все вместе.
Струится...
E-203 Aren’t you glad you’re one of them? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What kind of a Gospel? The same Gospel that was given to them, same signs, same wonders following, same Pillar of Fire, same Lord Jesus, same healing of the sick, same power of the Spirit, everything moving right on. The same persecution is a coming.
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
All together now.
It’s dripping…
E-204 Повернитесь вокруг и пожмите кому-нибудь руку и скажите: "Хвала Господу!"
... струится та кровь,
E-204 Turn around and shake hands with somebody, and say, “Praise the Lord!”
…dripping with blood,
E-205 Аллилуйя! Не правда ли, брат...?... Хвала Господу!...?... Аминь.
Струится та кровь.
О, за свет Благовестья льют верные кровь,
Евангелье Духа Святого в крови.
О, люблю Иисуса, О, люблю Иисуса,
О, люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня.
Давайте это сейчас споём погромче. Поднимите свои руки.
О, люблю Иисуса, О, люблю Иисуса,
О, люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня.
E-205 Hallelujah! Ain’t you Brother…?…Praise the Lord!…?… Amen.
It’s dripping with blood,
Oh, the blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
Let’s sing it louder now. Raise up your hands.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
E-206 Наш Небесный Отец, мы сегодня благодарны Тебе за Господа Иисуса Христа, за Его Силу, за Его любовь. И понимать, что живём в этот великий знаменательный день, что этот день предвидели пророки древности, и дали о нём распоряжения, сказав, что "люди будут наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели Боголюбивы, имеющие вид благочестия, Силы же его отрёкшиеся". Когда он сказал: "В последние дни появятся ругатели и будут смеяться, и поднимать на смех". И мы в нём живём, Отец.
E-206 Our Heavenly Father, we thank Thee tonight for the Lord Jesus Christ, for His Power, for His love. And to know, that, in this great, noble day that we’re living, when the prophets of old foresaw this day and gave commandments concerning it, saying that how that “men would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; having a form of godliness, but would deny the Power thereof.” When he said, “There would be scoffers in the last days, and would make fun, and ridicule.” And we’re living in it, Father.
E-207 "И в тот день по широким дорогам будут носиться повозки. Они будут ездить, как молния. Они будут напоминать факелы". Исполняются все эти великие пророчества!
E-207 “At that day, the carriages would rage in the broad ways. They’d run like lightning. They would seem like torches.” All these, great prophecy, fulfilling!
E-208 Когда Иисус сказал: "Море восшумит, будет разрушать берега, берега моря там и здесь. И когда великие знамения и чудеса появятся на небесах вверху, такие, как летающие тарелки и прочее. Из-за этих знамений мир будет бояться и трястись. Будут землетрясения по местам и всевозможные вещи, и недоумение временем, и уныние в народах".
E-208 When Jesus said, “The tidal waves would break the shores, up-and-down the banks of the sea. And when great signs and wonders would appear in the heavens above, such as flying saucers and things. Because of these signs, would cause the world to fear and quake. It would cause earthquakes in divers places, and all manners of things; and perplexed of time, and distress between the nations.”
E-209 И Он сказал: "В тот день, что Израиль расцветёт". Аллилуйя! Та древняя шестиконечная звезда Давида развевается над Иерусалимом сегодня вечером, впервые за двадцать пять столетий. Народы крушатся. Смоковница распускает почки!
E-209 And He said, “In that day, that Israel would blossom.” Hallelujah! That old six-point star of David is a waving over Jerusalem, tonight, for the first time for twenty-five hundred years. Nations are breaking. The fig tree putting forth its buds!
E-210 Все остальные деревья распускают свои почки. Нечестивые распускают свои почки. Романизм распускает свою почку. Коммунизм распускает свои почки.
E-210 All the other trees are putting forth its buds. The wicked ones are putting forth their buds. Romanism is putting forth its bud. Communism is putting forth its buds.
E-211 И Твоя Церковь распускает Свои почки. Весна приближается. О, великий Господин Жизни, взойди с исцелением в Твоих лучах, Господь. И дай Твоим слугам все силы и знамения, чтобы простёрлась рука Твоего Святого Дитяти Иисуса на совершение чудес и сотворение знамений, и проповедь Евангелия до краёв земли. Даруй это, Господь.
E-211 And Your Church is putting forth Its buds. Spring time is coming. Oh, great Master of Life, rise with healing in Your wings, Lord. And give Your servants all powers and signs, to stretch forth the hand of Thy Holy Child Jesus, to perform miracles and do signs, and to preach the Gospel to the ends of the world. Grant it, Lord.
E-212 Благослови эту небольшую церковь. Благослови её пастора, Господи, нашего возлюбленного брата. Благослови всех, кто здесь общается с нами. Всех, призывающих Твоё Имя везде по всему миру. Помоги в этом грядущем году, Господи, помоги нам приложить все силы на Твоём служении. Удали из нашей среды болезнь. И помажь нас Святым Духом. Удали зависть, удали соперничество, удали ревность, удали всё неблагочестивое от нас. И да говорят о нас, что мы Твои дети, "город, стоящий на холме, который не может укрыться". Даруй это, Отец.
E-212 Bless this little church. Bless its pastor, Lord, our loving brother. Bless all that’s associated here with us. All that calls upon Your Name, everywhere around the world. Help, this coming year, Lord, help us to be the best for Your service. Keep sickness out of our midst. And anoint us with the Holy Ghost. Keep envy, keep strife, keep jealousy, keep everything that’s ungodly, away from us. And let it be said of us, that we are Your children, “A city that’s sitting on a hill, that cannot be hid.” Grant it, Father.
E-213 Благослови нас и прости нам прошлое. И да скажем мы как Павел: "Забывая заднее, мы простираемся вперёд, стремясь к почести высшего звания во Христе".
E-213 Bless us, and forgive us of our past. And may we say, as Paul, “Forgetting those things which are in the past, we press to the mark of the high calling in Christ.”
E-214 Господи, Боже, пошли меня туда, куда Ты хочешь. Я готов пойти, соверши Свой призыв в любое время.
E-214 Lord God, send me wherever You will. I’m ready to go, do Your bidding at any time.
E-215 Прости нас, я снова скажу. И освяти эту церковь и людей в ней ради чести и славы Имени Твоего. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-215 Forgive us, I say, again. And sanctify this church to Thy Name’s honor and glory, and the people therein. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-216 Вы сейчас можете садиться. Пусть Господь благословит вас.
И, о, какая ждёт встреча в том конце пути
Там, во Славе, над землёй.
День наступит тот, мы по воздуху пойдём,
И всегда там будем с Ним.
От Иисуса там ты услышишь о таком,
Что не слышал никогда.
О, какая встреча ждёт
В том конце на облаках.
О, какая ждёт встреча в том конце пути
Там, во Славе, над землёй.
День наступит тот, мы по воздуху пойдём,
И всегда там будем с Ним.
От Иисуса там ты услышишь о таком,
Что не слышал никогда.
О, какая встреча ждёт
В том конце на облаках.
Много раз читали мы о Моисее,
Как лицом к лицу он с Богом говорил.
Часто слышали о юноше Давиде,
Как пращою он противника сразил.
Знаем, также, мы историю Ионы,
Как три дня пробыл он в чреве у кита.
И о всех других мы в Библии опять читаем,
Но однажды будет встреча с ними Там.
И, о, какая ждёт встреча в том конце пути
Там, во Славе, над землёй.
День наступит тот, мы по воздуху пойдём,
И всегда там будем с Ним.
От Иисуса там ты услышишь о таком,
Что не слышал никогда.
О, какая встреча ждёт
В том конце на облаках.
E-216 You may be seated now. The Lord bless you.
Well, now, there’s going to be a meeting in the air,
In the sweet, sweet by and by;
I’m going to meet you, meet you over There
In that Home beyond the sky;
Such singing you will hear, never heard by mortal ear,
“It’ll be glorious, I do declare!
For God’s Own Son, be the leading One
At that meeting in the air.
Oh, there’s going to be a meeting in the air,
In the sweet, sweet by and by;
Going to meet you, meet you over There
In the Home beyond the sky;
Such singing you will hear, never heard by mortal ear,
It’ll be glorious, I do declare!
For God’s own Son, be the leading One
At that meeting in the air.
You have heard of little Moses in the bulrush,
You have heard of fearless David and the sling;
You have heard the story told of dreaming Joseph,
And of Daniel and the lions you often sing.
Oh, there’s many, many others in the Bible,
And I long to meet them all, I do declare!
By and by the Lord will let us meet them
At that meeting in the air.
There is going to be a meeting in the air,
In the sweet, sweet by and by;
We’re going to meet you, greet you over There
In that Home beyond the sky;
Such singing you will hear, never heard by mortal ear,
Will be glorious, I do declare!
When God’s own Son will be the leading One
At that meeting in the air.
E-217 Вам это нравится? [Собравшиеся говорят: "Аминь".— Ред.] Как здорово! Вот Кого я хочу встретить больше всех — Иисуса. А вы? ["Аминь".] Чувствуешь себя просто таким радостным, таким очищенным, таким чистым. Вы чувствуете себя такими же? Словно отдраили до дна! Так люблю Его!
... в том конце пути
Там, во Славе, над землёй.
День наступит тот, мы по воздуху пойдём
И всегда так...
... там ты услышишь о таком,
Что не слышал никогда.
О, какая встреча ждёт
В том конце на облаках.
Вам это нравится? [Собравшиеся говорят: "Аминь".— Ред.] Только подумать!
Много раз читали мы о Моисее,
Как лицом к лицу он с Богом говорил.
Часто слышали о юноше Давиде,
Как пращою он противника сразил.
Знаем, также, мы историю Ионы,
Как три дня пробыл он в чреве у кита.
И о всех других мы в Библии опять читаем,
Но однажды будет встреча с ними Там.
И, о, какая ждёт встреча в том конце пути
Там, во Славе, над землёй.
День наступит тот, мы по воздуху пойдём,
И всегда там будем с Ним.
От Иисуса там ты услышишь о таком,
Что не слышал никогда.
О, какая встреча ждёт,
В том конце на облаках.
E-217 Don’t you love it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] My! There’s One I want to meet, above all, that’s Jesus. Don’t you? [“Amen.”] Just makes you feel so rejoiced, so cleaned out, so pure. Don’t you just feel that way? Just like you was all scoured out! Just love Him!
…meeting in the air,
In the sweet, sweet by and by;
Going to meet you, and greet over There,
In that Home beyond…
…will hear, never heard by mortal ear,
It’ll be glorious, I do declare!
And God’s Own Son will be the leading One
At that meeting in the air.
Don’t you love it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, my!
You have heard of little Moses in the bulrush,
And you have heard of fearless David and his sling;
You’ve heard the story told of dreaming Joseph,
And of Daniel and the lions you often sing.
Oh, there’s many, many others in the Bible,
And I long to meet them all, I do declare!
By and by the Lord will let us meet them
At that meeting in the air.
And, oh, well, there’s going to be meeting in the air,
Sweet, sweet by and by;
Going to meet you, greet you over There
In that Home beyond the sky;
Such singing ever heard, heard by mortal ear,
Will be glorious, I do declare!
And God’s Own Son will be the leading One
At that meeting in the air.
E-218 Как же здорово! Я так хочу Туда. А вы? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Кто скажет: "По благодати Божьей я хочу быть Там. По Твоей благодати"? ["Аминь".] Хвала Господу.
Хорошо, брат Невилл.
С Новым годом всех вас. Пусть Бог благословит вас!
E-218 My! I just want to be There. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] How many says, “By God’s grace I want to be There. By Your grace”? [“Amen.”] Praise the Lord.
All right, Brother Neville.
Happy new year, to all of you. God bless you!

Наверх

Up