У Бога есть усмотренный путь

God Has A Provided Way
Дата: 54-0404E | Длительность: 1 час 47 минут | Перевод: VGR
Луисвилл, Кентукки, США
E-1 Добрый вечер, друзья. Большая привилегия сегодня вечером быть здесь, в этом зале, послужить детям Божьим, больным и страдающим, и преподать неспасённым путь спасения. И мне жаль, что это наш последний вечер этой неповторимой кампании, серии этих служений, но, конечно, хочу поблагодарить всех вас за ваше замечательное сотрудничество, за всё, что вы для нас сделали, поверили нам, и всё... всё, что вы сделали. Мы это ценим до глубины души. Лишь Вечность расскажет, как мы ценим.
E-1 Good evening, friends. It’s a great privilege to be here tonight in this auditorium, to minister to God’s children, to the sick and the afflicted, and to minister to the unsaved, in the way of salvation. And we’re sorry that this has to be our last night in this special campaign, series of these services, but we certainly want to thank each and every one of you for your wonderful co-operation, for all that you have done for us, giving us your faith, and your…all that you have done. We appreciate it from the depths of our heart. Only Eternity will tell how that we appreciate.
E-2 И хочу поблагодарить нашего брата Кобла, что всё нам организовал здесь, в городе, и за замечательное сотрудничество с ним и его церковью, и его людьми. И благодарю всех приехавших из других мест: из Индианы и вокруг, штатов вокруг. Ведь об этом там вообще не объявляли. Наверное, вы это получили, разве, по почте, как-нибудь, что это будет здесь. Потому что мы знаем, что в этой церкви не хватит места. И решили, если будет слишком много, то на вечер или два найдём большой зал.
E-2 And we want to be grateful to our Brother Cauble, for his sponsoring us here in the city; and for the fine co-operation we’ve had with him and his church, and his people. And we thank all of you who has come from different places, from Indiana and around, the states about. It wasn’t even advertised out there. I guess you just got it through the mail, somehow, for it to be here. Cause, we know we wouldn’t have room much in that church. And we thought, if it got too bad, then maybe we could find a night or two at the auditorium.
E-3 И мы благодарны людям, позволившим нам получить этот зал на сегодняшний вечер, потому ценим, что они дали его на служение для славы нашего Господа Иисуса Христа на вечер воскресенья. Мы благодарны Ему.
E-3 Now, we’re grateful for the people who let us have this auditorium tonight, for we appreciate that, for them opening up this place for these services on this Sunday night, for the glory of our Lord Jesus Christ. We thank Him.
E-4 И сейчас, я только зашёл, а мой брат с Билли, и там ещё кто-кто был, сказали мне, что собрали соответствующую, вполне достаточную сумму денег для оплаты всех обязательств. Оплачена аренда церкви и газета, и уборка церкви, и музыка, и все объявления в газете, передача по радио. До сегодняшнего вечера всё было оплачено. Им, похоже, хватило, так что сегодняшнее вечернее добровольное пожертвование могу использовать по своему усмотрению.
E-4 And now, just as I was coming in just now, my brother and Billy, and some of them was standing out there, told me that there had been adequate, enough sufficient of the funds to pay off all the debts. They paid off the rent on the church, and the newspaper, and the custodians of the church, and the music, and all the newspaper advertisements, the radio broadcast. Everything has been paid, up till tonight. I think they had enough, so that left the night love-offering free for me.
E-5 Вам известно, что я всегда стараюсь поддерживать, репутацию насчёт денег. Я не об этом стараюсь. И если не хватает на всё, то беру из добровольных пожертвований собранных для меня. И не брал бы даже добровольное пожертвование, не будь я бедняком, и не живи, как все. Удалось бы работать и так же проводить собрания по стране, я не заикнулся бы о добровольном пожертвовании для себя. Я стремлюсь только оплатить все расходы. И это не только Луисвилл, это по всему миру. И, пока я жив, и Бог будет мне помогать, это таким образом и останется. Не деньги, я не гонюсь за деньгами. Я стараюсь побудить людей доверить Господу Иисусу Христу своё спасение и исцеление.
E-5 That, I have always tried to keep, as you know, a reputation about money. We don’t do that. And if there is not enough to take care of the things, then I’ll take it out of my love-offering. And the love-offering, I wouldn’t even take that, if I wasn’t a poor man and had to live like the rest of us does. If I could work, and still run these meetings across the nation, I’d never mention a love offering for myself. Just expenses to be paid is all we require. And that’s not only been in Louisville, that’s been around the world. And as long as I live, and God will help me, it’ll remain that way. Not money; I’m not after money. I’m trying to get the people to believe the Lord Jesus Christ, for their salvation and for their healing.
E-6 И на это пошли ваши десятины, и всё принесённое вами за прошедшую неделю. И обычно, вечером в воскресенье, то есть, в последний вечер собраний, какой бы ни был день, неделя или две недели, десять дней, или сколько бы ни было, собирается добровольное пожертвование для меня. И если от него что-то останется, это пойдёт прямо на заграничные миссии. Это подтвердят мой секретарь и все, кто связан с деньгами, и так далее, и моя жена, и остальные, которые, очевидно, сейчас здесь. И Всемогущий Бог, Кто является нашим Судьёй, знает, что это правда. И, так что, благодарю вас за всё, что вы сделали.
E-6 And your tithings, and so forth, that you’ve put in, this last week, has gone for that purpose. And on Sunday night, they usually, or the last night of the meeting, whatever, it’s a week or two weeks, ten days or whatever, they take a love-offering for me. And if there would be something in there that would be left over, it’ll go right straight to foreign missions. Perhaps my secretary and them who takes care of the money, and so forth, are setting present now, and my wife and them, who knows that that’s the truth. And Almighty God, Who is our Judge, knows that to be true. And so we’re thanking you for everything that you have done.
E-7 Теперь, сегодня заключительный вечер служения, теперь мы поедем в Шривпорт, Луизиана, завтра, чтобы там начать служения в Муниципальном зале собраний, следующее служение должно начаться тогда.
E-7 Now, this being the closing night of the service, now we start tomorrow for Shreveport, Louisiana, to begin there in the Municipal Auditorium for the services; the next service is to begin then.
E-8 И потом, оттуда мы едем в Денвер, Колорадо, где Христианские бизнесмены Денвера спонсируют нашу кампанию. И мне кажется, что там это Гражданская, или Городская аудитория, это не спонсируют никакие церкви, только Христианские бизнесмены.
E-8 And then we go from there to Denver, Colorado, where the Christian Business Men, of Denver, sponsors us there, in a—a campaign. And I believe it’s the Civic or the City Auditorium there; no churches sponsoring it, just the Christian Business Men.
E-9 И потом, оттуда мы едем в Эдмонтон, Альберта. И потом, оттуда — в Гранд-Прери, Британская Колумбия, Досон-Крик, на самый север к территории эскимосов.
E-9 And then from there, we go to—to Edmonton, Alberta. And then from there, to Grand Prairie, British Columbia; Dawson Creek; on up into the Eskimo land.
E-10 И потом мы возвращаемся назад примерно, чтобы снова начать здесь, в штатах, примерно в июне, это будет в Де-Моне, Айова. И едем в христианский лагерь методистов у озера Сидар-Лейк на съезд, а потом — на северо-запад побережья Тихого океана.
E-10 And we get back down then again, around, to begin down here in the states again, around June, which will be over in Des Moines, Iowa. And we go to Methodist campgrounds at Cedar Lake, in the convention there; and then on over to the Pacific Northwest.
E-11 И потом оттуда — в Дурбан, Южная Африка. На этот раз решал не я, не я организовал. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И поедем в Африку, Индию, Палестину, Люксембург, Франкфурт, Германия, и Лондон, и потом в Париж, потом — обратно домой.
E-11 And then from there, to Durban, South Africa. This time, it isn’t my choice, my setting. It’s THUS SAITH THE LORD. And to go to Africa; India; Palestine; Luxembourg; Frankfurt, Germany; and London; and then to Paris; then back home.
E-12 Оттуда мы должны приехать приблизительно в январе или феврале, затем, едем в Новую Зеландию, Австралию, и на восток.
E-12 Then from there, we ought to get in around January or February, we go to New Zealand, Australia, and to the East.
E-13 И я буду ожидать, что из Луисвилла, Кентукки, будут возноситься молитвы в поддержку этого собрания, нашего предстоящего маршрута.
E-13 And I’ll be expecting prayers to be coming from Louisville, Kentucky, in support of this meeting that we are going, in itinerary.
E-14 Когда-нибудь, если вернусь даже через год, многих из присутствующих сегодня, вероятно, не будет, если и я доживу. Из такой по размеру группы, ну, тысяча человек или больше, сколько бы ни было, многих не станет. Значит, мы снова увидимся в одно славное утро, когда произойдёт воскресение, когда святые (искупленные) вернутся на землю для великого тысячелетнего Царства. Я надеюсь с вами провести бесконечную Вечность в Царстве Бога, которое я сегодня вечером представляю здесь.
E-14 One of these times, if I’d happen to get back even a year from today, there’s many setting here tonight, perhaps, won’t be here, if I’m spared. In a audience of this size, oh, a thousand people or more, whatever, they’ll be—they’ll be many of you will be gone. Then I’ll meet you again, some of these glorious mornings, at the resurrection, when the saints (the redeemed) are brought back to earth again, for the great Millennium. I hope to spend an endless Eternity with you in the Kingdom of God, to which I represent here tonight.
E-15 Пусть Бог благословит всех вас. И я не хочу никого оставить в стороне. Незаметных леди, играющих музыку, и, о, каждого, пусть Бог вас благословит.
E-15 God bless you all. And I don’t want to leave out anyone. The little ladies that plays the music and, oh, everyone, God bless you.
E-16 И вот, сегодня вечером мне опять предстоит немного говорить. И не знаю, в котором часу нужно закрывать зал. Но начав как раз вовремя, в восемь тридцать, может, полчаса поговорю, затем начнём нашу молитвенную очередь, молиться о больных.
E-16 Now it’s my lot, tonight, to speak just a few moments again. And I don’t know what time we have to close the auditorium. But a getting started just the time, at eight-thirty, maybe speak a half hour; then start our prayer line, praying for the sick.
E-17 И сейчас, вы, дорогие христиане здесь, в Луисвилле, Кентукки, и Джефферсонвилле, Нью-Олбани. Когда-нибудь мне хотелось бы объявить по всей стране о собрании, и поставить здесь прежнюю старомодную огромную палатку, в которой разместятся несколько тысяч человек, и провести старомодное пробуждение. Вот, что, я считаю, нам нужно в Луисвилле, это старомодное, посланное Богом пробуждение. Вы молитесь. Если Господь поведёт таким путём, я приеду.
E-17 And now you dear Christian people here, of Louisville, Kentucky, and Jeffersonville, New Albany. One of these days, I would like to advertise the meeting nationally, and have an old, big old tent set out here, that will seat several thousand people, and have an old-fashion revival. That’s what I think we need in Louisville, is an old-fashion, God-sent revival. You pray. If the Lord leads that way, I’ll come.
E-18 Сейчас в городе проходят две или три кампании исцеления. Вот причина, почему я не делал из этого нечто общенациональное. Мы просто приехали в церковь к брату Коблу, видите. И приехали сюда не конкурировать с этими другими братьями. Я не приветствую конкуренцию в религии Иисуса Христа. Мы все братья, трудимся вместе, для кого сможем, во благо Царства Бога и каждой церкви, каждого.
E-18 Now there is two or three healing campaigns going on in the city. That’s the reason we never made it no national affair. We just come to Brother Cauble’s church, see. And we didn’t come here to be competitors to these other brethren. We don’t believe in being competitors to the religion of Jesus Christ. We are brethren, together, working together for all that we can, for the good of the Kingdom of God, and every church, every one.
E-19 Мы можем немного отличаться в представлениях, служители, но это не касается людей. Мы по-прежнему верим, что Кровь Иисуса Христа очищает нас от всей неправедности. Что сыновьями и дочерьми Бога становятся, признав грехи и приняв эту Кровь, независимо от церкви. И я так верю от всего сердца. Мои служения всегда между-евангельские, или неденоминационные, так что, надеюсь, Бог вас всех благословит.
E-19 We might different a little bit on ideas, the ministers, but not to the peoples. We still believe the Blood of Jesus Christ cleanses us from all unrighteousness. We become sons and daughters of God by confessing our sins and accepting this Blood, no matter what church you belong to. And we believe that with all of our heart. My services is always inter-evangelical, or interdenominational, so we trust that God will bless you all.
E-20 Теперь, приезжая, в основном, в города или другие места, я не представляю Божественное исцеление. Пропагандируется совсем не Божественное исцеление. Пропагандируется Иисус Христос, Сын Бога. И если всё направлено на Иисуса Христа, то всё направлено и на Божественное исцеление. Потому что спасение и исцеление наших тел это атрибуты Его смерти.
E-20 Now, in standing, mainly, in a city or a place, we are not here to represent Divine healing. We’re not even featuring Divine healing. We’re featuring Jesus Christ, the Son of God. And when you feature Jesus Christ, you feature Divine healing. Because, it’s the attributes of His death, what gives us salvation, and healing for our bodies.
E-21 И ни у кого нет силы исцелить другого. Исцеление уже приобретено на Голгофе. А мы можем только указывать человеку туда, где Иисус Христос, Сын Бога, единократно принёс вседостаточную Жертву. Здесь мы должны только посмотреть и остаться живыми. Бог дал эту возможность, и мы её принимаем.
E-21 And there is no—no power within any man, that can heal another person. Healing has already been purchased at Calvary. And only thing that we can do is point man to where that one-time, all-sufficient Sacrifice was made by Jesus Christ the Son of God. In there, we just look and live. God made the way, and we accept it.
E-22 Служитель никого спасти не может, он может только проповедовать Евангелие, если он помазан Святым Духом, и указывать людям на место, где они были спасены. Они были спасены девятнадцать столетий назад на Голгофе. Сейчас необходимо принять своего личного Спасителя, чтобы получить блага, или дивиденды Его смерти, и воспользоваться атрибутами того, за что Он умер.
E-22 A minister couldn’t save no one; he could only preach the Gospel, if he’s anointed of the Holy Spirit, and point people to the place where they were saved. They were saved, nineteen hundred years ago, at Calvary. You have to accept it as your personal Saviour now, to have benefits, or dividends, off of His death, and enjoy the attributes of what He died for.
E-23 Вот, и Божественное исцеление — то же самое. "Он изъязвлен был за грехи наши, мучим за беззакония наши, наказание мира нашего было на Нём, ранами Его мы исцелились", всё в один и тот же день, тем же Человеком. Неотделимое, идёт параллельно одно с другим — Кровь с Его спины смешивалась с текущей из Его раны, и стекала с Его ног. Видите вот так. Спасение, исцеление, мир, удовлетворение, радость — за все наши нужды земного пути было заплачено на Голгофе. И Бог преподаст всякому, принявшему это на таком основании, и поверившему всем сердцем.
E-23 Now, and Divine healing is the same thing. “He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, chastisement of our peace upon Him, with His stripes we were healed,” all in the same day, by the same Man. Inseparable, run parallel, one to the other; the Blood coming from His back, and the ones coming from His wound, mixed together and run off of His feet. See, that’s it. Salvation, healing, peace, satisfaction, joy, everything that we have need of in the earthly journey, was met in Calvary. And God will minister to every one who will accept it upon those bases and believe it with all their heart.
E-24 Теперь, "Бог поставил в Церкви учителей, апостолов, пророков, дары исцеления", и, ну, разнообразные виды даров. Он это поставил в Церкви "для совершения Церкви", чтобы Церковь собрать вместе.
E-24 Now, “God set in the Church, some teachers, apostles, prophets, gifts of healing,” and, oh, different kinds of gifts. He put that in the Church “for the perfecting of the Church,” getting the Church together.
E-25 И сейчас прошло время после первого раунда апостолов. У них в церкви действовали все девять даров.
Во втором раунде пришло охлаждение.
В третьем раунде всё почти исчезло.
Потом они вошли в пятнадцать сотен лет тёмного средневековья.
Потом пришла реформация.
E-25 And now days has passed since the first round of the apostles. They had all the nine gifts working in the church.
The second round, they begin to cool off.
The third round, was about all gone.
Then went out into the fifteen hundred years of dark ages.
Then come the reformation.
E-26 После реформации пришло освящение, после оправдания пришёл Джон Уэсли, проповедуя освящение. На той волне пришли Кальвин, Нокс и остальные, достигшие пятидесятников, назарян, того периода.
E-26 After the reformation, come sanctification; after justification come John Wesley, preaching sanctification. In there come Calvin, Knox, and all of those who came down into the Pentecostal, Nazarene, that age.
E-27 И сейчас мы переходим прямо в другой великий период, подходим к Восхищению Церкви. И здесь мы живём во время восстановления даров. Многие большие начищенные церкви об это споткнулись, назаряне из-за этого остались позади, из многих пятидесятников вышли фанатики. Но Бог, не останавливаясь, движется дальше, представляя Своей Церкви Веру Восхищения. Так точно. Так что сегодня вечером Божественным даром я представляю эту Веру, "Веру, однажды преданную святым".
E-27 And now we’re moving right on into another great age, coming for the Rapture of the Church. And in this, we’re living in the time of the restoration of the gifts. It stumbled many of their big fine churches; it sent Nazarene backwards; it made fanatics out of a lot of Pentecost. But, just the same, God is moving right on, bringing in the Rapturing Faith for His Church. That’s right. So, tonight, I represent that Faith, “The Faith that was once delivered to the saints,” in the way of a Divine gift.
E-28 А это, на мой взгляд, "дары и призвания... " Это не моё мнение, но в Библии сказано, что "дары и призвания непреложны". С этим ничего не поделаешь. Голубых глаз не сделать, если у тебя карие. Какой есть по благодати Бога, такой и есть.
E-28 Which, to my opinion, “Gifts and callings…” Not my opinion; but the Bible says, that, “Gifts and callings are without repentance.” There is nothing you can do about it. You can’t make yourself with blue eyes when you got brown. You’re just what you are, by the grace of God.
E-29 Если Бог первым не призовёт, то к Богу даже не придёшь. Если Бог не будет первым искать и не призовёт, то и ты не будешь искать Бога. "Никто не придёт ко Мне, если Отец Мой не привлечёт его". Так что это Бог ищет. "Бог поставил в Церкви..."
E-29 You can’t even come to God without God calling you first. You can’t seek God without God seeking you first and calling you. “No man can come to Me, except My Father draws him.” So, God is seeking. “God has set in the Church…”
E-30 И так и с моего рождения в этом штате Кентукки, с самого детства я вижу видения, просто так же как... как ем или что-то еще. Как именно захочет Бог, Он это усматривает. Я только делаю то, что Он говорит мне делать.
E-30 And then from a little child, born here in this state of Kentucky, visions just comes to me just the same as—as eating or anything else. It’s just as God will, He provides it. I just do as He tells me to do.
E-31 Конечно, меня многие критикуют. Многие сомневаются. Что ни произойдёт, всё равно не верят. Я к этому готов. А не было бы так, нужно было бы идти к алтарю и говорить: "Дорогой Господь, что со мной не так?"
E-31 Certainly, I have many critics. I have many people who disbelieve it. No matter what would take place, they would disbelieve it, anyhow. I expect to have that. And if I didn’t have that, I’d go down to an altar somewhere and say, “Dear Lord, what’s wrong with me?”
E-32 "Ибо все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы". Верно. Так должно быть. Правильно.
E-32 “For all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.” Right. We must have it. That’s right.
E-33 Так что это было у Иисуса. И Он сказал, если... Когда Он мог встать среди Своей аудитории и знать, что (у людей) не так, и они исцелены или нет. И они Его касались своей—своей верой. Ведь Он повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" Он сказал: "Вера твоя спасла тебя. Сейчас твое кровотечение остановилось. Вера твоя сделала тебя здоровой".
E-33 So, Jesus had it. And He said, if…When He could stand in His audience, and know what (the people) was wrong, and how whether they was healed or not. And they touched Him, with their—their faith. When He turned and said, “Who touched Me?” He said, “Your faith has saved you. Now your blood issue has stopped. Your faith has made you whole.”
E-34 Однажды к Нему пришла женщина. Или, Он стоял там, где она была, у бассейна, или места, откуда пили, колодца, колодец Иаковлев. И пришла женщина, и Он поддерживал с ней разговор несколько минут, пока Он не выяснил, в чём у неё была проблема. Сказал: "Пойти, приведи своего мужа".
Она сказала: "У меня нет".
Сказал: "Это верно. У тебя было пять".
E-34 A woman come to Him one time. Or, He was standing where she was at; at the pool, or the drinking place, the well, Jacob’s well. And a woman come, and He carried a conversation with her for a few moments till He found her trouble. Said, “Go get your husband.”
She said, “I have none.”
Said, “That’s right. You have five.”
E-35 Он, когда Он был здесь, Он знал, где была рыба, у которой во рту монета. Он знал, где стояли два привязанных мула у пересечения дорог. И Он знал, где будет нести кувшин мужчина. Он знал многое. Когда Филипп пришёл к Нему, Он знал его, знал, что перед приходом он молился под деревом, что он добропорядочный, праведный человек.
E-35 He, when He was here, He knew where a fish was, had a coin in his mouth. He knew where two mules was stand, hitched, where two ways came together. And He knew where a man would be packing a pitcher. Many things that He knew. He knew Philip when he come to Him, that he had been praying before he come, under a tree; knew that he was a good, righteous man.
E-36 Но Он Сам сказал Своими Словами: "Я не могу ничего творить от Себя, пока Отец не покажет Мне, что сделать". Все, кто верит этому Писанию, скажите: "Аминь". [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Вот так, Евангелие от Иоанна 5:19.
E-36 But He said, in His Own Words, “I can do nothing of Myself, until the Father shows Me what to do.” All that believes that Scripture, say “amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s what, Saint John 5:19.
E-37 Он проходил мимо большой группы людей, две или три тысячи человек там, калеки, искривленные, хромые, парализованные, слепые, дистрофики, полный любви и сострадания, обошёл вот таких. Исцелил человека с каким-то, похоже, заболеванием. Ну, не знаю, он мог страдать от обычной сильной простуды, я не знаю. Она, он жил с ней тридцать восемь лет. Она ему не повредила бы, то есть, не убила бы, она была вялотекущей. И Он сделал здоровым такого человека и ушёл, а такое множество оставил там. И потом, когда Его спросили, Он сказал: "Я ничего не творю Сам, если Я не увижу Отца творящего".
E-37 He passed by a big multitude, two or three thousand people in there; crippled, twisted, lame, halt, blind, withered; full of love and compassion, walked right by every one of them. Healed a man with some little disease, like. Oh, I don’t know; he might just been subject to bad colds, for all I know. It, he had it thirty-eight years. It wasn’t going to hurt him or kill him; it was retarded. And He made that man whole, and walked away and left that multitude laying there. And then when He was questioned, He said, “I can do nothing of Myself, but what I see the Father doing.”
E-38 Люди сейчас, видя, что у Него такая сила, бывает, требуют от Него цирковых представлений. Его просили. Ирод сказал: "Покажи чудо. Покажи, как Ты что-то сделаешь" И он попросил Его высказаться в Свою поддержку. Он стоял, словно, немой перед стригущими, как овца перед стригущими.
E-38 Now sometimes people want Him to clown with that, when they seen He had that power. They asked Him. Herod said, “Do me a miracle. Let me see You do something.” And he asked Him to speak for Himself. He stood, like, dumb before its shearers, like a sheep dumb before the shearers.
E-39 Группа критиков-солдат однажды обернула Ему голову тряпкой, и била Его по голове, и говорила: "Ну же, если Ты пророк, если Ты всё знаешь, и так далее, скажи нам, кто Тебя ударил. Покажи чудо".
E-39 They wrapped a rag around His head, one day, a bunch of critical soldiers, and hit Him on the head, and said, “Now if You’re a prophet, if You know all these things, and so forth, tell us who hit You. Do a miracle for us.”
E-40 Когда сатана впервые встретился с Ним, сатана сказал: "Сейчас, если покажешь чудо, я поверю, что Ты Сын Бога. Преврати эти камни в хлебы. Покажи, как Ты это сделаешь".
Иисус тут же ему в ответ просто процитировал Писание.
E-40 When Satan first met Him, Satan said, “Now if you will do a miracle for me, I’ll believe that You’re the Son of God. Turn these stones to bread. Let me see You do it.”
Jesus just quoted the Scripture right back to him.
E-41 И, потом сатана каждый раз хотел от Него чуда. Люди, одержимые сатаной, хотят увидеть, как Он "сделает что-то для меня. Покажи, как Ты исцелишь этого. Давай поцарапаем Тебе руку, и Ты её исцели, и я поверю Тебе". Вот, пожалуйста. Тот же нечистый дух, который сказал: "Сойди с креста сейчас, и мы поверим Тебе. Твои руки там вверху прибиты. Ты зовёшь Илию, посмотрим, придёт ли он освободить сейчас Тебя. Если Он, Бог, настолько благосклонен к Тебе, посмотрим, как Он тебя освободит. Сойди с креста, и поверим Тебе. Покажи нам чудо".
E-41 And then, every time, Satan wanted to see Him do a miracle. The people who is possessed of Satan, wants to see Him, “Do something for me. Let me see You heal this one. Let me put a scratch on Your hand; and You heal it and I’ll believe You.” There you are. The same evil spirit that said, “Come off the cross now and we’ll believe You. Your hands are tacked up there. You’re calling Elijah; let’s see him come, deliver You now. If You found so much favor in Him, in God, let’s see Him deliver You. Come off the cross and we’ll believe you. Do a miracle before us.”
E-42 Неверующего чудеса всегда ставили в тупик. Но, всё равно, тем не менее, наш Небесный Отец — это Бог-чудотворец. Вот так. Куда бы Он ни приходил, какое служение Он ни производил, куда бы ни посылал Своих служителей, там всегда свершались знамения, чудеса, и необъяснимое.
E-42 Miracles has always stumped the unbeliever. But, just the same, our Heavenly Father is a miracle-working God, though. That’s it. Everywhere He’s always been, whatever His ministry has been, where He’s had His ministers, there has been signs, wonders, and miracles.
E-43 Сейчас пусть Господь благословит вас, пока прочитаю отрывок Писания, для нескольких минут, и потом перейдём к служению, и потом — сразу к служению исцеления.
E-43 Now the Lord bless you, while I read a text of Scripture here for a few moments, and then we will go into the service, and then right to the healing service.
E-44 Сейчас смотрите. Иисус, когда Он был здесь, на земле, Он сказал: "Так вот, дела, что Я творю, и вы сотворите. Больше этих вы сотворите, или более великие, ибо Я к Отцу Моему иду. Теперь, ещё немного, — я цитирую Иисуса, — ещё немного, и этот мир не увидит Меня, а вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-44 Now look. Jesus, when He was here on earth, He said, “Now, the things that I do, shall you do also. More than this will you do, or greater, for I go to My Father. Now yet a little while,” I’m quoting Jesus, “yet a little while and the world sees Me no more, yet You shall see Me, for I’ll be with you, even in You, to the end of the world.” “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
E-45 Сколько здесь христиан сегодня вечером верят от всего сердца, что Иисус Христос воскрес из мёртвых и сегодня жив? Поднимите-ка руку. [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Ну, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, разве Он сегодня не произведёт в Своей Церкви то же самое, что Он делал в Своей Церкви, когда Он был здесь, на земле, во плоти? ["Аминь".] А? Это просто... Святой Дух это Дух Иисуса Христа. Он здесь в духовном виде, Он жив как всегда, вот живёт в нас, в подтверждение Своего пребывания с нами совершает то, что Он делал, когда Он был здесь, на земле. "Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Пусть Господь благословит вас.
Давайте помолимся.
E-45 How many Christians in here, tonight, believe with all your heart, that Jesus Christ has risen from the dead and lives tonight? Let’s see your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, won’t He produce, tonight, in His Church, the same thing He did in His Church, when He was here on earth, in flesh? [“Amen.”] See? It’s just…The Holy Spirit is the Spirit of Jesus Christ. He is here in a spiritual form, just as much alive as He ever was; here, living in us, performing the things that He did when He was here on earth, as a confirmation of His being with us. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” The Lord bless you.
Shall we pray.
E-46 Небесный Отец, сегодня прими славу, Небесный Отец, из наших стараний, которые мы стараемся приложить для Твоей славы. Здесь сейчас лежит Слово, здесь, на кафедре, открытое. Но кто Его может понять? Когда Оно написано по вдохновению, обещано, что "Оно было скрыто от глаз мудрых и разумных, и будет открыто младенцам, желающим научиться". Сейчас, Отец, мы молим, чтобы Ты дал нам считать себя младенцами, ничего не знающими, чтобы нам научиться чему-нибудь, по откровению от Святого Духа. Пусть Он возьмёт это Слово Бога сейчас и согласно нужде даст Его каждому сердцу. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
В Бытие...
E-46 Heavenly Father, tonight, get glory, Heavenly Father, out of our efforts that we’re trying to put forth for Your glory. Now here lays the Word, here on the pulpit, opened up. But who can understand It? When, It’s written by inspiration, promised, that, “It was hid from the eyes of the wise and prudent, and would be revealed to babes such as would learn.” Now, Father, we pray that You’ll let us consider ourselves babes, not knowing anything, that we might learn some things through the revelation by the Holy Spirit. May He take the Word of God now and give It to every heart as we have need. For we ask it in His Name. Amen.
In Genesis…
E-47 Здесь жарковато, полагаю, там тоже. Пусть сторожа впустят немного воздуха в помещение, чтобы людям стало получше. Я вижу, как некоторые из них обмахиваются.
E-47 Just a little warm up here; I guess it is out there, also. If the custodians will give just a little air in the building, so the people will feel just a little better. I see some of them fanning.
E-48 Теперь, в Бытие 22-я глава, именно завершая это собрание, хочу здесь обратить ваше внимание на несколько слов Евангелия. Мне всегда нравится говорить, или прочесть здесь немного Слова, потому что это Слово никогда не прейдёт. И Оно Вечное, навсегда.
E-48 Now, in Genesis the 22nd chapter, I want to draw your attention to a few words here; just on the close of this meeting, of the Gospel. I always like to say, or read some of the Word here, because this Word will never pass away. And It’s Eternal, forever.
E-49 И если мне как-то назвать тему на сегодняшний вечер, я хочу говорить об этом: У Бога есть усмотренный путь. Он усмотрел путь приближения к Нему. Он усмотрел путь спасения. И для всех наших нужд Он усмотрел путь. Если только найти этот путь, усмотренный Богом, то мы точно это получим. Если Бог...
E-49 And if I would say anything about a text, for tonight, I wish to speak on this: God Has A Provided Way. He has a provided way of approach to Him. He has a provided way of escape. And He has a provided way for everything we have need of. If we can only find that way God has provided, then we’re sure to get it. If God…
E-50 Если вот это здание предоставлено как средство, чтобы сохранить нас от дождя, пока мы внутри здания, мы не под дождём.
E-50 If this building was provided here to take care of, keep the rain off of us; as long as we get into the building, then we’re out of the rain.
E-51 Если Бог усмотрел путь для спасения, мы сможем обнаружить этот усмотренный путь, мы получим спасение. Если Бог дал путь для Божественного исцеления, значит, если найти, пойти этим путём, будет Божественное исцеление.
Если Он предоставил неуравновешенному покой, то если войти в этот путь, и найти Его усмотренный путь, получишь покой.
E-51 If God has provided a way for salvation, we can find that provided way, we can have salvation. If God has provided a way of Divine healing, then we can find, get in that way, we find Divine healing. If He’s provided peace for the unstable, then if we get in that way and find His provided way, we can have peace.
E-52 Сейчас читаем из 7-го стиха 22-й главы. Обратите внимание сейчас на это, здесь перед нами замечательный драматический сюжет.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал... отец! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой...
E-52 Now reading from the 7th verse of the 22nd chapter. Notice this now; great, dramatic story here before us.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said,… father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide for himself a lamb for a burnt-offering:…
E-53 Пусть Господь добавит Своих благословений к прочтению этого Слова. Наверное, прочту и ответ на это, 14-й стих.
И нарёк Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
E-53 May the Lord add His blessings to the reading of that Word. I might read, in respond to that, the 14th verse, also.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said in this day, In the mount of the Lord shall it be seen.
E-54 Иегова-ире это было Божье имя искупления. Бог, слово Иегова-ире означает: "Бог усмотрит Себе жертву". "Бог как-то устроит", по-другому. Так вот, у Бога есть семь сложных имен, относящихся к искуплению: Иегова-ире и Иегова-манассия, и Иегова-рафа — Исцелитель, и все Его различные составные имена, какой Он, представляющие людям, какой Он. И на сегодняшний вечер — усматривающее жертву, Иегова-ире, "Господь усмотрит Себе агнца".
E-54 Jehovah-jireh was God’s name of redemption. God, the word Jehovah-jireh, means, “God will provide Himself a sacrifice.” “God will make a way,” otherwise. Now, God had seven compound redemptive names; Jehovah-jireh, and Jehovah-manasseh, and Jehovah-rapha the Healer, and all these different compound names that He had, what He was, representing what He was to the people. And this provided sacrifice, tonight, Jehovah-jireh, “The Lord will provide Himself a lamb.”
E-55 Перед нами сюжет полный драматизма, сейчас, переходя к рассмотрению, да возьмёт Святой Дух последующие Слова и привяжет каждое сердце.
E-55 The great dramatic story laying before us, as—as we move in now, may the Holy Spirit take these next few Words and bind every heart.
E-56 И это последний вечер служения, и я прошу каждого не отвлекаться, и сейчас слушать внимательно. Сейчас мы постараемся достичь максимальной победы собраний. Это последний вечер. Обычно, в последний вечер исцеляется больше людей, чем на всём остальном собрании, большое ожидание.
E-56 Now this is the last night of the service, and I want each one of you to give me your undivided attention, and listen close now. We’re trying to go in for the greatest victory of the meeting. This is the last night. Usually there is more people healed on the last night than there is in the rest of the meeting; the great anticipation.
E-57 Сатана сражается сильнее. Всё словно валится из рук, потому что сатана старается людей удерживать в напряжении и так далее, чтобы не пустить их войти в тот замечательный момент предельной силы за чем-то прекрасным, как говорят: "Сейчас будет большой улов".
E-57 Satan fights harder. Everything goes wrong, seemingly, because Satan is trying to keep that people in tension, and everything else, so that he can keep them away from this great time of strain that we’re now entering into, for the great, as we would say, “Going in for the kill now.”
E-58 Он уже побит, в углу. Он разоблачён, и все его уловки раскрыты. И мужчины и женщины приняли Иисуса Христа своим Спасителем. Люди с раком и опухолями, и—и всем остальным, исцелялись, заявления врачей подтвердили, что это правда.
E-58 He is already beat up, in the corner. He has been exposed, and all of his devices is exposed. And men and women has accepted Jesus Christ as their Saviour. People with cancer and tumors, and—and everything else, has been healed; doctors’ statements proving that it’s the truth.
E-59 Вот, сегодня вечером здесь расположилась группа людей в сильном ожидании. И сатане нужно просто нарушить ваши мысли, и всё. Но пойдёмте за большой добычей, прямо сейчас, чтобы изгнать сатану отсюда и все его силы, чтобы преобладал Бог, и исцелил каждого больного для славы Божьей.
E-59 Now here sets a group of people here tonight, setting, waiting under great anticipation. And Satan, if he can interrupt your mind, that’s all he has to do. But let’s go in now for the great kill, just now, to drive Satan and all of his powers plumb out of the building, that God can have the right-a-way and heal every sick person, for the glory of God.
E-60 И вот, патриарх Авраам вышел из Сеннаара, далеко от Вавилонской башни. Они с отцом спустились на равнину. И вот, Авраам, Бог по избранию призывает Авраама примерно в семьдесят пять лет и высылает его с родины, сказав, что от его жены, Сарры, которой тогда было шестьдесят пять, родится ребёнок. Бог пообещал. Я хочу вам показать всю реальность обещаний Бога для принявших. И Он сказал ему, что Он сделает. И он вышел, не зная, куда идёт, но странствовал в земле чужой.
E-60 Now, Abraham the patriarch come down out of Shinar, away from the tower of Babel. He and his father journeyed down into the—the plains. And there, Abraham, at the age of about seventy-five years old, God called Abraham, by election, and sent him out of his own country, telling him that he was going to have a child by his wife, Sarah, who was sixty-five years old at the time. God promised. I want you to see how God’s promises are so real to those who will accept it. And He told him what He was going to do. And he moved out, not knowing where he was going, but sojourned in a strange land.
E-61 Бог, когда Он призывает людей, Он призывает к полному отделению от всех дел этого мира, полному уничтожению мирского. Отделите себя, и Бог благословит вас. "Выйдите от них, не участвуйте в их грехах". "Не подвергайтесь под одно ярмо с неверными, но подвергайтесь под одно ярмо с верными, согражданами Царства".
E-61 God, when He calls people, He calls for total separation from all the things of the world; annihilation from the worldly things. Separate yourself, and God will bless you. “Come out from among them; be not partakers of their sins.” “Yoke yourself not up among unbelievers, but yoke yourself with believers, fellow citizens of the Kingdom.”
E-62 И Авраам должен был взять свою жену и уйти из страны. Но Он поверил Богу верой. Логикой этого не понять. В голове не укладывается, как это вообще получится. Как — жил с этой женщиной столько времени, с самой её юности, они оба были молодыми, здоровыми людьми, и потом ей стало сорок, пятьдесят, шестьдесят, может, после менопаузы уже двадцать пять лет. И Бог говорит: "У тебя от этой женщины будет ребёнок". И Авраам верит Богу вопреки всему здравому смыслу, вопреки всем научным исследованиям, даже сегодняшним. Как женщине в шестьдесят пять родить ребёнка? Но Бог сказал, что это будет, поэтому Авраам поверил.
E-62 And Abraham had to take his wife and leave the country. But he believed God, by faith. You couldn’t reason it out. There’s no way of finding how he could ever do it. How, this woman, lived with her since she was a young girl; both of them, young, healthy people, all these days; till she was then forty, fifty, sixty, probably twenty-five years a-past menopause. And God said, “You’re going to have a baby by this woman.” And Abraham believed God; against all reason, against all scientific research, even to this day. How could a woman, sixty-five years old, have a baby? But God said she was going to do it, so Abraham believed it.
E-63 Итак, он вышел, не зная, куда идёт. А в конце, когда Сарре стало почти сто, Авраам по-прежнему верил. Обратите на это внимание. По-прежнему верил, что Бог сдержит Своё обещание, у него было всё готово для ребёнка. И, ребёнок, наконец, появился. Бог всегда так поступал. Он дал ребёнка именно в должное время.
E-63 So he went out, not knowing where he was going. And, finally, after Sarah got to be almost a hundred years old, Abraham still believing. I want you to see it. Still believing that God was going to keep His promise, he had everything ready for the baby. And finally the youngster arrived. God always does it that way. He brought the baby just in due season.
E-64 Видите, чем дольше, Авраам представлял: "Ну, сегодня его нет. В этом месяце он не родился. Он не родился в прошлом месяце. Но, как бы ни затягивалось, чем дольше, чем я буду старше, тем большее чудо это будет". Восхвалял Бога за это.
E-64 See, longer it went, Abraham figured, “Well, I didn’t get it today. I didn’t get it this month. I didn’t get it last month. But no matter how long it is, the longer it is, the older I’m getting, the more of a miracle it will be.” Give God praise for it.
E-65 Не ослабевал, как мы — помолятся сегодня вечером, и исцелены, а завтра скажете, что стало хуже, говорите: "Да в этом ничего нет". Вот почему не получается удержать Слово Бога.
E-65 Instead of being weak, like we would be; prayed for, tonight, and get—get healed; said you got worse tomorrow, you say, “Oh, well, there’s nothing to it.” That’s the reason; you can’t keep God’s Word.
E-66 "Слово Твоё сокрыл я в сердце моём, Господи!" Давид! Сокройте Слово Божье далеко в своём сердце, и тогда Бог сдержит то Слово. Бог должен сдержать Своё Слово. Бог не обязан исцелять, чтобы доказать Свою силу. Но Он обязан исцелять, чтобы сдержать Своё Слово. Это верно. Бог не обязан ничего подтверждать. Он Бог. Но что Он сказал, Он несёт ответственность за Своё Слово. Как и мы с вами за свои слова. И Бог несёт ответственность за Своё Слово.
E-66 “Thy Word have I hid in my heart, O Lord!” David! Hide God’s Word away in your heart, and then God will keep that Word. God has to keep His Word. God doesn’t have to heal, to prove His power. But He has to heal, to keep His Word. That’s right. God don’t have to prove nothing. He is God. But what He speaks, He is obligated to His Word. So are you and I obligated to our word. And God is obligated to His Word.
E-67 Так что, если в Слове есть Божественное исцеление, этого достаточно. Если "Он был изъязвлен за грехи наши, ранами Его мы исцелились", вот достаточная жертва. Вот и всё, что меня интересует. Если Бог это там сделал, пообещал, что Он это сделает, этого достаточно.
E-67 So if Divine healing is in the Word, that settles it. If “He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed,” that was the sacrifice, that settles it. As far as I’m concerning, that’s all. If God did it there, promised He would do it, that settles it.
E-68 Вот так было с Авраамом. Что бы ни приходило или уходило, Авраам всё равно верил. Вероятно, всё приготовил для ребёнка, а Бог не трогал его до ста лет, превратил их с Саррой обратно в молодую женщину, молодого мужчину, опять, и дал им ребёнка.
E-68 That’s the way it was with Abraham. No matter what come or went, Abraham believed it anyhow. Perhaps got everything ready for the youngster, then God let him go till he was a hundred years old; turned him and Sarah back to a young woman, young man again, and gave them the baby.
E-69 Вот какую прекрасную иллюстрацию мы рассматриваем сейчас. Вот ребёнку, становится лет шестнадцать, семнадцать, самое дорогое сокровище этого старика и старухи, красивый парень.
E-69 There, what a beautiful picture now we have before us, under consideration. Here is the youngster, becomes about sixteen years old, seventeen, the very heart of this old man and woman; lovely, the little fellow.
E-70 А Бог однажды ночью обращается к Аврааму, говорит: "Авраам, отведи его туда вверх на гору и принеси его в жертву. Убей его". И, при этом, Бог пообещал Аврааму, что "через Исаака благословятся все народы". Что будет теперь, спустя столько лет ожидания, веры, и вот, когда его время уже ушло, как ребёнок... Единственная надежда обещания Божьего, и Бог говорит Аврааму уничтожить, чтобы ему снова остаться без всякой надежды.
E-70 Now God speaks to Abraham, one night, said, “Abraham, take him up there to the mount, and offer him up. Kill him.” And, yet, God had promised Abraham, that, “Through Isaac all the nations of the world would be blessed.” How is he going now, after all these years waiting, believing; and now after all this time has passed, how is the baby…The only hope of God’s promise, and God told Abraham to destroy every hope he had again.
E-71 Видите, как поступает Бог? Испытывает! Бог иногда допускает, чтобы тебе стало немного хуже после молитвы чтобы просто испытать тебя. Проверки и испытания веры! Но "претерпевший". Вот, пожалуйста. Держитесь, примите Бога по Его Слову. Верьте каждому Слову в Нём. Кто бы что ни говорил или ни делал, верьте Ему всё равно. Как бы ни выглядели обстоятельства, всё равно верьте Богу.
E-71 See how God does? Testings! God permits you sometime to get a little worse after you’re prayed for, just to test you. The testings and trials of faith! But, “he that endureth.” There it is. Hold on; take God at His Word. Believe every Word of It. No matter what anything else says or does; believe It, anyhow. No matter what the circumstance look like; believe God, anyhow.
E-72 Потом, там Бог говорит: "Возьми мальчика и приведи его туда наверх. Я благословлю им весь мир. Ты ждал столько лет, сейчас тебе сто, около ста шестнадцати, восемнадцати лет. Сейчас Я хочу, чтобы ты взял юношу и привёл его туда вверх на гору, и убил его".
E-72 Then, there God says, “You take the boy and take him up there. I’m going to bless all the world with him. You’ve waited for all these years; now you’re a hundred years old, about a hundred and sixteen, eighteen, years old. Now I want you to take the little fellow, and take him up on the hill there and kill him.”
E-73 Ну и поворот, казалось очень странным, лишённым здравого смысла, чтобы Бог попросил Авраама уничтожить своего единственного сына. Но сейчас за этим мы видим, какую Он писал картину — Бог, отдающий Своего единственного Сына.
E-73 My, oh, seemed very strange, unreasonable, that God would ask Abraham to destroy his only son. But, behind it now, we see the picture He was painting; God giving His only Son.
E-74 Авраам, конечно, не хотел рассказывать матери, это разбило бы ей сердце. Оседлал нескольких мулов и взял нескольких слуг, и поехал к горе.
E-74 Abraham didn’t want to tell the mother, of course, it would break her heart. Saddled up some mules, and taken a few servants, and rode off to the mountain.
E-75 Мне просто очень нравится вот эта часть. Потом он подошёл туда, где была гора, и сказал слуге: "Вы подождите сейчас здесь, пока отрок и я сходим туда на поклонение. И отрок, и я возвратимся".
E-75 I just love this part here. Then he got up to where the mount was, and he said to the servant, “You wait here now, while the boy and I go yonder to worship. And the boy and I will return.”
E-76 Как он возвратится, когда он должен его убить? Но Авраам знал следующее, что "он получил его словно из мёртвых, и Бог способен воскресить его из мёртвых". Бог сотворит путь спасения, каким-то образом. Как, он не знал. Бог сказал ему взять его и убить его, и вот и всё, что он должен был сделать.
E-76 How is he going to return, when he was going to kill him? But Abraham knew this, that, “He had received him in a figure, as one from the dead, and God was able to raise him up from the dead.” God would make a way of escape, some way. How, he didn’t know. God told him, take him and kill him, and that was his only thing he had to do.
E-77 "Подождите здесь. Отрок и я пойдём туда на поклонение, и отрок, и я возвратимся".
E-77 “You wait here. The boy and I will go yonder to worship, and the boy and I will return.”
E-78 Обратите внимание, маленький Исаак нёс дрова, поднимался на гору. Отец вёл, Исаак сзади с дровами на спине. Посмотрите на это, прекрасная иллюстрация восьмисот с чем-то лет спустя — Бог, ведущий Своего Собственного Сына на Голгофу с дровами на Его спине, для принесения в жертву. Картина — Бог, творящий путь спасения.
E-78 Notice, little Isaac picked up the wood, went up the hill. The father, leading; Isaac, behind, with the wood on his back. Look at it, beautiful picture of some eight hundred years later, God leading His Own Son up Calvary, with the wood on His back, for the sacrifice. Picture, God making a way of escape.
E-79 Теперь, и когда Авраам поднялся на вершину горы, подкатил камни друг к другу и построил жертвенник, положил дрова, паренёк сказал: "Отец"?
Он сказал: "Вот я, сын мой".
E-79 Now, and when Abraham got up on top of the mount, rolled the rocks together and built the altar, laid the wood down; the little lad said, “Father?”
He said, “Here am I, son.”
E-80 Он сказал: "Вот жертвенник, и вот дрова, но где же ягнёнок для жертвы?"
E-80 He said, “Here is the altar, and here is the wood, but where is the lamb for a sacrifice?”
E-81 И Авраам дрожащим голосом сказал: "Бог усмотрит ягнёнка для жертвы". Посмотрите на тот тёмный момент. Однако чистейшая вера не позволяла ему разувериться в Боге. Обратите внимание. О, временами просто смотрю на этот рассказ, и плачу от радости.
E-81 And Abraham, with trembling voice, said, “God will provide a lamb for the sacrifice.” Look at that dark moment. Yet, faith, unadulterated, wouldn’t let him disbelieve God. Notice. Oh, I just look at this story sometimes and weep for joy.
E-82 Авраам связал руку своего собственного сына, возложил его на жертвенник, вытащил из-за пояса нож, и был готов лишить жизни своего сына, потому что Бог сказал ему это сделать.
E-82 Abraham bound his own son’s hand, laid him upon the altar; pulled the knife from his belt, and was ready to take his son’s life, because God had told him to do so.
E-83 И в тот момент с Небес закричал Голос, сказал: "Авраам, останови руку свою!" И когда его руку перехватил Святой Дух, сказал: "Я вижу, что ты не пожалел своего собственного сына. Я знаю, что ты любишь Меня".
E-83 And at that time, a Voice screamed from the Heaven, said, “Abraham, stay your hand!” And when the Holy Spirit caught his hand, said, “I see that you haven’t withheld your own son. I know you love Me.”
E-84 И где-то в тот момент в чаще что-то заблеяло, запуталось там, и это оказался небольшой баран. Бог усмотрел жертву.
E-84 And about that time, something begin to blat over in the wilderness, caught up over there, and there was a little ram. God provided a sacrifice.
E-85 Обратите внимание, "баран". Это должна была быть овца, мужского пола, баран. Прообраз Христа, Кто займёт место смерти. Там Бог усмотрел Жертву. И Авраам вместо Исаака принёс жертву. Какая сейчас прекрасная картина! Обратите внимание, Бог всегда как-то устраивал. Он сделает путь сегодня вечером для каждого из вас.
E-85 Watch, “a ram.” It had to be a sheep, a male, a ram. Type of Christ, Who would take the place of death. There is God’s provided Sacrifice. And Abraham offered up the sacrifice in Isaac’s stead. What a beautiful picture now! Notice, God always made a way. He’ll make a way, tonight, for every one of you.
E-86 И Израиль, когда они были в Египте, они были в рабстве и в беде, и они начали вопиять Богу об освобождении. Обратите внимание, Бог усматривает путь, когда мы в Слове Бога. У Израиля было Слово Бога, что они однажды выйдут оттуда. Так что они стали вопиять к Богу о воле Божьей, чтобы Бог дал то, что Он пообещал.
E-86 And Israel, when they were down in Egypt, they were in bondage and in trouble, and they begin to cry to God for deliverance. Notice, the way God will provide is when we’re in God’s Word. Israel had God’s Word that they were going out of there, someday. So, they went to crying to God, according to the will of God, for God to provide what He had promised to do.
E-87 Вот, пожалуйста. Если молиться о чём-то вне воли Божьей, на это не будет веры. Но если Бог что-нибудь пообещал, я верю, что Он сдержит Своё Слово. Так что, они знали.
E-87 There you are. You’re praying for something that’s out of the will of God, you can’t have faith for it. But when God promises anything, I believe that He’ll keep His Word. So, they knew.
E-88 Вот почему Авраам знал, что Бог как-то избавит его, потому что Он пообещал, что через Исаака благословятся все народы мира.
E-88 That’s the reason Abraham knew that God was going to deliver him, somehow, because He had promised that through Isaac, all the nations in the world would be blessed.
E-89 Дети Израиля в Египте знали, что Бог обещал им освобождение, поэтому стали просить об этом обещании.
E-89 The children of Israel, down in Egypt, they knew God had promised them deliverance, so they went to praying for the promise.
E-90 Вы скажете: "Брат Бранхам, знать бы мне, что это Бог обещал Божественное исцеление!"
E-90 You say, “Brother Branham, if I knowed Divine healing, that God had promised it!”
E-91 Ладно, давайте немного это рассмотрим, Иакова 5:14. Если в городе нигде нет кампании исцеления, он сказал: "Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров церкви, помажут его елеем и помолятся над ним. Молитва веры исцелит болящего". Вот Слово Бога, усмотренный Богом путь. Точно.
E-91 All right, let’s take it just a moment, James 5:14. If there ain’t a healing campaign in the city somewhere, he said, “If there’s any among you, sick, let him call the elders of the church; anoint them in oil, and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” That’s God’s Word, God’s provided way. That’s right.
E-92 Обратите внимание, когда начал вопиять Израиль. Бог начал слышать, и усмотрел путь спасения, послал Моисея. Как странно — вопияли об освобождении, а когда освобождение пришло, его не узнали и отвергли, и пришлось страдать ещё сорок лет.
E-92 Notice when Israel begin to cry. God begin to hear, and provided a way of escape; sent Moses to them. How strange it was, after crying for deliverance; and when deliverance was brought to them, they fail to recognize it, and refused it, and had to suffer forty years more.
E-93 Разве это не типично для сегодняшнего дня? Бог вам что-то принесёт, и вы этого пугаетесь.
E-93 Isn’t that typical of today? God will bring you something, and you’ll get scared of it.
E-94 Бог послал Святого Духа всем, кому не по нраву все эти формальные церкви, ритуальные религии. Бог вам послал Святого Духа, а Его пугаются большие группы.
E-94 God sent the Holy Spirit to you people who didn’t like all this formal church, ritualistic religions. God sent you the Holy Spirit; great groups of them are scared of It.
E-95 Как-то ночью ученики чуть не утонули в небольшой лодке, и она прыгала в море, и они умоляли о помощи. А увидев подходившего Человека, единственного, способного остановить волны, испугались Его и решили, что Он призрак. Единственная их надежда, а они Его испугались.
E-95 The disciples were about to sink, one night, in a little boat, and it bounced around out on the sea, and they were crying for help. And when they seen the only Man that could stop the waves, coming, they were scared of Him and thought He was a ghost. The only hope they had; they were scared of It.
E-96 Несомненно, сегодня здесь есть мужчины и женщины у кого рак, болезнь сердца, опасные болезни. И это ваша единственная надежда... когда ваш врач уже сделал—сделал всё, что мог. Вы же просто пугаетесь протянуть руку и довериться Ему.
E-96 There is men and women setting here tonight, with cancer, heart trouble, dangerous diseases, no doubt. And the only hope that you have…after your doctor has done—done all he can do. You’re just a scared to reach out and trust Him.
E-97 Не бойтесь. Возьмите Его Слово. Стойте, не прячась. Вот усмотренный Богом путь для вас. Для этого Бог послал вас сюда сегодня вечером. Он послал вас сюда сегодня вечером, не чтобы я помолился о вас. Он вас послал сюда сегодня вечером принять усмотренный Им путь, Иисуса Христа, искупительную Жертву за грех и болезнь. Надеюсь, вы это понимаете.
E-97 Don’t be scared. Take His Word. Stand right out there. It’s God’s provided way for you. God sent you here, tonight, for that purpose. He never sent you here, tonight, for me to pray for you. He sent you here, tonight, to accept His provided way, Jesus Christ the atoning Sacrifice for sin and sickness. I hope you get it.
E-98 Обратите внимание, они просили об освобождении. Бог послал им освобождение. Им пришлось ждать ещё сорок лет, чтобы его принять.
E-98 Notice, they cried for deliverance. God sent them deliverance. They had to wait forty years again to receive it.
E-99 В пустыне Бог пообещал, что Он обеспечит все их нужды. У них закончился хлеб. И тот же Иегова-ире, "Бог усмотрит жертву" для Авраама, через четыреста лет оставался Иегова-ире, чтобы усмотреть все нужды Его детей.
E-99 In the wilderness, God promised He would supply everything they had need of. They got out of bread. And the same Jehovah-Jireh, “God will provide the sacrifice,” to Abraham; four hundred years later, was still Jehovah-Jireh, to provide everything that His children had need of.
E-100 Вот оно. Пусть это погрузится глубоко под пятое ребро с левой стороны. Послушайте. Он по-прежнему Иегова-ире, Господь, усматривающий жертву. Примите Её. Не старайтесь это просто логически обдумать. Не утруждайтесь логикой, ничего не получится. Пути Божьи превосходят знание. Бога понимают не логикой. Он не познаётся знанием. Он не познаётся образованием. Он познаётся только одним — верой. Здесь логика бессильна. Глупо считать, что это постигается логикой. Не получится. Это просто нужно принять.
E-100 Here it is. I want it to go way deep on the left side, under the fifth rib. Listen. He is still Jehovah-jireh, the Lord’s provided sacrifice. Accept It. Don’t just try to reason it out. Don’t try to reason; you can’t reason. God’s ways are a past finding out. You don’t reason God. You don’t know Him by knowledge. You don’t know Him by education. You know Him by one thing only, faith. You can’t reason. It’s unreasonable to believe that you could reason it out. You can’t. You just have to accept it.
E-101 Обратите внимание, снова, в этот великий потрясающий момент. У них закончился хлеб. Что же им делать? Если Бог сказал им, что они будут в обетованной стране, это дело Бога позаботиться о них, пока они туда не попадут. И сам Иегова-ире был тут же с ними. А когда закончился хлеб, Иегова-ире всю пустыню усматривал путь дать хлеб. Манна падала с неба.
E-101 Notice, again, in this great, tremendous time. They run out of bread. What they going to do? If God told them they was going to the promised land, it’s up to God to take care of them till they get there. And the very Jehovah-Jireh was right with them. And then when they run out of bread, Jehovah-Jireh provided a way of bread, all the way through the wilderness. Manna rained out of heaven.
E-102 У них закончилась вода. Чего беспокоиться? Рядом с ними Иегова-ире, Господь, усмотревший жертву. И он ударил по скале. И они проговорили к ней, с тех пор, и воды пошли обильно. Вода для всего их скота, тысячи литров за секунду, выливалась из скалы в сухой пустыне. Неразумно, не так ли? Но Бог усмотрел. Логикой не понять, как Он это делает. Он это делает просто потому, что Он сказал, что Он сделает.
E-102 They run out of water. What’s the use of worrying? Jehovah-Jireh, the Lord’s provided sacrifice, was right with them. And he smote the rock. And they spake to it, from then on, and waters come abundantly. Water all their cattle, thousands of gallons per second, pouring out of a rock in a dry desert. Unreasonable, isn’t it? But God provided. You don’t reason how He does do it. He just does it because He said He would.
E-103 Как могли больные, лежали, умирали от рака, лучшие врачи говорили, что никакой надежды нет вообще, как они поправились? Это неразумно. Но Он Иегова-ире, Господь, усматривающий жертву. Как прекрасно!
E-103 How could a patients, laying, dying with cancer, the best of doctors says that there’s no hope at all, how could they get well? It’s unreasonable. But He is Jehovah-Jireh, the Lord’s provided sacrifice. How beautiful!
E-104 Когда-нибудь в стане появлялась болезнь. Наверное, там не было ни докторов, ни лекарств. Что было... Моисей там со всей этой группой людей около двух миллионов их, старых и молодых, и больных и всех, когда они вышли из пустыни, среди них не было ни одного немощного. Но сейчас обратите внимание, когда они были там, и согрешили, и змеи стали кусать их, ничего нельзя было сделать. И Бог, и когда Моисей Ему сказал, усмотрел искупление, сказал Моисею: "Пойди, возьми кусок меди. Сделай из него змея и повесь его на шест. И будет, что всякий, кто посмотрит на этого змея, станет здоров".
E-104 One day, they got sickness in the camp. They had no, probably, no medics and treatments. What was…Moses out there with all that group of people, about two million of them, old and young, and sick and all; when they come out of the wilderness, there wasn’t a feeble one among them. But now notice when they were out there, and they sinned, and snakes begin to bite them, there was nothing they could do. And God, and while he Moses speaking to Him, provided an atonement; told Moses, “Go get a piece of brass. Make a serpent out of it, and put it on a pole. And it will come to pass, whosoever shall look upon this serpent will be made well.”
E-105 Снова прекрасный прообраз. Медь, сам змей, говорили об уже осуждённом грехе, Эдем, когда Бог над змеем провозгласил суд, он уже был осуждённый.
E-105 Beautiful type, again. The brass, the serpent itself, spake of sin already judged; Eden, when God pronounced the judgment upon the serpent, it was already judged.
E-106 Медь говорит о Божественном суде — тела животных сжигались на медном жертвеннике. Когда выпускалась кровь, каждое утро в девять часов, двенадцать часов и три часа дня на этот жертвенник выливались литры крови из тел умерших животных, вверх шёл чёрный дым. В Палестине каждый еврей преклонял колени и воздевал руки к Небесам, и, когда шёл вверх этот дым, вместе с ним возносились его молитвы. Хорошо. Божественный суд, тела сжигались на медном жертвеннике.
E-106 The brass speaks of Divine judgment, on the brazen altar where the beasts bodies were burnt. After the blood was taken; every nine o’clock at morning, twelve o’clock, and three o’clock in the afternoon, gallons of blood was throwed on this altar, over the bodies of the dead beasts, black smoke rose up. Every Jew in Palestine fell to his feet, and his hands towards Heaven; and, as that smoke ascended up, his prayers went with it. All right. Divine judgment; the bodies burnt on a brass altar.
E-107 Совсем как Израиль, когда Ахав ввёл Израиль в грех. А Илия вышел посмотреть на небо, не было дождя три года и шесть месяцев. Он сказал: "Оно похоже на медь", — Божественный суд.
E-107 Just like in Israel, when Ahab had caused Israel to sin. And Elijah went out to look at the skies; three years and six months, no rain. He said, “It looks like brass,” Divine judgment.
E-108 В Откровении, когда Иисуса увидели в Откровении 1: "Ноги Его подобны меди", — Божественный суд.
E-108 In Revelation, when they seen Jesus, in Revelation 1, “His feet looked like brass,” Divine judgment.
E-109 Змей говорил о Божественном суде и чтобы умиротворить Бога. Его суды Божественны. И, значит, шест представлял крест. А змей представлял Иисуса, замечательного Господа Иисуса, Он пришёл и стал грехом. Сам Бог открыл Себя в теле, созданном по подобию плоти греховной, чтобы у мира забрать болезнь и грех. Как прекрасно! В этом Он открыл путь. Иисус сказал: "Как Моисей вознёс медного змея в пустыне, так должно вознесену быть Сыну человеческому".
E-109 The serpent spake of Divine judgment, and to appease God. His judgments are Divine. And, then, the pole represented the cross. And the serpent represented Jesus, the lovely Lord Jesus; He came down and was made sin. God Himself revealed Hisself in a body, made like unto sinful flesh, to take away sickness and sin from the world. How beautiful! In there He made a way. Jesus said, “As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up.”
E-110 Теперь, для чего был поднят медный змей? Цель составная. Они согрешили и были больны. Теперь, значит, Иисус был вознесен, "изъязвлен за грехи наши, ранами Его мы исцелились", составная цель. И Христу сегодня всё так же реально исцелять больных, и спасать грешников.
E-110 Now what was the brass serpent lifted up for? For a compound reason. They had sinned and were sick. Now, then, Jesus was lifted up, “wounded for our transgressions; with His stripes we are healed,” compound reason. And it’s still just as real, tonight, for Christ to heal the sick, as it is to save the sinners.
E-111 Ему спасти грешника — это большее чудо, Ему нужно изменить его привычки. И, конечно, после изменения, он поймёт, как верить Богу для своего исцеления. Видите, что я имею в виду?
E-111 More of a miracle for Him to save a sinner; He has to change his ways. And, surely, after he’s already changed, he would know how to believe God for his healing. See what I mean?
E-112 Ещё один прекрасный прообраз, я вдруг быстро вспомнил, в книге Руфь. Многие из вас не замечают эту книгу, не думая, не думая, что она представляет. Там записана одна из замечательнейших историй во всём Ветхом Завете о прообразе Христа.
E-112 Another beautiful type, quickly, I happened to think, in the Book of Ruth. Many of you run over the top of that Book; don’t think, not thinking what it is. That’s one of the most greatest stories in there, of a type of Christ, in all the Old Testament.
E-113 В 1-й главе книги Руфь. Ноеминь, слово Ноеминъ означает "милая". Она, её муж и её два сына уходят из Палестины, прообраза церкви. И они ушли из Палестины, пошли в землю Моава. И там, вдали от родины, они обосновались. Это символ отступничества, подобный делам Израиля. Любой еврей, уходивший из Палестины, был вне воли Господа. Бог дал евреям Палестину и сказал: "Оставайтесь там". И Руфь вышла... то есть, не Руфь, а Ноеминь.
E-113 In the 1st chapter of—of the Book of Ruth. Naomi, the word Naomi, means “pleasant.” She, her husband, and her two sons, left Palestine, type of the church. And they left Palestine, went over in the land of Moab. And there they homesteaded, out of the homeland. That’s the symbol of backsliding, like Israel did. Any Jew that left Palestine was out of the will of the Lord. God gave Palestine to the Jews, and said, “Remain there.” And Ruth went out…or, not Ruth, but Naomi.
E-114 И её два сына женились. И все мужчины умерли: её муж и два сына. Она двинулась назад к своему дому. Её невестки часть пути шли с ней. Одна из них подняла свои глаза и оглянулась назад на свою родину, она ушла назад. Но Руфь, моавитянка, не захотела. Она любила свою свекровь.
E-114 And her two sons got married. And all the men died; her husband and the two sons. She started back to her home. Her daughter-in-laws went part of the way with her. One of them lifted up her eyes and looked back into her homeland; she went back. But Ruth, the Moabite, she wouldn’t go. She loved her mother-in-law.
E-115 Она сказала: "Возвращайся к своему собственному народу. Я стара. И если бы у меня были ещё дети, зачем..." Кто изучает Библию, знает, как всё это было по законам тех дней. Сказала: "Если бы у меня родился ребёнок, ему было бы... ты стала бы слишком старой для него, пока он вырастет. Так что, возвращайся, и можешь заново выйти замуж". О, мне это нравится.
E-115 She said, “Go back to your own people. I’m old. And if I’d have more children, why,…” You know the laws, that how it had to be in them days, you Bible scholars. Said, “If I would have a child, it would be…you would be too old for it when it growed up. So go back, and can remarry.” Oh, I love this.
E-116 Ноеминь, вот, прообраз еврейской церкви. Руфь, прообраз Церкви из не евреев. Обратите внимание. И сейчас, вот она возвращается, видите.
E-116 Naomi, now, the type of the Jewish church. Ruth, the type of the Gentile Church. Notice. And now, here she comes back, see.
E-117 Руфь, была не еврейкой, идолопоклонницей, она оглянулась, и она сказала: "Я пойду с тобой. Я буду жить там, где ты. Я умру там, где ты. Меня похоронят там, где тебя. Твой Бог станет моим Богом". Вот Церковь из не евреев, принимающая спасение через Иисуса Христа, нашего Господа. Обратите внимание, какая прекрасная картина! И сейчас было бы у нас время.
E-117 Ruth, being a Gentile, heathen worshiper, she looked back and she said, “I’ll go with you. Where you live, I’ll live. Where you die, I’ll die. Where you are buried, I’ll be buried. Let your God be my God.” That’s the Gentile Church accepting salvation through Jesus Christ our Lord. Notice what a beautiful picture! And now wish we had time.
E-118 2-я глава в Руфи открывает, в какое время она вернулась, что она возвращается как раз во время жатвы, период ячменя. И взглянув, увидела родину, она заплакала: "Я так жаждала прийти в Палестину!" Видите, они заплакали, при виде родины.
E-118 The 2nd chapter, in Ruth, reveals her time to return, when she come back just in harvest time, barley season. And when she seen, looked over the homeland, she wept, “I just longing to get into Palestine!” See, they was weeping as they seen the homeland.
E-119 Те евреи тысячами стекаются в Палестину. Вот календарь этого дня, брат.
E-119 Those Jews, by the thousands, pouring into Palestine. That’s the calendar of the day, brother.
E-120 Я вам говорю, мы живём в конце пути. Я совсем не удивлюсь, если многие пожилые здесь увидят, когда не останется камня на камне в Луисвилле, Кентукки. Это может быть в следующем году. Я не знаю, не говорю, что назвал год. Я не знаю, никто не знает. Но мы в конце дороги. Я знаю это. Те водородные бомбы и всё остальное, готовы взорваться в любой момент.
E-120 I tell you, we’re living at the end of the road. I wouldn’t be a bit surprised that there’s many people setting here, in old age, will see the time when there won’t be one stone left upon another, in Louisville, Kentucky. That may be in another year. I don’t know; don’t say I said a year. I don’t know; no one does. But we’re at the end of the road. I know that. Those hydrogen bombs and things are ready to explode, anytime.
E-121 Евреи возвращаются обратно в Иерусалим. И шестиконечная звезда Давида, старейший флаг в мире, развевается над Иерусалимом впервые за две тысячи лет. Время знамения!
E-121 The Jews are going back to Jerusalem. And the six-point star of David, the oldest flag in the world, flies over Jerusalem, the first time for two thousand years. Sign time!
E-122 И, обратите внимание, точно как потерявшая всё Ноеминь, и возвратилась как раз в сезон ячменя.
E-122 And, notice, just as Naomi, who had lost everything she had, and was returning back just in barley season.
E-123 И сегодня Палестина начинает расцветать, как роза. Там находятся несметные богатства по сравнению со всеми странами мира, в Мёртвом море находятся такие химические соединения, что не сосчитать цену. В Палестине хорошо растут лимоны, там растут такие лимоны, что чуть не по три килограмма штука. Подумайте, всё исполняет Божье Божественное Слово! Идут домой, евреи возвращаются в сезон ячменя!
E-123 And Palestine, today, is becoming to blossom like a rose. Some of the greatest things is found, riches of all the lands in the world; chemicals, found in the Dead Sea, that’s priceless to mention. Palestine, greatest citron country; lemons that’ll weigh five pounds a piece, nearly, raised there. Think of it, all fulfilling God’s Divine Word! Going home, the Jews, returning in barley season!
E-124 Она подняла свои руки и заплакала. И они сказали: "Ноеминь пришла".
E-124 She raised up her hands and wept. And they said, “Here comes Naomi.”
E-125 Она сказала: "Не называйте меня Ноеминь, потому что Бог был суров ко мне", — не зная, кого она с собой привела. Евреи совсем не понимают, что отвергли Иисуса, только чтобы дать язычникам возможность войти. О, я так это люблю. Обратите внимание, значит, когда она подняла вверх свои глаза и заплакала.
E-125 She said, “Don’t call me Naomi, for God has dealt with me bitterly,” not knowing what she was bringing with her. Little does the Jew know that his rejecting of Jesus only give the Gentile a place to come in. Oh, I just love it. Notice, then, when she lifted up her eyes, and wept.
E-126 И обратите внимание, потом им пришлось доставать... У неё было отнято всё наследие, так что им пришлось зарабатывать на жизнь. Руфь, молодая красивая женщина, пошла на поля Вооза подбирать колосья. Так поступали бедные крестьяне.
E-126 And notice, then they had to get…All of her inheritance had been taken away from her, so they had to make a living. Ruth, being a young, beautiful woman, went out into the fields of Boaz, to glean. That was what the peasants did; the poor.
E-127 Обратите внимание на прообраз Церкви. Она — бедная Церковь. Руфь, сейчас как прообраз Невесты из не евреев, шла за жнецами, подбирая жалкие былинки с оставшейся пшеницей, вот так убирала шелуху, прятала в мешок, чтобы как-то прожить. Подбирала колосья, босая, на полях Вооза.
E-127 Want you to notice the type the Church is. It’s a poor Church. Ruth, being a type of the Gentile Bride now, she went out behind the harvesters, to pick up a few straws that had some wheat on it; shuck it off like that, in a sack, for a living. Gleaning, barefooted, in the fields of Boaz.
E-128 И заметьте, Вооз, господин жатвы, представлял Иисуса Христа, Сына Бога, великого Господина жатвы. И он вышел посмотреть на свои поля. Посмотрел на подбирающих, посмотрел на жнецов. А когда перевёл глаза на Руфь, он в неё влюбился, это Христос и Его Церковь.
Он сказал: "Что это за девица подбирает колосья на поле?" Они сказали: "Руфь. Её привели".
E-128 And Boaz was the lord of the harvest, representing Jesus Christ the Son of God, notice, the great Lord of the harvest. And he came out, to look upon his fields. He saw the gleaners out there; he saw the reapers. And when he cast his eyes towards Ruth, he fell in love with her; Christ, with His Church.
He said, “Who is this damsel that gleans in the field?” They said, “Ruth. Brought her back.”
E-129 Еврейская церковь Ветхого Завета, ведомая Столпом Огненным, руководимая Иеговой, открыла путь Новозаветной христианской церкви Святого Духа. Привела Её вместе с собой. Ох, было бы время немного задержаться на этом возвращении назад, заметьте.
E-129 The Jewish church, under the leading of the Pillar of Fire, under the leading of Jehovah, made a way, of the Old Testament, for the Holy-Ghost Christian of the New. Brought Her with them. Oh, we had time to rest on this a little bit, notice, coming back.
E-130 Потом он сказал: "Пусть она подойдёт и сидит в тени, и с нами ест". Было бы время уделить этому немного внимания.
E-130 Then he said, “Have her to come over and sit under the shade, and eat some of the food with us.” Oh, if we had time to put some emphasis on that.
E-131 Обратите внимание, потом Вооз смотрит на неё, замечает, что она "женщина добродетельная". Это, несомненно, должно представлять святость. И вот, он прошёл везде и сказал всем жнецам, он сказал: "Так вот, вы, когда эта молодая леди идёт за вами, — а ей об этом не рассказал, сказал, — но сейчас, когда она будет позади вас, время от времени бросайте лишнюю горсть, чтобы она могла это взять". Вот это да!
E-131 Notice, then, Boaz looks upon her, seen she was “a virtuous woman.” That surely must have been holiness. So he walked around and said to all of the reapers, he said, “Now, you, when this young lady is coming behind you,” not letting her know it, said, “but now when she gets behind you, every once in a while, drop a extra handful so she can get it.” Oh, my!
E-132 Ходит повсюду, здесь проведёт небольшое молитвенное собрание, и домашнее молитвенное собрание, остальные, другие жнецы, смеются, поднимают на смех. Здесь подберёт солому и там, и уберёт шелуху с неё. Здесь получит немного благословения, и едет за восемьдесят километров за другим. Но я так благодарен за огромную горсть время от времени, которую небольшая, рождённая заново Церковь, обнаруживает на старомодном пробуждении, горсть.
E-132 Going around, having a little meeting over here, and a cottage prayer meeting, laughed at, made fun of by the others, the other reapers. Picking up a straw here and there, and shucking it out. Getting a little blessing here, and driving fifty miles for another. But I’m so thankful for a great big handful, once in a while, the little born-again Church finds at an old-fashion revival, a handful.
E-133 Она, наверное, подбирала это и говорила: "Благословен Господь". Удаляла шелуху. И к ночи её мешок был полный.
E-133 She had picked this up, I guess, and say, “Bless the Lord.” Shucked it out. And at nighttime she had a sackful.
E-134 Вооз, представляющий Христа, идёт быстро в город. Он не хотел упустить эту девушку. Сказал: "Чья она?"
Сказали: "Ноемини".
E-134 Boaz, representing Christ, goes to the city, quickly. He didn’t want this girl to get away. Said, “Who does she belong to?”
Said, “Naomi.”
E-135 И ортодоксальная еврейская церковь дала рождение Церкви из не евреев. Это верно.
Сказал: "Кто она?"
Сказали: "Она Ноемини". И вот, она идёт...
E-135 And the Orthodox Jewish church gave birth to the Gentile Church. That’s right.
Said, “Who is she?”
Said, “She is Naomi.” So she goes…
E-136 Тогда он берётся за дело. Он сказал: "Теперь, я должен выкупить все её имения". Так вот, в Ветхом Завете по закону выкупа, выкупать должен был родственник. По закону потерянное имение искупить мог не каждый, но это должен быть какой-то родственник, и потом, способный выкупить, достаточно достойный, чтобы выкупить, финансово способный.
E-136 Then he goes down. He said, “Now, I have got to redeem all of her possessions.” Now, the law of redemption, in the Old Testament, that it must be a kinsman redeemer. The—the law required, not any person could redeem a lost estate, but it had to be somebody that was kinfolks; and then somebody that was able to redeem, worthy enough to redeem, financially able.
E-137 Как прекрасно! Как здорово! Христос, достойный, вдвойне достойный! Царь Небес, увидев эту небольшую, наполненную Святым Духом Церковь, время от времени бросает небольшую горсть.
E-137 How beautiful! Oh, my! Christ, worthy, double worthy! The King of Heaven, seeing the little, Holy-Spirit-filled Church, dropping a little handful now and then.
E-138 Обратите внимание, единственно, как Бог мог искупить, Бог должен был сойти и стать нам родственником. Бог был в Духе. Бог сошёл вниз и стал плотью. "Бог был во Христе, примиряя с Собой этот мир". Тогда, чтобы искупить человека, Он должен был стать человеком, родственником. Представляете, чтобы пришло Божество, стало плотью? Это любовь!
E-138 Notice, the only way that God could redeem, God had to come down and be made kinfolks to us. God was in Spirit. God come down and was made flesh. “God was in Christ, reconciling the world to Himself.” Then, in order to redeem man, He had to become man, kinfolks. Could you imagine Deity coming down, made flesh? Love!
E-139 Что сделает молодой человек ради своей вожделенной возлюбленной молодой невесты? Он слеп. Он сделает что угодно. Так точно. Она ему нужна. Его ничто не остановит, ему она нужна.
E-139 What will a young man do for his young bride that he wants for a sweetheart? He is blind. He’ll do anything. Yes, sir. He wants her. Nothing can stop him; he’s going to have her.
E-140 Вот так поступил Бог, когда Он увидел Церковь. Он полюбил Её. Ничто не остановит. Он был готов отдать Свою жизнь, и Бог перешёл вниз, в тело плоти. Достойный — Царь Небес, стал родственником. Следовательно, Бог, после Своего прихода во плоти в Иисусе Христе, стал родственником-Искупителем.
E-140 That’s the way God did when He seen the Church. He loved Her. Nothing was going to stop. He was ready to give His life, and God moved down in a body of flesh. Worthy, the King of Heaven, made kinfolks. Then, God, after He come in the flesh, in Jesus Christ, become a kinsman Redeemer.
E-141 Посмотрите на Вооза. Так вот, прежде чем она ему досталась, нужно было спросить у ближайших родственников, не хочет ли кто купить это, получить её. Поэтому, чтобы... На это не нашлось никого, поэтому, он должен был публично заявить перед Израилем, что он выкупает Ноеминь. А с выкупом Ноемини ему досталась Руфь. Как прекрасно!
E-141 Watch Boaz. Now, before he could have her, he had to ask if there was anybody, near kinsmen, that could take it, take her. So in order…There was no one could do it, so then he had to make a public testimony before Israel, that he had redeemed Naomi. And he redeemed Naomi, in order to get Ruth. Oh, my!
E-142 "Он пришёл к Своим, и Свои не приняли Его". Но он должен был искупить Ноеминь, чтобы получить Руфь. Видите? О, какая прекрасная картина! Скажете мне, что Слово Бога не вдохновенно? [Брат Бранхам указывает на свою Библию—Ред.] Каждая Его часть, говорит о Пришествии!
И теперь Руфь ожидает.
E-142 “He came to His own, and His own received Him not.” But he had to redeem Naomi, to get Ruth. See? Oh, what a beautiful picture! Tell me God’s Word is not inspired? [Brother Branham indicates his Bible—Ed.] Every bit of It, speaking of the Coming!
And Ruth, now waiting.
E-143 И Вооз, царь жатвы, господин жатвы, выходит за ворота и зовёт всех старейшин города, и даёт публичное свидетельство за воротами. Он сказал: "Смотрите на это, все люди!" Он снимает башмак, сбрасывает его перед ними, как свидетельство. Сказал: "В этот день я выкупил всё потерянное наследие Ноемини. И все её владения в этот день мои". Вот это да!
E-143 And Boaz, the king of the harvest, or the lord of the harvest, goes outside the gates, and calls all the elders of the city; and made a public testimony, outside the gate. He said, “See to it, all of you people!” He took off his shoe, kicked it off before them, as a testimony. Said, “I, this day, have redeemed all of Naomi’s lost heritage. And all of her possessions is mine, this day.” Oh, my!
E-144 Приготовьтесь, сейчас это прозвучит. О, я просто ощущаю, как нечто движется. Смотрите, Христос, перед старейшинами Израиля, выведенный за ворота города, и дал свидетельство. "Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились". Публичное свидетельство, что Он искупил Церковь от (чего?) её потерянного имения. В саду Эдема не было никакой болезни, в саду Эдема не было никакого греха, в саду Эдема не было никакой смерти. "И Бог так возлюбил мир, что Он отдал Своего Сына единородного", за воротами, всем показал, что Он усмотрел путь спасения для всех, кто хочет прийти. Какая прекрасная картина! Я надеюсь, вы можете её увидеть. Так что, да будет благословен Господь!
И как я вижу, похоже, моё время уходит.
E-144 Get ready, here it is. Oh, I just feel something moving. Notice, Christ, before the elders of Israel, led outside the gates of the city, and made a testimony. “He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.” A public testimony, He has redeemed the Church from (what?) her lost estate. In the garden of Eden, we didn’t have any sickness; the garden of Eden, we had no sin; the garden of Eden, we had no death. “And God so loved the world, He gave His only begotten Son,” made a testimony outside of the gate, that He had provided a way of escape for all who wanted to come. What a beautiful picture! I hope you can see it. Now the Lord be blessed!
And as I see, maybe, my time is getting away.
E-145 Бог, открывал усмотренный путь, и Он открыл его в Иисусе Христе. Когда Иисус пошёл на гору Голгофа, израненный, кровоточащий, крест тянулся по кровавым следам ног, когда Он взбирался на гору. Поднялся туда, публичное свидетельство — "Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились". Умер, восшёл на Высоту. Вы этому верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] И после, послал Церкви духовные дары, открывая усмотренный путь. И эта наша радость сейчас в сердцах, это просто взнос, начальный платёж за то, что придёт при нашем полном искуплении. И это наше Божественное исцеление сейчас, есть начаток искупления нашего тела. Мы искуплены. Бог принёс усмотренную Жертву.
E-145 God making a provided way, and He made it in Jesus Christ. When Jesus went up Golgotha’s hill, wounded, bleeding, the cross dragging out the bloody footprints as He climbed the hill. Went up there; public testimony, “He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.” Died, ascended on High. You believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And sent back spiritual gifts to the Church, making a provided way. And this joy that we have in our hearts now, is only the down payment, the earnest money, on what it will be when we’re fully redeemed. And this Divine healing we have now is the earnest on our redemption of our body. We are redeemed. God made a provided Sacrifice.
E-146 Я должен остановиться, друзья, потому что люди встают и выходят.
E-146 I have to stop, friends, ’cause people are getting up and going out.
E-147 Я как-то сказал своей жене: "Я проповедовал, чуть ли, уж не знаю во скольких разных странах, в каждом городе по всем Соединённым Штатам. И лишь в одном Луисвилле, Кентукки, люди вставали и выходили, когда я проповедовал". Точно, это видел только дома, понимаете.
E-147 I said to my wife, the other day, “I have preached in about, I don’t know how many different nations, in every city throughout the United States. And Louisville, Kentucky is the only place that people ever got up and went out when I was preaching.” That’s right, home, see, only place I ever seen.
E-148 Если побывавшие на моих других собраниях заметили это, поднимите руки по зданию. Конечно.
E-148 If anybody has noticed that, that’s been in other meetings with me, raise up your hands, over the building. Sure.
E-149 Вокруг, повсюду, и никогда в моей жизни этого не было, только здесь, на моей родине, Луисвилл, Кентукки. Люди, не стесняясь, встают и выходят, только начинаешь проводить Евангелием линию чистовой обработки. Они это сделают. И больше нигде, нигде в мире, где я бывал, даже в Африке, остальных местах: Швеции, Норвегии, где присутствовали десятки тысяч, этого не было. По моему скромному мнению, я ни разу лично не видел, чтобы кто-то ушёл, встал и вышел во время проповеди, только именно здесь.
E-149 Around, everywhere else, and never had it nowhere in my life but here at my own home place, Louisville, Kentucky. People get right up and go out, when you go to laying the Gospel right to the hewing line. They’ll do it. And I’ve never had it nowhere else, anywhere in the world, I’ve ever been; even to Africa, all the other places, Sweden, Norway, where tens of thousands set. In my humble opinion, I have never one time witnessed one person leaving, getting up and going out, while preaching; only right here.
E-150 Вы понимаете, друзья, на этой неделе я упорно сражался, стараясь убедить некоторых людей, что...
E-150 You see, friends, this week I have battled hard to try to convince some of the people, that…
E-151 Слова Иисуса Христа, не имеет значения, о чём Оно, должны быть верными. Он сказал: "Пророк без чести только в отечестве своём, своей местности". И это совершенно верно. Они просто не примут Его. Я не знаю, почему. Иисус так сказал, и вот оно и есть. По всей стране есть люди, которые чуть ли не рвутся умереть за меня. Они любят меня. Но в целом, это Слово Бога, и Бог должен сдержать Своё Слово, чтобы быть Богом. Это верно.
E-151 Jesus Christ’s Words, no matter what It is, has to be right. He said, “A prophet is not without honor except among his own people, his own county.” And that’s exactly right. They just won’t receive It. I don’t know why. Jesus said so, and that settles it. I got people around this country, that would almost be willing to die for me. They love me. But in the general hold, it’s God’s Word; and God must keep His Word, in order to be God. That’s right.
E-152 И все, кто был раньше на собраниях, за пределами этой местности, из всех моих собраний до сих пор, здесь было меньше всего знамений и чудес. Обычно там слепые, глухие, немые, калеки и всё остальное, инвалидные кресла, сваленные в кучу в углу, и люди куда-то идут, и раскладушки и носилки.
E-152 And anybody that’s been in the meetings before, outside of here, we’ve had the fewest signs and miracles that’s been done in any meeting I’ve ever seen of this—of this long. Usually there is blind, deaf, dumb, cripples, and everything, wheel chairs piled in the corner, and people going places, and cots and stretchers.
E-153 И насколько я знаю, здесь только двое. Видел, как вот этот юноша, сидит вот здесь. Видел, как над ним встал Святой Дух однажды вечером, подошёл очень близко... Я не мог провозгласить его исцеление, и просто, когда я... до конца проповеди, но увидел, как Он отпрянул от него, хотя... У него там кое-что перечеркнуло, и Он к нему не подошёл. Вот единственный, кого я видел из больных, кроме пары глухих, или ещё каких-то, вышедших на сцену, о которых мне рассказали. Даже не знаю. Но вот, пожалуйста. Это дома. Это среди своих.
E-153 And there is only, as far as I know, there’s been two people sitting here. I seen one of them, before, this boy here, sitting there. Seen the Holy Spirit stand over him the other night, come very near…I could have pronounced his healing, and just as I… ’fore I got through preaching; but I seen It drop back away from him, begin…Something crossed his place there, and kept It from him. Is the only person that I seen even afflicted in any way, outside of a couple deaf people, or something come to the platform, they told me about. I don’t know. But there you are. It’s home. It’s around your people.
E-154 Теперь, моему хорошему другу, мистеру МакСпаддину, мистеру МакДауэллу, и тем, кто находится в здании сегодня, кому я это старался рассказать. И вам, люди в Джефферсонвилле из скинии, вы видите, о чём я говорю? Я не могу изменить Слово Бога. Это всегда будет так, потому что так сказал Иисус.
E-154 Now, to my good friend, Mr. McSpaddin, Mr. McDowell, and those who are setting in the building, tonight, who I’ve tried to tell this to. And you people at Jeffersonville, out of the tabernacle, do you see what I speak of? You can’t change the Word of God. It’ll be forever that way, ’cause Jesus said so.
E-155 Теперь, и к людям, которые упрашивали меня вернуться в скинию, вы видите, почему? Где на этой неделе было спасено, вероятно, пятьдесят человек отсюда, в пробуждении, может быть, не столько много, может быть, не десять, я не знаю. Тогда как обычно за восемь дней это достигло бы сотен и сотен, и сотен где-нибудь в другом месте. Видите? Видите разницу? Это дом. Это среди своих.
E-155 Now, and to the people that were begging me to come back to the tabernacle, do you see why? Where probably been fifty people saved this week, around here, in a revival; maybe not that many, maybe not ten, for all I know. Where, ordinary, in eight days, it would build into the hundreds and hundreds and hundreds, somewhere else. See? See the difference? It’s home. It’s among your people.
E-156 Не из-за того, что они не любят меня, но потому что так сказал Иисус. "И когда Он пошёл к Своим, единственное, что у Него получилось, это возложить на некоторых больных руки и исцелить их, никаких могучих дел Он не смог сделать". Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Это слова Писания. И вот так должно быть. Правильно. Я-то здесь вообще ни при чём. Это Он. Это просто Он. Если бы я был исцелителем...
E-156 Not because that they don’t love me, but because Jesus said so. “And when He went to His Own people, the only thing He could do was to lay hands on a few sick folks and heal them; no mighty works He could do.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s quoting Scripture. And that’s the way it has to be. That’s right. It isn’t me, after all. It’s Him. It’s just Him. If I was a healer…
E-157 Здесь в больнице лежит мой брат, которого Бог показал мне год назад. И, полагаю, прямо здесь есть двести свидетелей, что этот парень был в порядке и здоров. Но Бог послал видение и сказал: "Он умрёт". И, не имеет значения, что произойдёт, он умрёт.
E-157 I got a brother laying in the hospital, tonight, that God showed me, a year ago. And I guess there’s two hundred witnesses right here, of the boy fine and healthy. But God sent a vision and said, “He is going.” And no matter what comes to pass, he is going.
E-158 Врач недавно сказал: "У нас получится спасти его". Но не получилось, и не получится.
E-158 The doctor said, not long ago, “We can save him.” But they didn’t, and they won’t.
E-159 Я видел, как пришёл Святой Дух, показал видение и показал его конец, и сказал: "Он следующий". И вот так это и будет. Кто слышал, как я говорил об этом давно, давно, уже очень давно? Поднимите руки. Точно, когда парень был ещё большим, крепким и здоровым. Он должен отойти. Это всё. Как? Если исцелителем был бы я, я его исцелил бы. Он мне родственник, мой собственный брат.
E-159 I seen the Holy Spirit come, show the vision, and marked his grave, and said, “He is the next one.” And that’s the way it’ll be. How many heard me say that, long, long, long time ago? Raise your hands. That’s right, when the boy was big, stout, and healthy. He just must go. That’s all. How? If I was a healer, I would heal him. That’s my own, my own brother.
E-160 Но если сказал Бог, Бог сдержит Своё Слово. Посему знаю, что такое ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Я умру с Ним, потому что Оно Слово Бога, и Он Его сдержит. Он усмотрел Путь, и я рад принять Его сегодня вечером, Господа Иисуса Христа. А вы? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Да почиют на вас Его Вечные благословения.
E-160 But when God has said, God will keep His Word. And that’s the reason I know what, THUS SAITH THE LORD. I’ll die by It, for It’s God’s Word and He will keep It. He has provided a Way, and I’m glad to accept It tonight, the Lord Jesus Christ. Aren’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] May His Eternal blessings rest upon you.
E-161 И ещё раз я скажу, что сегодня усмотренная Жертва Божья, путь спасения, это через Иисуса Христа. [Пустое место в записи—Ред.] Тогда, Иисус Христос для неверующих усмотрел церковь, чтобы они могли прийти и увидеть проявление Его воскресения, и без тени сомнения знать, что Он воскрес из мёртвых. Иисус воскрес из мёртвых, для каждого желающего открылась возможность посмотреть и жить. Но если вы откажетесь посмотреть, чего ждать, кроме смерти? Иисус сказал: "Если не поверите, что Я это Он, умрёте во грехах ваших". Это правда.
E-161 And again I say, God’s provided Sacrifice, tonight, the way of escape, is through Jesus Christ. [Blank spot on tape—Ed.] Then, Jesus Christ provided a church for the unbelievers, that they could come in and see the manifestation of His resurrection, and know beyond a shadow of doubt that He rose from the dead. Jesus rose from the dead, making a provided way, for whosoever will might look and live. But if you refuse to look, how can you do anything but die? Jesus said, “If you don’t believe that I am He, you’ll die in your sin.” That’s true.
E-162 Друзья, я всегда старался хранить на пути баланс. Можно уйти далеко в сторону в формализм, стать донельзя формальным и ритуальным, многие люди ухватываются за это. Потом, если не следить, можно уйти далеко на другую сторону, и быть именно донельзя фанатичным. Но на дороге есть середина, где проповедуется истинное, здоровое, здравое Евангелие, и туда входит Бог, подтверждая Истину. "Тесны врата и узок путь, но немногие найдут Его". Хорошо.
E-162 Friends, I’ve always tried to keep a balance of the road. You get way off on formalism, just as formal and ritualistic as they can be, people grab for that lot. Then if you don’t watch, you’ll get plumb off over on the other side, and be just as fanatic as you can be. But there’s a middle of the road, where the true, sound, sane Gospel is preached, and God moves in there, vindicating the Truth. “Straight is the gate, and narrow is the way, but few they’ll be that find It.” All right.
E-163 Вам, небольшая группа людей здесь, сегодня вечером, сидящая здесь, пусть любовь Божья сегодня вечером осенит вас. И особенно больных, нуждающихся, я прошу, чтобы каждый ушёл домой здоровым. Если бы я смог что-то с этим сделать, я с радостью сделал бы это, но я не могу. Я только могу представить Его вам через Божественный дар.
E-163 To you little group of people here tonight, seated here, may God’s love overshadow you tonight. And especially the sick, needy, I pray that there will not be one of you but what will go home well. If I could do anything about it, I’d gladly do it; but I can’t do it. The only thing that I can do is represent Him to you, in a way of a Divine gift.
E-164 Сейчас, если я говорю Истину, что Бог усмотрел Жертву, и эта Жертва, Иегова-ире, это Иисус Христос. И все семь составных искупительных имён находились в Иисусе Христе. Иегова-ире, "усмотренная жертва Господа". Иегова-рафа, "Господь, исцеляющий недуги твои". И Иегова-... "знамя". И—и все другие, семь составных имён, все были в Христе Иисусе. И вот где все прообразы и тени Ветхого Завета, все пришли и исполнились в Иисусе Христе. Он уплатил наивысшую цену, восшёл на Высоту и послал обратно Святого Духа сегодня, который является усмотренным Божьим путём вашего спасения.
E-164 Now if I speak the Truth, that God provided a Sacrifice; and that Sacrifice, Jehovah-Jireh, was Jesus Christ. And all of the seven compound, redemptive names laid in Jesus Christ. Jehovah-jireh, “the Lord’s provided sacrifice.” Jehovah-rapha, “the Lord that heals thy diseases.” And Jehovah-… “the banner.” And—and all the other, seven compound names, was all in Christ Jesus. And there is where all the types and the shadows, of the Old Testament, all come and met in Jesus Christ. He paid the supreme price, ascended on High, and sent back the Holy Ghost, tonight, which is God’s provided way of your escape.
E-165 [Пустое место в записи—Ред.]... было бы время к этому обратиться.
E-165 [Blank spot on tape—Ed.]…we had time to go in it.
E-166 Я представляю, как мудрецы быстро грузят своих верблюдов. "Ты куда, дорогой?" — говорит жена.
E-166 I can see the wise men packing up their camels, right quick. “Where you going, honey?” says the wife.
E-167 "Далеко в Палестину, увидеть родившегося юного Царя".
"Ну, ты даже не взял компас". Он сказал: "Мне не нужно никакого компаса".
E-167 “I’m going to see the young King that’s born, way in Palestine.”
“Well, you didn’t even take your compass.” He said, “I don’t need any compass.”
E-168 "Как ты пойдёшь по пустыням и долинам, и горам без компаса?"
E-168 “How you going through the deserts, and valleys, and hills, without a compass?”
E-169 Он указал вверх на Звезду, сказал: "Я иду усмотренным Богом путём". Звезда привела его прямо к Иисусу.
E-169 He pointed up to the Star, said, “I’m going God’s provided way.” The Star led him right straight to Jesus.
E-170 И, послушайте, перед окончанием. Сегодня вечером у Бога есть усмотренный путь, это не через церковь, не через теологию. Но через Святого Духа приведёт вас к Божьему усмотренному пути вашего освящения, исцеления вашего тела, крещению Святым Духом, к радости, миру и всему, в чём вы нуждаетесь. Иисус Христос — Божья усмотренная жертва.
E-170 And listen, ’fore we close. God has a provided way here tonight; not through church, not through theology. But through the Holy Spirit, will lead you to God’s provided way of your sanctification, the healing of your body, the baptism of the Holy Spirit, to joy, peace, and everything you have need of. Jesus Christ is God’s provided sacrifice.
E-171 И я скажу, что Он воскрес из мёртвых, восшёл на Высоту, послал назад Святого Духа как усмотренный Богом путь, чтобы вести Церковь. Он сказал: "Он не будет говорить от Себя, но Он засвидетельствует обо Мне", — сказал Иисус. "И, когда Он придёт, Он напомнит вам об этих вещах, и грядущее вам возвестит. Ибо дела, что Я творю, и вы сотворите. Мир этого не увидит, но вы это увидите. Я буду с вами, даже в вас до конца века".
E-171 And I say that He rose from the dead, ascended on High, sent back the Holy Ghost as God’s provided way to lead the Church. He said, “He will not speak of Himself, but He’ll testify of Me,” Jesus said. “And when He comes, He’ll bring these things to your memory, and will show you things to come. For the things that I do shall you do also. The world won’t see it, but you’ll see it. I’ll be with you, even in you, to the end of the age.”
E-172 Послушай это, Луисвилл, моё последнее Послание тебе! Божья усмотренная Жертва это Иисус Христос, этот Воскресший, поддерживающий Церковь Святым Духом. Вот Свет. Ходите в Нём, найдите покой своей душе, исцеление от ваших болезней.
Давайте помолимся.
E-172 Hear it, Louisville, my last Message to you! God’s provided Sacrifice is Jesus Christ, the resurrected One here empowering the Church by the Holy Ghost. This is the Light. Walk ye in It, find rest to your soul, healing of your diseases.
Shall we pray.
E-173 Небесный Отец, о, Боже, когда день... Я недоумеваю в самой глубине своей души, потому что приходится недоумевать, глядя на эту большую красивую страну Америки, и видеть, как за океаном кладут те сильные бомбы. Нечестивые, безбожные люди, отвергающие Бога, отвергающие Господа Иисуса Христа, Святого Духа, со всей нечестивостью и лукавством, и приспособлениями для уничтожения этого мира, которые может вложить к ним в разум сатана, чтобы всё было так, как Ты сказал, "что он, разгоревшись, разрушится". И даже великие учёные этого мира говорят: "Через десять лет наступит полное уничтожение, никого не останется, ничего живого на земле, сметут везде водородной бомбой".
E-173 Heavenly Father, O God, when day…Way down deep in my soul, I wonder, as I’m made to wonder, of seeing this great beautiful nation of America, and seeing those big bombs out there being laid up across the sea. Wicked, ungodly men denying God, denying the Lord Jesus Christ, the Holy Spirit, with all the wickedness and mischievousness, and devices that Satan can push into their mind to destroy this world, do just exactly like You said it would, “burn it with heat.” And even the great scientists of the world saying, “Within ten years there will be a total annihilation, no one left, nothing living on the earth; swept across by the hydrogen bomb.”
E-174 О, Боже, здесь сидят сегодня вечером не готовые мужчины и женщины. Ты на этой неделе был восхитительным для нас. Мы восседали в Небесных местах во Христе Иисусе, и мы благодарим Тебя за этих дорогих святых в Луисвилле. Боже, пусть с этого собрания они уйдут с голосом предупреждения для всех вокруг.
E-174 O God, men and women sitting here, unprepared tonight. You’ve been, this week, glorious to us. We’ve set in Heavenly places in Christ Jesus, and we thank You for these dear saints in Louisville. God, may they go from this meeting, with a voice of warning, to all around.
E-175 Дорогой Небесный Отец, я молю, чтобы Ты сюда послал кого-то со старомодным пробуждением, которое сокрушит стены вокруг Луисвилла. О, сделай, Боже. Пусть к спасительному познанию нашего Господа Иисуса Христа придут многие родственники.
E-175 Dear Heavenly Father, I pray that You’ll send somebody in here with an old-fashion revival, that will break down the walls around Louisville. Oh, do, God. May many loved ones be brought to the saving knowledge of our Lord Jesus Christ.
E-176 Господь Иисус, вот и всё, на что я способен, всё, что умею — изо всех сил выступаю против греха, а Ты не просто был замечательным. Ты подтвердил каждое Слово чудесами и знамениями. Я Тебя благодарю. Сейчас, Отец, вручаю всё это Тебе для результатов. Да свершится воля Твоя.
E-176 I’ve did my best, Lord Jesus, all that I know how to do, giving a voice against sin as hard as I know how, and Thou has been more than glorious to us. You’ve confirmed every Word with signs and wonders. We thank Thee. Now, Father, for the results, we commit it all to You. Let Your will be done.
E-177 Благослови брата Кобла, Господи, нашего брата. Благослови весь его персонал и всех остальных служителей. Мы думаем о бедном брате Дурбане здесь, и этих остальных братьях здесь вокруг, это замечательные братья, пытаются изо всех сил выступать против греха и нечестивости, виски и пьянства, и развязного поведения, и сборищ, или всего в городе. Они стараются дать голос предупреждения. Боже, благослови этих людей, и помажь их Святым Духом. Даруй этого, Господь. Пусть они будут хорошими слугами, имеют большой успех в вызывании людей из тьмы в чудесный свет.
E-177 Bless Brother Cauble, Lord, our brother. Bless all of his staff, and all the other ministers. We think of little Brother Durban, down here, and these other brothers around here, who is fine brethren; trying their best to hammer away against sin and wickedness, whiskey and drinking, and carrying on, and rallying, or everything around the city. They’re trying to give a voice of warning. God, bless them men and anoint them with the Holy Ghost. Grant it, Lord. May they be good stewards, having great success of calling the people out of darkness, into the marvelous light.
E-178 И сейчас, Господь, Ты бы мог прийти на последнем служении? Приди ещё только раз, великий Святой Дух, Божественная Сила, и осени нас Твоим благословением. И пусть Ангел Божий встанет здесь, на сцене, как свидетель воскресения усмотренной Божьей Жертвы, Господа Иисуса Христа. И пусть Он совершит великие знамения и чудеса в подтверждение Слова. Ибо мы просим этого во Имя Его, Сына Твоего возлюбленного, Иисуса Христа. Аминь.
E-178 And now, Lord, in the closing service, tonight, won’t You come? Come just once more, great Holy Spirit, Power Divine, and overshadow us with Thy blessing. And may the Angel of God stand here at the platform, as a witness of the resurrection of God’s provided Sacrifice, the Lord Jesus Christ. And may He do great signs and wonders, in confirmation of the Word. For we ask it in His Name, Thy beloved Son, Jesus Christ. Amen.
E-179 Пусть Господь тебя благословит, друг-христианин. Сейчас я хочу помолиться о больных. Я сейчас хочу перед самым началом попросить вас. В этом здании есть кто-нибудь ещё не спасённый, ещё даже не обращенный, не просивший Христа простить грехи? Я открыто вас спрашиваю прямо в лоб. И я верю, что вы будете достаточным образом мужчиной или женщиной, парнем или девушкой, чтобы это сделать. Если вы ещё не приняли Иисуса личным Спасителем, и хотите это сделать сейчас, встаньте на ноги, как верующий, и скажите: "Я сейчас, с этого часа, буду верующим в Иисуса Христа". Пусть Бог благословит вас, сэр. Пусть Бог благословит вас, леди. Пусть Бог благословит вас, леди. Пусть Бог благословит вас, леди.
E-179 May the Lord bless you, Christian friend. Now I want to pray for the sick. I want to ask you now, just beforehand. Is there one person present in the building, that hasn’t been saved, has never yet, as even as much as been converted, asking Christ to forgive their sins? I’m asking you openly, just rugged way. And I believe that you’ll be man or woman enough, or boy or girl, to do it. If you’ve never accepted Jesus as your personal Saviour, and want to do it now, will you stand to your feet as a believer, and say, “I now, from this hour, will be a believer in Jesus Christ.” God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you, lady.
E-180 Вы исповедуете свою веру в Иисуса Христа, когда вы это делаете. Где-то пять душ ещё пять минут назад могли умереть, могли отправиться в чёрную Вечность. Если они сейчас умрут, они покрыты Кровью.
E-180 You’re confessing your faith in Jesus Christ, as you do this. About five souls, would a died five minutes ago, would have went in black Eternity. If they die now, they are covered by the Blood.
E-181 Ещё одна, где она? Прямо в конце, пусть Бог благословит тебя. Да, мой брат. Пусть Бог благословит тебя, брат. Это, пусть Бог благословит тебя. Пусть Бог благословит тебя, сестра. Это правильно. Просто старый неотёсанный... Пусть Бог благословит тебя, брат, принимающий Иисуса. Пусть Бог благословит тебя, брат. Пусть Бог благословит тебя. Где-нибудь вверху на балконе? Пусть Бог благословит тебя, сестра.
E-181 One more, where is it? Right in the back, God bless you. Yes, my brother. God bless you, brother. That, God bless you. God bless you, sister. That’s right. Just old rugged…God bless you, brother, accepting Jesus. God bless you, brother. God bless you. Up in the balcony, somewhere? God bless you, sister.
E-182 Это чудесно. Только подумать! Я хотел бы, чтобы у нас было здесь немного места для старомодной скамьи плача и призыва к алтарю. Вот что нам нужно прямо сейчас.
E-182 That’s wonderful. Oh, my! I wish we had some room here for an old-fashion mourner’s bench and an altar call. That’s what we need right now.
E-183 Сколько здесь внутри скажут: "Брат Бранхам, я был грешником, но сейчас я исповедую, принимаю в своё сердце, Иисуса Христа, усмотренную Богом жертву"? Встало около двух дюжин. Вы встанете и скажете... Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит тебя, молодой человек. Это хорошо. Пусть Бог благословит вас. Ещё кто-нибудь, встаньте и скажите: "Я сейчас принимаю Иисуса Христа, прямо сейчас, своим Спасителем. Я открыто перед людьми и перед Богом это исповедую, что я сейчас принимаю средство Бога для моего греха, Иисуса Христа". Будет ли ещё один вот здесь, где угодно? Пусть Бог благословит тебя, молодой человек. Это доблестно. Пусть Бог благословит вас. Это хорошо.
E-183 How many in here says, “Brother Branham, I have been a sinner, but now I’m confessing, accepting in my heart, Jesus Christ, God’s provided sacrifice”? About two dozen has stood. Will you stand and say…God bless you. God bless you, young man. That’s fine. God bless you. Someone else stand, and say, “Now I’m accepting Jesus Christ right now, as my Saviour. I’m making this confession openly, before the people and before God, that I now accept God’s remedy for my sin, Jesus Christ.” Would there be one more, over here, anywhere? God bless you, young man. That’s gallant. God bless you. That’s fine.
E-184 Кто-нибудь ещё встанет, скажет: "Сейчас я принимаю Иисуса Христа своим личным Спасителем, я принимаю усмотренную Богом жертву для моего греха"? Пусть Бог благословит вас, папа, пожилой человек, седовласый, дрожащий, поднимается, чтобы принять Спасителем Иисуса Христа.
E-184 Someone else would stand, say, “I now accept Jesus Christ as my personal Saviour, I take God’s provided sacrifice for my sin”? God bless you, dad; aged man, gray-headed, trembling, raises up to accept Jesus Christ as Saviour.
E-185 Так вот, Бог знает ваше сердце, Он смотрит прямо на вас. Пусть Бог благословит тебя, молодой человек. Я увидел тебя там, в красном свитере, поднялся. Хорошо, ещё кто-нибудь поднимитесь и скажите: "Я принимаю". Пусть Бог благословит вас, и вас, эту леди и молодого парня там. Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог...
E-185 Now, God knows your heart; He is looking right at you. God bless you, young man. I seen you there, with the red sweater on, raise up. All right, someone else, raise up and say, “I accept.” God bless you, and you, the lady and the young boy up there. God bless you. May God…
E-186 Ваше имя отправляется в Книгу Жизни Агнца, когда вы открыто встали перед этими собравшимися. "Исповедующего Меня перед людьми, Я исповедую перед Отцом Моим и святыми Ангелами. Если вы постыдитесь Меня перед людьми, Я постыжусь вас в тот День".
E-186 Your name goes on the Lamb’s Book of Life when you stand publicly before this audience. “He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. If you’re ashamed of Me here before men, I’ll be ashamed of you at that Day.”
E-187 Вы были грешными и хотите быть прощёнными? Любой другой человек, который ещё не вставал и хочет встать, просто чтобы принять усмотренную Богом жертву для своего греха, вы встанете? Кто-то... Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас. Это парень-солдат. Пусть Бог благословит вас здесь тоже. Господь пребудет с тобой, мой брат.
E-187 Have you been sinful, and want to be forgiven? Any other person that hasn’t stood yet, and wants to stand, just to accept God’s provided sacrifice for your sin, would you stand? Some…God bless you. God bless you. That’s a soldier boy. God bless you over here, too. The Lord be with you, my brother.
E-188 Будет ли кто-нибудь ещё? Хорошо. Пусть Бог благословит вас, леди. Пусть Бог благословит вас, сестра. Это отлично. Ещё кто-то хочет Вечную Жизнь, через принятие Иисуса Христа? Пусть Бог благословит вас. Да. Пусть Бог благословит вас, троих из вас, вверху на балконе.
Разве это не чудесно? Сейчас около тридцати или больше. Хорошо.
E-188 Would someone else? All right. God bless you, lady. God bless you, sister. That’s fine. Someone else wants Eternal Life, by accepting Jesus Christ? God bless you. Yes. God bless you, three of you, up in the balcony.
Isn’t that marvelous? Some thirty, or more, now. All right.
E-189 Пусть Бог благословит вас. Вот так и нужно принимать Иисуса, усмотренную Богом Жертву. Он Иегова-ире. Хорошо. Пусть Господь благословит тебя на балконе, сестра моя, давая тебе Вечную Жизнь.
E-189 God bless you. That’s the way, accepting Jesus, God’s provided Sacrifice. He is Jehovah-Jireh. All right. The Lord bless you in the balcony, my sister, giving you Eternal Life.
E-190 Сейчас ищите благоволения у Бога. Каждый, знающий что-нибудь о Боге христианин, здесь поймёт, что за последние пять минут атмосфера в этом помещении полностью изменилась. Так и есть. Видите? Иисус приходит в самый тёмный момент.
E-190 Now you’re finding favor with God. There is not a Christian in here, that knows anything about God, but knows that the last five minutes, the atmosphere has changed, completely, in this building. That’s right. See? Just in the darkest of the moment, then Jesus comes along.
E-191 Ещё кто-нибудь скажите: "Я сейчас принимаю Иисуса Христа. Я..." Пусть Бог благословит вас, леди. "Я принимаю Его, хочу, чтобы в Его Книге было записано моё имя. Я прямо сейчас принимаю Его своим верховным правителем моей жизни". Пусть Бог благословит вас, сэр. Пусть Бог благословит вас.
E-191 Someone else say, “I now accept Jesus Christ. I…” God bless you, lady. “I accept Him, want my name wrote on His Book. I accept Him right now as my supreme ruler of my life.” God bless you, sir. God bless you.
E-192 Ещё кто-нибудь, отступник, встанет и скажет: "Я когда-то был христианином, брат Бранхам, но я отошёл далеко, далеко от Бога. Сегодня вечером я иду Домой"? Пусть Бог благословит тебя, сестра. Пусть Бог благословит тебя, брат. О, Бог видит вас. Пусть Бог благословит вас, леди. Пусть Бог благословит тебя, брат. Пусть Бог благословит тебя, сестра. Пусть Бог благословит тебя, сестра. Правильно. Ничего себе! Пусть Бог благословит тебя, брат, я вижу тебя на балконе. Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит тебя, брат, с твоими поднятыми руками. Ещё кто-нибудь? Пусть Бог благословит вас, леди. Это замечательно. Пусть Бог благословит тебя, сестра. Это замечательно. Это... Просто продолжайте приходить. И пусть Бог благословит тебя, сестра, я вижу, как ты стоишь. Пусть Бог благословит вас, сэр, там, на сцене, подняли руку. Пусть Бог благословит вас.
E-192 Someone else, a backslider, would stand up and say, “I once was a Christian, Brother Branham, but I’ve traveled away, away from God. Tonight, I’m coming Home”? God bless you, sister. God bless you, brother. Oh, God sees you. God bless you, lady. God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, sister. That’s right. Oh, my! God bless you, brother; I see you in the balcony. God bless you. God bless you, brother with his hands up. Somebody else? God bless you, lady. That’s wonderful. God bless you, sister. That’s wonderful. That’s…Just keep coming. And God bless you, sister; I see you standing. God bless you, sir, up there on the platform, with your hand up. God bless you.
E-193 Сзади, далеко в конце, кто-нибудь скажет: "Брат Бранхам, я сейчас отступил, я иду Домой. Я принимаю своё средство, Иисуса Христа, усмотренную жертву для моего отступничества. Я прямо сегодня вечером иду Домой. Я прямо здесь это улаживаю сейчас и навсегда. И я знаю, что когда..."? [Пустое место в записи—Ред.]
Жду, когда обнимешь Ты меня,
Господь, я иду домой.
Иду Домой, иду Домой,
Скитаньям пришёл конец;
Жду, когда обнимешь Ты меня,
Господь, я иду домой.
E-193 In the back, way back in the back, would somebody say, “Brother Branham, I now have backslid; I’m coming Home. I accept my remedy, Jesus Christ, the provided sacrifice for my backsliding. I’m coming Home, right tonight. I settle it right here, now and forever. And I know that when…”? [Blank spot on tape—Ed.]
Open wide Thine arms of love,
Lord, I’m coming Home.
Coming Home, coming Home,
Never more to roam;
Open wide Thine arm of love,
Lord, I’m coming Home.
E-194 Интересно, смогли бы мы это напеть. [Брат Бранхам начинает напевать Господь, я иду Домой—Ред.]
E-194 Wonder if we could hum it. [Brother Branham begins humming Lord, I’m Coming Home—Ed.]
E-195 Пока они это напевают, здесь есть кто-нибудь оставшийся, кто скажет: "Господь, Ты видишь, что я встаю. Я сейчас иду Домой. Я устал от этого блуждания вокруг, отсутствия покоя. Я принимаю Тебя издалека, Иисус Христос, своим Спасителем. Я сейчас прихожу, Господь, таким, как я есть. Я прихожу, подними вверх мою руку. Я встану и дам Тебе увидеть, и этой аудитории, что сейчас я верю, и я иду Домой"? [Брат Бранхам напевает Господь, я иду Домой—Ред.] Пусть Бог благословит тебя, сестра.
Иду Домой, иду Домой, ски-...
E-195 While they’re humming it, is there one here, left, would say, “Lord, You see me as I stand. I’m coming Home now. I’m tired of this roaming around, unsettled peace. I’m accepting Your way out, Jesus Christ as my Saviour. I now come, Lord, just as I am. I’m coming; raise up my hand. I’m going to stand up and let You see, and this audience, that I now believe, and I’m coming Home”? [Brother Branham hums Lord, I’m Coming Home—Ed.] God bless you, sister.
Coming Home, coming Home, ne-…
E-196 Все кто в сердце чувствует желание принять Его, просто встаньте на ноги.
Жду, когда обнимешь Ты меня,
Господь, я иду домой.
Просто продолжайте дальше, пожалуйста, сестра.
E-196 Ever who feels in their heart that they want to accept Him, just stand to your feet.
Open wide Thine arm of love,
Lord, I’m coming Home.
Just continue on, if you will, sister.
E-197 Я сейчас собираюсь у вас кое-что спросить. Каждый человек, который поднялся, я хочу, чтобы вы поднялись на свои ноги, пока я о вас вознесу молитву. Каждый человек, который вставал, встаньте ещё всего на несколько минут. Просто встаньте, повсюду в здании. Каждый, который вставал, встаньте снова, повсюду: балконы и повсюду, чтобы нам можно было вознести молитву. Это оно. Это оно. Каждый из вас, который стоял, который недавно вставал. И если есть ещё, желающие встать с ними, принять Христа, встаньте, пожалуйста, сейчас. Пусть Бог благословит вас.
Склоним сейчас головы.
E-197 I’m going to ask you something now. Every person that stood, I want you to stand to your feet while I offer prayer for you. Every person that stood up, stand again, just for a few moments. Just stand up, everywhere over the building. Everybody that stood, stand again, everywhere, balconies and everywhere, that we can offer prayer. That’s it. That’s it. Every one of you that stood, that stood up a while ago. And if there’s any more that wants to stand with them, accepting Christ, will you stand now. God bless you.
Let’s bow our heads now.
E-198 Добрый Небесный Отец, они сейчас приходят как Твои дети. Уже пришли. Когда Святой Дух обратился к их душе, в тот момент они встали и приняли Тебя, и Ты дал им вечную Жизнь. Боже, благослови их. Иди с ними по жизни, Отец. Некоторые из них когда-то были Твоими слугами, но отпали, и сегодня вечером Святой Дух через проповедь Слова сошёл вниз и помазал их. И они сейчас стоят, принимая Тебя и воздавая Тебе благодарения за их Вечную Жизнь, которой они сейчас обладают в Иисусе Христе. Благодарю Тебя, Отец. Да будет их жизнь счастливой и радостной. Пусть болезнь будет вдалеке от их двери. И пусть они проживут длинную, счастливую жизнь, и в конце этого мира в мире придут в Царство Бога. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-198 Kind Heavenly Father, these are now coming as Your children. They have already come. The moment that the Holy Spirit spoke to their soul, they stood and accepted You, and You gave them everlasting Life. God, bless them. Walk with them through life, Father. Some of them have been Your servants, times gone by, but have fallen away; and, tonight, the Holy Spirit, by the preaching of the Word, come down and anointed them. And they now stand, accepting You, and giving You thanks for their Eternal Life that they now possess in Jesus Christ. Thank You, Father. May their life be happy and pleasant. May sickness stay away from their door. And may they live long, happy lives; and come at peace, into the Kingdom of God, at the end of the world. In Jesus Christ’s Name we ask it. Amen.
E-199 Пусть Бог благословит вас. И сказал народ... [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Аминь. Пусть Бог благословит каждого. Если сидите рядом с кем-то, из встававших, пожмите им руку, христианин, и скажите им, как вы рады за них.
E-199 God bless you. And the people said…[Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen. God bless each one. If you’re setting near someone who raised up; shake their hand, Christian, and tell them how happy you are for them.
E-200 Здесь нет места, чтобы вызвать всех к алтарю. Здесь просто нет места для этого. Пусть Господь благословит вас — много, много душ.
E-200 We haven’t got the place here, to call them up around the altar. We just haven’t got the—the room here to do it. The Lord bless you; many, many souls.
E-201 По Слову Бога, вы знаете, что в этот момент произошло на Небесах? Ангелы радуются. Чёрные флаги сатаны были поражены, они спущены и изгнаны прочь. И Ангелы и белые флаги победы сегодня вечером развеваются по Небесам, а колокола Славы звонят, просто заливаются мелодиями, когда один грешник приходит к Христу. Да будет Господь благословен и восхвален вовеки! Как здорово!
E-201 Now you know, according to the Word of God, what’s happened in Heaven at this time? Angels are rejoicing. The black flags of Satan has been defeated; they’re down and chased out. And the Angels and their white victory flags are flying through Heaven tonight, and the bells of Glory are ringing, just ringing melodies, as one sinner coming to Christ. The Lord be blessed and praised forever! Oh, my!
E-202 Я просто верю, что сейчас у нас будет настоящее служение исцеления. Да? Что? Молитвенные карточки? [Пустое место в записи—Ред.]
E-202 I just believe we’re going to have a real healing service now. Yes? What? Prayer cards? [Blank spot on tape—Ed.]
E-203 Я, как Его слуга, беру ради славы Бога, под свой контроль каждый дух в помещении. Причина, почему я это говорю, тогда Имя Иисуса Христа доводится до сведения всех собравшихся. Если сатана станет буйным, вы увидите, что произойдёт. Вероятно, их сразу вынесут из дверей, из этого мира, понимаете.
E-203 I, at this service, take every spirit, in the building, under my control, for God’s glory. Reason I say that, that puts the Name of Jesus Christ over the whole audience. If Satan would get unruly, you would see what would happen. They’d probably pack them right out the door, out of this world, see.
E-204 Сейчас нужно быть послушным. Не вставайте и не ходите вокруг. Сидите спокойно. Болезни переходят от одного к другому. Изучающие Библию знают, что это правда. Понимаете? Сейчас не играйте в церковь. И я не отвечаю за критиков или неверующих. Услышьте это! Я говорю во Имя Его.
E-204 Now, so you must be obedient. Don’t get up and walk around. Sit still. These diseases go from one to another. You know, Bible scholars, that that’s true. See? Not playing church now. And I’m not responsible for critics or unbelievers. Hear it! I speak in His Name.
E-205 Сейчас Ангел Господа близко, я надеюсь, что Бог проявит воскресенье Своего Сына.
E-205 Now, the Angel of the Lord, near, I trust that God will manifest the resurrection of His Son.
E-206 Подойдите поближе. Вот мы с вами здесь стоим, полагаю, сестра, мы друг с другом не знакомы. Я вас не знаю. Никогда вас не видел. Но Бог знает нас обоих. Вы просто человек, которого привели из зала. Кто-то из них дал вам молитвенную карточку, на ней есть номер. Вы просто получили свой номер, и он был назван, и вот вы здесь.
E-206 Now you come near. I suppose, sister, you and I standing here together, that we’re strangers to each other. I don’t know you. I’ve never seen you. But God knows both of us. You’re just a person that was brought up out of the audience. Some of them give you a prayer card, had a number on it. You just got your number, and it was called, and here you are.
E-207 И молитвенная карточка не нужна. Любой, сидящий в зале, просто начинайте молиться, посмотрите, находится ли на церкви сегодня вечером точно тот же Святой Дух, как на Иисусе Христе. Посмотрите, такой ли Он. Если Он не такой, если Он не такой, то я вам неправильно представил Евангелие, тогда я лжесвидетель воскресения. Если Бог подтвердит, что это Истина, то я сказал Истину, а Бог уже сказал, что это Истина.
E-207 And you don’t have to have the prayer card. Anyone sitting in the audience, just start praying; see if the Holy Spirit just isn’t the same tonight, that’s on the church, that was on Jesus Christ. See if It isn’t. If It isn’t, if It isn’t, then I have misrepresented the Gospel to you, then I become a false witness of the resurrection. If God confirms it to be the Truth, then I have told the Truth, and God has said it’s the Truth.
E-208 Я не знаком с этой женщиной, в жизни никогда не видел её. Полагаю, она никогда не видела меня. Мы только что здесь встретились, вот и всё. Я её не знаю. Но Бог её точно знает.
E-208 Now, the lady here, a stranger, never seen her in my life. She never seen me, I guess. We just met here, that’s all. I don’t know her. God does know her.
E-209 Так вот, когда здесь был наш Господь Иисус, Он однажды разговаривал с женщиной, которую Он никогда не видел в Своей жизни. Она набирала воду из колодца. И Он сказал: "Принеси Мне пить". И Он разговаривал с ней достаточно долго, чтобы постигнуть её дух, тогда Он рассказал ей, в чём её беда.
И она сказала: "Ну, я вижу, что Ты пророк".
E-209 Now, when our Lord Jesus was here, He talked to a woman one time, He had never seen in His life. She was getting some water at the well. And He said, “Bring Me a drink.” And He talked to her long enough to catch her spirit, then He told her where her trouble was.
And she said, “Well, I perceive that You’re a prophet.”
E-210 Так вот, Иисус сказал: "До самого конца этого мира дела, что Я творю, и вы сотворите".
E-210 Now, Jesus said, “The things that I do shall you also, plumb to the end of the world.”
E-211 Однажды к Нему в молитвенную очередь пришёл человек, это был праведный человек. Он сказал: "Ты христианин, хороший человек, почитаемый человек".
E-211 A man come in His prayer line, one time; he was a righteous man. He said, “You are a Christian, a good man, a honorable man.”
E-212 Он сказал: "Равви, откуда Ты знаешь меня?" Или "служитель, учитель", истолкуйте как угодно.
E-212 He said, “When did You know me, Rabbi?” Or, “Reverend, Teacher,” whatever you interpret it.
E-213 Он сказал: "Перед тем, как позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя". Другими словами: "Перед приходом на собрание ты молился, и Я видел тебя за этим".
E-213 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” In other words, “You prayed before you come to the meeting, and I seen you doing it.”
E-214 Он сказал: "Ты Сын Божий. Ты Царь Израилев".
E-214 He said, “Thou art the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-215 Теперь, если Иисус воскрес из мёртвых, то Он сделает то же самое.
E-215 Now if Jesus has risen from the dead, then He’ll do the same.
E-216 Вот, собравшиеся, Он сейчас здесь, Ангел Господа. [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Вы сейчас это осознаёте, что прямо тогда что-то произошло. [Брат говорит: "Аминь".] Это же правда? ["Аминь".] Это правда. Он здесь?
E-216 Now, audience, now He is here, the Angel of the Lord. [The sister said, “Amen.”—Ed.] You’re aware of that now, that something happened just then. [The brother said, “Amen.”] Isn’t that true? [“Amen.”] That’s true. It is here?
E-217 Так вот, я не могу вас исцелить. Свою жизнь вам не скрыть, ибо вы не в присутствии вашего брата, это Его Присутствие. Это же правда? И вы верьте Ему всем сердцем, что Бог послал меня сюда постараться помочь вам. Кроме своей болезни, болен ваш родственник. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Это ваш муж. У него грыжа, не так ли? Да. Вы оба исцелены. Вы сейчас можете ехать домой. Пусть Бог будет с вами и благословит вас. Пусть Бог благословит вас, сестра.
Простая вера коснулась и исцелила эту женщину.
E-217 Now, to heal you, I couldn’t. Your life you could not hide, for you’re not in the presence of your brother; it’s in the Presence of Him. Isn’t that the truth? And you believe Him with all your heart, that God has sent us here to try to help you. Besides being sick, yourself, you have a loved one that’s sick. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] That’s your husband. He has a rupture, doesn’t he? Yes. You’re both healed. You can go home now. God be with you and bless you. God bless you, sister.
Simple faith touched and healed the woman.
E-218 Подходите. Как вы поживаете, сестра? Полагаю, мы не знакомы друг с другом. Мы не знаем друг друга. Вот, я просто ваш брат. Вы здесь из-за вашего ребёнка. Над ребёнком тёмная тень. Что касается врачей, его болезнь неизлечима. Вы верите, что Он мне откроет, что не так с ребёнком? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Всем своим сердцем верите этому? ["Да, сэр".] Уже побывали в больнице. ["Да".] У ребёнка была операция. ["Да, сэр".] И это что-то в кишечнике. И там что-то с какой-то костью или ещё с чем-то. И сейчас у ребёнка увеличенная печень. ["Да".] Это же правда? ["Да, сэр".] Это была истина, не так ли? ["Да, сэр".]
E-218 Come. How do you do, sister? Suppose we’re strangers to each other. We don’t know one another. Now, I’m just your brother. It’s for your baby, is what you’re here for. A dark shadow hangs over the baby. Its disease is incurable, as far as doctors is concerned. Do you believe He would reveal to me what’s wrong with the baby? [The sister says, “Yes.”—Ed.] With all your heart, you believe it? [“Yes, sir.”] There’s been some sort of a hospital experience. [“Yes.”] The baby has had an operation. [“Yes, sir.”] And it’s something in the bowels. And there’s some kind of a bone or something there that’s wrong. And the baby has got a swollen liver now. [“Yes.”] Isn’t that true? [“Yes, sir.”] That’s the truth, isn’t it? [“Yes, sir.”]
E-219 Так вот, сказал это не я. Всё полностью было отдано в руки Иисуса Христа. И здесь Его Присутствие. Сейчас я могу только попросить Бога о вашем ребёнке. Вы примете исцеление ребёнка? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.]
E-219 Now, that wasn’t me that said that. That was just fully surrendered to Jesus Christ. And His Presence is here. Now the only thing I can do is ask God for your baby. You accept the baby’s healing? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.]
E-220 Христос, Сын Божий, смилуйся над этим умирающим ребёнком. Пусть этим вечером он станет здоровым. Даруй, Господь Иисус, чтобы Твои благословения сошли на него, и он стал здоровым, ибо я этого прошу во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-220 Christ, Son of God, have mercy on this dying child. May it be made well this very night. Grant, Lord Jesus, that Your blessings come upon it and it’ll be well, for I ask this in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-221 Пусть Бог благословит вас, мама. Сообщите мне о ребёнке, что—что произошло. Вы обнаружите разницу в нём в течение следующих двадцати четырёх часов. Сейчас помните, что я вам сказал. Он, Кто знает, что было, знает, что будет. Хорошо.
E-221 God bless you, mother. Let me hear about the baby, what—what happened. You’re going to find a difference in it, in the next twenty-four hours. Now remember what I’ve told you. He Who knows what was, knows what will be. All right.
E-222 Подходите, леди. Вы верите всем сердцем? Верите, что здесь Господь Иисус Христос, чтобы исцелить и дать здоровье? Вы верите мне, как Его слуге? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы осознаёте, что вы в Присутствии Чего-то, помимо человека, и это Его Дух.
E-222 Come, lady. You believing with all your heart? You believe that the Lord Jesus Christ is here to heal and to make well? You believe me as His servant? [The sister says, “I do.”—Ed.] You’re conscious that you’re in the Presence of Something besides man, and that’s His Spirit.
E-223 Собравшиеся могут не понимать. Но посмотрите на выражение лица больного, когда они подойдут ближе сюда. Это не из-за меня, я здесь ни при чём. Я просто голос. Но эта женщина здесь, или любой из остальных, понимает и знает, что здесь нечто сверхъестественное. И это можно понимать, как чудо. Что такое чудо? Нечто непонятное.
E-223 The audience may not understand this. But watch the expression on the patient’s face when they walk near here. Not ’cause it’s me; I have nothing to do with it. I’m just a voice. But this woman here, or any of the rest, understands and knows that there’s something supernatural here. And you can see it as a miracle. What is a miracle? Something that’s not understood.
E-224 Так вот, эта женщина не знакома со мной, а я не знаком с этой женщиной, ничего не знаем друг о друге, первый раз, вероятно, встретились в жизни. Но Бог питал нас обоих с момента рождения.
E-224 Now, the woman, a stranger to me, and I to the woman; know not each other; first time in life to meet, perhaps. But God has fed us both since we were born.
E-225 Леди, а вы в это верите, в того же Господа Иисуса, который разговаривал с женщиной у колодца, что я уже объяснял сегодня вечером, из-за чего триста... или сто три души приняли Его Спасителем? Вы верите сейчас, что Он знает ваше сердце и знает все ваши дела? Если Он откроет мне ваши нынешние желания, вы это примете? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Невроз. ["Правильно".] Это правильно? ["Правильно".] Вы сейчас верите мне? ["Конечно, да".] Вот здесь ещё что-то. Вы беспокоитесь о ком-то близком, это сын. ["Это верно".] И у этого парня болезнь сердца. ["Это верно".] И он член церкви здесь, в Луисвилле. ["Это верно".] Баптистской церкви. Идите, да благословит тебя Господь Иисус и дарует желание твоего сердца. Аминь.
E-225 Lady, do you believe that, the same Lord Jesus that talked to the woman at the well, that I have represented here tonight, that three hundred…or a hundred and three souls accepted Him as Saviour? Do you believe now that He knows your heart, and knows everything you’ve done? If He will reveal to me what you are desiring now, will you accept it? [The sister says, “I will.”—Ed.] Neurosis. [“That’s right.”] Is that right? [“That’s right.”] You believe me now? [“Sure do.”] Now here is something else. You’re interested in a loved one, which is a boy. [“That’s right.”] And that boy has heart trouble. [“That’s right.”] And he’s a member of a church here in Louisville. [“That’s right.”] A Baptist church. Go, the Lord Jesus bless thee and grant to thee the desire of thy heart. Amen.
E-226 [Брат на сцене говорит: "Скажите: 'Хвала Господу!'" Собравшиеся говорят: "Хвала Господу!"—Ред.]
Будьте почтительными, принимайте, верьте.
E-226 [A brother on the platform says, “Say, ‘Praise the Lord!’” Congregation says, “Praise the Lord!”—Ed.]
Just be reverent; accept, believe.
E-227 Сейчас я вижу женщину, темнокожую женщину, сидит, молится. У неё болезнь почек. Сейчас уже нет, леди. Ваша вера дала вам здоровье. Встаньте. Пусть Бог благословит вас. Просто верьте всем сердцем, и получите это.
Святой Дух, религия Нового Завета! Аминь.
E-227 Now I see a lady, colored lady, sitting, praying. She has got kidney trouble. You don’t have it now, lady. Your faith has made you whole. Stand up. God bless you. Just believe, with all your heart, and you shall have it.
The Holy Spirit, New Testament religion! Amen.
E-228 Вы верите, что давление крови уйдёт от вас, сэр, сидите вон там, смотрите на меня? Да. Хорошо, получите это. Пусть Бог благословит вас.
Просто верьте Ему.
E-228 You believe that blood pressure will leave you, sir; sitting there, looking at me? Yes. All right, you can have it. God bless you.
Just believe Him.
E-229 Имейте веру, сестра вон там, смотрите в эту сторону, также молитесь. У вас что-то с горлом, правда? Сидите вот как раз за этой невысокой девушкой там. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой, невысокая женщина, сидите здесь? Вы сидите там, молитесь, чтобы я вам что-то сказал. Я знаю, что это болезнь горла. Вам не нужна никакая молитвенная карточка. Вам нужно только то, что у вас есть — вера. Вы принимаете сейчас своё исцеление? Пусть Бог благословит вас. Идите домой, и становитесь теперь здоровой. Аминь.
E-229 Have faith, sister, sitting there looking this a way, praying, too. Got something wrong with your throat, haven’t you? Sitting right back behind that little girl there. You believe that God will make you well, the little lady sitting here? You’re sitting there praying for me to say something to you. I know it’s your throat condition. You don’t need no prayer card. You just need what you got, faith. Do you accept your healing now? God bless you. You go home and get well now. Amen.
E-230 Имейте веру! Верьте всем своим сердцем, Иисус Христос это осуществит. О, я люблю Его, а вы? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
Подходите, мистер.
E-230 Have faith! Believe with all your heart; Jesus Christ will bring it to pass. Oh, I love Him, don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
Come, mister.
E-231 Имейте веру в Бога. Верьте всем сердцем. Бог это осуществит.
E-231 Have faith in God. Believe with all your heart. God shall bring it to pass.
E-232 Здравствуйте, сэр. Это вы с остальными вставали недавно? Я вижу, Свет по-прежнему вокруг вас. Вы приняли Христа личным Спасителем. Страдаете от нервной болезни. Это верно? У вас была плохая привычка — курение. Бог не хочет, чтобы вы это делали. Это вредит вашим нервам, заставляет вас так поступать. Это же правда? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Желайте избавиться от этого, оставьте сигареты, всё это уйдёт. Иисус Христос уже коснулся вашего тела, и вы будете здоровым, и будете Ему служить. Вы сейчас верите?
E-232 How do you do, sir. Was you one of the standers, a few minutes ago? I see it’s still Light around you. You accepted Christ as your personal Saviour. You’re suffering with a nervous condition. Is that right? You’ve had a bad habit, smoking. God don’t want you to do that. That’s hurting your nerves, making you do that. Isn’t that the truth? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You want to get over it; you forsake cigarettes, you forsaken everything. Jesus Christ has already touched your body, and you’re going to be well and serve Him. You believe now?
E-233 Чтобы вы это знали. Вы не из этого города. Вы из-за города, не так ли? [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] Вы из Индианы. Вы переехали реку. Вы из города, названного Гринсбург, или что-то наподобие, Индиана. Это верно? Сейчас вы в полном порядке. Да. Сейчас вы можете ехать домой и быть здоровым. Пусть Бог благословит вас.
E-233 That you might know this. You’re not from this city. You’re from out of town, aren’t you? [The brother says, “That’s right.”—Ed.] You’re from Indiana. You crossed the river. You’re from a city called Greensburg, or something like that, Indiana. Is that right? Now you’re all right. Yeah. Now you can go home and be well. God bless you.
E-234 Собравшиеся, будьте почтительными, будьте в молитве, ожидайте, что Бог благословит и исцелит. Аминь. Имейте веру в Бога!
E-234 The audience be reverent, be in prayer, be expecting God to bless and to heal. Amen. Have faith in God!
E-235 Вы сидите здесь, леди, подняли палец вот так вверх, страдаете от... Вы верите, что Бог исцелит вас от этого вашего низкого давления крови? Вы этому верите? Да. Вы верите, что это Он сделает? Встаньте тогда на ваши ноги, и примите это. Это уйдёт от вас, и можете ехать домой и быть здоровой.
Вы скажете: "Что это произвело?"
E-235 You sitting there, lady, with your finger up like this, suffering with a…Do you believe that God is going to heal you of that low blood pressure you got? Do you believe it? Yes. You believe He is? Stand up on your feet then and accept it. It’ll leave you, and you can go home and be well.
You say, “What did that?”
E-236 Тот же Иисус Христос, который повернулся к женщине с кровотечением, сказал: "Вера твоя спасла тебя". Сказал, что Он знает обо всём, и Он это открывает так, как Он захочет. Хорошо.
Подведите больного. Имейте веру.
E-236 The same Jesus Christ that turned to the woman with the blood issue, said, “Thy faith has saved thee.” Said He knows all things, and He reveals it as He will. All right.
Bring your patient. Have faith.
E-237 Как вы поживаете, сэр? Вы верите, что я Его слуга? [Брат говорит: "Да, я верю, сэр".—Ред.] Вы верите, что вы в Его Присутствии, а не вашего брата. Но вы осознаёте, что нечто происходит? ["Да, сэр".]
E-237 How do you do, sir? Do you believe me to be His servant? [The brother says, “Yes, I do, sir.”—Ed.] You believe you’re in His Presence, not your brother. But you’re aware that something is going on? [“Yes, sir.”]
E-238 Кто-то прямо тогда сказал, что я читаю мысли. Это неправда. Иисус Христос "знал их мысли". Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Люди не думают о своих грехах и поступках. Это Святой Дух. Хорошо.
E-238 Someone said I was reading your mind just then. That is wrong. Jesus Christ “perceived their thoughts.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The people is not thinking of their sins and things that they did. It’s the Holy Spirit. All right.
E-239 Посмотрите сюда, сэр, и верьте. Мы друг с другом не знакомы? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Мы не знаем друг друга. Вероятно, никогда за всю жизнь не видели друг друга. ["Это собрание, вот и всё".] Только это собрание. ["Так и есть, сэр".] Значит, если будет что-нибудь о вас или ещё о чём-нибудь: вашей болезни или чём-нибудь, это знает только Бог. Я же — не знаю.
E-239 Look this a way, sir, and believe. Are we strangers to each other? [The brother say, “Yes, sir.”—Ed.] We don’t know one another. Probably never seen one another in all of our life. [“This meeting is all.”] Just this meeting. [“That’s right, sir.”] Then if there’s anything about you or anything, your sickness or anything, only God would know. As far as I’m concerned, I don’t know.
E-240 Но вижу, что вас везут в больницу. Вы совсем недавно вышли из больницы. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] Там что-то не так с кровью, разрушаются клетки или что-то. ["Это верно. Это Господь".] И у вас было... Я вижу вас в кровати, и над вами что-то висит, это что-то кап... Это кровь. ["Правильно".] Я вижу, что у вас было одно, два, три, четыре, пять, шесть, семь переливаний крови. ["Хвала Господу. Это верно. Это верно".] Это была правда? ["Это верно. Это Господь".] Это истина. ["Это правда".]
E-240 But I see you being taken to a hospital. You’re just come out of a hospital. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] There is something wrong with the blood, corpuscles breaking, or something. [“That’s right. That’s the Lord.”] And you’ve had…I see you in a bed, and there’s some kind of a something hanging up by you, it’s something drip…It’s blood. [“That’s right.”] I see one, two, three, four, five, six, seven blood transfusions you’ve just had. [“Praise the Lord. That’s right. That’s right.”] Is that true? [“That’s right. That’s the Lord.”] It is the truth. [“That’s true.”]
E-241 Ваша жена больна. [Брат говорит: "Да. Это верно".—Ред.] У неё артрит и болезнь печени. ["Верно".] Это верно? ["Это верно".] И вы не из этого города. ["Нет".] Вы приехали из верховьев реки. ["Это верно".] Из Цинциннати. ["Это верно".] Огайо. ["Да. Это Господь".] Ваша фамилия Бергхаус. ["Это верно".] Ваши инициалы Р. П. ["Это верно".] Возвращайтесь домой, и будьте здоровым ["Это Господь Бог".] Иисус Христос сделал вас здоровым.
E-241 You’ve got a wife that’s sick. [The brother says, “Yes. That’s right.”—Ed.] She’s got arthritis, and liver trouble. [“Right.”] Is that right? [“That’s right.”] And you’re not from this city. [“No.”] You’ve come from up the river. [“That’s right.”] From Cincinnati. [“That’s right.”] Ohio. [“Yes. It’s the Lord.”] Your name is Berghaus. [“That’s right.”] R. P. is your initial. [“That’s right.”] Return home and be well [“It’s the Lord God.”] Jesus Christ has made you whole.
E-242 Имейте веру в Бога! Сказать ему, как его зовут? Разве Иисус Христос не сказал Петру: "Ты Пётр"?
E-242 Have faith in God! Telling him his name? Didn’t Jesus Christ tell Peter, “Thou art Peter”?
E-243 Друзья, будьте сейчас почтительными. Видения так ослабляют. Вы были на собраниях на этой неделе, и вы знаете, о чём я говорю. Просто имейте веру в Бога! Верьте! И было нечто... Одну минуту.
E-243 Now be reverent, friends. Visions make you so weak. You’ve been in the meetings, this week, and you know what I’m speaking of. Just have faith in God! Believe! And there was something… Just a moment.
E-244 Я вижу перед собой женщину. Нет, это—это вот эта женщина, что сидит вот здесь в конце. Вы... Это не вы, этот человек выглядит иначе. Это родственница, которая в больнице, и у неё рак. И эта женщина, и она умирает. И это ваша невестка. Это верно? Если да, встаньте сейчас на ноги и примите исцеление для своей невестки в больнице. Это Господь Иисус Христос, Кто знает об этом всё!
E-244 I see a lady before me. No, it’s—it’s this lady sitting right here at the end. You’re…It’s not you; it’s a different-looking person. It’s a loved one that’s in a hospital, and they got cancer. And it’s a lady, and she’s in a dying condition. And she is your sister-in-law. Is that right? If it is, stand up on your feet now and accept healing for your sister-in-law in the hospital. The Lord Jesus Christ Who knows all about it!
E-245 [Сестра радуется—Ред.] Хорошо, сестра, вы хлопаете в ладоши, радуетесь. У вас было что-то не так с кистями рук, не так ли? Хорошо, они сейчас исцелены, и вы можете ехать домой.
E-245 [A sister rejoices—Ed.] All right, sister, you clapping your hand, rejoicing. You had something wrong with your hands, didn’t you? All right, they’re healed now, and you can go home.
E-246 И вы, кто сидит там, рядом с ней, у вас были камни в желчном пузыре. Не так ли, женщина, вон там? Встаньте на ноги. Вы тоже можете ехать домой и стать здоровой. Они оставят вас во Имя Господа Иисуса Христа.
E-246 And you sitting next to her there, you had gall stones. Didn’t you, lady, sitting there? Stand up on your feet. You can go home, too, and be made well. They leave you, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-247 Только верьте! "Все возможно верующим". Имейте веру в Бога!
E-247 Just believe! “All things are possible to them that believe.” Have faith in God!
E-248 Подведите женщину. Вы верите, леди, раз вы пришли? Вы принимаете Иисуса Спасителем и принимаете меня как Его пророка?
E-248 Bring the lady. You believe, lady, as you come? You accept Jesus as Saviour, and accept me as His prophet?
E-249 Тогда, если это так, и я засвидетельствовал о воскресении Иисуса Христа, Он, Кто стоял и разговаривал с женщиной у колодца, точно знал, что с ней было не так. Он сказал: "Иди, приведи своего мужа". Она сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне обо всём, что я когда-либо сделала". Он ей не рассказал абсолютно обо всех её поступках. Но Он знал, насколько Отец откроет Ему, все её прошлые поступки. Этот воскресший — тот же Господь Иисус?
E-249 Then if that be so and I have testified of the resurrection of Jesus Christ; He Who stood and talked to the woman at the well, knowed exactly what was wrong with her. He said, “Go get your husband.” She said, “Come, see a Man told me everything I ever done.” He never told her all she ever done. But He knowed, as the Father would reveal to Him, all she ever done. Is He the same resurrected Lord Jesus?
E-250 У вас была авария. Нет, у вас будто... Вы были... Это Святой Дух, вот чего вы ищете, крещения Святым Духом. Это верно. И у вас есть... Я что-то увидел, у вас—у вас также высокое давление крови, не так ли?
E-250 You’ve had an accident. No, you got something like it’s a…You have been…It’s the Holy Ghost is what you’re seeking, the baptism of the Holy Ghost. That’s right. And you got…I had seen something, you got a—you got a high blood pressure, too, isn’t it?
E-251 Одну минуту, передо мной появилось видение. О, это женщина, сидящая там, молится. А у вас была... Вы повредили себе ступню, не так ли? Авария, и повредили ступню. Правильно? [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] И у вас болезнь почек. Это верно? ["Да".] Подходите вперёд, вы с этой женщиной обе станете здоровыми. Иисус Христос...
E-251 Just a moment, a vision appeared before me. Oh, it’s the woman sitting there, praying. It’s you that had a…You’ve hurt your foot, haven’t you? An accident, and hurt your foot. Is that right? [The sister says, “That’s right.”—Ed.] And you got kidney trouble. Is that right? [“Yes.”] Come on across, with the lady, you’re both going to be made well. Jesus Christ…
E-252 Аллилуйя! О, этот славный, несравненный Господь Иисус Христос, Кто спас вашу душу, совсем недавно подтвердил Своё Присутствие. Аминь. Проверьте на магнитофонной записи, и посмотрите, правда ли то, что Он сказал. О, имейте веру в Бога! Верьте! "Если веруешь, всё возможно".
Хорошо, Билли, это больной? Подведи его.
E-252 Hallelujah! Oh, the glorious, matchless Lord Jesus Christ Who saved your soul, just a while ago, is a vindicating His Presence. Amen. Check on your tape recording and see if what He says isn’t the truth. Oh, have faith in God! Believe! “All things are possible to them that believe.”
All right, Billy, is this your patient? Bring him on.
E-253 Верите всем сердцем? И у вашего родственника беда, правда? Он тоже не отсюда, не из этого города. У него какое-то подёргивание. Это, как будто, пляска святого Витта. Правильно? И он живёт в городе с рекой. Это большой город, и рядом с ним протекает река. И там много ярк... Это Сент-Луис. Верно? Это верно.
E-253 Believing, with all your heart? Got a loved one is in trouble, too, haven’t you? They’re not here in this city, either. Got some kind of a jerking. It’s a St. Vitus’ dance, like. Is that right? And they live in a city where there’s a river. It’s a big city, and there’s a river goes by the side of it. And there’s a lot of bri-…It’s St. Louis. Is that right? It is right.
E-254 И у вас есть другой родственник, это сестра или кто-то, и она из холмистой местности с вечнозелёными деревьями. Это Арканзас. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] И имеет болезнь сердца. ["Это верно".] Идите, ваши желания дарованы вам Иисусом Христом, Сыном Бога.
E-254 And you’ve got another relative, which is a sister or something, and she’s from a country that’s got hills in it, evergreen trees. It’s Arkansas. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] And got heart trouble. [“That’s right.”] Go, your desires is granted to you by Jesus Christ the Son of God.
E-255 Давайте скажем: "Да будет хвала Господу Иисусу Христу, Воскресшему, Тому с Голгофы!" [Собравшиеся восхваляют Господа Иисуса—Ред.]
E-255 Let’s say, “Praise be to the Lord Jesus Christ, the resurrected One, the One from Calvary!” [Congregation praises the Lord Jesus—Ed.]
E-256 Будьте почтительными. Не двигайтесь. Совсем немного, и мы через несколько минут закончим. Не надо вот так двигаться. Мне это мешает. У меня... вижу это отсюда. Будьте почтительными.
E-256 Be reverent. Don’t stir. Just a minute, and we’ll close in a few minutes. Don’t stir around like that. It makes it interfere me. I’m having…here tonight, watching. Be reverent.
E-257 Пусть леди подходит. Вы верите, что сможете поправиться по вере, и у вас без операции не будет этой опухоли? Верите этому всем сердцем? Принимаете это сейчас? Во Имя Иисуса Христа, да будет вам по словам вашей веры. Аминь.
E-257 Let the lady come. Do you believe you could get well, by faith, and that tumor would leave you without being operated? You believe it with all your heart? You accept it now? In Jesus Christ’s Name, may it be to you as your faith has said. Amen.
E-258 Господин, что вон там в красном галстуке, вы страдаете от грыжи. Вы верите, что Господь Иисус сделает вас здоровым? Принимаете это? И вы не из города. Я вижу, что и вы приехали из верховьев реки, Цинциннати. Это верно? Хорошо. Раз уж у вас совместно действует, встаньте оба прямо сейчас, и станьте здоровыми во Имя Иисуса Христа. Пусть Бог благословит вас. Это вас оставит. Идите домой, будьте здоровыми.
E-258 Sir, sitting there, the red tie on; you’re suffering with a—a rupture. You believe that the Lord Jesus makes you well? You accept it? You’re from out of town, too. I see you come from up the river, also, Cincinnati. Isn’t that right? All right. While you’re dual working, both stand to your feet right now and be made well in the Name of Jesus Christ. God bless you. It leaves you. Go home; be well.
E-259 Подходите, леди, имея веру. Вы верите, что та болезнь по-женски оставила вас? Вы принимаете сейчас Иисуса своим исцелителем от неё? Это был нарыв, был дренаж, и довольно скоро был бы рак. Но вас спасла ваша вера. Сейчас идите, воздайте за это Богу хвалу, и будет вам, что ни попросили.
E-259 Come, lady, having faith. You believe that female trouble has left you? You accept Jesus as your healer for it now? That was an abscess, had drainage, and it would have pretty soon been to cancer. But your faith has saved you. Now go, give God praise for it, and you shall have anything you ask for.
E-260 Подходите, сэр, веруя от всей души. Если Бог откроет, какая у вас болезнь, вы примете исцеление? Болезнь сердца. Это верно? Вы верите, что Он сейчас вас исцеляет? Значит, Он исцеляет. Ваша вера даёт вам здоровье. Идите, будьте в мире Божьем.
E-260 Come, sir, believing with all your soul. If God will reveal what’s your trouble, will you accept your healing? Heart trouble. Is that right? You believe He heals you now? Then, He does. Your faith makes you whole. Go, in God’s peace be.
E-261 Подходите, леди. Вы верите, что когда я пройду сцену, Бог исцелит того ребёнка? У него болезнь почек. Сейчас идите, Иисус Христос даёт маленькому парню здоровье во Имя Иисуса Христа. Аминь. Ещё вы были нервной, это от вас ушло. Да пребудет с вами Бог.
E-261 Come, lady. You believe God will heal that baby as I come across the platform? It’s got kidney trouble. Go now, Jesus Christ makes the little lad well, in Jesus Christ’s Name. Amen. You was nervous; that’s left you, also. God be with you.
E-262 Вы верите Ему? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Имейте веру в Бога!
E-262 You believe Him? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] Have faith in God!
E-263 Вы хотите поправиться от болезни бронх? Вы верите, что Бог вас от неё исцеляет? Если верите этому всем своим сердцем, встаньте, леди. Примите своё исцеление. Пусть Бог благословит вас. Сейчас можете ехать домой и выздоравливать. Хорошо. Вы верите всем сердцем? Вы примете исцеление, если Иисус Христос, проговорив, откроет вашу болезнь? Мы друг с другом не знакомы, но Он знает вашу беду. У вас болезнь по-женски, женская, матка и яичник. Сейчас идите, Бог сделал вас здоровой. Ваша вера спасает вас, леди, во Имя Иисуса Христа.
E-263 You want to get over that bronchial condition? You believe God heals you of it? If you believe it with all your heart, stand up on your feet, lady. Accept your healing. God bless you. You can go home now and be made well. All right. Do you believe with all your heart? Will you accept your healing if Jesus Christ, speaking, will reveal your trouble? We’re strangers to each other, but, He knows your trouble. You have a lady’s trouble, female, the womb and ovary. Now, go, God has made you well. Your faith saves you, lady, in Jesus Christ’s Name.
E-264 Давайте скажем: "Хвала Господу!" [Собравшиеся говорят: "Хвала Господу!"] В данный момент каждый из вас может стать здоровым, если поверите.
E-264 Let’s say, “Praise the Lord!” [Congregation says, “Praise the Lord!”] Every one of you can be made well at this time, if you’ll believe.
E-265 Сейчас, леди, встаньте там, где вы есть, посмотрите сюда. Большая часть всех собравшихся страдает от нервозности. Иногда вам кажется, что вы лишитесь рассудка, не так ли? Вот как вы нервничаете. Недавно вы что-то уронили, тарелку или что-то, вы её несли. Но сейчас Иисус Христос исцелил вас от этого, и вы об этом знаете. Сейчас идите своим путём, радуясь.
E-265 Now, lady, stand where you are, look this way. This whole audience, a big percent of them, suffers with that nervousness. Sometimes you think you’re going to lose your mind, don’t you? You get so nervous. Recently you dropped something; it was a dish or something, you was going across with it. But now Jesus Christ has healed you from it, and you’re aware of that. Now go on your road, rejoicing.
E-266 Сейчас во Имя Иисуса, Сына Божьего, я призываю каждого верующего здесь, верить, что это Истина. Вы верите этому? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Ну, тогда, если это подтверждённая Истина Бога, слушайте меня. Возложите друг на друга свои руки, а я помолюсь о вас. И каждый человек здесь, примите сейчас своё исцеление.
E-266 Now, in the Name of Jesus the Son of God, I challenge every believer in here to believe that this is the Truth. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, then, if this be God’s vindicated Truth, hear me. Lay your hands over on each other, while I pray for you. And I want every person in here now to accept your healing.
E-267 Всемогущий Боже, будь милостивым к больным и нуждающимся. Стою здесь, и вся эта комната сейчас кажется одним большим Столпом Света. Понимаю, что рядом кто-то стоит, возложив руки на платки, благослови их, Господь, для исцеления больных. Все эти нуждающиеся люди здесь возложили друг на друга руки и ладони. Пусть Сила, усмотренный Божий путь, Сын Бога, в Своей великой Силе и величии пронесётся по этому зданию, подобно несущемуся сильному ветру, и—и осудит всякую болезнь, изгонит всякого нечистого духа.
E-267 Almighty God, be merciful to the sick and the needy. Standing here, and this whole room seems to be one big Pillar of Light now. Knowing someone is standing near with their hands around me, laying upon handkerchiefs; bless them, Lord, to the healing of the sick. All these needy people here, with their arms and hands laid on each other. May the Power, God’s provided way, the Son of God, in His great Power and majesty, sweep over this building like a rushing mighty wind, and—and condemn every disease, cast out every evil spirit.
E-268 Я сейчас осуждаю сатану, заявляю прямо сейчас победу над ним. И выйди, сатана, из этих людей во Имя Иисуса Христа.
E-268 Now I condemn Satan, claim victory over him just now. And come out, Satan, of these people, in the Name of Jesus Christ.
E-269 И да встанет каждый, верующий, что Иисус его исцеляет, и восхвалит Бога во Имя Иисуса Христа.
E-269 And let every one in here, that believes that Jesus heals them, stand to their feet and give God praise, in Jesus Christ’s Name.
E-270 Боже, они сейчас принимают своё исцеление во Имя Иисуса Христа.
E-270 God, in Jesus Christ’s Name, they now accept their healing.

Наверх

Up