Он клялся Самим Собою

He Swore By Himself
Другие переводы этой проповеди: Он клялся Самим Собою - MS
Дата: 54-1212 | Длительность: 1 час 47 минут | Перевод: Донецк
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 По-моему, когда я заезжаю сюда, я, так сказать, "сваливаюсь на голову", а брат Невилл настолько гостеприимный, что говорит: "Теперь на платформу выйдет брат Бранхам со Словом", — или что-нибудь в этом роде. И, знаете, мне кажется, что мне уже пора его тоже немножко послушать. Так что сегодня вечером, когда я сюда приеду, я... я его послушаю. Я уже... я уже заранее предупреждаю. Аминь. [Брат Бранхам смеется—Ред.] Да.
Надеюсь, что все чувствуют себя хорошо. И... Вы хорошо выглядите, так что я этому рад.
E-1 I feel like I kinda intrude when I come down here. Brother Neville in his--is so much hospitality. He says, "Now, Brother Branham, come to the platform with the Word," and something like that. And, you know, I kinda feel like I ought to listen to him awhile. So when I come back tonight, why, I'm going to--I'm going to listen to him. See? I'm going--I'm going to forewarn that. Amen. Yes.
I trust everybody's feeling good. And you look well, and so I'm thankful for that.
E-3 На улице плохая погода, а здесь в скинии уютно и тепло. И мы благодарны за эту скромную крышу над головой и эти четыре стены, в которых мы собираемся, за уютное, теплое помещение, где можно поклоняться Господу. Может быть, это помещение не достаточно большое, может, для поклонения, как в других местах. Но мы всегда стремимся именно к Присутствию Святого Духа, чтобы найти Его Присутствие — к тому, что приносит Его нашей... нашей душе.
Так вот, как брат сказал, сегодня плохая погода и очень скользко на дороге. Мы с Билли только что проехали полторы тысячи километров по скользкой дороге. Причем все время только со скоростью примерно двадцать-двадцать пять, не больше пятидесяти километров в час, просто ползли, автобусы в кюветах и так далее. Так что мы знаем, что в такое время очень трудно ехать на машине.
E-3 Now, it's a bad day outside, but it's nice and warm here in the Tabernacle. And we're thankful for this little old roof and its four walls here, that we gather in, and a nice warm place to worship the Lord. It may not be just as--as sufficient, maybe, a place to worship, as they have at other places. But the Presence of the Holy Spirit is always what we go to, is to find His Presence, what brings it to our--our soul.
Now, as the brother said, "This is a bad day and very slick on the road." Billy and I, back there, has just drove nine hundred miles of slick road. And at just about twelve, fifteen, not over thirty miles an hour at any time, just moving along, buses in the ditches and things. So we know it's awful hard driving, these times.
E-5 Так вот, нас тут совсем небольшая группка. Если хотите пересесть поближе, где вам хорошо слышно, то, конечно, пожалуйста.
Так вот, вчера вечером я бы... был очень занят. И я бы позвонил брату Невиллу, чтобы сказать ему для его радиопередачи и так далее, что мы приедем сегодня утром и будем молиться за больных, и так далее. Но у меня не получилось с ним связаться, потому что с тех пор, как я приехал, я был очень-очень занят. А теперь собираюсь опять уезжать в Чикаго на тамошние собрания. И потом мы поедем дальше в ФИНИКС и на Западное побережье.
E-5 So now, just a little group of you, if you want to move forward, why, wherever you can hear good, well, that's--that's perfectly all right.
Now, last evening I--I would've--was pretty busy. And I would've called Brother Neville to tell him, or for his broadcast, and so forth, we'd come in this morning, and have prayer for the sick, and so forth. But I didn't get to get to him, 'cause I been very, very busy since I come back. And fixing to leave again now for Chicago, for the meetings there. And we'll go on to Phoenix and the west coast.
E-7 Так вот, у нас были чудесные собрания в Бин-... Бингем-... Бингемтоне, штат Нью-Йорк. Никак не могу произнести. Бин- гем-тон. Это Бин-. . . [Кто-то говорит: "Бингемтон".—Ред.] Бингемтон, ага. И это... Мне все хочется произнести так: Бингемтон, Бин-гем-тон (видите?), Бингемтон. Но его называют просто Бингемтон. Ты прав, брат Джонни. ["Там совсем неподалеку живет моя родня".] О-о, правда? Вот это да! Мы были в аудитории Эндикотта. Да, ты знаешь, где это — в Джонсон-Сити.
Там были просто замечательные собрания, пришлось скоренько туда заскочить, знаете, без всяких приготовлений. Просто оттуда однажды позвонили. Хотя можно посетить столько мест, однако Святой Дух сказал: "Езжай туда". И я понял, в чем было дело. Дело в том, что в той группе было много католиков и прочих, и тем людям, конечно, много что открылось.
А теперь они просто... И провели там вечеров шесть или семь, так что они просто алчут и жаждут. И они хотят устроить собрания или поставить палатку и собраться для этого. Вы знаете, как это бывает. Так что я им сказал, что или я приеду, или отправлю кого-нибудь из моих братьев, брата Билера или других, кто хотел бы когда-нибудь съездить к ним туда на север на собрания.
E-7 Now, we had a wonderful meeting in Bing--Binghamton--Binghamton, New York. I can't pronounce that. B-i-n-g-h-a-m-t-o-n, it's Bing... [Someone says, "Binghamton."--Ed.] Binghamton. Uh-huh. And it's a... I want to pronounce it Bing-ham-ton. B-i-n-g h-a-m t-o-n (You see?), Bing-ham-ton. But they just call Binghamton. You're right, Brother Johnny. ["My folks live right close there."--Ed.] Oh, is that right? Well, that's fine. We was at the Endicott Auditorium here. You know where that's at in Johnson City.
Had a, certainly a marvelous meeting up there; just to jump right in, quickly, you know, and--and no preparation. They just called me one day. And all those places to go to, yet the Holy Spirit said, "Go up there." I seen what it was. It was among a group, lots of Catholic people in there, and so forth, and it certainly was a great opener-up to those people.
And now, they just... been up there about six, seven nights, till they're just hungering and thirsting. And--and they're wanting to set up a meeting, or put a tent up, and come back for that. You know how it is. So I told them, either I'd come up, or either send some of my brethren, Brother Beeler or some of the rest of them that wanted to go up for a meeting sometime with them up there.
E-10 Так вот, чувствую сильное побуждение... Конечно, мое сердце всегда рвется за океан. Как бы мне хотелось как-нибудь после этого утреннего служения поехать куда-нибудь в Африку или Индию. Ведь люди в тех странах в такой нужде, и они такие любящие и так сильно хотят принимать Евангелие, знаете. У них... у них нет таких разногласий, как у нас здесь, знаете... знаете, спорим по разным пустякам. Они... они просто хотят услышать о Господе Иисусе. Вот именно таким людям приятно. .. приятно нести это Послание. Причем такая вот простота побуждает их просто... они это просто любят. И что бы ты ни говорил — если это что-то о Господе, они сразу хотят об этом узнать. И, конечно, здесь в Америке мы все отличаемся друг от друга и, как у нас говорят, слишком придирчиво "фильтруем" (да?), в таком вот стиле.
E-10 Now, very much led, of course... Always, my heart still burns for overseas. I just wish somehow, that after the service this morning I were leaving for Africa or India, somewhere. To see that the great need of the peoples in that country, and how they are so loving, and want to receive the Gospel, so bad... You know, they're--they're don't have the differences that we have here, you know, to you know, argue about little different things. They--they--they just want to hear about the Lord Jesus. And that's the kind of people you like, like to--to take them the Message in that simplicity of it, like that, well, it makes them just... They just love it. And no matter what you say, if it's something about the Lord, they want to know about it right quick. And of course, here in America, we all different with one another, and it's what we call, "splitting hairs," (Is that right?), something like that.
E-11 Да, кстати, мне позвонили несколько пасторов, просто рассказывали мне об одном брате, который написал книгу и там меня немножко раскритиковал. Ну, ничего страшного. Это... Я не знаю этого брата, а он не знает меня. [Брат Бранхам смеется—Ред.] Так что все в порядке. Вероятно, это хороший брат, и это просто недопонимание, знаете. Вы знаете, как люди... Знаете, может запросто получится так, что тебя просто неправильно поймут. Но мы верим в божественное исцеление и молитву за больных. И этот брат, наверно, тоже, но он просто... Вы знаете, как это бывает, просто вот такие небольшие недопонимания бывают. И я никогда не встречался с этим дорогим братом. Если бы я с ним побеседовал, и он бы со мной побеседовал, то мы, наверно, полюбили бы друг друга. Понимаете? Так что... Хотя это не имеет значения.
E-11 And by the way, I got several calls from pastors, just telling about some brother wrote a book. And it kind of give me a little raking over the coals. Now, that's all right. That... I don't know the brother, and he don't know me. So that's okay. He's perhaps a good brother, and just misunderstanding, you know. You know how men... You can easily get that, you know, just kind of misunderstood. But we believe in Divine healing and praying for the sick. And perhaps, brother does too, but he just... You know how it is; they just get little misunderstandings like that. And I've never met the dear brother. If I'd talk to him, and he'd talk to me, we'd probably love one another. You see? So don't make any difference, though.
E-12 Так вот. Итак, хотелось бы в это утро открыть Евангелия и прочитать немножко из Слова с большой буквы. А вам нравится Слово С большой буквы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да, вот именно.
Так вот, в... По-моему, последние четыре-пять месяцев мы разбирали 10-ю главу. Так что сегодня утром я спохватился, я подумал: "А что, если брат Невилл попросит меня сказать что- нибудь сегодня утром? Откуда же мне продолжить в 10-й главе?" И я глянул, а я, оказывается, за несколько месяцев закончил 10-ю главу.
Так что я сказал: "Ну, начну 11-ю главу". И я туда мельком заглянул, а это одна из моих любимых, знаете. Боюсь, что я... Я сказал: "Нет, ее я не буду начинать, потому что я в ней пробуду два года, если брать каждого, каждого из них", — тех героев веры, знаете.
Ведь мы бы... Чтобы взять 11-ю главу и обосновать ее, нам нужно было бы вернуться к началу сотворения и рассмотреть это — на это ушло бы две-три недели. А потом Еноха, как он ходил пред Господом — на это ушло бы немало недель, знаете, чтобы закончить с этими двумя стихами. А потом, после этого, идет Ной. А затем Авраам и так далее. О-о, вот это да! Если мы возьмемся за Авраама, то трудно даже.. .даже сказать, насколько бы мы на нем задержались. Мы прочесывали бы туда- сюда, туда-сюда. Так что такую тему нужно брать тогда, когда мы проводим пробуждение, такую серию тем, непрерывно рассматривая 11-ю главу.
E-12 Now, so now, in the Gospels we want to turn to read a little this morning out of the Word. Don't you like the Word? That's--that's it. Now, over in...
We been in the 10th chapter for the last four or five months, I believe. And so I started this morning; I thought, "Well, now, what if Brother Neville would call on me to say something this morning? Where would I leave off in the 10th chapter?" And I got look--looking, and I finished up the 10th chapter, after several months.
So I said, "Well, I'll start at the 11th chapter." And I happened to look there, and that's one of my favorites, you know. Then I said, "No, I won't start there, 'cause I'll be in there for two years in this one." Each one of those there heroes of faith, you know, how we'd...
To take that 11th chapter, to--to justify it, we'd have to go back and get the beginning of creation and bring that down; that'd take a couple, three weeks. And then over Enoch, how he walked with the Lord; that'd take quite a few weeks, you know, to get out of them two verses. And then here comes Noah after that. And then Abraham, and on down. Oh, my. We'd ever get over on Abraham, it'd just--it's just hard tell how long we would be in there. We'd be combing it back and forth, and back and forth till the... And so, on a subject like that, it ought to be sometime when we're having a revival, and a series of subjects like that, just keep carrying the 11th chapter.
E-16 Так что я подумал: "Ну, мы..." Я взял и начал с 1-й главы, эта идея показалась совсем неплохой. Я люблю учение в Послании к Евреям, потому что оно глубокое и насыщенное. И я уверен, что вы все это любите.
Так что я решил, что в это утро мы просто почитаем немножко, может быть, из 7-й главы — пожалуйста, откройте ее.
И мы немножко обоснуем нашу беседу, и мы начнем, взяв часть... несколько стихов из 6-й. Они тут как раз вписываются, потому что это относится к важнейшей теме о Мелхиседеке, Царе Салима, и кем Он был, и какое отношение Он имел ко Христу. "И у Него не было ни отца, ни матери, ни начала дней, ни конца жизни". У Него никогда не было начала. Он никогда не начинался, и Он никогда не закончится. У Него никогда не было ни отца, ни матери, ни происхождения, и Он... Он был Царем Салима. Интересно, с кем же именно встретился Авраам, с кем он встретился? Теперь мы немножко обоснуем. Но...
E-16 So I thought, "Well, we went over, and I started the 1st chapter, that sounded pretty good." I like Hebrew teaching because it's a--it's deep and rich. And I--I'm sure you all love that.
So I thought we'd just read a little out of the 7th chapter, maybe this morning, if you will, and turn to it.
And we'll get a little basic background of our talk. And--and we'll start part of the few verses in the 6th there. It kinda blends in with it, because it's pertaining to a great subject of Melchisedec, the King of Salem, and Who He was, and what relation He was to Christ. And--and He had no father, no mother, no beginning of days, no ending of life. He never had a beginning. He never did begin, and He never will end. He never had a father or mother, no descendants. And He--He was the King of Salem. And wonder Who this was that Abraham met, One he met. Now, we'll back a little while...
E-19 Так вот, мы переворачиваем страницы вот так (понимаете?), но только Один может это открыть — это Господь Иисус. Разве не так? "Никто ни на Небесах, ни на земле, ни под землей не мог и не был достоин открыть Книгу или снять Печати Ее". Но когда пришел Иисус, Он взял Книгу из десницы, из Божьей руки, взял Книгу и снял Печати, и сел одесную Бога. И... и только Один способен это сделать. Так что, если только Он один может это сделать...
Так вот, мои понятия отклонились бы, о-о, может быть, на миллионы километров, и понятия кого-то другого отклонились бы далеко не туда. Но мы верим, что Он в это утро просто возьмет... позволит, чтобы Его понятия стали нашими. Верно? И тогда мы, то есть, я, изо всех сил постараюсь объяснить по мере своих способностей.
E-19 But now, we've turned the pages down like this (See?), but there's only One Who can open It up; that's the Lord Jesus. Isn't that right? No one in heaven or in earth, beneath the earth, was able or worthy to open the Book, or to loose the Seal thereof. But when Jesus came, He taken the Book out of the right hand of God's hand, and took the Book and loosed the Seals, and set down at the right hand of God. And--and there is only One Who's able to do it. So now, if He's the only One that can do it...
Now, my ideas would go, oh, maybe a million miles off. And somebody else's ideas would go way off. But we'll trust that He'll just take, let--let His ideas be ours this morning. Is that right? And then we'll do the best we can, I will, to explain it the best that I know how.
E-21 Так вот, я к этому заранее не готовился, вообще не готовился. Мы просто выходим сюда и открываем Слово. И...Раньше, когда мы собирались и проводили эти уроки, мы... мы заранее их продумывали на следующую неделю, проводили серии собраний. И я записывал места Писания, проходил по всем Писаниям, по возможности каждую мелочь. На неделе я заходил в комнату и садился там, и готовился, и размышлял о Слове. И когда Святой Дух мне что-нибудь давал, я это записывал. И я опять садился и обдумывал, потом записывал, что бы Он мне ни сказал.
Затем в воскресенье я приходил сюда и раскладывал листы бумаги по всей... И нужен был блокнот, чтобы со всем этим успеть и записать, когда помечаешь Писания. Потом на неделе люди это изучали и сопоставляли. И такое... Это...
Знаете, отрывок темы — это чудесно, но тему разворачивает именно контекст. Понимаете? Именно контекст темы. Так что при этом мы... Сегодня мы просто приходим, и как будет, так будет; посмотрим немного, как пойдет дело, и верим, что Господь поможет нам.
E-21 And I've not pre-studied it. Just absolutely, we just come up here and open up the Word. And used to be, when we would come and have these lessons, we'd--we'd premeditate on them for the week to come, run a series. And I'd have Scriptures wrote down of everywhere through the Scriptures, every little thing that I could... Through the week I'd go in the room and set there, and--and study, and meditate, and--and on the Word. And as the Holy Spirit would give me something, I--I'd write it down. And I'd set and think again, then write it down, whatever He'd tell me.
Then on Sunday, I'd come over here and have sheets of paper laying all over the... And you'd have to have a tablet out there, to keep up with it, and write it out. And when you get the Scriptures, then through the week, the people would study that, and compound it together. There's such... There's a...
A text, you know, is a wonderful thing, but the context is what makes the text magnified. You see? The... It's the context of the text. So in this we--we... Today, we just come in, and wherever, just--just let it go for a little while, and trust the Lord to help us.
E-25 Теперь давайте склоним головы. Наш добрый Небесный Отец, мы благодарны за все, что Ты сотворил. Особенно, Господь, за то, что Ты прощаешь наши грехи, не подпускаешь к нашему порогу болезни и заболевания, мы так рады этому и что мы удостоились чести собраться здесь, в этом доме Божьем, в это зимнее утро, чтобы поклоняться Тебе в красоте святости Твоей. О-о, как мы Тебя любим, ведь Ты омыл нас Кровью Своею и представил нас Богу безупречными, непорочными, новыми творениями во Христе Иисусе, ожидающими наступления того времени, когда мы увидим Его, как Он есть, и у нас будет тело, как у Него. О-о, мы ждем не дождемся того часа!
И вот мы, собравшись сегодня, благодарим Тебя, что Ты даровал нам благополучную поездку в Нью-Йорк и обратно. Благодарю Тебя, что Ты в это время пребыл с этой церковью. И мы должны благодарить Тебя много за что, о-о, за тысячи таких больших благословений! И Ты ведаешь обо всех их, и мы преклоняемся, чтобы воздать Тебе хвалу.
E-25 Now, shall we bow our heads. Now, our kind heavenly Father, we are grateful for all that Thou hast done, especially, Lord, for forgiving our sins, keeping sickness and afflictions away from our doors. We're so happy for that and the privilege that we have to gather here in this house of God on this winter morning to worship Thee in the beauty of Thy holiness. Oh, how we love Thee, knowing that Thou has washed us by Thy own Blood, and has presented us before God, faultless, blameless, as new creatures in Christ Jesus, looking for the time to come, that when we'll see Him as He is, and have a body like His. Oh, we long for that hour.
And now, as we gather today, we thank Thee that Thou has give us a safe trip up to New York and back. Thank You for being with the church while here. And many of the things, oh, thousands of those great blessings that we have to thank You for... And Thou knowest all of them, and we bow to give praise to Thee.
E-27 Возьми в это утро Слово, Отец, благослови Его сейчас. Благослови церковь, благослови пастора. Боже, пребудь с ним и, о Боже, просто сделай его благословением для тысяч. Дьяконов церкви, попечителей, членов, прихожан, всех — просто пребудь с ними, Отец. Учителей воскресной школы там с детками — пребудь с ними. И пусть сегодня утром их сердечки воспламенятся любовью Божьей. Помоги также и нам в церкви. И когда мы разойдемся, да скажем мы, как шедшие из Эммауса: "Не горели ли в нас сердца наши, когда Он говорил с нами по дороге?" Ибо мы просим об этом во Имя Его. Аминь.
E-27 Take the Word, this morning, Father. Bless It now. Bless the church. Bless the pastor. God, be with him, and, O God, just make him a blessing to thousands. The deacons of the church, the trustees, the members, the laity, all, just be with them, Father. The Sunday school teachers out there with the little fellows, be with them. And may their little hearts just burn this morning with the love of God. Help us, likewise, in the church. And when we leave, may we say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us, when He talked to us along the road?" For we ask it in His Name. Amen.
E-28 Итак, Письмо к Евреям. И...Тут под таким светом я очень щурюсь, потому что я уже не мальчик, знаете, я старею.
И тут какое-то время назад я хотел сделать себе цветные очки из-за отражения от снега. Я собирался в поездку в Африку и... Нет, прошу прощения, я собирался в Мэн или в Канаду на охоту. А из-за отражения от снега нужно носить очки, потому что всходит солнце и просто ослепляет. То есть, глаза начинают сильно болеть, и приходится ходить с опущенной головой и смотреть вот так вниз, и больно. Итак, каждый раз, когда я надевал пару любых солнечных очков, мне становилось так плохо, что я еле-еле мог поднять голову. И так было всегда.
Так что я позвонил доктору Эдеру, и я сказал: "Какого цвета мне использовать?" Я говорю: "Я испробовал зеленые, синие и черные".
Он сказал: "Билли, дело не в очках, а в твоих глазах". Говорит: "Тебе за сорок".
Я говорю: "Да".
Говорит: "Ну, парень, это глазки шалят". Я говорю: "Не-е-е, зрение-то у меня хорошее". Говорю: "Я... " Он сказал: "О-о... " Я говорю: "Да-да, так и есть".
E-28 Now, in the Hebrew letter... And here I squint a lot under this light, and 'cause I'm not a boy anymore, you know. I'm getting to be an old man.
And here some time ago, I was going to have some colored glasses made to reflection of snow. I was going on a trip to Africa, and... No, I--I beg--beg your pardon. I was going up in Maine, or up in Canada, hunting. And the reflect of the snow, and you have to wear glasses, 'cause the sun come out, just blinded you. Just like your eyes get real sore, and you have to hold your head down, try to walk, looking down like this, and it hurts. So every time I put on a pair of any kind of sunglass it'd just make me so sick I couldn't hardly hold my head up. And always was that way.
So I called Dr. Adair, and I said, "What kind of a color would I use?" I said, "I've tried green, blue, and black."
He said, "Billy, it's not the glass. It's your eyes." Said, "You're past forty."
Said, "Yes."
Said, "Well, boy, it's them old eyes going bad."
I said, "No, I got good eyes." I said, "I--I..."
He said, "Oh!"
I said, "Oh, yes, I can."
E-32 Так что он отправил меня на ту сторону реки, чтобы мои глаза проверил один специалист. Я увидел, что в этом была воля Господа, потому что этот человек — известный христианин, и он хочет поехать со мной в Африку, когда я еще раз поеду. Это один из лучших окулистов в Луисвилле — там в большом здании Хейбурн. Итак, когда он проверил мое зрение, и мое зрение...
Он завел меня в комнатку и включил эту штуку (там было темно), и дал мне посидеть там немножко, пока мои глаза не привыкнут. Итак, потом он включил эту штучку, там было написано "20/20". Ну, я мог прочитать любым глазом. Он дальше переставил, там было написано "15/15". Я читал любым глазом. Он еще раз переставил, там было написано "10/10". Я мог читать любым глазом. Так что это было... А дальше уже и не надо. Так что я мог прочитать везде. Итак, потом... потом он сказал...
Потом он положил на вот такую штучку, взял карточку и начал приближать ее ко мне вот так. Когда приблизил вот досюда, я сказал: "Прошу прощения". [Брат Бранхам смеется—Ред.]
Он сказал: "Что ж, вам за сорок". Я говорю: "Да".
Говорит: "Понятно". Говорит: "Зрение у вас хорошее, просто у мужчины и у любого человека, которому за сорок, глазные яблоки на самом деле становятся плоскими, точно как седеют волосы. Это вполне естественно". И сказал: "Когда они становятся плоскими, они просто не расширяются, как следует". И говорит: "Если что-то на близком расстоянии, то глазные яблоки, становясь плоскими, не расширяются, чтобы вам было видно. Понимаете?" Он сказал: "Рано или поздно, когда что-то будет на близком расстоянии, — говорит, — вам придется надевать очки и витать... читать".
Я говорю: "Доктор, ой-ой-ой!"
И если я отдаляю от себя вот на такое расстояние, то отлично. Но когда приближаю вот так, не-а. [Брат Бранхам смеется—Ред.] Так что мне приходится как бы немножко отодвигать.
И я говорил об этом брату Невиллу. Брат Невилл сказал: "Да, но со временем ты будешь отдалять, отодвигать все дальше и дальше, а потом у тебя и длины руки не хватит, уже не дотянешься". [Брат Бранхам смеется—Ред.]
Однако, знаете, я... я благодарен за хорошее зрение. И я вообще везде могу... Я практически вижу волос, если он лежит где-нибудь там на скамейке. Так что в этом отношении оно очень хорошее. Но просто старею, вот и все.
E-32 So he sent me over the river to have my eyes examined at some specialist. And I seen that was the Lord's will, 'cause the man was a renowned Christian, and--and he wants to go to Africa with me when I go again. It was one of the best eye doctors in Louisville, in the great Heyburn Building there. So when he examined my eyes, and my eyes...
He took me in a little room, and turned on a thing where it was dark, and let me set there a little bit till my eyes dilated to it. And so then he turned on a little thing, said, "Twenty-twenty." Well, I could read out of each eye. He turned it on again; it said, "Fifteen-fifteen." I read out of each eye. He turned it on again, said, "Ten-ten." I could read out of each eye. So that was... And that's all the further you had to go. So I could read it anywhere. So then he--then he said...
Then he put it on a little thing like this, and got a little card and started bringing it to me like this. When he got right up like this, I said, "I'm sorry."
He said, "Well, you're passed forty." I said, "Yes."
Said, "I see." Said, "You got good eyes. But a man, or any human being apast forty, your eyeballs actually gets flat, like, your hair gets gray. It's just the natural thing." And said, "When it gets flat, they just won't dilate like they should, like that." And said, "Anything close to you, your eyeballs flattening, won't dilate out and let you see. You see?" He said, "Sooner or later, when you get close," said, "you'll have to get you a pair of specks, and lead it--read it down."
I said, "Oh my, doctor."
And I'd take it off this far away from me, it's perfect. But when I get it up like this, huh-uh. And so I have to kind of move it back a little bit.
And I was telling Brother Neville about it. Brother Neville said, "Yes, but after while you keep running on out, bring it out till your arm ain't long enough to reach it."
So I'm--I'm grateful for good eyes though. And now anywhere out, my, I could... I can almost see a hair laying on the bench down there somewhere. So it's real good, that way. But just getting old; that's all.
E-39 Итак, здесь я старею, а там молодею (понимаете?) — вот что хорошо. Так что в один славный день придет Господь Иисус, и все, что мы из себя представляли, когда мы были в расцвете сил, мы снова такими станем навсегда. Только вот смерть наступает и все это вытворяет: смерть наступает, и на вашей голове появляются седые волосы; смерть наступает, и на вашем лице появляются морщины. Но она может только забрать вас, и больше ничего. Затем при восстановлении, какими вы были в расцвете сил, прежде чем к вам прикоснулась смерть, когда вам было примерно двадцать один, двадцать два, вот такими вы будете при воскресении. Я могу доказать это по Писанию. И поэтому мы такие счастливые, ведь знаем, что неважно, что происходит вокруг, это все равно не имеет значения, потому что мы все равно к этому вернемся, опять будем новыми. И...
E-39 So I'm getting older here, but younger there (You see?), and that's the good part about it. So some glorious day though, the Lord Jesus will come, and all that we were when we were our best, we will be again forever. Only death set in to do this. Death set in to put that gray hair in your head. Death set in to put that wrinkles in your face. But it can only take you; that's all. Then in the restoration, what you was at your best before death ever touched you, when you was about twenty-one, twenty-two, that's what you'll be in the resurrection. I can prove that by the Scriptures. And that just makes us so happy, to know that no matter what comes or what goes, doesn't make any difference anyhow, 'cause we're coming right back again, new, over again.
E-40 Так вот, Послание к Евреям, мы считаем, что это Послание написал Павел. Ни в каких документах не показано, что его написал он, но мы считаем, что Павел написал Послание к Евреям, потому что это было... там чувствуется подчерк Павла. И большинство теологов тоже считают, что это было написано Павлом. Но кто бы то ни был, какой бы автор его ни написал, это настоящий шедевр, и оно богодухновенно, и согласуется с остальной Библией.
И там приводятся все тени. А поскольку я сам необразованный, безграмотный, то мне приходится как бы брать и проводить типологию для того, чтобы убедиться в том, что у меня Истина Слова, потому что я всегда сверяюсь с Ветхим Заветом.
E-40 And now, the Book of Hebrews is a Book that we believe that Paul wrote. No--no record to show that he did write it. But we believe that Paul wrote the Book of Hebrews, because it was the--sounds like Paul's writing. And most of the theologians believe that it was Paul's writing also. But whoever it was, what writer wrote it, it's certainly a masterpiece, and is inspired, and joins in with the rest of the Bible.
And it's bringing all the shadows. And being myself, uneducated, illiterate, I have to kindly take, and make myself a typologist in order to know that I have got the truth of the Word, for I always look back in the Old Testament.
E-42 Так вот, здесь сидят некоторые люди, трое или четверо, которые с нами от самого начала церкви, наверно, двадцать с чем-то лет, когда я был только рукоположен. И тогда... я постоянно, всегда старался делать... следить за прообразами.
Другими словами, если бы я никогда не видел солнца, но видел, что делает луна — отбрасывает свет на землю и так далее, и тому подобное, и она светит с небес — то у меня было бы какое-то представление о том, каким было бы солнце, когда оно начало бы светить, потому что это... я смотрел бы на луну, которая является отражением солнца.
Ведь все прежние вещи Ветхого Завета при законе были только прообразом или же отражением того, что есть в Евангелии. Так что, если вы знаете Ветхий Завет, то вы отлично себе представляете, каков Новый Завет, потому что... И вот Павел преподносит здесь, в Послании к Евреям, то же самое. Он показывает, каким был Ветхий Завет в прообразе, а Новый Завет — ЭТО сам образ. Все в это верят, а вы? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.]
E-42 Now, there's some of the folks setting here, three or four of them, that's been here since the church has, I suppose, twenty something years, when I was first ordained. And then, as all along, I've always tried to make a--watch the types.
In other words, if I never did see the sun, and I seen what the moon did, throwed light on the earth, and so forth like that, and shined down from the heaven, I'd have some conception of what the sun would be when it did go to shining, because it would... I've looked at the moon; it's a reflection of the sun.
Well, all the old things of the Old Testament, under the law, was just a type, or a reflection of what it is in the Gospel. So if you know the Old Testament, you can have a pretty good idea what the New Testament is, 'cause... And now, Paul's giving the same thing here in the Book of Hebrews. He's showing what the Old Testament was in type, the New Testament is in antetype. Everybody believes that, don't you?
E-45 Вот почему я твердо верю в божественное исцеление — потому что в Ветхом Завете, уже тогда было божественное исцеление. И если... У нас нечто намного лучшее. Если в Ветхом Завете происходило божественное исцеление при том незначительном, а Новый Завет — это только нечто намного большее и лучшее, то какое же божественное исцеление в Новом Завете? О-о, в нем еще намного больше. Понимаете? Ведь Новый Завет — это лучшее, как Павел говорит здесь в Евреям. В Ветхом Завете происходило... О-о, это было хорошо.
Например, если я выхожу на улицу, собираюсь тут что-то сделать ночью, почитать или провести на улице служения, ну, это... или отправиться куда бы то ни было в поездку, и это ночь, залитая лунным светом — это очень хорошо, я это ценю. Но если на такое способна луна, то что же сделает солнце? Ведь оно сильное, оно вообще затмевает луну, вот и все (понимаете?), ее уже даже не видно.
И обратите внимание, когда восходит солнце, луна не светит потому, что луна и солнце сливаются вместе. Луна и солнце — одно. Вы знаете об этом? Луна — это всего лишь объект, висящий в пространстве. А солнце, которое на нее светит, отражает свой свет на землю. Солнце светит через луну, на луну, чтобы отражаться. Понимаете? Когда солнце только вот здесь, оно отбрасывает свет вот сюда, на луну, а уже луна отражает его на землю. Другими словами, солнце и луна — это муж и жена, или же солнце и луна — это Иисус и Церковь. Пока Иисус отсутствует, Он отражает Свой Свет через Церковь. Понимаете? Так что, если луна дает свет, то что же сделает солнце?
И если закон давал свет, если закон давал исцеление, то что же сделает Евангелие? Видите? О-о, это будет мощно, правда? Конечно же. Когда они... Видите, если... Смотрите, Иисус...
E-45 That's how I believe in Divine healing so strongly, because that in the Old Testament Divine healing was then. And if the... We have something much better. If the Old Testament produced Divine healing under that little thing, and only thing the New Testament is is something way more, and far better, what has the New Testament got in Divine healing? Oh, it's got much more. See? For the New Testament is better things, says Paul here in the Hebrews. The Old Testament produced... Oh, it was all right.
Like if I'm walking out here, going out to do something here at nighttime, to read, or--or to have services out, and well, it's a--or go wherever I may, travel, and it's a moonlit night. That's mighty nice. I appreciate that. But if the moon can produce that, what will the sun do? And it's strong. It--it just puts the moon out; that's all. See, there just--there's no more of it.
And if you notice, when the sun comes up, the reason the moon don't shine, is because the moon and the sun blends together. The moon and the sun is one. Did you know that? The moon is nothing but a--a missile hanging in the air. And the sun's a shining on it, reflecting its light to the earth. The sun is shining through the moon, to the moon, to reflect. See, when the sun's gone around here, it throws its light over here on the moon, and the moon reflects it back to the earth. In other words, the sun and the moon is husband and wife, or either the sun and the moon is Jesus and the Church. While Jesus is gone away, He reflects through the Church His Light. See? So if the moon give Light, what would the sun do?
And if the law gave light, if the law gave healing, what will the Gospel do? See? Oh, it'd be powerful, wouldn't it? Certainly, it would. When did they... See, if... Look, Jesus...
E-49 Во время странствования, когда они проходили через пустыню (дети Израильские), они с пренебрежением понесли на Бога и на Моисея, и они согрешили. И появились змеи, начали их жалить и кусать. И люди умирали, и никакие средства им не помогали. И люди гибли тысячами. И Бог сделал прообраз Христа. Он сделал... велел Моисею сделать медного змея и поставить его на шесте. Так вот, это был прообраз Христа (верно?) — змея.
Некоторые из вас, дети в Евангелии, можете задаваться вопросом: "Почему змея символизирует Христа?" Ну, потому что змея, сам змей был... символизировал уже осужденный грех. Бог осудил змею в Эдемском саду. Он взял и вынес ему там приговор, отнял у него ноги и лишил его обличья человека, и опустил его на... на... на уровень... Ну, он же не был... Понимаете, змея сначала не была рептилией. В Библии сказано: "Он был зверем, причем самым хитрым зверем из всех зверей полевых". Он ходил, как человек, и все такое — самый хитрый. Но проклятие прокляло его и лишило его... его хитрости, точнее, его красоты и повергло его на землю, и положило его на чрево, чтобы он ползал.
E-49 On the journey when they were coming through the wilderness, the children of Israel, they got to--to making light and chatting against God and against Moses, and they sinned. And serpents come in, begin to sting them and bite them. And they're dying, and none of their remedies would help them. And the people died by the thousands. And God made a type of Christ. He made a--had Moses to make a brass serpent and put it on the stick. Now, that was a type of Christ (Is that right?), the snake.
Now, you might wonder, some of you children in the Gospel, "Why would a snake represent Christ?" Well, because the snake, the serpent itself, was--represented sin already judged. God judged the snake in the garden of Eden. He took--give him his judgment there, took his legs off of him, and made him down from human form, and put him on a--on a--on a level... Well, he was not... See, the--the snake to begin with was not a reptile. The Bible said, "He was a beast, and the most subtle of all the beasts of the field." He walked like a man and everything, "the most subtle." But the curse cursed him, and taken away his--his--his subtleness, or his--his beauty, and throwed him onto the ground, and put him on his belly to crawl.
E-52 Так вот, змей на шесте символизировал уже осужденный грех. И он был сделан из меди. А медь символизирует божественный суд, не земной суд и не умственное суждение, но божественный суд. Понимаете? Медный жертвенник, что... жертвенник, где сжигались жертвы, был сделан из меди — медный жертвенник. И это означает, что это было божественно. Вот где была уплачена божественная цена — на меди. И Мо-...
И, например, когда Илия вышел: "Небо было точно как медь", — сказал он. Божественный суд на людях, потому что во времена Ахава они отошли от Бога. И Гиезий пошел поглядеть, посмотреть, какое было небо. И он пришел со словами: "Оно как будто медное". Видите? Божественный суд!
В Откровениях 1 Иисуса видели... или, вернее, Церковь, Невеста Христа видела, как Он стоит в семи золотых светильниках, и ноги были из меди [синод, пер. "халколивана"—Пер.]. А медь — это божественный суд Церкви над миром. Понимаете? Божественный суд! Змей, медь говорили об этом.
E-52 And now, the serpent on the pole, represented sin already judged. And it was made out of brass. Now, brass represents Divine judgment, not earthly judgment or mental judgment, but Divine judgment. See? The brass altar, that... The altar, where the sacrifices was burnt was made of brass: the brazen altar, and means that it was Divine. There's where the Divine price was paid, at the brass. And a... Mo...
And for instance, Elijah, when he went out, "And the--the skies was just like brass," he said... Divine judgment upon the people, because they'd went away from God in the days of Ahab. And Gehazi went up to look and see what the skies looked like, and he come down there and says, "It looks like brass." (See?), Divine judgment.
Revelations 1, Jesus was seen, or the Church, rather, of the Bride of Christ, seen Him standing in the Seven Golden Candlesticks, and the feet was made of brass. Which brass is the Divine judgment of the Church, out upon the world. See? The Divine judgment...
E-55 Теперь смотрите. Он был поднят на шесте, что символизировало крест. Итак, три вещи. Теперь смотрите. Он был поднят с какой целью? — Чтобы им были прощены змеи... вернее, про-щены грехи, и чтобы они исцелились от укусов змей. Верно? И кто посмотрел, тот выжил; кто отказался смотреть, тот погиб. Так вот, с грехом никоим образом невозможно расквитаться, с грехом никак не расквитаешься без участия божественного исцеления. Это просто невозможно сделать. Невозможно проповедовать Евангелие без божественного исцеления. Это невозможно. Так и есть.
Теперь смотрите. Например, если бы здесь был человек, он стоял бы здесь и просто бил бы меня кулаком со всех сил; ведь чтобы избавиться от человека, который бьет меня кулаком, необязательно отрезать ему руку. Понимаете? Или, скажем, он пинает меня ногой, ему незачем отрезать ногу. Нужно только поразить того человека в голову. Верно? Если поразишь голову, то поразишь и руку, поразишь и ногу, и поразишь все остальное тело (верно?), если поразишь его в голову.
E-55 The serpent, the brass, speaking of it... Now, watch. It was lifted up, and on the pole represented the cross. Now, three things. Now, watch. It was lifted up for what purpose? That they would be forgiven of their snake, or forgiven of their sins, and healed of their snakebites. Is that right? And ever who looked, lived; who refused to look, died. Now, you cannot deal with sin in no way; you can't deal with sin in any way, without dealing with Divine healing. You just can't do it. There's no way of preaching the Gospel without Divine healing. You can't do it. That's right.
Now, looky here. For instance, if here was a man, and he was standing here, and he was just a hitting me as hard as he could with his fist, well now, to get rid of that man hitting me with the fist, is not necessary to cut his arm off. See? Or maybe he's kicking me with his foot. There's no need of cutting his foot off. Now, the only thing to do is kill the man from the head. Is that right? If you kill the head, you kill the arm, you kill the foot, and you kill all the rest of--of the body (Is that right?) if you kill it from the head.
E-57 А что стоит во главе той причины, почему мы сегодня утром здесь? Что стоит во главе всего этого? Отчего появились все эти болезни, грех и бесчестие? — От греха. Понимаете? Когда не бы-ло греха... Болезнь — это атрибут или же то, что повлек за собой грех. Если у вас нет... Другими словами, это то, что появилось из-за греха. Понимаете? Когда не было греха, не было и болезни и ничего такого, ни беспокойства, ничего, ни старости, ни упадка сил, ни страданий, ни разбитых семей — ничего. Понимаете? Было просто идеально. Все это вызвал именно грех, г-р-е-х. Затем грех повлек за собой болезнь, разбитые семьи, атрибуты, аморальный образ жизни и все эти вещи повлек за собой грех.
Так вот, если вы убьете грех, то вы обязательно убьете и атрибуты, не так ли? Невозможно... невозможно коснуться... Ввязавшись в грех, невозможно не ввязаться и в них. А когда ввязываетесь в них, это кончается грехом. Понимаете? Так вот, если вы убьете грех, тогда вы убьете все целиком.
А теперь... теперь вы скажете, что болезнь... Иногда вы болеете и говорите: "Согрешил ли я?" О-о, может, не вы согрешили, но помните, болезни — это наказание за беззакония родителей на детях и на детях детей, и на детях тех людей, до третьего и четвертого поколения. Видите? И тело людей просто выматывается, истощается, и грех накапливается, и так далее. Например, венерические заболевания и прочее передаются по наследству.
E-57 Well, what is the head of all this cause that we're here this morning? What's the head of all of it? What made all this sickness and sin and disgrace? It was sin. See? Before you had any sin... Sickness is a attribute, or something that follows sin. If you don't have no... In other words, it's something that come out of sin. See? Before there was any sin, there was no sickness or nothing: no worry, no nothing, no old age, no breaking down, no heartaches, no broken homes, no nothing. See? It was just perfect. Well, what caused it, was sin, s-i-n. Well, then, sickness followed sin. Broken homes, attributes, immoral livings, and all those things followed sin.
Now, if you kill sin, you've got to kill the attributes, haven't you? You can't--you can't touch... You can't fool with sin, 'less you're fooling with this. And when you fool in this, it results in sin. See? Now, if you kill sin, then you kill the whole thing.
And now--now, you say, sickness, sometimes you have sick, and say, "Did I sin?" Oh, might not have been you sinned, but you remember, the sicknesses visit up... the iniquities of the parents upon the children, and the children's children, and their children, on to the third and fourth generation. See? And it's just a wearing down, wearing out of the human bodies, and sin piling up, and so forth. Like venereal, and so forth, it visits on down.
E-60 Тут какое-то время назад у одного известного врача взяли и обследовали двух девушек, которые слепли, и обнаружили венерическое заболевание. Это совершенно непорочные и порядочные девушки прямо отсюда, из этого города, они обе теряли зрение. И они не знали, что делать. Им сделали очки, и они просто от них отказались. И им сделали анализ крови, и вот, по-жалуйста. И они перепроверили — оказывается, это было от их прадедушки. Видите? Вот так-то.
Так вот, видите, это переходит из поколения в поколение, это переходит по наследству. А когда вы разбираетесь с грехом, тогда вы одновременно разбираетесь и с болезнями.
E-60 Here some time ago, a famous doctor here, had two girls that they took in and examined. They was going blind. And they found out, venereal disease, just as clean and moral little ladies as they could be, right here in this city, both of them going blind. And they didn't know what to do. They made they glasses, and they just went right on away from that. And give them a blood test, and there it was. And they checked it back; it was their great-grandfather. See? There you come.
Now, see, it comes down through the generations. It breaks down. Well, then when you're dealing with sin, you're dealing with sicknesses at the same time.
E-62 Так вот, Моисей вознес змея. Иисус сказал в святого Иоанна 3: "Как Моисей вознес медного змея в пустыне, так должно быть вознесено Сыну Человеческому". Верно? Другими словами, это было как луна для солнца. Это была тень грядущего. Ну, если божественное исцеление было в вознесенном медном змее, то оно обязательно будет и в вознесенном Иисусе Христе. Ведь это было... Ведь медный змей был всего лишь отражением Иисуса Христа в грехе, уже осужденном божественным судом, божественным судом Божьим. Не су-... Мир осудил Его и убил Его.
Но божественный суд Божий сделал невинного Человека грехом (аминь) и осудил это прямо там. Вы понимаете? И Он понес божественный суд над нами, и взял на Себя мое наказание, за-брал ваши грехи и вашу вину, и ваш билет в ад, и ваш билет на мучения, и взял все это на Себя, и умер вместо нас, и был отправлен вместо меня в ад. Аминь.
E-62 Now, Moses lifted up the serpent. Jesus said in Saint John 3, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up." Is that right? In other words, that was the moon to the sun. It was the shadow of what was coming. Well, if Divine healing was in lifting up the brass serpent, it's got to be in lifting up Jesus Christ. For it was, for all the--the brass serpent was, was a reflection of Jesus Christ in sin already judged in Divine judgment, God's Divine judgment. Not the ju... The world judged Him and killed Him.
But God's Divine judgment made a innocent Person, sin (Amen.) and--and judged it right there. You see? And He bore our--our Divine judgment, and took my penalty, taking your sins, and your guilt, and your ticket to hell, and your ticket to torment, and took it upon Himself, and died in our stead, and was sent to hell in my place. Amen.
E-64 И Бог не хотел, чтобы Он там оставался, и воскресил Его на третий день для нашего оправдания, чтобы мы посмотрели туда и сказали: "Я... Бог полностью доказал мне, что я оправдан, потому что Он воскресил Своего Сына Христа Иисуса. Поэтому я воскрес вместе с Ним и восседаю в Небесных местах". Верно. Дело решено. Видите? Он оправдал, Он воскрес для нашего оправдания.
В жизни любил Он, умер, спасая, Был погребен и мой грех Он унес. После вознесся ввысь, освобождая.
В Славе вернется за мною Христос.
Вот именно. Вот так-то. Вот когда:
Построил на Крови Христа Навек надежду я свою;
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Ведь стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок,
В других основах лишь песок.
Вот вам, пожалуйста. Вот на что мы возлагаем надежды — именно на это. О-о, вот это да! О-о, как подумаю об этом!.. Подумать только, ведь там... И Иисус сказал: "Как Моисей вознес змея, — с той же целью, то же самое, — точно как Моисей вознес змея в пустыне, так должно быть вознесено Сыну Человеческому".
E-64 And God was not willing that He should stay there, but rose Him up on the third day for our justification. To look there, and say, "I am... God has absolutely proved me, that I am justified, because He raised up His Son, Christ Jesus. Therefore, I'm resurrected with Him, setting in heavenly places." That's right. Settles it. See? He justified. He rose for our justification.
Living, He loved me;
Dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever:
Someday He's coming, O glorious day!
That's it. There you are. There's where my hopes is built on nothing less than Jesus' Blood and righteousness; when all around my soul gives way, He then is all my hope and stay. For on Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sand, all other grounds is sinking sand.
There you are. There's where our hopes rest, right there. Oh, my. Oh, when I think of it, and think of there... And Jesus said, "As Moses lifted up the serpent," same purpose, same thing. "Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up."
E-66 "Он был изъязвлен за грехи наши, Он был мучим за беззаконие наше, наказание нашего мира на Нем, Его ранами мы были исцелены. Все мы блуждали, как овцы, Бог возложил на Него беззаконие всех нас". Вот так. О-о, вот это да! Как подумаю о том Завете! Ведь те ветхозаветные пророки в видении смотрели наперед и видели, как Он будет идти по Иерусалиму, направляясь на Голгофу, унося наши грехи туда, на крест. И он сказал, что там "Он был изъязвлен за грехи наши". Однажды, когда Исайя мельком это увидел, он сказал: "Он был изъязвлен за грехи наши, Он был мучим за беззаконие наше, наказание нашего мира на Нем, Его ранами мы были исцелены".
E-66 "He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity: chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed. All we like sheep have gone astray; God laid upon Him the iniquity of us all." There it is. Oh, my. I think back there in the Testament, when them Old Testament prophets looked forward there in a vision, and saw Him coming through Jerusalem going to Calvary, bearing away our sins yonder on the cross... And in there he said, "He was wounded for our transgressions." When Isaiah, got a glimpse of it one day, and said, "He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed."
E-67 Как, вы думаете, они отходили? Они сходили в могилу, взирая на это. Неудивительно, что Давид сказал: "Плоть моя упокоится в уповании. Ибо Он не даст Святому Своему увидеть тление, и Он также не... не..." Вернее: "Он не дает душе Его оказаться в аду, и Он не даст Святому Своему увидеть тление. Оттого возрадовался я сердцем, и возвеселился язык мой". Давид предвидел это в тени и возрадовался, потому что он знал, что когда Христос умрет, дело будет решено от вечности до вечности. Аминь. Тогда все закончится.
Исайя сказал, что придет время, когда будет исцеление. Не говори, вот это исцеление! Сказано: "Он был изъязвлен за грехи наши, и Его ранами мы были исцелены".
Как вы собираетесь изъять это из Писаний? Это невозможно сделать, брат мой. Можно... Можешь биться и спорить об этом, и все остальное, но оно все равно будет существовать себе дальше. На протяжении бесконечных веков и эпох времени оно все равно будет жить.
E-67 What do you think they went, when they went to their grave looking there? No wonder David said, "My flesh will rest in hope. For He'll not suffer His holy One to see corruption, neither will He... He'll not suffer His soul to be in hell; neither will He suffer His Holy One to see corruption. Wherefore was my heart made to rejoice, and my tongue was glad." David foresaw it in the shadow and rejoiced, because he knowed when Christ died, that settled it from eternity to eternity. Amen. It was all over then.
Isaiah said there'll be a time where there'd be healing. Talk about healing? Said, "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed."
How you going to take it out of the Scriptures? You can't do it, brother. You just might knock at it, and fight at it, and everything else, but It'll move right on just the same. Through ceaseless ages and eons of time, it'll still go on.
E-70 Павел здесь так чудесно говорит. Первая часть этой 6-й главы... Давайте вернемся и немножко повторим. Теперь мы начнем здесь где-нибудь с 12-го, 13-го стиха. Просто немножко обоснуем, поскольку Святой Дух уже сошел, и Он с нами, и опускается на нас.
В 6-й главе говорится о непростительном грехе. Недавно мы все это проходили. Мы начали 6-ю главу, но мы говорили на тему "Непростительный грех". Кто из вас здесь уже знает, что такое непростительный грех? Конечно. Отвергать евангельскую Истину! Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Если кто, получив познание Истины, умышленно грешит, то не остается более жертвы за грех". В Писании говорится, что когда тебе ясно изложено Евангелие, и ты это видишь, но из-за того, что хочешь выделиться или соглашаешься с той группой, если ты умышленно отвергаешь, то ты похулил Святого Духа, и тебе никогда не простится ни в этом мире, ни в будущем. Это так.
E-70 Paul speaking here, wonderfully now... The first part of this 6th chapter, let's go back and review it a little bit. Now, we'll start along here at 12th, 13th verse, somewhere, just get a little basic background, after the Holy Spirit's come down now, and with us and settling upon us.
The 6th chapter is speaking now about the unpardonable sin. We went through all that the other day. We started on the 6th chapter, but we got on the unpardonable sin. How many in here knows what the unpardonable sin is now? Sure. To reject Gospel Truth. Is that right? If... "He that sins willfully after he has received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin." When the Gospel is laid out to you, plainly," says the Scripture, and you see It; and for the sake that you want to be different or agree with this group, that you willfully turn away, you have blasphemed the Holy Ghost, and can never be forgiven in this world or the world to come." That's right.
E-73 Они знали, что Он был Сыном Божьим. И они сказали... Они знали, что Он Им был. Никодим это высказал, он сказал: "Конечно же, мы знаем, что Ты — Учитель, пришедший от Бога".
Тот сказал: "Поскольку он говорит... В нем бес!" Когда... Ведь Он стоял там и предсказывал им, ведь Он смотрел на слушателей и говорил им, о чем они про себя думали, и мог исцелять больных, и так далее, молился за них, и результаты были налицо. Они говорили: "Ай, это дьявол!"
А Он сказал: "Погодите минутку. Вам это простится, потому что вы говорите на Меня. Но когда придет Святой Дух, не смейте высказывать такие реплики. Ибо... ибо, запомните, Святой Дух будет предупреждать вас в сердце. Он сейчас никак не может это делать, потому что клетка Крови, в которую Я обернут, еще не сокрушена. Но однажды копье вскроет этот бок, и тогда клетка Крови будет вскрыта, и изойдет Моя Жизнь, и войдет в Отца, и возвратится в виде Божества и силы. Тогда клетка Крови будет там, и Святой Дух будет говорить к сердцу каждого человека повсюду. Вот тогда, если вы умышленно отвергнете Истину, когда Она будет вам показана, то никогда не будет прощения ни в этом мире, ни в будущем". Видите? Лучше будьте осторожны. Вот вам, пожалуйста. Видите?
E-73 They knew that He was the Son of God. And they said... They knew He was. Nicodemus expressed it. He said, "Why, sure, we know You're a Teacher comes from God."
He said, "Because He says... He has a devil." When... 'Cause He would, could stand there and foretell them; because He could look into the audience and tell them what they were thinking about on their mind; and could heal the sick, and so forth; pray for them, and results come, they said, "Aw, that's the devil."
And He said, "Now, wait a minute. You will be forgiven for that, because you're speaking against Me. But when the Holy Ghost is come, don't you say such a remark as that. For--for remember, the Holy Ghost will warn you in your heart. There's no way for It to do it now, because the Blood cell that I'm wrapped in isn't broken yet. But one day a spear will open up this side, and the blood Cell will be exposed then. And out will come My Life, and enter into the Father, and will return back in the form of Deity and power. Then the Blood cell will be there, and the Holy Ghost will deal with every human heart everywhere. Then if you willfully reject the truth when it's represented to you, there's never forgiveness in this world or the world to come." See, better walk careful. There you are. See?
E-77 "Ибо если кто, получив познание Истины, умышленно грешит (или же не верит), то не остается более жертвы за грех, но страшное ожидание суда, ярость огня, который пожрет противников. Если отвергавший тень при законе Моисея при двух или трех свидетелях без милосердия наказывался смертью, то сколь тягчайшему наказанию подвергнется тот, — хоть и достойный (проповедник, кто бы то ни был), — кто попирает Кровь Иисуса Христа, не почитает за святыню завет, которым был освящен, — не забывайте, освященный человек (угу), —и дела благодати оскорбляет?" Видите? Для него не остается ничего, только ярость огня, и он пожрет противников.
Когда вы... когда вы видите Истину Евангелия и переступаете через Нее, лишь бы быть популярным или ходить в свою церковь, или своевольничать, брат мой, тогда ты такое натворил — тебе конец! Это не мое слово, я хотел бы, чтобы это было как-то иначе. Но именно так говорится об этом в Божьем Слове. Вот, и Он принимает такие меры.
E-77 "For whosoever sins or disbelieves willfully, after he's received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin, but a fearful looking for the judgment, the fiery indignation, which shall devour the adversary. He that despised the shadow under Moses' law, died without mercy under two or three witnesses: how much more sorer punishment, though worthy (preacher, whoever he may be), who's trod the Blood of Jesus Christ under his foot, counted the covenant, wherewith he was sanctified with (remember, a sanctified person. See?), unholy thing, and done despite to the works of grace." See, there's nothing left for him but the fiery indignation, and it'll devour the adversary.
When you--when you see a Gospel Truth, and walk right over it just to be popular, or to go to your own church, or have your own way about it, brother, you've done something then, that you're finished. That's not my word now. I'd like to make it something different. But that's what God's Word says about it. Now, and He's dealing with that.
E-79 Итак, мы начнем здесь с 13-го стиха:
Ибо кому Бог обетовал... (вернее) Ибо, Бог, обещая... Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою...
Вы можете себе представить, при каком мы живем завете? Так вот, каждый... Давайте прочитаем чуть дальше:
Говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. И так Авраам...
E-79 Now, we start over here on the 13th verse.
For whom God has promised... For when God had promised... (rather)... when God had made a promise to Abraham, because he could swear by none greater, he sware by himself,
Could you imagine what kind of a covenant we're living under? Now, every... Let's read just a little farther.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I'll multiply thee.
And so, after that he had (uh... uh)...
E-81 Дал Аврааму это обетование и пообещал, что Он... Он благословит его и размножит его во всем, что бы тот ни делал. Теперь смотрите. После этого Бог также дал клятву об этом, поклялся, что Он это сделает. Так вот, Бог поклялся Самим Собою, что Он... что Он подтвердит ту клятву, которую Он дал отцу Аврааму. А что Он подтвердил отцу Аврааму? Он сказал Аврааму, Он дал ему завет без условий, не потому, что Авраам был Авраамом. Мы это проходили, вы знаете, несколько недель назад. Он дал Аврааму завет, потому что Сам Бог выбрал Авраама и избрал его до основания мира. Еще до того, как Авраам родился на земле, Бог все о нем знал, знал, что он будет делать. И по благодати Он избрал Авраама, и не только Авраама, но и семя Авраама после него. О-о, вот это да! Если вы...
Какое у нас прочное основание! Ведь Князь всех князей, ведь Бог всех богов, ведь Царь всех царей, Господь всех господствующих, Начало всех начал Сам поклялся Самим Собою (потому что нет никого высшего), что Он подтвердит этот завет с Авраамом и с его семенем.
E-81 Give Abraham this promise, and promised that He would--He would bless him and multiply him and whatever He would a done, now, look. God also, after this took an oath to it, swore that He would do it. Now, God swore by Himself, that He would--that He would confirm the oath that He had given to father Abraham. And what did He confirm to father Abraham? He told Abraham... He gave him the covenant, unconditionally, not because Abraham was Abraham. We went through that a few weeks ago, you know. He gave Abraham the covenant, because God Himself chose Abraham and elected him before the foundation of the world. Abraham, before he ever was born on the earth, God knowed all about him, knowed what he would do. And by grace He choose Abraham; and not only Abraham but Abraham's seed after him. Oh, my. If you...
How firm a foundation have we got, that when the Prince of all princes, when the God of all gods, when the King of all kings, the Lord of all lords, the Beginning of all beginnings, Himself took an oath by Himself, for where there's none greater, that He would confirm this covenant with Abraham and with His seed.
E-85 Так вот. Ох, может, это, так сказать, искореняет, вырывает, выталкивает и срывает, но давайте посмотрим фактам в лицо и рассмотрим, как обстоит дело.
Если нужно, мы можем вернуться назад и затронуть Авраамов завет, который заключил с ним Бог, и как Бог поклялся Самим Собою. Кто-нибудь знает, где Бог поклялся Самим Собою? Давайте сейчас откроем Бытие 22-ю главу, по-моему, и примерно 16-й. Давайте заглянем в Бытие, 22-ю главу и 16-й стих, и мы здесь увидим, где Бог поклялся Сам... Самим Собою. Хорошо, по-моему, это тут, если я не ошибаюсь, именно здесь, 22:16. Да, смотрите, 15-й стих:
И вторично воззвал к, нему, Аврааму Ангел Господень с неба
И сказал: Мною клянусь, говорит, Господь... так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына... единственного твоего,
То Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу тебя, семя твое будет как звезды небесные и как пески на берегу моря; и овладеет, семя твое вратами врагов своих. [Перевод с английского—Пер.]
E-85 Now, oh, this may kind of root up, and pull up, and shove out, and take out, but let's look it right smack in the face and see what it looks like.
If necessary, we can go back and pick up the Abrahamic covenant that God made with him, and how that God swore by Himself. Anybody ever know where God ever swore by Himself? Let's turn now; that's Genesis the 22nd chapter, I believe, and about 16. Let's take a look at Genesis the 22nd chapter and the 16th verse, and we'll see here where God swore by Him--Himself. All right, I believe this is it now, if I'm not mistaken, right to the place, 22nd, 16. Yes. Look, 15th verse.
And the angel of the LORD called unto him Abraham out of the heaven the second time,
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thine only son:
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I'll multiply thee, thy seed shall be as the stars of the heaven, and as the sands upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;
E-87 Бог поклялся в этом Самим Собою. Аллилуйя! Если от этого человеку не хочется закричать: "Аллилуйя!" —то не... то он мертв. Верно. О-о!
Бог сказал: "Авраам, поскольку ты сделал это!.. Не то, что сделает кто-то другой, но поскольку ты сделал это!.. Ты жил верою, и Я почтил вот это. Больше не почитаю дела, Я почту не это, Я почту веру. И поскольку ты сделал это, не зная, что из этого выйдет, то Я спас тебя, Я спасу твое семя. Я поклянусь Самим Собою". Аминь. "И твое семя завладеет вратами врага своего". Аминь. Для меня это решает дело. Это просто... Это... Больше ничего и не надо.
E-87 God swore it by Himself. Hallelujah. If that don't make a fellow feel like hollering, "Hallelujah," there's not--you're dead. Right.
Oh, God said, "Abraham, because you've did this, not what somebody else will do, but because you have did this. By faith you walked, and I've honor that thing there, not honor works anymore; I'll not honor this. I'll honor faith. And because you did this without knowing what would be the outcome, I've saved you. I'll save your seed. I'll take an oath by Myself." Amen. "And your seed shall possess the gates of their enemy." Amen. That settles it to me. That's just... That--that's all that has to be done.
E-89 И вот Павел здесь в Евреям снова это затрагивает, ссылаясь на это. О-о, эта тема поднималась в Галатам, в Ефесянам и повсюду с ссылкой на это, что наше основание прочное! Аминь. Не какая-то выдумка, не что-то придуманное на основе какого-то языческого суеверия, но это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ посредством клятвы! Аминь. Бог поклялся Самим Собою! О-о, вот это да! Какое прочное основание, святые Господни! Да.
Когда приходят демоны, когда приходят эти силы, когда приходят болезни, когда сама смерть уставится вам в лицо, все это просто растворяется, просто тает, как снег от солнечного света, когда мы выставляем это на Свет Евангелия.
E-89 Here Paul picks it up over here again in the Hebrews, to refer back to it. Oh, they picked it up in the Galatians, in the Ephesians, and all through, referring to it, that our foundation is solid (Amen.), not some mythical built up something on some pagan superstition. But it's THUS SAITH THE LORD, by an oath. Amen. God taken an oath by Himself. Oh, my. How firm a foundation, ye saints of the Lord. Yes.
When demons come, when powers come, when sickness come, when death itself stares you in the face, it just looses its place, just melts away like the snow at the sunshine, when we throw it in the Light of the Gospel there.
E-91 Обратите внимание, люди... Иногда берешь... Очень часто люди пишут всякую всячину, и люди из протестантской церкви перебегают в католическую церковь, потому что католики верят, что Слово богодухновенно. Они в это верят. Они верят, что Марка 16 богодухновенно. Безусловно. Они говорят, что это богодухновенно. Но, видите, дьявол на это наседает, говорит: "Церковь выше Слова".
А потом появляется протестант, он видит то, что он не... что-нибудь такое, с чем они не... он несогласен, он говорит: "Вот это не богодухновенно, вот это неправильное истолкование Слова". Просто пытается подогнать под... придраться или приспособить к своей особой теологии. Понимаете? Это тут вообще ни при чем.
Это Слово Божье. Я верю каждому Его Слову. Мое дело — не вырезать то одно, то другое, а мне надлежит жить согласно Его условиям и все, вернее, Его требованиям. Ведь я должен жить согласно этому, потому что Бог поклялся, и Он сказал: "Кто добавит что-нибудь к Нему или отнимет что-нибудь от Него, тот будет лишен участия в Книге Жизни". Верно? Так что мы в это верим.
Если наше основание прочное и надежное, в Иисусе Христе, тогда, брат мой, тебя ничто не может поколебать, ты просто... ты заякорен. Аминь. Ого, вот это да! Хорошо.
E-91 If you notice, people, sometimes you take... A lot of times, people writing all kinds of stuff and things, runs people from the Protestant church to the Catholic church, because the Catholics believes the Word's inspired. They believe it. They believe that Mark 16 is inspired. Absolutely. They say It's inspired. But, see, the devil worked in that, says, "The church is above the Word."
Well, then a Protestant comes around; he sees something he don't--little old something they don't--he don't agree with it. Well, he says, "This is not inspired. This is the wrong interpretation to the Word." Just trying to make It set (See?) to take hold, or fit some special theology of his. You see? That don't have nothing to do with It.
That's the Word of God. I believe every Word of It. There ain't... Not for me to cut this out, that out. It's for me to live up to Its qualifications, that's all, until Its requirements, rather, if I got to live up to That. For God has swore, and He said, "He that will add anything to It or take anything out of It, the same will be taken out of his part, of the Book of Life." That right? So we believe It.
If our foundation is firm and sure in Jesus Christ, then, brother, there's nothing can shake you. You're just... You're anchored. Amen. Oh, say. All right.
E-95 Итак. Теперь 15-й стих:
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
Ого, слушайте, я не знаю, дойдем мы до этой 7-й главы или нет.
...Авраам, долготерпев (аминь), получил обещанное.
Можете ли вы сегодня делать то же самое? Можете ли вы направить свою веру и сказать: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ"? И неважно, что бы ни происходило, толп сегодня легко, а завтра трудно, толп на следующий день вас дразнят, то ли в последующий день меня высмеивают, толи на следующий день говорят, что я сумасшедший — я долготерплю. Аминь!
После! Не перед тем, как он претерпел, но: "После того, как он претерпел, он получил обещанное". Аминь. О-о, вот это да! Вот так-то. Вам понятно? Брат мой, это откидывает всех бесов и все остальное. Понимаете? Видите? Вот так.
А сатана приходит и говорит: "О-о, знаешь что? Ты просто немножко перевозбудился. Тебе просто... просто стоит быть в этом, так сказать, рассудительным".
Скажите: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, сатана!"
Неважно, как бывает трудно, как это выглядит, кто что говорит: "Я хочу иметь терпение". Не беспокоиться! У человека не может быть терпения, если он все время беспокоится. Вам просто нужно взять и распустить паруса и шагать дальше. Что бы ни происходило, двигайтесь дальше.
E-95 "And after..." The--the 15th verse now.
And so after he had--had patiently endured, he obtained the promise.
Oh, say, I don't know whether we're going to get down to that 7th chapter or not.
... after he had patiently endured (Amen.) he obtained the promise.
Can you do the same thing this morning? Can you set your faith, and say, "It's THUS SAITH THE LORD. And no matter what comes or what goes, whether today's easy, tomorrow's hard, the next day they're teasing you, the next day they're making fun of you, the next day they say I'm crazy, I endure." Amen.
After, not before he endured, but after he endured, he obtained the promise. Amen. Oh, my. There it is. You see it? Brother, that shakes all devils and everything else away. See, see? There it is.
And Satan come, say, "Oh, now, I tell, you're just a little worked up. You... There's... Just--just might as well be kind of reasonable about this thing."
Say, "It's THUS SAITH THE LORD, Satan."
No matter how hard it comes, what it looks like, what anybody says. I want to, with patience, not fretting..." Person can't have patience, and some fretting all the time. You just got to set your sails right straight there and walk right on. No matter what takes place, move right on.
E-101 Послушайте. Сейчас я кое-что скажу. Смотрите. Вера — она бессознательна. Аминь. Вы верите в это? Я узнал об этом за годы поездок по всему миру и встречаясь с людьми всевозможных слоев общества. В общем, вера — она бессознательна. У тебя есть вера, а ты даже этого не знаешь. Это так.
Иисус Христос — неважно, толи Он попадал в шторм, и лодку в бурю кидало из стороны в сторону, или же Он стоял перед множеством демонов, где бы Он ни находился — Он никогда не колебался. Он шагал дальше с полной невозмутимостью и спокойствием. Почему? — Он просто был бессознательным для страха и всего, что Его окружало. Это так. Толи это произойдет, толи это не произойдет — Он знал, что это произойдет, потому что Бог так сказал. Он не говорил: "Ой, а Я достаточно помолился? А достаточно ли долго Я постился? Сделал ли Я вот это?" Он просто шагал Себе дальше бессознательно. Верно. Он верил, что сказанное Богом было Истиной. Слова должны исполниться, и Он знал, что Его жизнь должна была их исполнить. Верно.
E-101 Listen. I'm going to say something. Look. Faith is unconscious. Amen. You believe it? I've learned that in the years of travel around the world and meeting the peoples of all different walks. But faith is unconscious. You got faith and don't even know it. That's right.
Jesus Christ, no matter if He was in a storm and the gale's knocking the boat from one side to the other, or He was standing in the face of mess of demons; if He was hanging anywhere, it never moved Him. He walked right along just as calm and quiet as He could be. Why? He was simply unconscious of fear, anything around Him. That's right. Whether it was going to happen, or whether it wasn't going to happen; He knowed it was going to happen because God said so. He didn't say, "Oh, wonder if I prayed through? Wonder if I fasted long enough? Wonder if I did this?" He just walked right on unconscious. That's right. He believed what God said was truth. The Words must be fulfilled, and He knowed what His life was to fulfill Them. That's right.
E-103 И вы здесь тоже для того, чтобы Его исполнить. Просто живите бессознательно для страха, живите бессознательно для критики, живите бессознательно для этого мира. Живите, как вы живете во Христе, живите с Ним. Не обращайте внимания, что справа или слева, просто шагайте вперед. Если что-то возникает в церкви, шагайте с Богом. Аллилуйя! Если вас поразит болезнь, шагайте с Богом. Если вы не нравитесь соседу, шагайте с Богом. Просто шагайте с Богом дальше.
Однажды Енох так шагал. Вы знаете, что он сделал? Он дошагал с Богом до самого Дома, так далеко зашел, что ему уже не захотелось возвращаться. Аминь!
Шагайте с Богом! Если врач говорит, что вы умрете, шагайте с Богом. Да. Если врач говорит, что вы не можете выздороветь, шагайте с Богом. Просто шагайте с Богом, и все. Ведь Бог обещал вам: "Я никогда не оставлю тебя и не покину тебя. Я буду с тобой до конца света". И Он дал клятву посредством того завета, который Он с вами заключил, что Он его подтвердит. Тогда просто шагайте с Богом.
E-103 And you're here to fulfill It too. Just walk unconscious of fear. Walk unconscious of criticism. Walk unconscious of the world. Walk as you walk in Christ. Walk with Him, not paying any attention to right or left hand, just keep moving on. If something comes up in the church, walk with God. Hallelujah. If sickness strikes you, walk with God. If the neighbor don't like you, walk with God. Just keep on walking with God.
Enoch, one day walked like that. You know what he done? He walked all the way home with God; got so far up the road, he didn't want to come back anymore. Amen.
Walk with God. Doctor says you're going to die; walk with God. Yeah. Doctor says you can't... well; walk with God. Just walk with God; that's all. For God has promised you, "I'll never leave you or forsake you. I'll be with you to the end of the world." And He took an oath by that covenant that He give you, that He'd confirm it. Just walk with God then.
E-106 У вас будут взлеты и падения, не волнуйтесь. Вам надлежит пройти через колючие кустарники, по острым скалам, по крутым обрывам, по склонам холмов, через горы, через воду, но шагайте с Богом. Так точно. "Жизнь похожа на горный подъем, — вы слышали эту старую песню, — но в конце все проблемы в дороге покажутся таким пустяком". Ну и ну! Только посмотрите на все, что было, оглянитесь на свои следы — ничего особо и не было.
E-106 You'll have your ups-and-downs. Don't worry. You got to go through briar patches, over sharp rocks, over bluffs, down on the hillsides, up through the mountains, over waters; but walk with God. Yes, sir. "There's so many hills to climb upward," you've heard the old song, "but how little it'll seem when you get to the end of the way." My, my. Just look at there, all that's been. Look back at your footprints; won't be very much.
E-107 Авраам, претерпев, получил обещанное.
Люди... Ибо когда... Люди клянутся высшим, и клятва удостоверяет... во удостоверение оканчивает, всякий спор их.
Другими словами, когда люди клянутся, если они к тебе приходят и дают клятву, это оканчивает всякий спор, вы в это верите. Понимаете?
Посему и Бог... Посему и Бог, желая преимущественнее. .. (о-о!) ... преимущественнее показать им, наследникам обетования непреложность Своей воли (о-о!), употребил в посредство клятву.
Бог хотел вам показать по Своей воле, что Он хотел... Он подтвердил это клятвой, чтобы вы вообще не тревожились по этому поводу. Теперь смотрите:
Дабы в двух неп,-... вещах... непреложных вещах, в которых и невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду.
Богу абсолютно невозможно солгать — это одна вещь. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, Богу невозможно солгать. А есть две вещи. Во-первых, Богу невозможно солгать. А во-вторых, Сам Бог, который не может солгать, чтобы это было вдвойне совершенно, Он поклялся в этом (аминь), что Он подтвердит эту клятву. О-о, какое великое...
E-107 After he had endured, he obtained the promise.
Men, for when men... swear by the greater: and the oath of... is confirmed, confirmation is to them an end of all strife.
In other words, when men swear, if they come to you and they make an oath, it's the end of all strife; you believe it. See?
Wherein God--God--wherein God, willing more abundantly,... (oh,)... abundantly to shew unto them heirs of the promise the immutable of his counsel... (oh)... confirmed it by an oath:
God wanted to show you. By His counsel, He wanted it. He confirmed it by an oath, that you would not have any restless terms about it. Now, watch here.
That by two imm... things--immutable things, in which in it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to the--lay hold upon the hope set before us:
It's absolutely impossible for God to lie. That's the one thing. Is that right? Now, it's impossible for God to lie. It's two of them. First, it's impossible for God to lie. Now, the next thing is that God Himself that can't lie, to make it perfect, double, He swore by it (Amen.) that He would confirm this oath. Oh, what a great...
E-110 Давайте вернемся и посмотрим, что такое клятва. Вы не против? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Еще минутку, только на минутку. Вернемся в... в Книгу Бытия (я читал это тут на днях), 15-я глава Бытия. Ну вот. Послушайте, какой клятвой поклялся Бог, если хотите прочитать нечто такое, отчего вам станет очень хорошо.
После сих происшествий было слово Господа к, Аврааму в видении, и сказано: не бойся, Авраам; Я твой щит, награда... весьма великая.
Твой щит". Если Бог — ваш щит, то как же дьявол вас ударит? Видите? Видите? "Я твой щит и награда твоя весьма великая". Кто это?—"Я, Господь, награда твоя весьма великая".
Авраам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
И сказал Авраам... И сказал Аврам: вот,, Ты не дал мне потомства, и вот,, домочадец мой наследник, мой.
И было слово Господа к, нему, и сказано: не будет, он твоим наследником, но тот, кто произойдет, из чресл твоих, будет, твоим наследником.
Бог уже за двадцать пять лет до того сказал ему, что Он это сделает. Итак, Авраам начал тут задаваться вопросом: "Господь, где... как же это произойдет сейчас? Смотри, мне уже сто лет".
E-110 Let's go back and see what the oath is, will you? Just a minute, just for a minute. Back in the--in the Book of Genesis, I was reading it here the other day, the 15th chapter of Genesis. Here we go. Listen at the oath that God swore to, if you want to read something to make you feel real good.
After these things the word of the LORD came unto Abraham in a vision, saying, Fear not, Abraham: I am thy shield, and... exceeding great reward.
"I am thy Shield." If God's your Shield, how's the Devil going to hit you? See, see? "I am your Shield, and your exceeding great Reward." Who is? "I am," the Lord, "your exceeding great Reward."
And Abraham said, LORD GOD, what will thou give me, seeing that I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
And Abraham said... And Abram said, Behold, to me thou has given no seed: and, lo, one born in my house is my heir.
And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thine own bowels shall be thine heir.
God done told him twenty-five years before, that He was going to do it. So Abraham begin to wonder now, "Now, now, Lord, where... How's it going to happen now? And see, I'm a hundred years old."
E-113 Теперь смотрите:
И вывел, его вон... (А вот... вот и оно.) И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай Мне звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет, у тебя потомков.
Однако у него вообще не было детей, причем ему сто лет. Сказал: "Посмотри туда, на небеса, ты можешь сосчитать эти звезды?"
E-113 Now, watch.
And He brought him forth... (Here--here it comes.)... And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heaven, and tell me the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And yet he didn't even have any children, and a hundred years old. Said, "Look up yonder towards the heavens. Can you number them stars?"
E-115 А на горе Паломар или, вернее, на горе Уилсон в Калифорнии смотрел в той большой обсерватории, там можно взять и через телескоп увидеть сто двадцать миллионов лет светового пространства. Так вот, представьте, ваши глаза могут видеть только то, что на расстоянии нескольких тысяч километров (понимаете?), может быть, пары миллионов, нескольких миллионов. А тут сто двадцать миллионов лет. Вот смотрите, в солнечной системе можно увидеть только те звезды. Некоторые из них ближе, а некоторые дальше, и так далее. Но смотришь сквозь сто двадцать миллионов лет светового пространства — только представьте, что это значит, какая большая у света скорость. Ведь это сто двадцать миллионов лет светового пространства — даже если ряд девяток провести вокруг этой церкви десять раз, то все равно не подсчитать, сколько это будет километров. А там за пределами всего этого есть еще спутники и звезды.
E-115 And here, out in Mount Palomar, or Mount Wilson, rather, in California, looking out there at that big observatory, where you can take a glass and see a hundred and twenty million years of light space... Now, you think, your eyes can only see just so many thousand miles away (See?), maybe a couple million, a few million. But this is a hundred and twenty million years. Just what you can see in the solar system, just them stars. Some of them are closer, and some of them are farther away, and so forth. But looking through a hundred and twenty million years of light space, just think what it is, how fast light travels. And a hundred and twenty million years of light space, why, you couldn't run a row of figures around this church ten times, of nine's, and make how many miles it would be. And out there, is still moons and stars on the outside of there.
E-116 Семя Авраама! Еще и сосчитать их? Это невозможно сделать. "Столько будет у тебя потомков". И послушайте. Вот что из этого вышло:
Аврам поверил Господу, (о-о!) и... вменилось ему это в праведность.
Он не говорил: "Господь, знаешь, что я сделаю? Я сделаю то- то. И я сделаю одно или другое". Он... он просто поверил Господу, и это ему вменилось в праведность, потому что Бог так сказал. Он поклялся в этом, что Он это сделает.
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду... буду владеть ею
"Ведь у меня сейчас нет детей. Но можешь ли Ты дать мне какое-нибудь знамение?"
E-116 Abraham's seed, said, "Number them." You couldn't do it. "So shall thy seed be." And listen. Here is what did it.
And he believed in the LORD;... (oh,)... and it was counted unto him for righteousness.
He never said, "Now, Lord, I'll tell you what I'll do. I'll do a certain, certain thing. And I'll do this, or that." He--he just believed the Lord, and it was counted to him for righteous, because God said so. He'd swore by it, that He'd do it.
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of Chaldea, to give thee this land to inherit it.
And he said, Lord GOD, wherein shall I know that I will--shall inherit it.
"Now, I ain't got no children now. But can You give me some sort of a sign?"
E-119 Знаете, я знамений не ищу, но я верю в знамения. Это так. Понимаете? Если сегодня человеку не дается никакого невидимого знамения... Ну, неудивительно, что люди не могут поверить! Люди идут в обход, они берут и полностью лишают Библию сверхъестественного, а сами только принимают... Человек подходит и говорит: "Я спасен". Конечно. Ведь не станешь... не станешь в нем сомневаться. Верно. В нем не станешь сомневаться. Человек идет по улице в стельку пьяный и с сигарой во рту и шатается, орет, кутит и ругается через слово, он скажет: "Я спасен, потому что я верю". Ведь нельзя... Что ты на это скажешь? Ты ничего не можешь поделать. "Моя церковь меня принимает, я ее член". Что ты с этим поделаешь? Ты ничего не можешь сделать. Это так. Совершенно верно.
Но определить можно только по знамению. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Совершенно верно. Для доказательства должно быть видно знамение. Так вот, если это только по одной вере, то веры недостаточно.
E-119 You know, I'm not a sign seeker, but I believe in signs. That's right. See? If there is no invisible sign given to man today... Why, no wonder people can't believe. They go around, and people just took all the supernatural out of the Bible, and they just taken out... A--a man come up and say, "I'm saved." Sure. Well, you can't--you can't doubt him. That's right. You can't doubt him. The man come up the street, just as drunk as he can be, and--and a cigar in his mouth, and staggering, hollering "whoopee," and cussing every breath, he'd say, "I'm saved, 'cause I believe." You couldn't... What you going to say about it? There ain't nothing you could do. "My church takes me in. I'm a member." What are you going to do about it? There's nothing you can do. That's right. That's exactly right.
But the only way that you can tell is by the sign. Is that right? That's exactly right. You have to see the sign to show it. Now, if it's just of faith alone, then faith don't do it.
E-122 Авраам поверил Богу (это так), и это вменилось ему в праведность. Но Бог дал ему знамение — обрезал его в качестве знамения, печати. И семя Авраама до сих пор получает обрезание. Так делали во все века, пока не угасла луна — закон, и пришло Солнце. А когда пришел Сын Божий, Он тоже их обрезал.
И каждый сын Авраама сегодня получает обрезание не плоти, а сердца. Святой Дух обрезывает сердце, отрезает мирские вещи и делает тебя новым творением во Христе Иисусе. Обрезание значит "отрезать крайнюю плоть". Обрезание могли получить только мужчины. Только все мужчины были в завете. А женщина, будучи замужем, причислялась. Вы скажете... Сегодня, если... Я не говорю...
E-122 Abraham believed God, that's right, and it was imputed to him for righteousness. But God give him a sign, circumcised him as a sign, a seal. And Abraham's seed still receives circumcision. They did all through the age, until the--the moon faded out, the law, and the Son came in. And when the Son of God come, He circumcised them yet.
And every son of Abraham is circumcised today, not of the flesh, but of the heart. The Holy Spirit circumcises the heart, cuts away the things of the world, and makes you a new creature in Christ Jesus. "Circumcision" is "cut off surplus flesh." Only the males could be circumcised. Only the males was the only ones was in the covenant. And a woman, being married, was brought in. You take... Today, it's... Now, I ain't saying...
E-124 Здесь много женщин, и женщины — это прекрасные со-... создания. Если бы Бог мог дать мужчине что-нибудь лучше женщины, то Он бы так и сделал. Однако Он дал женщину.
Но этот мир под женским каблуком. Она всем заправляет. Не вы здесь, домохозяйки, но я имею в виду, там в миру. Скажем, стоит какой-нибудь стриптизерше в Голливуде показаться с какой-нибудь стрижкой — не успеешь оглянуться, как все девушки станут носить точно такую же. Или запустят какую-нибудь причудливую одежду — вот увидите, что все девушки станут одеваться точно так же, так называемые христиане и все подряд. Верно. Этот мир под женским каблуком.
E-124 There's a lot of women here, and the women is a marvelous tho--thing. If God could've give a man anything better than a woman, He'd have done so. But He give a woman...
But this is a woman's world. She's running the whole thing, not you house mothers here; but I mean out in the world. Let so--let some little striptease out in Hollywood start to cut her hair some way, and watch all the girls cut their hair the same way. Or they start some fad in dress, and watch all the girls do the same thing: Christians and all, so-called. That's right. It's a woman's world.
E-127 Обратите внимание, на картинах рисуют ангела-женщину. Такого вообще не бывает. Покажите мне хоть одно место в Писании. Все Ангелы — мужчины, а не женщины. Ангелы-женщины, Марии богородицы и все эти вещи — такого не бывает. Найдите хоть одно место в Писании, где сказано, что была женщина-ангел. Всегда "он": Михаил, Гавриил. " Он вытащил меч его". Всегда "он, он, он, он". Верно.
"Женщина была создана для мужчины, а не мужчина для женщин". Конечно. Но они... ведь они...
Именно ее, женщину, дьявол выбрал в Эдемском саду в качестве своего орудия, и он до сих пор ее использует. Это так. Обращенных — нет! Обращенных — нет! Женщина христианка и порядочная женщина — это самое лучшее, что может найти мужчина, не считая спасения. Но негодная — это самое худшее, что он может найти, не считая остального. Это так.
Соломон сказал, что "порядочная женщина — это драгоценный камень в венце мужчины, а неправедная — вода в его крови". Его кровь — это его жизнь. А что для него может быть хуже, чем вода в его крови? Это его погубит.
E-127 You notice, they paint the pictures of a--of an angel woman. There's not such a thing. Show me one place in the Scripture. Every Angel is men, not women. Angel women, mother Marys, and all these things like that, there's no such a thing. Find one place in the Scripture where it ever said there was a woman Angel. It's always, "He," Michael, Gabriel. "He drawed His sword." It's always, "He, He, He, He." That's right.
Woman was made for man, not men for women. Sure. But they'd, how they...
That's just what the Devil took the woman in the garden of Eden for his instrument. He's still using her. That's right. Not the converted, not the converted, the woman that's a Christian, and a good woman is the best thing that a man could find outside of salvation. But one that ain't no good is the worst thing he could find outside... That's right.
Solomon said that a good woman was a jewel in a man's crown, but an unrighteous one was water in his blood. His blood's his life. And how much more could he have than water in his blood? It would kill him.
E-131 Теперь заметьте, Бог обращается к Аврааму. Теперь смотрите:
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, две горлицы и молодого голубя.
Ну вот, теперь смотрите:
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; (О-о, вот это да, как... как это значительно!) только птиц не рассек.
Итак, он рассек на части телицу и коз, и прочее, и разложил куски друг против друга, показывая, что они будут стыковаться от одной эпохи до другой. Но горлиц и другого он не рассек.
И налетели на трупы хищные птицы небесные; но Авраам отгонял их.
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак, великий.
И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут, пришельцами в земле не своей, и поработят, их, и будут, угнетать их четыреста лет.
Бог предсказывает Аврааму, что аж его пра-пра-правнуки будут странствовать в чужой земле, и их будут угнетать четыреста лет — назначено точное время, сколько это будет продолжаться.
E-131 Now, notice, God speaking to Abraham. Now, notice.
And he said, LORD GOD, wherein shall I know, that I will inherit it?
And he said unto him, Take me a heifer of three years old, and a--a she goat of three years old, and a ram of three years old, and two turtledoves, and a young pigeon.
Here it goes. Watch it now.
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: (Oh, my. What a--what a meaning this has.)... but the birds he divided not.
Now, he cut the heifer, and the goats, and things apart, and laid the pieces, one against another one, showing that they'd dovetail from one dispensation to another. But the turtledoves, and thing, he didn't divide them. And when the fowls of the air came down on--on the carcasses, Abraham drove them away.
And when the sun was gone down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be... strangers in a land that is not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years:
God foretelling unto Abraham, that way down in his great-great-great-grandchildren would sojourn in a strange land four hundred years and would be afflicted: designated a time, exactly how long it would be.
E-135 Теперь смотрите:
Но Я произведу суд над народом, у которого они будут, в порабощении; после сего они выйдут, с большим имуществом, (Так и было, вот.)
А ты... Смотрите. Я говорю о святом... Смотрите. И даже не... Без условий! Смотрите:
А ты отойдешь, чтобы... к, отцам твоим в мире... (Аминь!) ... ты отойдешь к, отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй.
Не: "Если ты сделаешь то-то и то-то". Но: "Я уже сделал это, у Меня даже галочка поставлена". Аминь! О-о, вот это да! Когда я это затрагиваю, я просто так возбуждаюсь, что кажется, будто у меня нервы скачут по всему телу. Как подумаю об этом обетовании, о-о, брат мой!
E-135 Now, watch.
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterwards shall they come out with great substance.
They did...?... "And thou shall..." Watch. I'm talking about holy... Watch. And not even... Unconditionally... What?
And thou shall go to be--to thy fathers in peace;... (Amen)... Thou shall go to thy fathers in peace; and thou shall be buried in a good old age.
Not, "If you'll do certain things..." But, "I've already done it, set the mark." Amen. Oh, my. I just get so wound up when I get this, till my nerves jump up-and-down in my body, looks like. When I think of that promise, oh, brother...
E-137 Сегодня утром я говорил жене, я посмотрел и сказал: "Дорогая, я, знаешь..." Я говорил о моем брате и других, что их дети... Вот Ревекка уже почти девушка. И я сказал: "Я постараюсь уехать отсюда до того, как ей надо будет идти в школу", — и так далее, и тому подобное. И я говорю: "Знаешь, я... мы уже не дети". Я говорю: "По крайней мере, я". Я сказал: "Знаешь, очень скоро мне будет сорок шесть". Я сказал: "Я... я уже старею".
Но (о-о, вот это да!) когда мои мысли переключаются сюда, на клятву, которую Бог мне пообещал, тогда все это просто растворяется. Я просто... Просто все выглядит иначе. Теперь смотрите:... в старости доброй;
В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
Бог дает обещание. Бог дал его Аврааму без условий. Теперь смотрите, когда Он это сказал... О-о, это прекрасная картина (вот бы только у нас было время обрисовать ее до конца, прежде чем закончим с этим), картина, которую нарисовал Бог. Смотрите.
E-137 I was telling my wife this morning. I looked over, and I said, "Honey, you know..." I was talking about my--my brother and them, how their--the children... Here's Rebekah, getting to be almost a young woman. And--and I said, "I want to try to get away from here before she has to get in this school, and so forth," and on like that. And I said, "You know, we're not children anymore." I said, "I'm not anyhow." I said, "You know, I'm going to be forty-six pretty soon." I said, "I--I'm a getting to be an old man."
But, oh, my, then when my mind flops over here to God's promised oath to me, then all that just fades away then. I just... Everything just seems different. Now, watch. In a good old age...
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
God, making His promise, God give it to Abraham unconditionally... Now, watch when He said this. Oh, here's a beautiful picture, if we could just have the time to finish it, 'fore we get down to finish this, the picture that God had made up... Look.
E-140 Он сказал: "Возьми Мне трехлетнюю телицу". Смотрите на тройки. Все в Библии по три, три сливаются в одно. Понимаете? Отец, Сын, Святой Дух — не три бога, а один! Вера, надежда и любовь, не три разных вещи, но все суть одного — любви.
Вот, еще было оправдание, освящение, крещение Святым Духом — не три разных эпохи, не три действия благодати, но одно действие в трех разных проявлениях. Тот же Дух, который был у Лютера при оправдании, был при Веслее с освящением, и Он в Церкви сейчас в крещении Святым Духом — тот же самый Святой Дух! Не два Святых Духа, а тот же самый Святой Дух!
E-140 He said, "Go get me a heifer of three years old." Watch, three. Everything in the Bible is a three. Three blends to a one. See? Father, Son, Holy Spirit, not three Gods: One. Faith, hope, and charity, not three different things, but all the essence of one: love.
Now, then there was justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost, not three different dispensations, not three works of grace, but one work in three different manifestations. Same Holy Spirit was with Luther, under justification was under Wesley with sanctification; in the Church now, in the baptism of the Holy Ghost: the same Holy Spirit, not two Holy Spirits, the same Holy Spirit.
E-142 Проросла пшеничка, еще в начальной стадии, и фермер посмотрел и увидел, что появились маленькие побеги: "Чудесно!" — возрадовался он. Немного погодя они отжили свое и засохли, а его пшеница росла дальше. В ней... Та же жизнь, что была в этой пшенице, здесь внизу, в начальном стебле, находится и тут вверху, в колосе и в зерне — точно такая же. Просто она росла дальше, дальше, дальше и дальше.
Так и Церковь растет до того совершенного дня, когда придет Иисус. Понимаете? Тот же Святой Дух, то же самое, только разные эпохи.
E-142 The little corn that come up here, the first thing, and the farmer looked and seen these little sprouts sticking up. "Wonderful!" He rejoiced. After while, they got old and withered away, and the corn went on. In it, the same life that was in this corn down here at the first stalk, is in it up here in the ear and grain, just the same. It just went on, and on, and on, and on.
And so is the Church growing on to that perfect day when Jesus shall come. See? Same Holy Spirit, same thing, just different dispensation.
E-144 Так вот, в этом движении... Смотрите. "Возьми телиц, коз", — и все должны быть трехлетними. Три разных эпохи: отцовство, сыновство, Святой Дух. Видите? Трехлетние, все были трехлетними — подразумевало Отца, Сына, Святого Духа. Тот же Бог, что был в ту эпоху, находится в этой эпохе, в той эпохе и останется тем же самым. Бог только один, а эпохи три. Не три бога, а три эпохи одного и того же Бога!
Тот же Бог, что был в Огненном Столпе, был во Христе Иисусе. Тот же, что во Христе Иисусе, находится и в вас. Верно. "Бог в вас, упование славы". Верно? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Крещение Святым Духом живет сейчас в человеке, вы становитесь (кем?) сынами Божьими.
E-144 Now, in moving of this, look. Take the heifers, the goats, and everything must be three years old, the three different dispensations: fatherhood, sonship, Holy Spirit. See? Three years, everything was three years, meant, Father, Son, Holy Spirit: same God that was under that dispensation, is under this dispensation, under that dispensation, and will be the same: Only one God, three dispensations, not three Gods: three dispensations of the same God.
The same God was in the Pillar of Fire was in Christ Jesus. The same One in Christ Jesus, in you. That's right. God in you the hope of glory. Is that right? The baptism of the Holy Spirit dwelling in the person now, you become what? Sons of God.
E-146 Когда Бог снизошел, осенил деву Марию, Он был Жизнью. И Жизнь осенила и сотворила вокруг Самой Себя клетку Крови.
Всем известно, что кровяная клетка исходит от (кого?) мужчины. Верно? Жизнь находится в кровяной клетке, а кровяная клетка исходит от мужчины, не от женщины. Именно там и находится жизнь — в сперме мужчины.
Заметьте, затем Сам Бог вошел в утробу девы Марии и завернулся в сотворенную клетку Крови. Аллилуйя! Вот почему мы имеем вечную Жизнь. Когда ту клетку Крови из-за греха пронзил меч, и она сокрушилась, тогда это освободило Бога. И таким образом клетка Крови вскрылась и омыла нас, и ввела нас в Него Святым Духом. Вот так-то. И теперь мы сыны Божьи, часть Бога. Само Божество живет в каждом верующем! Каждый человек, рожденный от Духа Божьего, является частью Бога!
Неудивительно, что он верит в сверхъестественное! Неудивительно, что он может всему верить! А почему? — В нем часть Бога, обернутого в это смертное тело (где грех и все остальное), сотворившего это тело. Но там внутри один только Бог проделал работу при перерождении, пролив Свою Кровь и убрав, так сказать, ту кровь, что была там внутри, и отставив ее в сторону, и вошел в этого грешного человека, и вложил в него надежду, так что он умер бы за это добровольно, отстаивая это. Поговорите с ним — конечно, он в это верит!
E-146 When God condescend and overshadowed virgin Mary, He was a Life. And a Life overshadowed and created a blood Cell around Itself.
Anybody knows now that the blood cell comes from what? The male. Is that right? The life lays in the blood cell, and the blood cell is coming from the male, not the female. There's where the life is, is in the male sperm.
Notice. Then God Himself come into the womb of virgin Mary and wrapped Hisself in a created blood Cell. Hallelujah. That's the reason we have Eternal Life. Then when that blood Cell, because of sin, was pierced with a sword yonder, and broke, it freed God yonder. And He broke open the blood Cell, and washed us, and brought us into Himself by the Holy Spirit. There you are. And now we are sons of God, part of God. Deity Itself lives in every believer. Every man that's borned of the Spirit of God is a part of God.
No wonder he believes in the supernatural. No wonder he can believe in anything. Why is it? In him is a portion of God, wrapped up in that mortal body there, where there's sin and everything else, has created this body. But down in there, some work of God alone in regeneration has come down through there by the shedding of His own Blood, and taken away that blood that was in there, as a way, and set it aside, and entered into this sinful man, and put in him a hope that he'd die for It just as freely as he'd stand there. Speak to him. Sure, he believes It.
E-151 Иисус сказал: "Верующих будут сопровождать эти знамения, во Имя Мое будут изгонять бесов и говорить новыми языками, брать змей или пить смертоносное, или возложат руки на больных— они будут здоровы". Иисус так сказал.
Почему? — Он стал частью Его. Так точно. Бог мгновенно выполнит что угодно, Он проделает путь. Когда нет выхода, Он проделывает путь. И любой, кто верит в Него, тоже так верит. Обязательно. Он часть Бога, он отпрыск Бога, это сын Божий или дочь Божья. И он не может иначе, потому что Бог прямо с ним. Он просто часть Бога.
Смотрите. Все, кем был Бог в Огненном Столпе, Он опустошил в Сына Иисуса Христа. "В Нем обитала полнота Божества телесно". Верно? В Библии сказано, что Бог, Сам Б-о-г, Иегова, Могучий, Латы, Щит, все Его искупительные имена — все, кем Он был, Он опустошил в Иисуса Христа.
E-151 Jesus said, "These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; and speak with new tongues; they'd take up serpents, or drink deadly things, or lay hands on the sick, they shall recover." Jesus said that.
Why? He's become a part of Him. Yes, sir. God's on the instance of deliver anything. He'll make a way. When there's no way, He makes a way. And any man that believes in Him, believes the same thing. He has to. He's a part of God. He's an offspring of God. He's a son of God, or a daughter of God. And he can't do nothing else, because God's right with him. He's just a portion of God.
Look. Everything that God was in the Pillar of Fire, He emptied into the Son, Jesus Christ. In Him dwelt the Fullness of the Godhead bodily. Is that right? The Bible said that God, G-o-d Himself, Jehovah, the Mighty One, the Buckler, the Shield, all His redemptive Names, everything that He was, He emptied into Jesus Christ.
E-154 А Иисус Христос родился из клетки Крови. Хотя внешняя защита самой клетки в миллиарды миллиардов раз меньше того, что может увидеть глаз человека, но это было тело, Господь Иисус. Внутри нее был Сам Бог, который завернулся в клетку Крови для того, чтобы взять Свою собственную Кровь и пролить Свою собственную Кровь или же отдать ее даром, чтобы мы — благодаря этой сокрушенной клетке Крови для нас, смертных, когда она сокрушается, и наша жизнь уходит отсюда, благодаря искуплению Крови, которую потребовал Бог — чтобы мы вошли в это Тело и стали частью Самого Бога как сын Божий.
Брат мой, если ты сможешь это переварить, то это точно пойдет тебе на пользу. Мне так хотелось бы как-нибудь просто показать вам, что это такое. Только представьте, Бог Иегова сошел в утробу женщины, осенил, сошел в Духе, и Он был там внутри. Кто Он? — Он Сам Творец. Он создал ту самую женщину и ту утробу, в которой Он тогда и находился. Бог сделался маленьким, сошел и вошел в эту клетку Крови, и Он начал вокруг Себя нечто создавать. Что это было такое?
E-154 And Jesus Christ formed from a blood cell. And the outside shield of the cell itself, which is billions times billions smaller than a human eye could see, but that was the body, the Lord Jesus. Inside of that was God Himself, wrapped Himself around the blood Cell in order to take His own Blood and to spill His own Blood, or--or give It freely, that we, through the breaking of that blood Cell to our mortal, when It breaks, and our life leaves from here to go out through the redemption of--of the Blood that God required, we can be brought into that Body and become a part of God Himself as a son of God.
Brother, if you can digest that, it'll sure do you good. I wish I had some way to just--just show you what it is. Just think of God, Jehovah, coming down into the womb of a woman, overshadowed. Come down in the, down to Spirit, and He's in there. What is He? He's the Creator Himself. He made the very woman in the womb that He was in right then. God made Himself little, come down and got into this blood Cell. And He begin to build something around Him. What was it?
E-156 Видите? Что... что было причиной всему этому тогда в начале? — Кровь, кровь, жизнь была в крови. И именно в этом была причина тогда в начале. Так вот, чтобы удалить это, должен был сойти Сам Бог.
И Он сделался очень маленьким, вошел в утробу Марии и сотворил вокруг Себя стенку, то есть, клетку Крови (в этом не участвовал ни человек, ничто другое), сотворил эту клетку Крови. Эта кровяная клетка разделилась пополам, потом еще одна, еще одна, и стали появляться все нервные окончания, и остальное. И Сам Бог жил в этом, устроил жилище, и Он жил во Христе.
Это был ходящий Бог. Он сказал: "Я и Мой Отец — одно. Мой Отец во Мне".
Сказали: "Теперь покажи нам Отца". Филипп сказал: "Покажи мне Отца, и довольно для меня".
Ответил: "Филипп, столько Я был с тобой, и ты не знаешь Меня?" Он сказал: "Когда ты видишь Меня, ты видишь Отца. И почему говоришь: 'Покажи мне Отца'? Я и Отец — одно. Мой Отец сейчас живет во Мне. Не Я творю эти дела, а Живущий во Мне творит эти дела". О-о, вот это да!
E-156 See, what--what caused this thing back there in the beginning? Blood. Blood, life was in the blood. And back there is what caused it in the beginning. Now, to take it away, God Himself has to come down.
And He made Himself real little, come into the womb of Mary, and created it around Himself, a wall, which was the blood Cell (No man knowed nothing about It.), created this blood Cell. That blood cell pushed to another, another, another one, and all the nerves and everything begin to come in. And God Himself living in this, making a tabernacle, and He dwelt in Christ.
There's God walking around. He said, "I and My Father are One. My Father is in Me."
Said, "Show us now the Father." Philip said, "Showeth me the Father and it'll satisfy me."
Said, "Philip, I been so long with you, and you don't know Me?" He said, "When you see Me, you see the Father. And why say, 'Show me the Father.' I and the Father are One. My Father's living in Me now. It's not Me that doeth the works; it's Him that dwells in me, that does the works." Oh, my.
E-161 Как бы я смог сказать человеку, что у него не в порядке? Как бы я смог сказать ему, каким будет его будущее через десять лет, или что у него было сорок лет назад? Это не я! Аллилуйя! Это Он, живущий во мне, Который сошел и посредством Своей Крови ввел меня в общение с Ним! Аллилуйя! Как же мои руки смогли бы что-нибудь сделать для исцеления больных? В них нет никакой силы. Это не я, но это делает Он, живущий вот здесь внутри.
Как бы этот, человек смог проповедовать Евангелие? Не может он проповедовать Евангелие, в нем нечем это делать. По натуре он грешник. Но Бог сошел и поселился в нем, сделал его сыном Божьим, и он проповедовал Евангелие. Почему он верит Слову? Потому что тот самый Бог, Который дал Слово, проповедует прямо через него.
E-161 How could I tell a man what was wrong with him? How could I tell him what his future will be ten years, or what he was forty years ago? It isn't me. Hallelujah. It's Him that lives in me, that come down, that through His Blood brought me in fellowship with Him. Hallelujah. How could my hands do anything by healing the sick? It hasn't got a bit of power. It's not me. But it's Him that dwells in here that does it.
How could this man preach the Gospel? He can't preach no Gospel. There's nothing in him to do it with. He's a sinner by nature. But God come down and dwelt in him, made him a son of God, and he preached the Gospel. Why does he believe the Word? Because the very God that made the Word is preaching right through him.
E-163 Мне ЭТО так ясно! Вам это ясно? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Вот так. Сам Бог, написавший Слово, находится в человеке, говоря: "Это Истина. Что бы кто ни говорил, это Истина". Вот так-то. Бог в человеке признает Свое же Слово. Аллилуйя! Это решает дело.
Бог здесь внутри "всему верит, на все надеется, все переносит". Верно? "Все Писание богодухновенно". Бог написал Его. Когда Бог входит вот сюда, Бог признает Свое же Слово, говорит: "Конечно, это Истина". Если вы станете что-то в Нем переделывать, то это между вами и Богом, но Бог признает Свое собственное Слово. Аминь. О-о, какое это дает нам чувство — богодухновенное Слово!
Заметьте. Я слушал сегодня утром, как один назарянский проповедник в Нью-Олбани взял это с другой стороны. Брат мой, он тоже как следует это подчеркнул, что все Писание дано по вдохновению. Да, это так.
E-163 How that I see it. Do you see it? There it is. The very God that wrote the Word is in the man, saying, "That's the Truth. I don't care what anybody says. That's the Truth." There it is. God in the man recognizes His Own Word. Hallelujah. That settles it. God, in here...
"Believe all things. Hope all things. Endure all things." Is that right? All the Scripture is inspiration of God. God wrote It. When God comes in here, God recognizes His Own Word, says, "Sure, That's the Truth." Now, you go to doctoring It out somewhere, that's up between you and God. But God recognizes His own Word. Amen. Oh, how that makes us feel: God's inspired Word.
Notice. I heard that little Nazarene preacher in New Albany, this morning take a--the other side of That. Brother, I mean he really laid it on there too, about all Scripture given by inspiration. Yes. It is.
E-167 Так вот, Бог дал обетование, и Он сказал Аврааму, что Он сделает. Он дал клятву, Он поклялся Самим Собою, нет никого выше. Так что Сам Бог... Все, Кем Он был в Огненном Столпе, Он был во Христе Иисусе. "Ибо Бог, — сказано в Библии, — Бог... " В Библии сказано, что Бог опустошился... (вы знаете, что происходит, когда мы что-то опустошаем?) ... опустошил Себя во Христа. Только подумайте, Бог опустошил Себя во Христа. "И Христос не почитал хищением быть равным Богу", — потому что Он и был Богом.
За это Его и убили, что Он нарушает субботний день, делает Себя Богом. А Он был Господином субботы, и Он был Богом Эммануилом, Христом! "Бог во Христе примирял с Собою мир". Вот, и все, Кем был Бог, Он опустошил во Христа. А все, Кем был Христос, Он опустошил в Церковь. Так разве вы не видите? Ведь Христос, что бы ни говорили теологи, верил Отцу. Верно?
Они говорили: "Он сумасшедший!" Они говорили: "Он веельзевул! Он дьявол!"
Он сказал: "Сейчас вам это сойдет с рук, когда говорите обо Мне. Но когда придет Святой Дух, то даже не смейте". Понимаете?
E-167 Now, God has made a promise, and He told Abraham what He would do. He took His oath. He swore by Himself: none greater. So God Himself... All that He was, in the Pillar of Fire, He was in Christ Jesus. "For God..." the Bible said. God... The Bible said that God emptied (You know what you do, when we empty anything?)--emptied Himself into Christ. Just think. God emptied Himself into Christ. And Christ thought it not robbery to be equal with God, for He was God.
That's the thing they killed Him for: breaking the sabbath day, making Himself God. And He was Lord of the Sabbath, and He was God Emmanuel. Christ... It was God in Christ reconciling the world to Himself. Now, and everything that God was, He emptied into Christ. And everything Christ was, He emptied into the Church. So don't you see how Christ, regardless of what the theologians said, He believed the Father. Is that right?
They said, "He's crazy." They said, "He's Beelzebub. He's a devil."
He said, "You can get by with that now, talking about Me. But when the Holy Ghost comes, don't you try it." See?
E-175 Ведь Христос верил Отцу. Что бы ни говорили учители, Он верил Отцу (верно?), потому что Бог опустошился во Христа, и Божество было во Христе. Фью! Надеюсь, вам это понятно.
А затем то, Кем был Христос, Он опустошил в верующего, исполненного Святым Духом. Так что неважно, кто что говорит, он верит Божьему Слову. Понимаете? Обязательно верит, потому что все, Кем был Христос... все, Кем был Бог, было во Христе, а все, Кем является Христос, находится в вас, в верующем.
Христос не может вам что-то говорить, а потом брать и отрицать это. Он не может забрать Свои Слова обратно. Он не может сказать... Я могу сказать... я могу что-то наговорить и сказать: "Ну, извини, я не хотел так говорить". А Он так не может. Он должен придерживаться того, что Он говорит. Он Бог, Он непогрешимый, и Он должен придерживаться того, что Он говорит. [Пробел на ленте—Ред.] Он Бог и непогрешимый, Он должен придерживаться того, что Он говорит.
E-175 For Christ believed the Father. Regardless of what the teachers said, He believed the Father. Is that right? For God had emptied Himself into Christ, and Deity was in Christ. Whew. I hope you get it.
And then what Christ was, He emptied into the Holy Ghost believer. So no matter what anybody says, he believes God's Word. See? He has to, for all that Christ was... All God was, was in Christ. And all Christ is, is in you, the believer.
Christ can't tell you something, and stand around and deny it. He can't take His Word back. He can't say... Now, I can say... I can say something, say, "Well, I'm sorry. I didn't aim to say it that way." But He can't. He's got to stick with what He says. He's God. He's infallible, and He's got to stay with what He says. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-178 Бог дал клятву, обещал Аврааму и поклялся Самим Собою: "Я спасу тебя и твое семя после тебя". Так что такое семя Авраама? У кого же эта надежная опора? Кто же зиждется на этом основании? Не любой встречный поперечный: "Не все, говорящие Мне: 'Господи, Господи', — войдут, но исполняющий волю Отца Моего Небесного". А вот это — воля Отца, вот это Его Слово.
E-178 God made an oath, promised Abraham and swore by Himself, that, "I'll save you and your seed after you." What is the seed of Abraham now? Who is the one that's got this sure hold? Who is the one that's built on this foundation? Not just every Tom, Dick, and Harry. "Not all that saith to Me, 'Lord, Lord,' will enter in, but the one that doeth the will of My Father which is in heaven." And this is the Father's will. This is His Word.
E-180 "Многие придут ко Мне в тот день и скажут: 'Господи, разве я не пророчествовал, не проповедовал во Имя Твое? Разве я не изгонял бесов во Имя Твое? Разве я не делал всего этого во Имя Твое?'
Он скажет: 'Отойдите от Меня, делающие беззаконие, Я даже не знал вас'."
Люди возбуждаются в эмоциях, в теологии и в Писаниях, пытаются учить Писаниям и прилагать к ним свое собственное истолкование, и говорят, что все это там, а сами "имеют вид благочестия, силы же его отрекаются".
Он сказал: "В последние дни люди будут наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, непримирительны, клеветники, невоздержны, не любящие добрых,— высмеивают их, обзывают их по-всякому,— имеют вид благочестия,— проповедники, члены, —имеют вид благочестия, но силы его отрекшиеся". [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Вот так. Сказано: "От таковых удаляйся. Ибо к таким принадлежат те, которые ходят по домам и уводят глупых женщин, водимых различными похотями", — всевозможными похотями. Ведь они критикуют по каждому пустяку.
E-180 "Many will come to me that day and say, "Lord, have not I have prophesied, preached in Your Name? Have not I cast out devils in Your Name? Have not I done all these things in Your Name?'"
He'll say, "Depart from Me, you workers of iniquity; I didn't even know you."
Men who worked up in emotions, in theology, in Scripturally, and trying to teach Scriptures and put their own interpretation to Them, and saying those things there, and having a form of godliness and denying the power thereof.
He said, "In the last days, they'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good (making fun of them, call them everything), having a form of godliness (preachers, members)--having a form of godliness, but denying the power thereof." That's it. Said, "From such turn away. For these are the sort that goes from house to house, and leads silly women, led away with divers lusts, all kinds of lusts." Well, they holler at every little thing comes along.
E-183 Но заново рожденные христиане знают, на чем стоят. Их ничто не поколеблет, они шагают прямо к Голгофе. По пути встречается много подражателей (это так), но, брат мой, это только говорит о том, что кто-то действительно Его имеет. У нас бывают фальшивые доллары и подделки, но это только говорит о том, что есть настоящий доллар. Не уклоняйтесь от этого ни на шаг, двигайтесь вперед.
Авраам: "После того как он претерпел!" Он выдержал великий подвиг страданий и прочего. "Он получил обещанное, после того как он претерпел".
E-183 But a borned again Christian knows where they're standing. There's nothing will move them. They're walking straight to Calvary. You have a lot of impersonators along the road; that's right. But, brother, that only shows that there's somebody really got it. We have bogus dollars and counterfeits, but it only shows there's a real dollar. Stay right with it. Move right on.
Abraham, after he endured... He endured it, the great fight of affliction and so forth. He obtained the promise after he endured.
E-185 Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею... " Посмотрите, что могли сделать Ианний и Иамврий. Они могли сделать почти все то же самое, что делал Моисей. Но только одного они не могли сделать — они не могли исцелять больных. Это единственное, что показывало разницу между ними. Моисей мог бросить пал-... палку и превратить ее в змея — они тоже могли. И... и Моисей мог вызвать на земле блох — они тоже могли. И Моисей мог вызвать на земле нарывы — и они тоже могли. Но они не могли их удалить. Они могли их только вызвать, но они не могли их разогнать. Но Моисей мог, что означает, что Бог является Исцелителем!
А при спасении, подражании спасению, животные были рассечены пополам. Ведь всем известно, что телица, коза и овца, и все они были прообразами спасения. Ибо именно через приношение пролитой крови овец, козлов, быков и телиц, и прочего было прощение греха.
E-185 He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses..." Well, look what Jambres and Jannes could do. They could almost do the same things that Moses done. But there's only one thing that they couldn't do. They couldn't heal the sick. That was the only thing that showed difference between them. Moses could throw his stick down, turned into a serpent; so could they. And--and Moses could call fleas upon the earth; so could they. And Moses could call boils upon the earth; and so could they. But they couldn't take them away. They could only call them, but they couldn't send them away. But Moses could, showing that God is a Healer.
And salvation, the impersonation of salvation split the animals in two. Which anybody knows that the heifer, and the goat, and the sheep, and all that, was types of salvation. For it was through the offering of the shedding of the blood of sheep, and goats, and bulls, and heifers, and so forth--the remission of sin.
E-187 Но когда дело коснулось горлиц, всем здесь известно, что горлицы были приношением за болезнь. Прокаженный должен был принести за свою болезнь горлиц. Птица была прообразом приношения за болезнь. И когда дело дошло до того, чтобы их рассечь пополам — нет-нет, они остались такими же, им невозможно подражать. Нет... Никто не может исцелять, только Бог. Понимаете? В Ветхом Завете было то же самое. Он сказал: "Я — Господь, исцеляющий все недуги твои".
Вы можете вести себя, как лицемер, говорить: "О-о, я спасен. Слава Богу! Так точно. Я Его получил". В этом еще можно обмануть. Но, брат мой, когда встанет вопрос о твоей болезни, исцелился ты или нет, то само собой станет ясно, как обстоит дело на самом деле. Тогда станет ясно, есть у тебя хоть какая-то вера или нет. Верно? "О-о, — скажете вы, — я в это не верю!" Конечно, не верите, в вас вообще нет ничего, чем можно было бы верить.
E-187 But when he come to the turtledove, anybody here knows that turtledoves was an offering for sickness. A leper had to offer turtledoves for his sickness. The bird was a type of the sick offering. And then when it come to cutting them in two, no, sir, they stayed the same. They can't be impersonated. There's no... Nothing can heal but God. See? It was the same in the Old Testament. He said, "I'm the Lord Who heals all of your diseases."
You can go out and act like a hypocrite, say, "Oh, I'm saved. Glory to God. Yes, sir. I got it." And you might be deceiving. But, brother, when it comes to the time of whether you're sick and get healed or not, that shows for itself what it is. That shows whether you got some faith or not. Is that right? "Oh," you say, "I don't believe it." Sure, you don't. There ain't nothing in you to believe with in the first place.
E-191 Заметьте. Так вот. Видите? Тогда не... Сказал: "Только этих не рассекай". Теперь посмотрите, что произошло, когда он показал эти искупительные жертвы. Он показал, что придет время, когда они... они разделятся (эти эпохи), что когда-то закон и благодать будут разделены. Он рассек животных пополам, он все это сделал. Потом у него дошло дело до горлиц, которые для исцеления, но Он неизменный.
И смотрите, тогда при... при Ветхом Завете, когда там стояли Ианний и Иамврий, Моисей мог бросить свой жезл и превратить его в змею — они тоже могли. Моисей мог вызвать блох — они тоже их вызвали. Подражания! "Ну, мы перешли в другую группу, которая не была разделена".
Когда дело дошло до божественного исцеления, Моисей мог исцелять или удалять нарывы, а они не могли. Вообще-то они сами покрывались ими. Они не могли их удалить, они не могли этого сделать. Они сказали: "Это перст Божий". И они не могли этого сделать. Так что, вы видите, божественное исцеление неразделимо. Он всегда был единственным, Кто может исцелять. У дьявола вообще нет исцеляющей силы, он никогда не исцелял и не может исцелять. Он не может исцелять.
E-191 Notice. Now... See? Says, "Don't..." Said, "You don't separate this." Now, look what happened when he showed those atonements. He showed that there'd be a time where they'd--they'd separate, these dispensations, where the law and grace would separate some time. He cut the animal in two. He done all this. Then he come up to the turtledoves to the healing. But He's the same One.
And look, under the--under the Old Testament there, when Jannes and Jambres stood there, Moses could throw down his rod, turned to a snake; they could too. Moses could call fleas; they'd call it also: Impersonations. "Well, we stepped over in this other group that wasn't separated."
When it come to Divine healing, Moses could heal, or take away the boils; but they couldn't. They broke out with theirself though. They couldn't take them away. They couldn't do it. They said, "This is the finger of God." And they couldn't do it. So you see, Divine healing is inseparable. Its always been that He's the only One that could heal. The Devil hasn't one power to heal, never did, or can't heal. He can't heal.
E-195 Смотрите. Ученики Иисуса пошли и увидели, что кто-то изгоняет бесов. Они сказали: "Мы видели, как один изгоняет бесов, а он не ходит за нами, и мы ему запретили".
Иисус сказал: "Не делайте этого. Никто, сотворивший чудо Именем Моим, не может злословить Меня. Кто не с нами, тот против нас, и кто не собирает с нами, тот расточает". Верно? Он знал, что если человек, изгоняя бесов, добивается реальных результатов, то у него непременно твердая вера в Бога, иначе дьявол бы этого не увидел. Верно. Он добивался результатов. Многие приходили и говорили, что они это делали, хотя это неправда. Но у этого человека были результаты, он действительно изгонял их. Поэтому Иисус сказал: "У него обязательно есть что-то благочестивое, иначе он не смог бы это делать". [Брат Бранхам постучал по кафедре—Ред.] Верно, он добивался результатов.
E-195 Look. Jesus' disciples went out and seen somebody casting out devils. They said, "We seen one casting out devils. And he wouldn't follow us. We forbid it."
Jesus said, "Don't do that. No man could do a miracle in My Name, can speak lightly of Me. He that's not with us is against us. And he that doesn't gather with us, scatters abroad." Is that right? He knowed, if the man was absolutely getting results by casting out devils, he had to have a firm faith in God or that Devil wouldn't see that. That's right. He was getting results. Many of them come and said they done it, when they didn't. But this man was getting results. He really cast them out, so Jesus said, "He has to have something godly about him, or he couldn't do it." Right, he got a result.
E-197 Видите, как неразделимы эти жертвы, эти горлицы и голуби? Так точно, они неразделимы. "Их не рассекай. Вот этих рассеки, но их положи друг против друга", — потому что закон и благодать состыкуются друг с другом. А исцеление — нет, оно будет оставаться неизменным навсегда. Понимаете? Верно. "Просто оставь их такими, какие они есть".
Теперь заметьте. О-о, вот это да! Прежде чем он это сделал... Авраам заколол животных и разложил их там, и сделал так, как Бог ему велел, затем наступила темнота. Он не подпускал к ним птиц. Наступила темнота, птицы отправились спать и так далее, ужасная...
Во-первых, Бог усыпил Авраама: "Авраам, ты вообще не имеешь к этому никакого отношения. Ни ты, ни твое семя после тебя, вы не будете иметь никакого отношения к своему спасению". Только подумайте!
E-197 See them inseparable, them sacrifices there? That turtledoves and pigeons (yes, sir,) is inseparable. Don't you cut them apart. But cut these apart, but lay them one against another, 'cause the law and grace will dovetail one against another. But not healing; it'll be the same all the time. See? That's right. Just leave them the way they are.
Now, notice. Oh, my. Before he done it... Abraham killed the animals and laid them out there, and done the way God told him, then it come dark. He kept the birds off of them. It come dark; the birds went to roost, and so forth. A horrible...
First thing, God put Abraham to sleep. "Now, Abraham, you haven't got one thing to do with it. Neither you or your seed after you, you're not going to have one thing to do with your own salvation." Think of that.
E-200 Бог сказал Ав-... вернее, сказал Адаму: "Если ты прикоснешься к этому дереву, ты... Если будешь вкушать от этого, будешь жить. Если вкусишь от того, то умрешь". Таков завет. "То есть, ты... перед тобой выбор: 'Если сделаешь это, если сделаешь то, ты... ты умрешь. Если будешь жить там, вкушать от того, то будешь жить". Итак, Адам вкусил от этого и умер.
Пришла благодать, тогда Бог заключил завет по благодати. И когда Он это сделал, дети Израильские были в Египте. Бог уже сказал в Своем Слове, что Он собирается сделать. Он собирался их вывести. А Бог обязан исполнить Свое Слово. Но когда Бог, обязанный исполнить Свое Слово, сошел туда и послал спасителя Моисея, это усмотрела благодать. И вот Моисей выводит детей Израильских.
Когда они с ним вышли, попали в пустыню, сказали: "О-о, дай и нам что-нибудь сделать. Мы хотим создать себе организацию, и мы хотим, чтобы ты дал нам что-нибудь делать. Давайте создадим себе что-нибудь такое. Дай нам закон, будем его соблюдать". Исход 19 — это была самая большая ошибка, допущенная Израилем. Когда благодать уже усмотрела им спасение, тогда им захотелось что-нибудь сделать, чтобы его заслужить. Ведь Бог уже поклялся Аврааму о том, что Он собирался сделать. Они сказали: "Дай нам закон". А закон никогда... никто никогда его не соблюдал. Они никогда не соблюдали.
E-200 God told--told Adam, "If you'll touch this tree, you'll... You eat from Here, and you'll live. You eat from that one, you'll die." That's the covenant. Now, that's... You--you've got the thing before you, "If you do this, if you do that, you'll--you'll die. If you live there, eat this one, you'll live." So then Adam eat from this, and he died.
Grace come on, then God made a covenant by grace. And when He did, the children of Israel down in Egypt... God already said by His Word what He was going to do. He was going to bring them out. And God's obligated to His Word. But then when God, obligated to His Word, went down there and sent a saviour, Moses, grace provided that... Here come Moses, leading the children of Israel out.
When they come out with him, got out in the wilderness, said, "Oh, give us something to do. We want to form us an organization, and we want you to give us something to do. Let us make us something like this. Give us a law to keep." Exodus 19 was the greatest mistake that Israel ever made. When grace had already provided their salvation, then they wanted something to do to merit it. God already swore to Abraham, what He was going to go. They said, "Let us have the law." And the law never did... No one never kept it. They never did.
E-203 Иисус пришел исполнить закон, и благодать снова усмотрела Спасителя (верно), потому что Бог поклялся (аллилуйя!), что Он спасет Авраама и его семя. А как Он мог это сделать с бунтующими, жестокосердными, жестоковыйными (да) людьми, которые вообще не хотели слушать? Он сказал, что у них были всякие теологии и все остальное. Как же Он это сделает? Один принимает это, а другой принимает т.о. А Бог смотрит вниз и видит церкви в наше время, как они все перемешались, и всю эту мешанину, и прочее. Он должен был проделать путь, потому что Он поклялся, что сделает это. Не только для евреев! Он сказал: "В тебе благословятся все племена земные", — как евреи, так и язычники. "Я вызову семя". Аллилуйя! О-о, вот это да! "Я это сделаю". И в наше время...
E-203 Jesus come to fulfill the law, and grace provided a Saviour again. That's right. For God had sworn (Hallelujah,) that He was going to save Abraham and his Seed. And how could He do it with rebellious, stiff-hearted, stiff-necked people that wouldn't listen or nothing? They had all their theologies and everything else, He said. How's He going to do it? This is going to take this; and this is going to take that. And God looking down and seeing the churches in this day, how they was all conglomerated together, and all this kind of mess and things. He had to make a way, for He swore that He would do it, not only Jews. He said, "In thee shall all the tribes of the earth be blessed," Jew, Gentile, alike. "I'll call a Seed. (Hallelujah. Oh, my.) I'll do it." And in this day...
E-205 Что такое семя Авраама? "Авраам поверил Богу". Эта клеточка Крови, ее часть была в прообразе искуплением для Авраама. "Он поверил Богу, это вменилось ему в праведность". Бог призвал Авраама по суверенной благодати, не потому, что это был Авраам. Он был простым человеком.
Теперь смотрите. И все Божьи дети призываются точно так же! Вы не можете себя спасти. Вы ничего не можете поделать. Если вы грешник, вы не можете прийти к Богу, если Бог не призовет вас. Иисус сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если Отец Мой не призовет его. А когда Отец его призовет, (всем, кто придет) Я дам ему вечную Жизнь и воскрешу его в последний день".
E-205 What is the Seed of Abraham? "Abraham believed God." This little blood cell, a portion of it was in a shadow, atoning on Abraham. "He believed God; it was imputed to Him for righteousness." God called Abraham by sovereign grace, not because he was Abraham. He was just a man.
Now, look. And every one of God's children is called the same way. You can't save yourself. There's nothing you can do. If you're a sinner, you can't come to God 'less God called you. Jesus said, "No man can come to Me, except My Father calls him. And when the Father calls him, all that comes, I'll give Him Everlasting Life and I'll raise him up at the last day."
E-207 Бог по суверенному избранию призвал семя Авраама. Значит, если такого рода Жизнь, Которая была внутри этой кровяной клетки, была на Аврааме, который называл невозможное возможным, говорил о невозможном, что все это будет, потому что Бог так сказал, то какие же люди являются семенем Авраама? О-о, не... не пропустите этого. Пожалуйста, не надо. Я чувствую, как это исходит над моей головой. Послушайте. Смотрите.
Значит, если вы семя Авраама, вы не можете спорить с Богом. Семя Авраама является частью этого Духа, потому что Бог дал Аврааму знак обрезания, отрезания плоти во свидетельство того, что Он его принял. А в эти последние дни взял и обрезал Святым Духом каждого верующего, отсекая все сомнения и неверие, чтобы верили, что Божье Слово чисто и свято, и что это Истина. Обрезание — отсекается всякое неверие, все, сжигаются все мосты. Говорите: "Боже, я верю Тебе, чего бы это ни стоило, даже ценой жизни. Это Твое Слово, я верю Ему". Тогда... Понимаете, что я имею в виду?
E-207 God, by sovereign election has called Abraham's seed. Then if that type of Life that was on the inside of that blood Cell was upon Abraham, who called the impossible possible, called the impossibles that they would be, because God said so, what kind of people are the seed of Abraham? Oh, don't--don't miss this. Please don't. I feel it coming from the top of my head. Looky. Look.
Then if you are Abraham's seed, you can't dispute with God. Abraham's seed is a part of this Spirit. For God gave Abraham a sign of circumcision, cutting off the flesh, for a witness He had received him. In this last days, has took the Holy Ghost and circumcised every believer, of cutting off all doubts and unbelief, to believe God's Word is pure and holy, and It's the Truth. Circumcision, cutting away all unbelief, everything, cutting loose every shore line, saying, "God, I believe You, live or die, sink or drown. It's Your Word. I believe It." Then, see what I mean?
E-211 И Бог сказал: "Я поклянусь Самим Собою, потому что Мне некем поклясться". Он самый великий. Он сказал: "Я поклянусь Самим Собою, что Я спасу Авраама и его семя". Верно.
Так кто же является семенем Авраама? — Наполненные Святым Духом являются семенем Авраама. Смотрите. Смотрите. Ведь Авраам родил Исаака, а через Исаака пришел Христос. Тогда как мы входим во Христа? Мы можем быть во Христе только... В Библии сказано: "Кто во Христе, те умерли и принимают Семя Авраама и по обетованию наследники". Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Фью! "Кто умер во Христе, те семя Авраама и по обетованию наследники".
Так что через эту клетку Крови... Благодаря тому что была сокрушена ваша естественная кровяная клетка, вы окутаны кровяной клеткой семени Авраама, то есть, Христом. В этой клетке Крови может содержаться только... не беззаконие, мерзость и раздраженность, а внутри этой клетки Крови может содержаться только Жизнь Божья, то есть Святой Дух.
И вы не можете быть уничтожены так же, как и Сам Бог не может быть уничтожен, потому что это часть Бога. "Я воскрешу их в последний день". "Кого Он оправдал, тех Он уже прославил". И в Присутствии и разуме Всемогущего Бога каждый человек, рожденный заново от Святого Духа, уже сейчас прославлен в Его Присутствии, ожидая времени искупления. Фью! Ну и ну! Вы понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Бог по благодати призвал вас к семени Авраама. А каждому, кто от семени Авраама, Всемогущий Бог поклялся Самим Собою, что Он его воскресит. [Брат Бранхам стучит по кафедре.] Бог сказал, что Он об этом позаботится.
E-211 And God said, "I'll swear by Myself because there's none I can swear by." He's the greatest thing there was. He said, "I'll swear by Myself, that I'll save Abraham and his seed." That's right.
Now, who is the Seed of Abraham? Those who are filled with the Holy Ghost are seeds of Abraham. Look. Look. For Abraham come Isaac; through Isaac come Christ. How do we get into Christ then? We can only be in Christ... The Bible said, "You that are in Christ are dead, and are taken on Abraham's seed, and are heirs according to the promise." Is that right? Whew. Those that are dead in Christ are Abraham's Seed, and heirs according to the promise.
So through that blood Cell, through your natural blood cell was broken away, and you're enshrouded with the blood Cell of the--Abraham's Seed, which is Christ. In that blood cell can only contain, not iniquity, and filth, and nastiness. Inside of that blood Cell can only attain the Life of God, which is the Holy Ghost.
And you can no more be destroyed than God Himself can be destroyed, for It's a part of God. "I'll raise them up at the last day. Those who He has justified, He has already glorified." And in the Presence and the mind of Almighty God, every man borned again of the Holy Ghost is glorified in His Presence now, waiting for the time of redemption. Whew. My, my. You see it? God, through grace, has called you to Abraham's seed. And every one of Abraham's seed, Almighty God swore by Himself He'd raise him up. God said He'd take care of it.
E-215 Как стать семенем Авраама? — Умереть, ваша жизнь сокрыта. "Одним Духом мы все... " — не задокументированы, не окроплены. "Но одной водой"? — Нет. "Но одним Духом мы все крестились" в эту клетку Крови, то есть во Христа Иисуса. В оригинале была только одна клетка Крови, и мы крестимся в нее с Ним, а Он был Сыном Божьим. [Брат Бранхам хлопает в ладоши—Ред.] И мы сыны и дочери Божьи, сонаследники с Ним в Царствии, верим, что все, сказанное Отцом, является Истиной. Аллилуйя! Брат мой!
Вера в Отца, вера в Сына Его
И в Духа Святого — все три в одном.
Демон трепещет, а грешник встает,
Вера в Иегову весь мир потрясет!
E-215 How you Abraham's Seed? By being dead, your life hid. "By one Spirit we are all (Not lettered in, not sprinkled in.)... But by one water?" No. "But by one Spirit are we all baptized into this blood Cell, which is Christ Jesus." In the original was only one blood Cell, and we're baptized in there with Him, and He was the Son of God. And we are sons and daughters of God, joint heir with Him in the Kingdom, believing everything the Father says is the Truth. Hallelujah. Brother...
Faith in the Father, faith in the Son,
Faith in the Holy Ghost, three in the One;
Demons will tremble, and sinners awake;
Faith in Jehovah will anything shake. (That's right. True.)
E-216 Это так. Точно. Вот вам и клетка Крови. С чего она началась? — С одной клетки Крови. Верно? Что было внутри этой клетки Крови? — Жизнь Бога. Что произошло с этой клеткой Крови? — Ее пронзил грех, римское копье прогрешило... пронзило ее. Почему? Потому что на нее был возложен грех: "И это было угодно Богу". Именно там было куплено оправдание. Бог сказал: "Это решает дело раз и навсегда". Вот так.
И эту клетку Крови пронзили, и Кровь хлынула, растеклась из оболочки Крови "пшшшшш", когда ее прорвали там на Голгофе. Для чего? — Чтобы вскрыть ту оболочку, куда еще никто не входил, чтобы ввести нас с вами в ту клетку Крови, проводя через Кровь, "водную баню Слова", через Кровь Христа. "Без пролития Крови не бывает прощения греха". По благодати берет и протягивает погибающего грешника через эту клетку Крови здесь внутри, и дает ему Святого Духа, этого притягивает сюда, ему дает Святого Духа. "И мы сонаследники со Христом в Царствии Божьем". Фью! Пробуждается ли в вас Бог? Или умертвите свое "я", чтобы Бог мог в вас пробудиться, и чтобы вы осознали Его реальность. Протянул вас через клетку Крови, протянул вас через эту струю.
E-216 There's the blood Cell. Where was It begin? One blood cell. Is that right? What was inside that blood Cell? The Life of God. What happened to that blood Cell? It was speared by sin. A Roman spear sinned it--speared it. Why? Because sin was placed upon It. And it pleased God. Justification was bought right there. God said, "That settles it forever." There it is. And that blood Cell was pierced.
And the Blood flew out, sprayed out from around the blood cell [Brother Branham makes spraying sound--Ed.] when It was broke there at Calvary. What for? To open up that shell where no man had ever entered before, to bring you and I into that blood Cell, bringing through the Blood, washing by the water of the Word through the Blood of Christ. Without the shedding of Blood, there's no remission of sin. Taking the lost sinner by grace, pulled him through this blood cell in here, and here give him the Holy Ghost. Pull this one over here and give him the Holy Ghost. Then we're joint heirs with Christ in the Kingdom of God. Whew. Does God in you wake up, or kill yourself so God can wake up to you till you realize Him? Pulls you through the blood Cell, pulled you through the spray.
E-218 Что произошло с клеткой Крови? Она просто погибла и закончилась? — Никак нет, она разбрызгалась, она высвободилась, она высвободилась, чтобы родилось много сыновей. Сыновья не могли родиться от этой одной клетки Крови, от этого одного Человека. Этот один Дух вошел внутрь этой клетки Крови, и она вот так вокруг Него создавалась и создавалась. Никто еще туда не входил, туда еще никогда не входили, но Сам Бог сошел и стал младенцем в яслях, вырос и стал мужчиной. Все... Все было обернуто вокруг этой одной клетки Крови. И она была вот так пронзена, и сокрушена на Голгофе, грех ее рассеял. Бог воскресил Его для оправдания. Теперь вокруг этого Духа...
Этот же самый Дух живет здесь, на земле, и сегодня. А вокруг Него вот такая струя. Это не... нетрудно, можно... туда легко можно войти. Вход свободный, чтобы вы могли войти. Открыто, чтобы можно было войти. Зачем? — Чтобы, протягивая грешника через эту клетку Крови к Себе... "Если Я буду вознесен, то всех привлеку к Себе".
E-218 What happened to the blood Cell? Did It just perish and run out? No, sir. It sprayed. It loosened up. It loosened up, so many sons could be born. No sons could be born by this one blood Cell, this one Man. This one Spirit come on the inside of this blood Cell, and created it around and around Him, like that. No one had ever entered, never would they before. But God Himself come down and was made a Baby in a manger; come up, and was made a Man. All the... Everything was wrapped around that one blood Cell. And It was pierced like that and broke at Calvary; sin scattered it. God raised Him up for justification. Now, around that Spirit...
This same Spirit lives here on earth today. And It's got a spray around It like this. It's not--not hard, you can--where you can't get in. It's loose so you can come in, loose so he can come in. Why? That through the pulling of a sinner through this blood Cell to Himself... "If I be lifted up, I'll draw all men unto Me."
E-221 И когда Он протягивает грешника через эту клетку Крови, Он очищает его от всякой неправедности (аллилуйя!) и вводит его Святым Духом в Себя. И грешник является новым творением во Христе Иисусе, крестится туда Святым Духом, Который втягивает его вот сюда, и часть человека там внутри богоподобна. Это сын Божий, это дочь Божья. Все мирские желания мертвы, потому что они на... между ним и этим миром находится Кровь Иисуса Христа.
Тогда он "на все надеется, всему верит". Аллилуйя! На сказанное Богом он говорит: "Это Истина. Даже если это стоит жизни, какая разница? Это Истина. Я шагаю вперед". Фью! Извините меня. Просто я в своей собственной церкви бываю немножко неформальный. Аминь. О-о, вот это да!
Построил на Крови Христа Навек надежды я свои;
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок.
E-221 And when He pulls that sinner through that blood Cell, He cleanses him from all unrighteousness (Hallelujah.), and brings him in by the Holy Ghost into Himself. And the sinner is a new creature in Christ Jesus, baptized in there by the Holy Spirit. Pulls him in here, and the part of the man in there is godly. He's a son of God. He's a daughter of God. Any desires of the world is dead, 'cause they're on... Between him and the world is the Blood of Jesus Christ.
Then he hopes all things, believes all things. Hallelujah. What God says, he says, "That's the Truth. Live or die, what difference does it make? It's the Truth. I'm moving on." Whew. Excuse me. I--I'm just a little bit informal in my own church. Amen. Oh, my.
My hopes is built on nothing less
Than Jesus' Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is just sinking sand.
E-223 Толи это деньги, толи это популярность, толп это большой проповедник, толи это то-то, толи это врач, толи это автомобиль, толи это одно, другое и третье — во всех других основах один песок! Ну и ну! Тем более я это замечаю, когда вижу, как седеют волосы, оставшиеся у меня на голове, моя плоть слабеет. Моя надежда только Там. Господь Иисус, возьми меня за руку и веди меня вперед. Дай мне шагать дальше, Господь, Боже, просто не обращать внимания ни на что мирское, но "взирать на Христа, Начальника и Завершителя моей веры", Который за Своих, для славы Божьей положил Свою жизнь, чтобы принести Себя в жертву и ввести меня в общение с Ним в Отце. М-м! Вот так.
Как же грешники могут на это смотреть и отворачиваться? Я... Это даже не укладывается у меня в голове.
E-223 Whether it's money, whether it's popularity, whether it's a big preacher, whether it's this, or whether it's the doctor, whether it's a automobile, or whether it's this, that, or the other, all other grounds is sinking sands. My, my. How much more I notice it as I see the hair is graying, what I got left around my head, my flesh withering away. My only hope is There. Lord Jesus, take me by the hand and lead me on. Let me move on, Lord, God, just not pay any attention to anything of the world, but looking to Christ, the Author and Finisher of my faith; Who for His Own, for the glory of God, laid down His Life, that He might offer Himself as a Sacrifice, that He might bring me into fellowship with Him, in the Father. Hmm. There it is.
How could sinners ever look at That and walk away? I... It's beyond anything I can think of. All right, quickly now. We got to hurry, before we close.
E-227 Ладно, теперь быстренько. Нам надо поторопиться перед окончанием.
... надежду, которая для души... (19-й стих) ... есть как бы якорь...
Ну вот опять: "Якорь души, эту надежду мы имеем как якорь". Когда что-то стоит на якоре, оно не может сдвинуться.
Якорь души сохранит меня,
Когда вздымается жизни волна.
Он закреплен за Скалу веков,
Прочно погружен в Божию любовь.
Этот якорь! Однажды, когда я был еще за пределами этой струи, однажды Бог взял этого бедного пропащего грешника и протянул его через эту струю (так точно), и привел его сюда, и заякорил меня там внутри, заключил меня в Свои объятья и все остальное. Что бы ни было: "Душой взираю я на Тебя!" Понимаете? "Имеем якорь безопасный и крепкий". Смотрите:
E-227 Which hope we have... (19th verse)... as an anchor of the soul... (Here it goes again.)... a anchor of the soul. Which hope we have as a anchor...
When anything's anchored, it can't move.
I have an anchor that keeps me whole,
Steadfast and sure while the sea billows roll,
Anchored in the Rock that makes me whole,
Grounded safe and sure in the Saviour's love.
This anchor. When I was out yonder beyond the spray one day, one day God took this poor lost sinner, and pulled him through that spray (Yes, sir.), and brought him over here and anchored me in there, put some arms about me. And everything else, no matter what it is, "My soul looks up to Thee." See? "Have an anchor, steadfast and sure." Look here.
E-230... надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий...
Не колеблетесь от всякого учения и от всякого ветра, не болтаетесь из стороны в сторону, не встаете то на ту сторону, то на другую сторону, сами не зная, на чем стоите. В Библии сказано: "Я хочу, чтобы вы были утверждены". Не то, что говорить: "Ну, сегодня у меня одно, а завтра что-то другое". Заякорьте свою душу во Христе Иисусе, родитесь заново. Жизнь Божья живет в вас, и вы знаете без малейшего сомнения, что вы перешли из смерти в Жизнь. Все своп надежды вы возлагаете на Голгофу. Любовь Божья изливается через ваше сердце, и вы верите, что каждое Слово, высказанное Богом, истинно. Вы готовы умереть за каждую Его фразу. Понимаете, что я имею в виду? "Безопасный и крепкий!"
E-230 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast...
Not weaved about with every doctrine and every wind, tossed about from one side to another, taking sides over here, and taking sides over here, don't know where you stand. The Bible said, "I would that you'd be established." Not saying, "Well, I'm a--I'm this today and something else tomorrow." Anchor your soul in Christ Jesus. Be borned again, the Life of God living in you, and you know beyond a shadow of doubt, that you've passed from death to Life. Your whole hopes is built yonder in Calvary. The love of God pours through your heart. And you believe every Word that God says is the true. You're willing to die for any phase of It. See what I mean? Steadfast and sure.
E-232 Теперь смотрите. Дайте-ка я еще раз прочитаю:
... надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и терпит до... в... (как его там) ... во внутреннейшее за завесу.
Это что... За какую завесу? О какой я говорю завесе? — О завесе Крови. Кровь!
За завесу мы зашли, Там Свет Славы не прошел.
Вы знаете эту песню, которую мы здесь поем?
Аллилуйя! Аллилуйя! За завесу я зашел (за Кровь, вырванную из Его бока).
За завесу я зашел,
Там Свет Славы не прошел.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Я живу теперь в Присутствии Царя.
За завесу я зашел,
Там Свет Славы не прошел.
Если у меня проблемы то с одной стороны, то с другой стороны, Слава все равно не проходит.
За завесу я зашел,
Там Свет Славы не прошел.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Ведь живу теперь в Присутствии Царя.
E-232 Now, looky. Let me read it again.
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which endure unto the... with... (what you call it) that within the veil;
That, what within what veil? What veil am I talking about? The veil of the Blood, the Blood.
We have crossed the riven veil,
Where the glories never fail.
You know that song we sing here?
Hallelujah. Hallelujah.
I have crossed the riven veil (The Blood, where it was riven in His side.)
I have crossed the riven veil,
Where the glories never fail.
Hallelujah. Hallelujah.
I'm living in the presence of the King.
I have crossed the riven veil,
Where the glories never fail.
If my troubles come this way, or that way, the glories still don't fail.
I have crossed the riven veil,
Where the glories never fail.
Hallelujah. Hallelujah.
For I'm living in the presence of the King.
E-234 Он ввел меня в Свое общение через разорванный бок Его Сына Христа Иисуса, сделал меня Его частью, чтобы я верил всему, верил Ему, доверял Ему, стоял на этом. Слава — непреходящая. "Любящим Его все содействует ко благу". Так что Слава — непреходящая.
За завесу я зашел,
Там Свет Славы не прошел.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Я живу теперь в Присутствии Царя.
Построил на этом навек надежды я свои. Я прошел через Кровь, которая спасла меня. Я прошел через Кровь, которая исцелила меня. В чем бы я ни нуждался, пока я здесь, я востребую те атрибуты с Голгофы, и они мои. Они мои даром. Если Отец не может дать их мне, то Он скажет мне, почему. Все равно я верой взираю прямо на Него и говорю: "Господь, я верю, что Ты знаешь, что для меня лучше всего, так что я отдаюсь Тебе. И вот я". Аминь. О-о, вот так! Я доверяю Ему, Ему, Богу Небесному.
E-234 He's brought me into His fellowship, through the riven side of His Son Christ Jesus, made me a part of Him, to believe all things, to believe Him, to trust Him, to stand there; glories never fail. All things working together for good to them that love Him, so glories never fails.
I've crossed the riven veil,
Where the glories never fail.
Hallelujah. Hallelujah.
I'm living in the presence of the King.
My hopes is built there on nothing less. I come through the Blood that saved me. I come through the Blood that healed me. Anything that I have need of, while I'm in here, I call for those attributes there from Calvary, and they're mine. They're mine freely. If the Father can't give them to me, He'll let me know why. My faith still looks right at Him, saying, "Lord, I believe that You know what's best for me, so I commit myself to You. And here I am." Amen. Oh, there it is. My confidence is in Him, in Him, the God of heaven.
E-236 Теперь смотрите:
Куда предтечею...
Ого, вот это да! Только посмотрите на это, смотрите-ка! Я этого даже не замечал. Посмотрите на этот последний стих, 20-й стих. Фью! Как это чудесно!
Куда предтечею за нас вошел (предтечею) Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
"Предтеча" — Человек, Который прошел впереди нас, то есть Он пришел и встал на наше место, не иначе как Сам Бог. Он сошел и сделался Человеком, предтечей, чтобы доказать людям. Почему? — Он поклялся клятвою, что Он это сделает. Он поклялся, что Он спасет нас. Он поклялся, чтобы у нас была эта возможность. Он поклялся нам во всем этом Самим Собою. Тогда Он сошел и стал предтечей. Он Сам стал предтечей. Он вошел в этот мир и жил в этом мире, Его везде окружал грех, но был выше греха, потому что Он доверялся Богу. Верно?
E-236 Now, watch.
Whereas the forerunner is...
Oh, my. Just looky here, looky here. I never even noticed this. Look at this last verse here, the 20th verse. Whew. What a wonderful thing.
Whither the forerunner is for us entered,... (the forerunner)... even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
The Forerunner, the Man that went before us, as One come and took our place, none other but God Himself. He come down and made Himself a Man for a Forerunner, to prove to the people. Why? He swore by an oath He was going to do it. He swore He was going to save us. He swore that we could do it. He swore these things to us by Himself. Then He come down and was made a Forerunner. He made Himself a Forerunner. He entered here on the world, and lived in the world, sin all around Him, and above sin, because He trusted God. Is that right?
E-240 Затем Он также пошел и умер как грешник, пригвожденный ко кресту. По всем физическим признакам было ясно, что Он умер. Его избили, Его повесили там. Он до смерти истек Кровью. И когда они подошли, Он был уже мертв. Небеса возвестили, что Он был мертв. Земля сказала, что Он был мертв. Все говорило, что Он был мертв.
Римский воин проткнул Его сердце копьем, и оттуда вышла Его Кровь, Кровь и вода, которые разделились, что говорило о горе. И это говорило о том, что Он был мертв. Вода... Смотрите, если Человек там висел, и выливались Кровь и вода, это означало, что Кровь отделилась от воды. Аллилуйя! Он был мертв. И Он умер не от меча, Он умер не от колотой раны, Он умер от горя.
E-240 Then He went down to the--and died as a sinner, nailed to a cross. Every physical thing showed that He was dead. They beat Him. They hung Him up there. Why, He bled enough to kill Him. And then they come around; He was dead. The heavens declared He was dead. The earth said He was dead. Everything said He's dead.
The Roman soldier rammed a spear through His heart, and there flowed His Blood out, Blood and water, which had separated, showed of grief. And that said He was dead. The water... Look, if the Man was hanging there, and Blood and water poured out, showed that the Blood and water had separated. Hallelujah. He was dead. And He never died from the sword. He never died from the pierce. He died because of grief.
E-242 Вообще ничто не может отделить кровь от воды. Спросите какого угодно ученого или любого врача, он вам скажет. Только иногда от сильного горя, когда люди страдают так сильно, что могут... Знаете, от горя, например, головные боли и тому подобное. Иногда от этого случается сердечный приступ, и люди умирают, когда кровь отделяется от воды. Именно от этого умер Господь Иисус. Он умер от рук Иеговы (верно), от полной расплаты, правосудия, потому что Бог требовал правосудия. Верно. И никто не мог лишить Его жизни. Он сказал: "Я отдам ее. Никто не может ее забрать, Я ее отдам, и Я ее воскрешу".
E-242 There's nothing in the world separate blood from water. Ask any science you want to, or any doctor. He'll tell you, only through hard grief, sometimes, that people suffer so hard that they can... You know, in grief, like heartaches and things like that, it sometimes causes a heart attack and kills them, when the blood and water separates. And that's what killed the Lord Jesus. He died under the hands of Jehovah (That's right.), a full penalty, justice, for God required justice. That's right. And then no man could take His life. He said, "I'll lay it down. No man can take it. I'll lay it down, and I'll raise it up again."
E-245 И Бог показывает, что через самую мучительную, самую жестокую смерть, которой смертный только может подвергнуться, Бог послал предтечу Иисуса Христа. И Он сошел сюда как человек. Он жил, Он ел, Он пил, Он плакал, Он спал, Он радовался с нами, как человек. И Он висел там, на кресте, и умирал, и был забальзамирован, мечом из Его тела выпустили Кровь, и завернули в ткань, и положили в могилу, и находился в могиле три дня и ночи. А Его душа отправилась в ад — так сказано в Библии. Так точно.
Но потом Он воскрес. Бог не хотел... не позволил бы "Святому Своему увидеть тление и не оставил бы Его души в аду". И Он воскресил Его на третий день для нашего оправдания, вознес Его на высоту для нашего оправдания.
В жизни любил Он, умер, спасая, Был погребен и мой грех Он унес. После вознесся ввысь...
Все как предтеча! И поскольку Бог Его воскресил, то Он обязан каждого, в ком часть этой Жизни, воскресить в последний день. Предтеча! Поднял Его в Небеса к Себе, посадил Его одесную Себя, силы и величия намного выше всех спутников, звезд, Ангелов, Архангелов.
Наивысший из всех стал ниже всех, чтобы встать в этот промежуток и привести к Себе, "примирить с Собою мир". Когда Бог... Вы можете себе представить? Святой и высокий, Наивысший сотворил человека, который немного ниже Его.
E-245 And God, showing that through the hardest, most cruelest death that mortal could ever die, God run the Forerunner, Jesus Christ. And He come down here as a man. He lived. He eat. He drank. He cried. He slept. He rejoiced with us like men. And He laid out there on the cross and died, and was embalmed. With a sword, pulled the Blood from His body... And was wrapped in the cloth, and put in the grave, and was in the grave for three days and nights. And His soul went to hell. The Bible said so. Yes, sir.
But then He rose again. God would not, wouldn't let His Holy One see corruption, neither His soul stay in hell. And He rose Him up on the third day for our justification, ascended Him up on high for our justification.
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified...
Everything as a forerunner... And as God raised Him up, He's obligated to every one that's got part of that Life in them, will raise them up at the last day. The Forerunner took Him up into heaven with Himself, set Him on His right hand in power and majesty, far above every moons, the stars, the Angels, the Archangels.
The highest Thing that ever was, become the lowest thing there ever was, that He might take that in between, and bring to Himself, reconcile the world to Himself. When God... Can you think of it? Holy and high, highest Thing, created man a little lesser than Him...
E-251 Человек опустился аж вот досюда. Кровь овец и козлов держала его вот на таком расстоянии, потенциально, пока не пришла полнота времени. Тогда Бог сошел Сам. Не Ангел, не Херувим, но Бог сошел с Небес и дошел до самого ада, чтобы поднять человека из ада к Себе на Небеса. Он пришел в поисках потерянной овцы. Он нашел ее и положил ее Себе на плечо, и сегодня поднимается с ней по лестнице, направляясь во Славу. "Если Я буду вознесен от земли, то всех привлеку к Себе".
Кем Он был? (Мы рассмотрим это в следующее воскресенье, если Господь позволит.) —"Священником по чину Мелхиседека". Кем был этот Иисус? — Мелхиседеком, "у Которого не было ни начала дней, ни конца лет, у Него не было ни отца, ни матери". Вы сказали бы: "Мария была Его матерью". О-о, брат мой! Он был Агнцем, закланным от основания мира. Когда еще Марии не было, Он уже был. Аминь.
Как хочу я видеть, узреть Господа Христа,
Благодать Иисуса прославлять всегда!
На аллеях Славы воспою, Отец,
Труд свершен, я спасен, дома наконец.
E-251 Man dropped plumb down to here. The blood of sheep and goats held him this far, as potentially, until the fullness of time came. Then God came down Himself, not an Angel, not a Cherubim, but God came from heaven and went all the way to hell to bring man up from hell to heaven with Him. He come hunting the lost sheep. He found him, and put him on His shoulder, and climbing the ladder today with him, going towards glory. "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me."
Who was He? We'll get that next Sunday, the Lord willing. A priest made after the order of Melchisedec. Who was this Jesus? Melchisedec, Who had no beginning of days nor ending of years. He had no father, no mother. You said, "Mary was His mother." Oh, brother. He was the Lamb slain from the foundation of the world. Before Mary was ever, He was. Amen.
Oh, I want to see Him,
Want to look upon His face,
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of glory let me lift my voice;
Cares all past, home at last, ever to rejoice.
E-253 "Так чего ты волнуешься, брат Бранхам? Почему ты так усердно проповедуешь? Ведь ты идешь в этот..." О-о, я не смогу уйти Домой удовлетворенным. Я не должен уходить один. Эти смертные руки даны только на один раз. Эти смертные уста даны только на один раз. И вам, мой брат и сестра, дано быть смертными только один раз. И пока Дух внутри меня через усталую плоть часами до изнурения вопиет к вам, это только ради одного — чтобы ввести вас вот в это общение. Ввести вас не в церковь, но ввести вас во Христа, а в Нем вы имеете надежду безопасную и крепкую. Это закреплено клятвой Божьей. Он это подтвердил и послал туда предтечу, показывая, Кем Он был, и воскресил Его в последний день, в тот день воскресения. Это доказало, что мы, находящиеся в Нем, поднимемся при воскресении. И на каждого человека, который сейчас проходит через эту за-... завесу, оправданного в очах Божьих, Бог смотрит и говорит: "Я уже прославил его и посадил его там на Небесах". Вы понимаете?
E-253 "So what you worrying about, Brother Branham? Why did you preach so hard? When you going to this..." Oh, I can't go home satisfied. I mustn't go by myself. These hands will only be mortal once. These lips will only be mortal once. And you, my brother and sister, will only be mortal once. And while this Spirit inside of me, through tired flesh and weary hours, cries to you, it's only for one thing. That's to bring you into this fellowship here, not to bring you into the church, but to bring you into Christ, that in there you have a hope, steadfast and sure. It's anchored by an oath of God. He's confirmed it, and run the forerunner yonder, showing Who He was, and raised Him up on the last day, on that day there, the resurrection. It proved that we who are in Him will come forth in the resurrection. And every man that comes through this veil--veil now, justified in the sight of God, God looks down and says, "I've glorified him already and set him yonder in heaven." Do you see it?
E-257 Я не могу сойти с пути. Нечто во мне не позволит мне этого сделать. Он должен... Ну, конечно, я мог бы вернуться в эту маленькую скинию и распространять это в этой местности, и мы с братом Невиллом были бы здесь вместе. И я, наверно, смог бы прокормить своих детей. Конечно. Это так. Я мог бы так сделать. У меня сегодня в мире, наверно, столько друзей, что если бы я захотел, попросил один раз хорошенько проехаться по стране, они дали бы мне сто тысяч долларов. На них я прожил бы всю оставшуюся жизнь, даже если бы дожил до ста лет. На сто тысяч долларов я, наверно, прожил бы, понемножку... ну, сводил бы как-нибудь концы с концами и, может быть, ставил бы капканы, охотился, что-нибудь такое, собирал бы летом ягоды, занимался бы чем-нибудь таким — я смог бы продержаться. Мне не пришлось бы заниматься вот этим. Это так. Но (о-о, вот это да!), о-о, это меня даже не интересует, вообще!
E-257 I can't go wrong. There's Something in me that won't let me do it. He has to... Oh, sure, I could return back to the little tabernacle here, and spread it out across here, and Brother Neville and I get together here. And I could probably keep my children from starving. Certainly. That's right. I could do that. Perhaps I got enough friends in the world right today, if I wanted to just maybe go out and make one good drive across the country, they'd give me a hundred thousand dollars. That'd keep me the rest of my days, if I lived to be a hundred years old. It'd probably keep me, is a hundred thousand dollars, what little, oh, just splice along here and there, and maybe do a little trapping, hunting, something another like that, pick some blackberries in the summertime. A few things of that way, I could get by. I wouldn't have to do it. That's true. But, oh, my. Oh, that don't even move me nowhere.
E-258 Нечто вот здесь внутри смотрит на того бедного язычника с обрубками рук, с проказой, на того бедного слепца на улице, на того голодного ребенка и его протянутую руку. Они обойдутся без обеда, они обойдутся еще без чего-нибудь, если ты только скажешь им, что Некто их любит — это Господь Иисус Христос. Они мрут, как собаки. Их хоронят во рвах, как животных, а они ничего не знают о Боге. Причем умирает сорок тысяч в день. Сорок тысяч в день умирают без Бога, без Христа, без надежды.
О-о, как же я могу, Боже? Как бы мне хотелось просто оставаться... стать моложе и все время таким быть, пока Он не будет готов меня забрать. Я мог бы просто проповедовать, проповедовать и проповедовать, вопиять и умолять, и стараться. Понимаете, американцы... Тем можно говорить что угодно, они в это поверят. А к американцам приходится приходить и показывать им Истину, где она находится: "Вот здесь!" А они берут и записываются в церковь, говорят: "Ну, я ничуть не хуже тебя. Какая мне разница?" Ой-ой-ой!
Когда я это вижу, мне хочется сказать: "Хорошо, брат, все в порядке". Но я не могу этого сделать! Я знаю, что если он не здесь, то он погибший, он погибший. Он не может быть спасенным, там нечему его спасти. Спасение вот здесь через эту струю, через Кровь, через разорванную завесу. Он ввел нас сюда и сделал нас сынами и дочерьми Божьими. Это единственный путь и единственное, что мне известно. Боже, смилуйся!
E-258 There's something down in here looks at that poor heathen yonder with stubbed hands with leprosy, that poor blind man on the street, that little kid that's hungry, and his hand stretching out. They'll do without dinner; they'll do without anything else, if you'll just tell them that Somebody loves them. It's the Lord Jesus Christ. They die like dogs. They're buried in trenches like animals, and knowing nothing about God. And forty thousand a day is dying. Forty thousand a day is dying without God, without Christ, without hope.
Oh, how can I, God? I wish I could just stay, get younger, and stay that way all the time, till He got ready to take me. I could just preach and preach and preach, and cry, and beg, and try. See, American people, you can tell them anything, they believe it. American people, you get in and got to show them the truth where it lays, right here. They get out here and join a church, say, "Well, I'm just as good as you are. I don't care." Oh, my.
When I see that, I want to say, "All right, brother. That's all right." But I can't do it. I know unless he's in here, he's lost. He's lost. He can't be saved. There's nothing out there to save him. Here's the salvation here, through the spray, through the Blood, through the riven veil. He brought us in here and made us sons and daughters of God. That's the only way, only thing that I know. God, be merciful.
E-263 Однажды все закончится, я скажу последнюю проповедь и в последний раз закрою эту старенькую Библию (верно) или другую. Верно. Я спою последнюю песню, я скажу последнюю проповедь, я помолюсь за последнего больного человека — однажды я сделаю все в последний раз и уже никогда не буду смертным. Колеса смертной жизни, которые вращаются здесь в моем теле, побуждая мои руки тянуться, а мои глаза смотреть и мои уста говорить, и так далее, вращение всех этих колес остановится. Вот и все. Но, брат мой, тогда нечто маленькое здесь внутри отправится в другое место, тогда оно поднимется чуть выше. Там меня будет ждать тело, нерукотворенное, а сообразное Богу. Так что:
У реки не оставь,
Каждый шаг мой направь
И за руку вперед Сам веди. (Верно.)
Когда мрак скрыл мой путь, О, Господь, ближе будь.
E-263 Someday its going to be over. I'll preach my last time, and close that old Bible for the last time (That's right.), or one of them. That's right. I'll sing my last song. I'll preach my last sermon. I'll pray for the last sick person. I'll do everything. One time will end it, and I'll never be mortal no more. The wheels of mortal life is turning here in my body, making my hands reach, my eyes look, and my lips speak, and so forth. Every wheel in there turning, will stand still. That's all. But, brother, that little Something inside here is going somewhere else then, going to climb a little higher then. I'm going to have a body waiting for me up there, that's not made by hands, but is fashioned after God.
And so at the river I'll stand.
Guide my feet, hold my hand,
Precious Lord, take my hand, lead me on. (That's right.)
When the way's growing drear,
Precious Lord, linger near...
E-265 Вот Кого я хочу увидеть рядом с собой. Неважно, даже если не будет врача, не будет никого другого: "Господь, стой рядом со мной". Когда жизнь моя позади... Мое дыхание прерывается, мой пульс замедляется, моя жена и дети стоят вокруг кровати, терзаясь, и мои друзья смотрят и говорят: "Ох, брат Бранхам!" У реки не оставь, Каждый шаг мой направь И за руку вперед Сам веди.
И я возлагаю надежды именно на это, на Того, Кто обещал и поклялся Аврааму, что если я это приму, я буду рожден заново. Естественные вещи этого мира исчезнут, все человеческие теологии исчезнут, а я буду верить Богу, верить одному Богу, и на Нем буду стоять. Когда я приду к концу этого пути, я хочу там предстать в той сверхъестественной силе, которая изменила меня из грешника в христианина. В тот день я доверюсь Ему, Он мне будет все во всем. Если вы еще не доверились, мой брат, сестра, то, пожалуйста, сделайте это сегодня во время нашей молитвы.
E-265 That's Who I want to stand by me. I don't care if there isn't a doctor, there isn't nobody else. "Lord, stand by me." And my life is almost gone, my breath is fleeting, my pulse coming up my sleeve, my wife and children standing around the bed, wringing their hands, and my friends looking on, saying, "Oh, Brother Branham..." At the river I'll stand, Guide my feet, hold my hand, Precious Lord, take my hand, lead me on.
And my hopes is built right in there, that He Who promised and swore, by Abraham, if I would accept this, I'd be born again. The natural things of the world would fade away. All theologies of man would fade away. And I'd believe God, believe God alone, and on Him I'd stand. When I come to the end of that road, I want to stand right there in that supernatural power that changed me from a sinner to a Christian. I'll trust Him in that day, for my all in all. If you haven't yet, my brother, sister, do it today, will you, while we pray.
E-268 Небесный Отец, мы благодарим Тебя из глубины души за Слово Твое. О-о, какое мы имеем утешение, зная, что "построили на Крови Христа навек надежды мы свои", когда все кругом, всякая земная надежда везде и всюду пропала и исчезла, тогда у нас есть Иисус. Оболочка отпадет, все земное рассеется, как ночь перед солнцем, но Господь Иисус останется в нашей жизни неизменным.
Если сегодня утром, Отец дорогой, здесь есть тот, кто еще не знает точно, без малейшего сомнения, что он перешел из смерти в Жизнь (ни добрые дела, ни церковь и ничто другое не может спасти, только Ты, Ты один), то пусть этот человек, Отец, я молю... А сегодня утром своей ломаной речью я не смог донести этого так, как Ты дал мне. Но на своем ломаном языке я молю, чтобы люди в этом здании сегодня утром приняли это, чтобы до того момента они осознавали, что они должны быть процежены через эту струю Крови и войти в общение с Богом сонаследниками Иисусу в Царствии Божьем одним Духом. Не какой-то человек нас протолкнул, но Дух внутри клетки Крови притянул нас, привлек нас к Себе. И мы прошли через Кровь, а теперь во Христа, в общение.
Если они не там внутри, Отец, хотя они годами являются членами церкви, хотя они сильно старались, Отец, проведи их в этот самый час, чтобы ввести их прямо в Тебя, в общение Твое. А когда жизнь здесь на земле закончится, внутри нас пребывает вечная Жизнь, Господь Иисус Христос, и дай, чтобы мы воскресли, как Он, в последний день.
E-268 Heavenly Father, we thank Thee from the depths of our soul for Thy Word. Oh, what a consolation we have of knowing that our hopes is built on nothing less than Jesus' Blood with righteousness. When all around everywhere else, every earthly hope has failed and gone, then we have Jesus. The shells drop off. The earthly things scatter like the night before the sun, but the Lord Jesus remains the same in our lives.
If there be one here this morning, Father dear, who doesn't positive know beyond a shadow of doubt, that they've passed from death unto life... No good works, no church, no nothing else can save, just Thee and Thee alone. That this man... Father, I pray that in my broke up words this morning, I couldn't present it the way that You gave it to me. But in my broke up way, I pray that men and women in this building this morning has received it, till then they may know that they must be strained through this Blood spray and brought into the fellowship of God, jointheirs with Jesus in the Kingdom of God by one Spirit. Not some man pushed us through, but a Spirit inside the blood Cell pulled us, drawed us to Himself. And we've come through the Blood, and now into Christ in the fellowship.
If they're not in there, Father, though they be years a church member, through they have tried hard, Father, take them through this very hour to bring them right into Thee, into Thy fellowship, that when life shall be ended here on earth, Eternal Life dwells within us, the Lord Jesus Christ. And may we be raised up like He was at the last day.
E-271 Какое это будет разочарование, когда там будут стоять члены церкви и люди, которые всю свою жизнь просто колебались и так и не узнали, что на самом деле такое родиться заново. Ведь Ты сказал: "Если человек не родится от воды и Духа, он никак не войдет в Царствие". Он просто не смог бы, Отец, потому что только в том месте находится вечная Жизнь. Апостолы сказали: "Куда нам идти?" — когда Ты спросил их, хотят ли и они уйти. Они сказали: "Ты один имеешь вечную Жизнь". Я молю, Боже, чтобы сегодня утром каждый мужчина, женщина, мальчик или девочка в этом здании вошли в это общение. Ибо я предаю все это Тебе во Имя Сына Твоего Господа Иисуса. Аминь.
E-271 What a disappointment it'll be to see church members and people standing there who has, in all their life, has just wagged about, and never knowed what it really was to be borned again, when You said, "Except a man is born of the water and Spirit, he will in no wise enter the Kingdom." He just couldn't, Father, for that's the only place there's Eternal Life. The apostle said, "Where would we go?" when You asked them if they wanted to turn away. They said, "Thou alone has Everlasting Life." I pray, God, that every man, woman, boy, or girl, in this building this morning, may be brought into that fellowship. For I commit all these things to Thee, in the Name of Thy Son, the Lord Jesus. Amen.
E-274 [Пианистка начинает играть "Что ждет тогда"— Ред.] Правильно, сестра Герти.
Что ждет тогда,
Если там, перед Книгой суда,
(Подумайте об этом.)
Встанут, кто отвергает Посланье сейчас
И ответят за все, — что тогда?
Что ждет тогда,
Если там, перед Книгой суда,
Встанут те, кто отвергнул
Посланье сейчас
И ответят за все, — что тогда?
Брат, сестра, сколько бы вы ни исповедовали христианство — если вы сегодня не внутри той клетки Крови со Христом, то не упускайте этот день, входите сегодня. Это ваше. Вам не надо приходить к алтарю. Вам только нужно принять это, поверить в это. А Бог в ответ, если у вас твердая вера, как у Авраама, тогда Бог даст вам Святого Духа, чтобы запечатать вас в Свое Царствие, и вы будете запечатаны до дня своего искупления. В Писании сказано: "Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы запечатлены до дня своего искупления".
E-274 That's right, Sister Gertie.
What then? What then?
When the great Book is opened, what then? (Think of it.)
When the ones that's rejecting this message today,
Will be asked to give a reason--What Then?
What then? What then?
When the great Book is opened, what then?
When the ones that's rejected this Message today,
Will be asked to give a reason--What Then?
Brother, sister, no matter how long you profess Christianity, if you're not inside that blood Cell with Christ this morning don't let today pass. Come in today. It's yours. You don't have to come to the altar. The only thing you have to do is accept it. Believe it. And God, in return, if your faith is direct like Abraham was, then God will give you the Holy Ghost to seal you into His Kingdom, and you're sealed until the day of your redemption. The Scripture said, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed until the day of your redemption."
E-276 Кто из вас скажет: "Брат Бранхам, за меня, я молюсь и доверяюсь Богу, что я буду там"? Поднимите руки. О-о, по всему зданию. "Я уповаю на Бога, что я буду там". Благословит вас Бог. Сто процентов, Господь. О-о, как это будет чудесно, правда? О-о, вот это да! Только подумайте, когда будет проведено последнее сражение, когда сложат все оружие, рассеется дым после сражения, солнце будет на закате, книги закроются, и мы предстанем на суде.
Что ждет тогда,
Если там, перед Книгой суда,
Встанут те, кто отвергнул Посланье сейчас
И ответят за все, — что тогда?
E-276 How many say, "Brother Branham, for me, I'm praying and trusting God that I'll be in there." Let's see your hands. Oh, everywhere in the building. "I'm trusting God to be in there." God bless you. Hundred percent or more. Oh, won't it be wonderful? Oh, my. Just think, when the last battle is fought, when the arms are all stacked, the smoke of the battle has died down, the sun's a setting, the books are closed, and we stand at the judgment.
What then? What then?
When the great Book is opened, what then?
When the ones rejecting this message today,
Going to be asked to give a reason, what then?
E-277 Вы рады, что мы Его приняли? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Боже, я так счастлив! Я так счастлив, что нескончаемую вечность я проведу с каждым из вас. Это будет просто... О-о, что значат эти колючие кустарники, через которые мы проходим? Ровно ничего! Что значит та горка? — Ничего. Давайте осилим ее. Давайте только не будем как несмысленный, погоняемый скот, давайте будем героями. Давайте пойдем и приведем кого-нибудь из наших товарищей, которые не знают Иисуса. Пойдите сегодня утром и загляните в бары — они переполнены. Посмотрите на все места развлечений — они переполнены. Театры сегодня после полудня будут забиты до отказа толпами, ищущими радости, удовольствия, которые не знают Бога, однако каждый день ходят в церковь.
Давайте что-то с этим делать. Давайте пойдем и расскажем другим. Неужели вы хотите быть настолько эгоистичными, чтобы знать об этом и не делиться этим сокровищем с другими? Ну, нет, брат мой. Давайте делиться им, идти и делать еще что-нибудь. Посмотрите, как Он сошел и поделился теми великими вещами, которые были у Него, чтобы мы все могли прийти. Разве не должны и мы? Если в нас Дух Божий, не должны ли и мы иметь в себе тот же разум? Давайте пойдем и спасем еще кого-нибудь. Давайте поговорим с ними. Верно?
E-277 Aren't you glad that we've received Him? God, I'm so happy. I'm so happy to know that a endless eternity will I spend with each one of you. This will just be... Oh, what's a little shadow of this old briar patch we're going through? What that little hill mean yonder? Nothing. Let's take it. Let's not be like dumb, driven cattle now. Let's be heroes. Let's get out and get some of our fellow men that don't know Jesus. Go out and look at the barrooms this morning. They're crowded. Look at every place of amusement. It's crowded. The theaters will be packed out this afternoon with joy and pleasure-seeking crowds, that know not God, yet go to church every day.
Let's do something about it. Let's go and tell others. Do you want to be selfish enough to know this thing and keep it in a treasure yourself? Why, no, brother. Let's break it, and go forth, doing something else. The great things that He had, look what... He come down and broke His so that we all could come. Oughtn't we, if the Spirit of God in us, oughtn't we to have that same mind in us? Let's go get somebody else saved. Let's talk to them. Is that right?
E-281 Так, прежде чем мы закончим, есть ли в помещении больные, которые хотят, чтобы за них помолились? Если да, то поднимите руку. Хорошо, вот за этого брата вот здесь. Еще кто-нибудь? Хорошо, вот еще одна там в конце, моя мать. Хорошо, еще кто-нибудь? Хорошо, брат вот тут. Хорошо. Вы пройдите сейчас прямо сюда, пожалуйста, вот сюда, а мы пригласим старших, если они не против, и мы помолимся за них. Запомните, в этом также и спасение для тела — божественное исцеление. О-о, как Бог любит исцелять Своих детей!
Да. Пресвитер, у тебя елей. Так, подойдите, пожалуйста, на минутку вот сюда, к алтарю. Спасибо, брат Невилл.
Сестра Герти, наиграй, пожалуйста, "Великий Врач", а мы, остальные, побудем сейчас минутку в смирении и спокойствии. "Этот великий Врач вблизи сейчас, Он любит, сострадает".
E-281 Now, is there any sick in the building, wants to be prayed for before we close? If there is, raise your hand. All right, here, for this brother right here. Somebody else? All right, here's another one back there, my mother. All right, someone else? All right, brother back here. All right. Would you all come right here now, if you would, right here, while we bring the elders up, if they will. And we're going to have prayer for them. Remember, in this too is salvation for the body: Divine healing. Oh, how God loves to heal His children.
Yeah. (Elder, you got the oil. If you just come right here in front of the altar. Thank you, Brother Neville.)
If you'd get "The Great Physician" there, Sister Gertie, while the rest of us, humbly and quietly, just for a moment now. "This great Physician now is near, sympathizing Jesus."
E-286 Теперь верою, мои братья и моя мама, войдите прямо в эту клетку Крови с Господом Иисусом, где все эти искупительные благословения принадлежат вам. Полагаю, вы все христиане. А если вы христиане, то вы имеете право, законное право на все, за что умер Христос. Это ваша собственность. Вы этим обладаете, это ваше.
Так вот, вы можете только поступить, как Авраам — после того как он перенес борьбу, он получил обещанное. Болезнь так запросто не преодолеешь, у вас должна быть вера, вы должны в это верить, вы должны долготерпеть. Бог сказал тем... Моисей сказал: "Эта земля принадлежит вам", — однако филистимляне ее всю оградили и все такое. Он сказал: "Она ваша, Я дал ее вам. Теперь пойдите и возьмите ее".
Божественное исцеление—для каждого из вас, оно принадлежит вам. Теперь можете ли вы взять его? Пойдите сейчас и возьмите его. Вперед, оно ваше! Ничто не может причинить вам вреда, вы во Христе.
E-286 Now, by faith, my brethren, and my mother, move right into this blood Cell with the Lord Jesus, where all those redemptive blessings are yours. You're every one Christians, I presume. And then if you're Christians, you have a right, a legal right, for everything that Christ died for. It's your possession. You own it. It's yours.
Now, the only thing that you can, is to do like Abraham. After he had endured a fight, he obtained the promise. Satan just don't just let you take it easy. You've got to have faith. You got to believe It. You've got to endure. God told those... Moses said, "That land belongs to you," and yet it was all fenced up with Philistines and everything else. He said, "It's yours. I give it to you. Now go take it."
Divine healing's to every one of you. It belongs to you. Now, can you go, take it? Go, take it this morning. Go on. It's yours. Nothing can harm you; you're in Christ.
E-290 Наш Небесный Отец, как Твои слуги, Твой пресвитер здесь стоит рядом со мной, Господь, мы идем помазывать больных согласно Слову Твоему. Ты сказал: "Пусть призовут пресвитеров, пусть они помажут их елеем, помолятся над ними. Молитва веры спасет больного". И еще написано, Иисус Христос, последние Слова, Которые изошли из Его святых уст: "Если возложат руки на больных, они будут здоровы". В подтверждение того, чему учили апостолы и чему учил Иисус Христос (все одинаково), мы идем помазывать больных и возлагать на них руки, веруя, что Ты их исцелишь.
E-290 Now, our heavenly Father, as Your servant, Your elder here standing by my side, Lord, we're going forth to anoint the sick, according to Thy Word. Thou hast said, "Let them call for the elders. Let them anoint them in oil, pray over. The prayer of faith shall save the sick." And again it's written, Jesus Christ, the last Words that fell from His sacred lips, "If they lay their hands on the sick, they shall recover." To confirm what the apostles taught, and what Jesus Christ taught, both the same, we go to anoint the sick and lay hands on them, believing that You'll heal them.
E-291 Вот стоят эти трое мужчин и моя же мать. И я молю, Боже, чтобы Твой Святой Дух вошел в их сердца прямо сейчас, когда они проходят через эту клетку Крови в общение Господа Иисуса. Ведь однажды эта смертная жизнь оборвется, но та вечная Жизнь будет пребывать всегда, их ждет другое тело, как только с этим будет покончено.
Но, Боже, они хотят свидетельствовать, они смертные. Когда закончится эта жизнь, они уже никогда не станут снова смертными. Дан только один единственный шанс, а потом это уже закончится навсегда, с той поры они будут бессмертными. Но пока они смертные и имеют возможность приглашать своих смертных, Боже, исцели их тело, чтобы они могли идти и говорить о Слове, и говорить о Нем людям. Даруй это, Господь.
На этих основаниях я приношу к Тебе это прошение как Твой слуга или священник, или служитель. Я приношу их к Тебе, чтобы они жили и были здоровы для Твоей славы. И я приношу все это через Кровь Господа Иисуса. И сейчас мы пройдем вперед, чтобы сделать то, что Ты велел делать. И тем самым мы бросаем вызов всем неверующим духам и прогоняем их от них, чтобы дела Иисуса Христа совершились в их теле.
E-291 Here stands these three men, and my own mother. And I pray, God, that Your Holy Spirit move into their hearts right now, as they've been drawn through this blood cell into the fellowship of the Lord Jesus, knowing that these mortal lives will break away someday, but that Eternal Life will live forever. There's another body waiting for them as soon as this one's finished.
But, God, they want to testify. They're mortal. They'll never be mortal again after this life is finished, and only this one time, and that settles it forever. They'll be immortal from then on. But while they're mortal and have a chance to call to the mortal beings of their own, God, heal their bodies, so they can go out and tell the Word, and tell the people of It. Grant it, Lord.
Upon these basis, I bring this petition to You, as Your servant, or a priest, or minister. I bring them to You, that they might live and be well for Your glory. And I bring it through the Blood of the Lord Jesus. And we go forward now to do what You said do. And we challenge, by doing this, every unbelieving spirit, and cast it away from them, that the works of Jesus Christ might be done in their body.
E-294 Отец, мы помазываем здесь нашего брата этим елеем во Имя Сына Твоего Господа Иисуса и повелеваем врагу — уйди от него. И пусть болезнь выйдет из его тела, и да станет он здоровым и счастливым, и служит Тебе. Через Иисуса Христа мы просим об этом. Аминь.
И вот наш брат помазывает этим елеем помазания голову моей матери. Всемогущий Бог, Творец небес и земли, Автор вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, воскресивший Своего Сына Христа Иисуса, Который родился от женщины, принял обличье греховной плоти и лишил смерть жала, чтобы понести в Своем же теле болезнь нашего тела — мы принимаем это также и в это утро, а именно за мою мать, и верим сейчас в то, что Ты исцелишь ее, в то время как мы исполняем Твое Слово. И как Твои сыновья мы просим, чтобы дух болезни оставил мою мать, чтобы она была свободна, через Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь.
E-294 Father, we anoint our brother here with this oil in the Name of Thy Son the Lord Jesus, and challenge the enemy, that you depart from him. And may his sickness of the body leave, and may he be healthy and happy to serve You. Through Jesus Christ we ask it. Amen.
And as our brother places this anointing oil upon this, the head of my mother... Almighty God, the Creator of heavens and earth, the Author of Everlasting Life, and Giver of every good gift, Who raised up Your Son Christ Jesus, borned of a woman, made, fashioned like sinful flesh, and there to take the sting out of death, and to bear in His Own body the sickness of our bodies, we accept that, as we do this morning. And it's for my mother. And believe that now, that You'll heal her, as we obey Your Word. As Your sons, we ask that the spirit of sickness leave my mother, and she be free, through Jesus Christ the Son of God. Amen.

Наверх

Up