Демонология — Религиозная сфера

Demonology #2
Дата: 53-0609 | Длительность: 1 час 38 минут | Перевод: VGR
Коннерсвилл, Индиана, США
E-1 Интересно, кто из вас знает эту песенку, я приветствую вас сегодня с теплотой Христианского общения и любовью Христа, кто из вас знает эту песенку: "Заботится Он о тебе"? Вы знаете ее? Хорошо, давайте попробуем. Вы знаете ее, сестра? Вы знаете? Вот:
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
О, замечательно. Теперь давайте еще раз.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-1 Thank you. I wonder how many knows this little song, as I greet you in warmest of Christian fellowship and love of Christ today, how many knows this little song, "He Careth For Thee"? You know it? All right, let's see if we can get it. You know it, sister? You know?
Now, He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Oh, that's fine, let's try it again now.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-2 Наш Небесный Отец, [Пробел на ленте-Ред.] ...верим, что Ты заботишься о нас и проявил к нам Свою любовь, настолько, что послал Своего Собственного возлюбленного Сына, к...невинного Сына Божьего, чтобы занял место виновных грешников. Как мы благодарим Тебя, что Ты позаботился о нас, что думал о нас и сделал это! И мы так признательны, Господь. Мы счастливы собраться сегодня здесь под куполом неба и просить Твоих благословений на это служение. Даруй, Господь, чтобы все присутствующие здесь мужчины и женщины, мальчики и девочки могли глубоко изучать Писания. Мы сталкиваемся с миром, который контролирует сатана. И мы молим, Отец, чтобы во время изучения этих демонических сил и их воздействия на людей, чтобы Ты дал нам великую веру, и пусть будут соделаны великие знамения и чудеса. Ибо мы просим это во Имя Христа и для Божьей славы. Аминь.
E-2 Our heavenly Father [Blank.spot.on.tape--Ed.]... believe that Thou dost care for us and has manifested Thy love towards us, insomuch that You sent Your own beloved Son, the--the innocent Son of God, to take the place of guilty sinners. How we thank Thee that Thou did care for us and was mindful of us, to do this. And we're so appreciative, Lord. We happy to gather here this afternoon under the canopies of the skies, and ask Your blessings upon this service. Grant, Lord, that every man, woman, boy or girl that's here, may study deeply now in the Scriptures. We're facing a world that's controlled by Satan. And, Father, we pray, as we study the power of demons and what they do to people, that You will give us great faith, and may many great signs and wonders be wrought. For, we ask it in Christ's Name and for God's glory. Amen.
E-3 Сегодня днем мы изучаем, я думаю быстро перейдем к этому, минут на пятнадцать раньше. Все еще о Демонологии.
И я только что получил сообщение, чуть раньше; от моих друзей, Брат Биллер. И я начну в Африке в середине июля. Итак все улажено, все в порядке. Но Брат Бакстер в то время поехать не может, так что мне придется ехать в Африку самому. Итак ехать туда с...может...Вам надо молиться за меня, чтобы Господь помог мне, потому что я действительно в этом нуждаюсь, там среди...Я ожидаю, что на том собрании будет, по крайней мере, двести тысяч человек.
E-3 We're study this afternoon, quickly into it, and I guess about fifteen minutes early, is still on "Demonology."
And now I just got a message awhile ago, Brother Beeler, from my friends, and I start in Africa the middle of July. So that settles it; we got it fixed now. And Brother Baxter can't go at that time, so I'm going to have to go to Africa by myself. So going over there with... may the... You have to pray for me now, that the Lord will help me, 'cause I really going to need it now over there amongst... I'm expecting at least two hundred thousand people in that meeting.
E-5 У меня здесь записано видение. Я хочу, чтобы вы извлекли из этого пользу. Это случилось в декабре. Я находился в комнате, когда в то утро вошел Ангел Господень. Я...Понимаете, когда я был там, я не послушался Бога, и я подцепил амебу. Каждый знает-знает, что такое амеба — паразит, который...чуть не убивает тебя. Потому что я сделал что-то такое, что Бог не говорил мне делать. Кто из вас слышал эту историю? Полагаю, что некоторые из вас. Я знаю, что люди из скинии слышали, что случилось. Бог сказал мне ехать в такое-то место, но держаться в стороне от этого места, и потом вернуться в другое место. И я позволил тем проповедникам отговорить меня. Вот, проповедники замечательные, и они — мои братья, но ты слушайся того, что Бог говорит тебе. Это верно. А? У тебя одна миссия.
E-5 And I've got a vision wrote out here. I want you people to get the benefit of it. It happened in December. I was in the room one morning when the Angel of the Lord came in. I... You see, when I was over there I disobeyed God and I picked up ameba. Any man know--know what ameba. is? A parasite that gets--nearly kills you. And because I done something God told me not to do. How many's heard the story of it? I guess some of you is here. I know the folks around the Tabernacle heard the story of what happened. God told me to go a place, and to stay away from this place, and then go back over to another place. And I let the preachers talk me out of it.
Now, preachers are wonderful, and they're my brothers, but you mind what God tells you. That's right. See, you got one mission.
E-6 Кто из вас помнит, как в Библии однажды там было два пророка? И одному из них, Господь ему сказал: "Отправляйся в такое-то место. Ты не-ты не ходи...Возвращайся другой дорогой", и так далее. И-и сказал: "Не ешь и не пей, когда будешь там".
И другой настоящий пророк встретил его и сказал: "Господь встретился со мной после того, как Он встретился с тобой". И сказал: "Иди мимо дома моего". И пророк послушался того, что сказал другой, и из-за этого потерял свою жизнь. Видите, делай то, что Бог говорит тебе делать, невзирая на то, что говорит кто-то другой.
E-6 How many remembers one time there was two prophets in the Bible? And one of them, the Lord told him, said, "You go to a certain place and don't you--don't you come to... You go back another way," and so forth. And--and said, "Don't you eat or drink while you're there."
And another true prophet met him and said, "The Lord met me after He met you. And said, 'Come by my house.'" And the prophet listened to what the other one said and lost his life by it. See? You do what God tells you to do regardless of what anybody else says.
E-8 Теперь мы...В этом видении, Он...Я проснулся от этого, четырнадцатого сентя-...или декабря. И-и я сидел на краю кровати, я задумался о своем будущем. Когда я вернулся сюда, они готовы были отправить меня в чумной барак, паразиты чуть не одолели меня. И они обследовали меня, как только я вернулся. Божьей милостью они позволили отправиться мне домой, потому что это пошло на спад. И я молился и пошел к тем служителям, я сказал: "Господь сказал мне не ехать тем путем".
Сказали: "О-о, Бог сказал кому-то кроме тебя".
Я сказал: "Однажды такая мысль была у Корея". Итак, но я пошел и сорвал листья, и положил на их ноги, и я сказал: "Запомните, во Имя Господа, если мы поедем туда, будет неудача, и нам всем придется заплатить за это". Так и вышло! Ой-ой-ой! Мы все чуть не умерли. Итак, возвращаясь...
E-8 Now, we're in this vision He... It woke me up, thirteenth of September, or of December. And--and as I was setting on the side of my bed, I was wondering what would be my future. I... When I come back over here, they was ready to throw me in the pest-house; parasites had just about taken me. And they give me examination when I struck this land. And by God's grace they just let me go home, because it's very scattered.
And I prayed, and I went to those ministers, I said, "The Lord said for me not to go that way."
Said, "Oh, God talks to somebody besides you."
I said, "Korah had that idea one time." And so... But I went and got some leaves and laid it over their feet, and I said, "Remember, in the Name of the Lord, if we take that trip there, it's going to be a failure, and we'll all pay for it." And we sure did. Oh, my. We all like to died. So then coming back...
E-10 В тех зарубежных странах так много всего, с чем приходится бороться. Например, тебя укусит мушка, и от этого у тебя начнется клещевой возвратный тиф. И еще такая штучка, когда кусает, и ты чувствуешь, что зачесалось, но чесать нельзя. Надо смотреть, если это такой маленький и черненький, то не вытаскивай его. У него маленькая головка, он влезает в кожу, вот так оборачивается и закрепляется. И если вытащишь его, то ты вытащишь оттуда голову, а в нем находится вирус, может тебя парализовать. Так что не скреби и не вытаскивай его; просто помажь салом. Он дышит своей спиной. Капни туда сала, и он вылезет.
Потом там есть москиты. Он не издает ни малейшего шума. Он летит по воздуху. [Брат Бранхам хлопает рукой-Ред.] Он только касается тебя, вот и все, у тебя малярия.
E-10 You have so much to contend with in those foreign countries. For instance, a little flea would bite you, it'd cause you to have tick fever. And that little thing, when it bites you, if you feel yourself itching, you can't scratch it. You look, if it's a little black fellow, don't pull it off. It's got a little head, it bores its way into the skin, turns around like this and fastens itself. If you'd pull it, you'd pull the head off in there; it's got a virus, and it'd paralyze you. So you don't scratch or don't pull him off. Just take some tallow, and he breathes through his back, drop tallow on it and he comes off.
Then there's a little mosquito, he doesn't make a bit of noise; he comes right through the air; he just touch you. That's all; you got malaria.
E-12 И потом там есть, как они называют, змея мамба. Если она укусит, то после укуса ты проживешь минуты две.
И там есть желтая кобра. После ее укуса проживешь минут пятнадцать. Одна из них была совсем близко возле моего сына, он мог бы своей рукой дотронуться до ее головы. Уже поднялась, чтобы напасть, но мы выстрелили.
И там есть черная кобра. О-о, там всего хватает! И потом, конечно, опасные дикие животные: львы, тигры, леопарды, в джунглях приходится с этим бороться. И потом болезни, там есть всякого рода болезни.
И когда ты отправляешься, то со всем этим приходится встречаться. Кроме того, со всех сторон тебе бросают вызов колдуны, вот, и всякие их предрассудки и все такое. Но насколько, как чудесно видеть, как наш Господь сметает это в сторону, вот так, тогда идешь дальше.
E-12 And--and then there's what they call the mamba snake. If he hits you, you live just about two minutes after he hits you.
And there's a yellow cobra; you live about fifteen minutes after his bite. And one of them was close enough to my son, as he could have laid his hand on his head, already up to strike before we got the shot, like that.
And there's the black cobra. Oh, there's just everything. And then the wild perils of the animals, of course, lions, tiger, or leopards, and everything else to contend with in the jungle. And then the diseases, there's just all kinds of diseases in there.
And you have all that to face when you go. Besides that, then here's the witch doctor to challenge you on every hand (See?), and all their superstitions and things. But how--what a marvelous thing to see our Lord just wave it away from side to side like that, then go on.
And that day I remember standing there, how well, what taken place. I'll tell you sometime in another meeting, 'cause I want to get on my subject this afternoon of "Demonology."
E-16 Я вспоминаю, как в тот день стоял там, как хорошо, что произошло, я расскажу вам как-нибудь на другом собрании, потому что сегодня я хочу обратиться к своей теме — Демонология.
Но теперь, я думал об этом, находясь там, каков будет конец? И возвращаясь из-за океана, я узнал, что когда мы были там, то обратилось около ста тысяч человек. Ко мне подошел старина Брат Босворт. Сказал, я сказал: "Ну что, Брат Босворт?"
Он сказал: "Я так горжусь тобой, Брат Бранхам!" Он сказал: "Ты только-ты только начинаешь жить", сказал он.
Я сказал: "Ну, я думаю, все заканчивается". Я сказал: "Мне уже перешло за сорок. Я думаю, что я провел хороший бой и завершаю курс".
Он сказал: "'Перешло за сорок'?" Сказал: "В такие годы я только обратился". Сказал: "Я еще твердо шагаю". Он тогда приближался к восьмидесяти. И только...
Я подумал: "Что ж, может, это и верно".
Итак он сказал: "Нет, ты теперь просто новенький Бранхам. Ты знаешь как лучше проводить свои собрания, и все остальное". Сказал: "Если ты как следует встряхнешь Америку, с хорошо устроенными собраниями, когда ты смог бы шесть-восемь недель провести на одном месте, чтобы все устроили и объявляли вокруг, — сказал, — что-нибудь сделал бы для нашего Господа". Итак мы пошли дальше, продолжали, так что было очень-очень замечательно.
E-16 But now, and this I was thinking about, setting there, what will the end be? And coming back across the sea, I know we had around a hundred thousand conversions while we was in there. And old Brother Bosworth come to me. He said. I said, "Well, Brother Bosworth?"
He said, "I'm so proud of you, Brother Branham." He said, "You're just sure just in the beginning of life," and he said.
I said, "Well, I guess it's all over." I said, "I'm past forty years old; I guess I fought a good fight and finished the course."
He said, "Past forty years old?" Said, "I was that old 'fore I got converted." Said, "I'm still going good." He was pretty near going into his eighty, and just...
I thought, "Well, maybe that's about right."
So he said, "No, you're just a brand new Branham now; you just know how to control your meetings better and everything." Said, "Just, if you ever strike America in its right way, with the right setup meeting where you can stay six or eight weeks in a place, and get it set up and advertised around," said, "you'd do something, but, and for our Lord." So we went ahead just on like that, so it was very--very nice.
E-21 Через некоторое время я увидел видение, когда я был в Америке, и оно ко мне пришло, и вернуло меня в Африку, мне было показано то же самое собрание, находились там перед Дурбаном. И первое собрание ушло в историю, двигаясь в направлении Запада. Появилось второе собрание, и тогда было еще больше, чем первое. И Он...Я услышал пронзительный крик и с Небес сходил Ангел; у Него был сильный свет.
И Ангел Господень, который стоит здесь рядом, стоял, всегда стоит от меня справа, с этой стороны. И Он стоял там, и Он-Он двигался вокруг. И я увидел, как под Ним стоял этот человек. Он-Он не...Теперь, когда ты видишь Его, это не видение. Это настолько реально, как вы видите меня. Еще бы, ты слышишь, как Он ходит и разговаривает с тобой. И когда Он...Все настолько реально. И это не видение; сей Муж стоит там так же, как и ты. И Его голос такой же самый, как и мой или твой. Но видение, нечто такое, что разворачивается перед тобой, и ты это видишь, вот так. Но сей Муж просто подходит и стоит там.
E-21 Then after while I saw a vision when I was in America, and it come to me, and returned me back to Africa, and it showed me that same meeting setting there in front of Durban. And the first meeting faded away into history, going towards the west. The second meeting rose up, and when it did, it was still larger than the first meeting was. And He... I heard a scream, and an Angel was coming out of heaven; He had a great Light.
And the Angel of the Lord which stands by us here, was standing (always stands by my right, over on this side), and It was standing there, and It was--It was milling around, and I seen this man standing under It. He's a--He's not... Now, that's not visions when you see Him. It's just as real as you're looking at me. Why, you can hear Him walk and talk to you. And when He... Anything, He's just as real as any... It's not a vision, the Man's just standing there just same as you are. And His voice is just the same as mine would be or yours would be. But a vision, something that breaks before you and you see it, like that... But this man just walks up and stands there.
E-23 Итак Он рассказал мне, что должно произойти. И Он сказал, что...Этот Ангел сошел, и Он сказал мне повернуться и посмотреть в эту сторону. И я взглянул в направлении Индии, вот. Я не говорю, что это в Индии, но это близко. Это был индийский народ.
Потому что африканцы большие, рослые, тяжелые, крупные люди. Некоторые из них высотой чуть ли не семь футов [Примерно два метра-Пер.] и весом, о-о, двести восемьдесят, триста фунтов, рослые. Зулу, теперь, Шунги и Басутос, и, о-о, много разных племен. В тот день, когда я им говорил, там сидели из пятнадцати разных племен.
E-23 So He told me that--what was going to take place. And He said that. This Angel came down, and He told me to turn and look this a-way. And it looked towards India now. And I don't say it's in India, but it's near. But they were Indian people,'cause the Africans are big burly, heavy fat-like people. Some of them are nearly seven-foot tall, and weigh, oh, two hundred and eighty, or three hundred pounds, burly: the Zulus, Now, the Shangai and the Basothu, and, oh, there's many different tribes. There's fifteen different tribes setting there that day I was speaking to.
E-25 Я сказал одно слово, например, "Иисус Христос — Сын Божий". И пока все переводчики это переведут, я мог пойти попить воды. Один говорил...И весь этот шум!
Я когда-то думал, когда я слышал, как пятидесятники говорили на языках, что, может быть, один говорит одни звуки, а другой говорит другие, как же это может быть? Но я верю, что Библия права, и знаю, что права, когда сказано, "Нет звука без значения".
Кто-то из них говорил, один из них: "Брл брл брл брл", что означало "Иисус Христос — Сын Божий". Другой давал: "Клак клак клак клак", это было "Иисус Христос — Сын Божий", на его языке. Так что неважно, что это за звук, но есть какое-то значение. Это верно. Неважно, что это за шум, но это где-то для кого-то что-то значит. И когда Он был...Они это выдавали.
E-25 I'd say one word, like "Jesus Christ, the Son of God." I'd go get a drink of water 'fore it went through all the interpreters. One would say... And all noises... I used to think when I heard Pentecostal people speaking in tongues, that maybe one speaking in one kind of sound and one speaking another, how in the world could that be? But I believe the Bible's right, and know It is, when It said, "There's not a sound without significance." That's...?... Some of them would say, one of them, "Blrr blrr blrr blrr," and that meant "Jesus Christ, the Son of God." Other one would go, "Cluk cluk cluk cluk," and that was "Jesus Christ, the Son of God," in his language. So no matter what kind of sound it is, it's a meaning somewhere. That's right. No matter what kind of a noise it is, it means something to someone somewhere. And when He was... They'd give that out.
E-26 И я заметил, что слева от меня, когда сошел тот Ангел, и я увидел там толпу, и это были люди с...выглядело будто вокруг них такая простыня, вот так, были замотаны и связаны, как вокруг младенца, в пеленке. Так было. И насколько я мог видеть, я видел только людей, ничего больше. И тогда тот Ангел создал сильный колеблющийся свет, и начал раскачиваться туда-сюда, вот так. И я никогда в жизни не видел так много людей!
И тогда этот другой Ангел сильно приблизился ко мне и сказал: "На том собрании их триста тысяч". И у меня здесь записано. И вы запишите на каком-нибудь листке бумаги, подобно как я рассказывал о том, как в Финляндии воскрес мальчик. Запишите это на чистом листе вашей Библии или где-нибудь, что на этом собрании (Там будет собрание. И вы услышите об этом в каком-нибудь выпуске.) будут присутствовать триста тысяч человек. Посмотрите, не так ли это произойдет. Будет в три раза больше, чем на том. А? Триста тысяч человек присутствуют на собрании. И я так счастлив отправиться туда, я не знаю, что делать, ибо я люблю завоевывать души для нашего Господа.
И там, однажды, видел-видел, как при одном призыве к алтарю к Иисусу Христу пришли тридцать тысяч диких язычников, тридцать тысяч диких язычников.
E-26 And I noticed that over to my left, when that Angel come down and I seen a swarm-like there. And they were men with, looked like they'd a--a sheet around them like this, and it wrapped up and tied, like around a small baby, the napkin. And it was. And I could just see as far as I could see; it was nothing but people. And then this Angel turned on a great oscillating light, and begin to sway back and forth like that. And I never seen so many people in my life.
And then this other Angel come real close to me, and He said, "There's three hundred thousand of them in that meeting." And I've got it written down here. And you write it in some kind of a piece of paper, like I told about the little boy being resurrected in Finland. You write that on the flyleaf of your Bible or somewhere, that in this meeting there's going to be a meeting, that... And you'll hear it through some outlet, of three hundred thousand people attend that meeting. Now, see if that isn't right. That'll be three times the size the other one was. See? Three hundred thousand people to attend the meeting. And I'm just so happy to get to get there, I don't know what to do, for I like to win souls to our Lord.
And there, at one time, seeing--seeing thirty thousand raw heathens come to Jesus Christ in one altar call, thirty thousand raw heathen...
E-29 Теперь давайте быстро перейдем к нашему предмету. Вчера мы изучали технику демонов. Сегодня я думал, как руководит Бог. Вы не представляете, какое облегчение, когда можешь высказаться. Вот, я не учитель. Я далек от роли Библейского комментатора. И я...Мое образование ограничено семью классами. Так что...И, вот, школу я закончил около двадцати пяти лет назад, так что прошло много времени. Образования во мне немного, но все, что я знаю, это то, что я получаю через вдохновение.
И если то вдохновение не соответствует Библии, тогда оно неверное. Понимаете? Это должна быть Библия. Не важно, что это за вдохновение, это должно прийти...Вот Божье основание. Не положено никакого другого основания кроме Этого. И что Это такое, если то, что я говорю противоречило бы Этому, то называйте мои...слова ложью, потому что Это есть Истина. Видите? Видите? И если какой-нибудь ангел расскажет вам что-нибудь отличающееся от Этого, то Павел сказал: "Да будет проклято", даже какой-нибудь ангел Света. Вот, есть много сильных вещей. Я только...только...Я отвел два дня, чтобы дать людям этот предмет, это вчера и сегодня, на дневных собраниях.
E-29 Now, lets go to our subject right quick. Yesterday we studied the technique of demons. I've been thinking today, as God dealing. You don't know what a liberty it is to get out. Now, I'm not a teacher; I'm a long ways from being a Bible expositor. And I am... My education is limited to a seventh grade, so that's... And, that, I come out of school about twenty-five years ago, so that's a long time off. And I don't have--had very much of an education, but all that I know is what I receive through inspiration.
And if that inspiration doesn't compare with the Bible, then it's wrong. See? It's got to be the Bible. No matter what inspiration it is, it's got to come... Here is God's Foundation. No other foundation is laid but This. And what This is, if what I would say would be contrary to This, you let my words be a lie, because This is the Truth. See, see? And if an angel would tell you something that'd be different from This, Paul said, "Let him be unto you accursed." Even an angel of light... Now, there's many great things. I only... the only... I chose two days, 'cause to get this subject to the people, that was yesterday and today, of the afternoon meeting.
E-30 Я сделал это по той причине, чтобы попытаться, если Бог поможет мне. Что-то есть у меня на сердце. И это, что, после этого сильного Послания, и после того, как Сам Бог подтверждает сказанное мною как Истину, Его Слово; прежде Его Словом, и потом знамениями и чудесами. Теперь, я думаю, с Истиной Благовестия к Церкви, я с обязательством пред Богом должен принести это Церкви. Это верно. Они так разбиты, во многих разных организациях и их сектах, это неправильно. Мы все — Божьи дети, когда рождены свыше, вот Это, видите. И это действительно правда, что Бог хочет, чтобы мы это знали, что мы — Его дети.
E-30 Now, the reason I did this, is to give myself a little try to see if God would help me. There's something on my heart. And this is, that after this great message, and after God Himself confirming what that I have said to be the Truth, in His Word. By His Word first, and then through signs and wonders. Now, I think, with the Gospel truth to the church, I'm under obligation to God to bring this to the church. That's right. They're so broke up in so many different organizations and sectarian parts of it, till that's wrong. We're all God's children when we're born again. That... See? And the truth of the thing is that God wants us to know that, that we're His children.
E-31 Вот, запомните, храм Соломона был высечен, со всего мира. Один камень был повернут в эту сторону, один камень повернут вот так, один был высечен вот так, а один был высечен вот так, но когда собрали вместе, то не было ни шума пилы, ни стука молотка, все подходило к своему месту. Инструктором этого был Бог.
У Бога есть церковь, названная Ассамблеи, одна церковь Божья, одна вот такая, другая такая. Но когда они соберутся вместе, то будет одна большая группа братолюбия, и Бог поставит, соберет ту Церковь вместе и заберет Ее в небеса.
E-31 Now, remember, the temple of Solomon was cut out all over the world. And here comes one rock twisted this way, and one rock twisted that way, and one cut up this way, and one cut that way, but when it come together, there wasn't a buzz of a saw nor a sound of a hammer; everything went right to its place. God was the Instructor of that.
And God's got a church called the Assemblies, and one the Church of God, and one the this one, and one the that one, but when they all come together, they'll be one big group of brotherly love, and God will put--assemble that church together and take her on up into the sky.
E-33 Всякая знаменитая картина, прежде чем ее повесят в зале искусства, сначала ей придется висеть в зале, где будут проходить критики. Человек, который нарисовал, впечатляюще, простите меня, не могу вспомнить его имени, который нарисовал "Тайную Вечерю", во всяком случае на это у него ушла жизнь. Он нарисовал ту картину. Прошло где-то двадцать лет, или, кажется, десять лет, между рисованием Христа и Иуды. Можете себе представить, на этой знаменитой картине, тот же самый человек, который позировал для Христа, спустя десять лет позировал для Иуды? Это верно. Он это сделал. Десять грешных лет, от великого оперного певца, занимал место Христа и перешел на место Иуды. Не надо и десяти лет. И десять минут сделают с тобой то же самое. Это изменит твой характер, во грехе. Но, во всяком случае, эта картина прошла всяких критиков.
E-33 Every famous picture before it's ever hung in a hall of art, it has to be hung, go through the hall of critics first. The man who painted that...?... Or, pardon me, I can't call his name, painted the "Last Supper," anyhow, it cost him his lifetime. He painted that picture. It was about twenty years, or ten years, I believe, between painting Christ and Judas. And did you realize in that famous picture, that the same man posed for Christ, ten years later posed for Judas? That's right. He did. Ten years of sin, from a great opera singer to take the place of Christ, come to the place of Judas. You don't have to take ten years; it takes ten minutes, will do the same thing to you. It'll change your character in sin. But anyhow, that picture went through all the critics.
E-34 И вот что я думаю о Божьей Церкви, о позванной группе. Что ж, я не имею в виду, что через всякую строгую критику. Я переплыл семь морей, и теперь в третьем кругосветном путешествии, и люди говорят: "Святые ролики! Святые ролики!" Я искал по всему миру, но до сих пор еще не нашел святого ролика. Это дьявол прикрепил к людям такое название. Вот и все. Нет такой штуки как святой ролик. У меня есть данные о каждой из шестисот шестидесяти восьми различных церквей, организованных в мире, и ни одна из них не называется "Святые Ролики". Это от правительства. Я не знаю ни об одной церкви "Святых Роликов". Это дьявол назвал чем-то таким.
Но, теперь, во всем этом, все эти вещи, Бог нарисовал картину. И однажды эти небольшие церкви, которые здесь, некоторые из вас...
E-34 And that's what I think about the--God's church, the group that's called... Well, I don't mean this through any slam. I've sailed the seven seas, and I'm on my third trip around the world, and the people say, "Holy-roller, holy-roller." And I've searched the world, and I've never found a holy-roller yet. That's the name the Devil has tacked onto the people. That's all. There's no such a thing as a holy-roller. And I have statistics of every six hundred and sixty-eight different churches that there is, and organized in the world, and there's not one of them called Holy-Roller. And that's from the government. There's not one Holy-Roller church I know of. So it's just something the Devil called.
But now in all of this, all these things, God has painted a picture. And one time these little old churches used to be out here, some of you...
E-35 Я наблюдал этих седовласых мужей. Мой сын, вчера; я был в комнате, изучал, и пришел служитель и сказал: "Хочу пожать руку твоему папе". Конечно, мой сын рос с Братом Бакстером и другими, которые просто, "Нет", вот и все, быстро. Мне это не нравится. Понимаете? Неважно, что я...Конечно, я не могу быть слугой и человека и Бога. Но я думаю, что мне нравится пожимать руки моим братьям. Я люблю это делать. В этом что-то есть, я люблю пожать руку какому-нибудь служителю. Не только служителю, но любому дитя Божьему, мне нравится это. Я не знал об этом, пока мне не рассказала жена, немного позже. Что ж, если бы он сказал тому служителю: "Одну минуту, он там в молитве, и-и посмотрю, что он скажет". Что ж, это было бы лучше. Так что я немного корректирую его в этом, чтобы так не поступал. Видите?
E-35 I watch these gray-headed men. My boy, yesterday, I was in the room studying, and a minister came by and said, "Like to shake hands with your dad." 'Course my boy's been raised up with Brother Baxter and them who just, "No," that's it, quickly. I don't like that. See? No matter if I... 'Course I can't be serving a man and God too. But I think that I like to shake hands with my brethren. I like to do that. There's something about it; I like to shake the hands of a--of a minister; not only a minister, but any child of God. I like to do it.
I didn't know about it until my wife had told me a little later. Well, if he could've told that minister, "Just a minute; he's back there in prayer, and--and I'll see what he can say." Well, that--that would've been better. So I give him a little correction on that, not to do that. See?
E-36 И так это правда, ты не можешь находиться только снаружи, как недавно сказал брат. Иначе к вечеру я утомляюсь, понимаете. Люди приходят поговорить, и у каждого, может быть, болезнь, и когда они начинают говорить об этом, тут же Ангел Господень говорит об этом.
Здесь кое-кто сидит, прямо сейчас смотрит на меня, знает, что это правда, узнала несколько минут назад, или часа полтора назад. Здесь сидит женщина, которая не знала, что это было такое, когда Ангел Господень проговорил к ней однажды вечером и нечто рассказал ей, но она не могла этого понять. Но сегодня это произошло, итак теперь она знает, что означает то, что Он говорил ей. И как, когда стоял там, разговаривая с ней, Ангел Господень пришел и сказал в чем ее беда, и о чем все это, и о чем она думала, и об одном из ее близких, и как говорил Бог и сказал, что Он подтвердил это, и что произойдет. Итак это точно так, как должно быть. Видите? Так сказал Бог.
E-36 And so it's true, you can't just be right out as the brother said awhile ago. If you do, then at nighttime I--I'm worn. You see? The people go to talking, and everyone has maybe a sickness, and when they go to speaking about it, quickly there's the Angel of the Lord right there to tell about it.
There's someone setting looking right at me now, knows that to be true from just a few minutes ago, or about a hour and a half ago: a lady setting here, who didn't know what it was, that the Angel of the Lord spoke to her the other night and told her something and she couldn't understand it. But today it happened, so she knows now what it means when He was speaking to her.
And I was standing there talking to her, the Angel of the Lord went right straight back out and told her what her trouble was, and what it was all about, and--and what she was thinking about, and one of her loved ones, and how God had spoke and said He'd confirmed it, and what was going to take place. So that's just exactly the way it'll be. See, God has said so.
E-38 Теперь, а что если вот так несколько раз...Тогда, и каждое видение тебя еще больше ослабляет. И когда вечером приходишь в церковь, чувствуешь, что полностью утомлен, так что даже не знаешь, что делать. И вы теперь молитесь за меня, потому что с одного собрания на другое и на другое. Это было только собрание, и было бы иначе, если бы я теперь отправился домой и пару месяцев ничего не делал бы, уехал бы на природу, взял бы леску и ловил рыбу. Но я должен с одного собрания сразу же ехать на другое, с одного сразу на другое, вы видите. Вот отчего так происходит.
E-38 Well now, what about a few times that every... And then... And each vision just weakens you that much more. See? And the first thing you know, when you get to church at night, you're just so completely wore out till you just don't know hardly what to do. And you pray for me now (See?), because it's out of one meeting to another, to another. This was the only meeting, it would be different, if I was going home now and wasn't going to do nothing for a couple months, go out and get my fishing line and go fishing, but I got to go from one meeting right to another, from one right to another. You see? That's what makes it.
E-39 И вы все молитесь, люди, которые находятся здесь в аудитории. Вчера вечером они рассказали мне...[Пробел на ленте-Ред.]...не отозвался на призыв. Так вот, это довольно-таки опасно, понимаете. Когда это сказали...Так вот, иногда эти огни не светятся, но там находится темное пятно.
И я слежу за Ангелом Господним, когда Он стоит здесь, я чувствую это. Потом я чувствую, как Это движется от меня, и я слежу, Это уходит от меня и Это идет куда-то и стоит там немного, и я могу видеть Это. И Это вспыхивает и вот приходит видение. Тогда я вижу видение. Я наблюдаю, где тут находится похожий человек. Нахожу того человека, тогда я говорю. Вот что происходит. Вот как бывает. Нет нужды рассказывать это каждому, но вот-вот что происходит, понимаете. Все это в духовной сфере.
E-39 And you all pray, you people back here in the audience. They told me last night that I... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Did not respond to the call. Now, that's pretty dangerous. You see? When they said it, well, sometimes there's lights don't shine, there's a dark spot in between there.
And I watch the Angel of the Lord when He's standing there, I can feel it. Then I'll feel It move from me, and I'll watch, and It'll leave me, and It'll go over somewhere and stand there a little bit, and I can see It. And It'll flash on, and there'll be a vision come. Then I'll see the vision. I'll watch what kind of a looking person it is around there. And I find the person, then I speak. That's what takes place. That's what happens. You don't have to tell everybody that, but that's--that's what takes place. You see? It's all in the spiritual realm.
E-41 Потом, если тот человек не отвечает, это похоже, как если читает Библию, и говорит: "Ничего в Этом нет", и уходит от Этого прочь. Понимаете? Так что, это довольно плохо. Поэтому, будьте начеку, слушайте, бодрствуйте. Когда Он говорит, отвечайте. Видите, в любое время будьте готовы ответить.
Так и моя жена и Брат Биллер, и многие из них сегодня утром рассказывали мне об этом, что вызывался человек насчет его брата где-то, что-то было с ним не в порядке, и так далее. Но человек не ответил на тот зов, так что ничем тут не поможешь. Это между Богом и человеком. То видение оставило меня. И потом я больше не смог найти этого, потому что он не ответил. Итак, будьте бдительны, будьте начеку.
E-41 Then if that person don't respond, it'd be like reading the Bible here and saying, "There's nothing to it," walk away from it. See? So that makes it pretty bad. So be on the alert, be listening, be watching. When He speaks, answer. See? And just be ready to answer at any time.
And so my wife, and Brother Beeler, and many of them, this morning, was telling me about it, that it was calling a man about his brother somewhere that had something wrong with him, and so forth, and the man did not respond to the call, so that can't be helped. That's between God and the man. The vision left me then, and I couldn't find it no more, because he didn't answer. So be watching and be on the alert.
E-43 Теперь, принимаясь за этот предмет Демонологии и рассуждая о демонах. Так вот, когда ты говоришь "демон", люди сразу же начинают думать: "О, какой-то фанатизм или что-то такое!" Но демоны также реальны, как и Ангелы. Они также реальны.
Дьявол — это так же реально, как и то, что Иисус Христос есть Сын Божий. А тот — дьявол! Небеса также реальны. А если нет такой штуки как ад, то нет такой штуки как Небеса. И если нет Вечного благословения...вернее, Вечного наказания, то нет и Вечного благословения. Если нет дня, то нет и ночи. Видите? Но раз есть день, то есть и ночь. Ясное дело, что если есть Христианин, тогда должен быть и лицемер. Раз есть кто-то подлинный от Бога, то найдется кто-нибудь, чтобы подражать этому. Видите? Точно как "за" и "против", черное и белое, во всем, чего ни коснись в жизни, повсюду: настоящее и фальшивое. Есть фальшивое благовестие, есть правдивое Благовестие. Есть настоящее Крещение, есть ложное крещение. Есть притворство, а есть что-то настоящее. Есть настоящий американский доллар, есть фальшивый американский доллар. Есть настоящий Христианин, есть настоящий лицемер, видите, это просто подражание. Вы это найдете, все это идет вместе. Вот, мы не можем разделить этого. Бог позволяет, чтобы падал дождь.
E-43 Now, taking this subject of demonology and speaking about demons. Now, people, when you say "demon," right quick they begin to think, "Oh, some fanaticism or something." But demons is just as real as Angels; they're just as real.
And the Devil is just as real a devil, as Jesus Christ is the Son of God. He's a devil. Heaven is just as real. And if there is no such a thing as hell, there's no such a thing as heaven. And if there isn't an eternal blessed--eternal punishment, rather, there's no eternal blessed. If there's no day, there's no night. See? But as sure as there's day, there's night. As--as soon... As sure as there's a Christian, there's bound to be a hypocrite. As sure as there's somebody that's genuine from God, there's somebody to impersonate that. See? It's just exactly pro and con, black and white, right on down through life on everything, true and false everywhere. And there is a false Gospel; there's a true Gospel. There's a true Baptism; there's a false baptism. There's a make-belief, and there's a real. There's a true American dollar; there's a false American dollar. There's a genuine Christian, there's a genuine hypocrite (See?), that's just impersonating. So you find that, so it all goes together. Now, we can't separate it; God lets the rain fall.
E-45 Пусть Он позволит мне поговорить здесь немного. Сколько здесь проповедников, поднимите ваши руки. Повсюду, проповедники, поднимите ваши руки. Что ж, благословит вас Бог, братья. Теперь, вы не принимайте это за доктрину, но просто перед тем, как обратиться к этой жизненно важной теме, я что-то скажу вам. Сколько здесь пятидесятников? Поднимите ваши руки, везде и повсюду. Так, вы все пятидесятники. Хорошо. Собираюсь вам рассказать, что у меня было, когда я впервые вошел в вашу сферу, в ваши ряды.
Я был как раз здесь, в Индиане, в таком месте под названием Мишавака. Первая группа пятидесятников, которых я увидел, называлась, я думаю, Пятидесятнические Ассамблеи Иисуса Христа, или как-то так, замечательная группа людей. Теперь они организовались вместе и назвались Объединенные Пятидесятники. Они откололись от остальных из-за вопроса о водном крещении. От этого они не стали лицемерами. В их рядах есть много настоящих, действительно в Святом Духе, возрожденных Христиан. Крестились во Имя Иисуса, и Бог дал им Святого Духа, другие крестились в "Отца, Сына, Святого Духа", и тем дал крещение Святым Духом. Итак, "Послушным Ему Бог дает Святого Духа", итак, кто получил, кто послушался Его? Вот вам, пожалуйста.
E-45 May, let me speak here just a little bit. How many preachers is here? Raise up your hands. All around, preachers, let's see your hands. Well, God bless you, brethren. Now, now, you don't take this for doctrine now, but just before we approach this vital subject I'll tell you one of... How many Pentecostal people is here, raise up your hands, all around everywhere. Why, you're all Pentecostals? All right. I'm going to tell you what I had when I first come into your realms--ranks.
I was right up here in Indiana, at a certain place called Mishawaka. The first group of Pentecostal people I ever seen is called the--the Pentecostal Assemblies of Jesus Christ, I believe, or something like that, wonderful bunch of people. Now, they organized together and called the United Pentecost. They break up from the rest of them because of an issue of water baptism. That don't make them any hypocrite. There's many a genuine, real genuine Holy Ghost born again Christian in their rank. And God gave them the Holy Ghost by being baptized in Jesus' Name, and He's give the others the baptism of the Holy Ghost being baptized in Father, Son and Holy Ghost. So God give them the Holy Ghost who obeys Him, so who--who got, who obeyed Him? There you are.
E-46 Если вы только забудете, и те, которые желают идти одним путем, пусть идут, а вы идите дальше и будьте братьями. Вот и все. Не...Отчего это, — они раскололи, разбили. Видите? Отчего? Оттого, что ломали, разрывали, разбивали братство, исключая и разделяясь. Нет, сэр, мы нераздельны, мы одно. Это верно.
E-46 If you'd just forget... And them that wants to be one way let them be, and you go ahead and be brothers. That's all. Don't... What done it, was breaking among--breaking away (See?), breaking, tearing up, breaking up brotherhood, setting out and separating yourselves. No, sir; we're not separated; we're one. That's right.
E-47 Но когда я там стоял, я наблюдал за теми людьми. Вот, а я как раз пришел из обычной небольшой Южной Баптистской церкви, вот, я увидел тех людей, вошел туда, а они хлопали и кричали: "Один из них, один из них, я так счастлив, что и я — один из них!"
Я подумал: "Ого! Ух ты!" И тут я замечаю, вот кто-то выходит там и отплясывает изо всех сил. "Хм-хм, — я подумал, — что за церковные манеры! Я еще о таком не слыхал". Я продолжал наблюдать за ними. Удивлялся: "Что же такое происходит с этими людьми?"
E-47 But when I was standing there, I was watching those people. Now, me, just come out of a regular little old Southern Baptist church, why, I'd see those people, I went in there and they were clapping their hands, hollering, "One of them, one of them, glad I can say I'm one of them."
I thought, "My. Whew." First thing you know, here come somebody down through there, dancing as hard as they could dance. I thought, "What church manners, I never heard such things as that." I kept watching them around wondering, "Well, what in the world's the matter with those people?"
E-49 Вы слышали, как я рассказывал свою историю жизни, как я попал на то собрание. Но одну вещь я никогда раньше не рассказывал, на публике. Итак они...Теперь, если вы хотите стереть со своего магнитофона, что ж, можете это сделать. Хорошо. Вот, я наблюдал, и я подумал: "Что ж, это самые счастливые люди, каких я когда-либо видел". Они не стеснялись своей религии. Мы, баптисты, немножко стесняемся, иногда, вы знаете. А? Когда начинают молиться, вы знаете, прикрываются веером. И-и, но мы...Но те люди не так, брат, у них-у них религия была и внутри, и снаружи, и вокруг.
E-49 Now, you've heard me tell my life story, where I hit that meeting there. But this is one thing I've never told, never told it before in public. So they... Now, if you want to rub it off of your recorder, why, you can do so. All right. Now, in this I watched, and now I thought, "Well, them people is the happiest people I ever seen in my life." They wasn't ashamed of their religion. We Baptists get just a little bit ashamed once in a while, you know. See? And when they go to pray, you know, get behind the fan, you know, and--and but we... But them people wasn't; brother, they had--they had religion all inside, outside, and all over them.
E-50 Да, я вспоминаю, как в тот вечер я оказался на платформе. Сказали: "Всех проповедников на платформу". Это была конвенция. Им пришлось проводить ее здесь на Севере, из-за-из-за проблемы цвета кожи, из-за закона Джима Кроу на Юге. Итак они съехались туда отовсюду. Итак, я сидел там. И он сказал...Так, теперь там...В тот день и в тот вечер я услышал всех проповедников. Они сказали одному старому проповеднику, это вышел пожилой цветной мужчина, небольшой ободок волос вокруг головы, вот так, в длиннополом костюме проповедника, с вельветовым воротничком, понимаете, а погода жаркая. Этот бедняга вот так вышел. Он сказал: "Мои дорогие дети, — сказал он, — хочу вам рассказать", начал свидетельствовать. Я, наверно, был самым молодым из сидящих на платформе. Итак он сказал: "Я расскажу вам!" Тему он взял из Иова: "Где был ты, когда Я полагал основания земли? Ответь Мне, на чем они утверждены".
E-50 Well, I remember that night when I got on the platform. Said, "All preachers on the platform." It was a convention. They had to have it up here in the north on account of--on account of the colored problem, the Jim Crow law of the south. So they was all met there from everywhere. So I was setting up there and he said... Well, now there's... I heard all preachers through that day and that night, they said some old preacher, he was an old colored man come out, just a little bit of rim of hair around his head like that, big old long frock-tailed preacher coat on, you know, velvet collar, and it hot weather. Poor old fellow come out there like this, and he said, "My dear children." He said, "I want to tell you," got to testifying: I was about the youngest one setting on the platform. So then he said, "I tell you." He took his text from over in Job, "Where was you when I laid the foundations of the world? Declare unto Me where they're fastened."
E-51 Все остальные проповедники проповедовали о Христе, обычным порядком. Я слушал их, радовался. Но тот старина совсем иначе! Он зашел где-то за десять тысяч лет до начала мира. Поднялся на Небеса и прошелся по Небесам, что там происходило. То, что они проповедовали в течение дня; он проповедовал о том, что происходило на Небесах. Он провел Христа по горизонтальной радуге, опять куда-то в Вечность. Ого, он еще и пяти минут не проповедовал, как Нечто нашло на него. Он подпрыгнул в воздух, щелкнул каблуками и закричал: "Ого-го!" У него было примерно столько места, как здесь. Он сказал: "У вас не хватает здесь места, чтобы мне проповедовать", и пошел себе.
Что ж, я подумал: "Если с восьмидесятилетним стариной такое делается, то что же будет со мной? Вот чего я желаю. Вот чего я желаю".
E-51 All these other preachers had been preaching about Christ, along the regular run; I listened to them, enjoyed it, but not that old boy. He went back yonder about ten thousand years before the world ever started. He went up into the heavens and come plumb down across the skies, what was taking place. What they was preaching on, going on in the daytime he was preaching on what was taking place in heaven. He brought Christ back on a horizontal rainbow, back yonder somewhere in eternity. Why, he hadn't been preaching about five minutes till that old fellow, something got ahold of him, he jumped up in the air, and clicked his heels together, and hollered, "Whoopee." He had about as much room as I got up here. He said, "You ain't got enough room for me to preach," and away he went.
Well, I thought, "If that'll do that to a man about eighty years old, what would it do to me?" That part I want. That's what I want.
E-53 Но меня озадачило вот что. Так вот, теперь мы говорим о демонах. Что меня озадачило, я наблюдал за двумя мужчинами. Один сидел с одной стороны, и один с другой. И когда сошел Дух, те люди поднялись и говорили на языках и кричали, и лица бледнели. И я подумал: "Ого, если бы у меня такое было!" А? "Как удивительно! О-о, это...Мне это понравилось!" Что ж, я поехал на кукурузное поле. Я вам рассказывал свою историю жизни. Вы читали в книге. Проспал всю ночь. На следующее утро вернулся, итак я подумал, что я испытаю. У меня есть способ, как сделать, чтобы кроме Бога и меня никто не узнал. Итак, я беру притчу и направляюсь для встречи с человеческим духом. Вы видите это прямо здесь на платформе. А? И вот тогда я отправился поговорить с одним из тех людей. Я увидел их, они сидели близко, все держались за руки и танцевали, и восклицали. Я подумал: "Ух ты, для меня выглядит как настоящее!"
И я взял его за руку. Я сказал: "Здравствуйте, сэр!"
Он сказал: "Здравствуйте". Очень приятный человек, прямо, как джентльмен. Он сказал...
Я спросил: "Вы служитель?"
Он сказал: "Нет, сэр. Я просто член церкви".
Я продолжал поддерживать с ним беседу, чтобы уловить его дух. Видите? Он этого не знал. Никто не знал. Я ничего не говорил об этом. Спустя годы я об этом упомянул. Итак они...Но когда я обнаружил, звучало искренне, просто настоящий Христианин! Тот человек был действительно святым Божьим. Я подумал: "Брат, это замечательно".
E-53 But what got me was this. Now, we're talking on demons now. What got me, I watched two men. One set at one side and one the other. And when the Spirit would fall, them men would raise up and speak in tongues and shout, and turn white around the mouth, and I thought, "Oh, my, if I could only have that." See, how wonderful. Oh, that's, I just love that. Well, I went out in the cornfield. And I told you my life story; you read it in the book. I'd slept all night, and I come back the next morning. So I thought I'd just test out. I have a way of doing things that nobody knows but God and I. So that's... I take up a parable and go to meet a man's spirit. You see it right here on the platform. See? And so then I got to talking to one of those men. I seen them. They set close together, and--and they'd just hold hands and dance and shout. I thought, "Oh, my, that sounds real to me."
And I took ahold of one of his hands and I said, "How do you do, sir?"
And he said, "How do you do." Very nice man, gentlemen-type fellow, he said... I said, "Are you a minister?"
He said, "No, sir, I'm just a lay member."
And I got to carrying a little conversation with him so I could catch his spirit. See? He didn't know that; nobody knowed it. I never said nothing about it, years afterwards 'fore I mentioned it. So then... But when I come to find out, it rang true just as perfect a Christian man; that man was absolutely a saint of God. I thought, "Brother, that's fine."
E-57 Но странная штука, когда я взялся за другого человека, было наоборот. Он даже жил с женщиной, которая не была ему женой. Это верно. И я видел это подошло к нему, видение. Я подумал: "Ого, так не бывает". И тот человек...Я подумал: "Так, так, среди этих людей неверный дух. Вот и все".
Итак в тот вечер, когда...пошел на собрание, и ниспадали благословения, я молился Богу, и Святой Дух, Ангел Господень засвидетельствовал, что это был Святой Дух. И тот же самый Дух сходил на этого человека и сходил на того человека. И когда Дух сходил, они оба поднимались, и оба кричали и восклицали хвалу Господу, и говорили на языках, и танцевали. Я сказал: "Я-я-я просто не понимаю, Господь...Я не вижу в Библии, где такое было бы правильным". Я сказал: "Может быть, я обманываюсь". А? Я сказал...Вот здесь, я не могу...Я-я твердо основываюсь на Библии. Должно быть вот Это. Видите? Я сказал: "Господь, Ты знаешь мое состояние, и я-я должен увидеть это в Твоем Слове. И я-я не могу понять. Когда Святой Дух сходит на этого человека, Святой Дух сходит на того человека, и один из них святой, а другой лицемер. И я знаю, что это так". Я знаю это. Без...Я мог бы вывести того человека и доказать ему это, или вызвать его и рассказать ему об этом.
E-57 But the strange part, when I got ahold of the other man, it was contrary. He was even living with a woman that wasn't his wife. That's right. And I seen it pull up to me in a vision. I thought, "Oh, my, it can't be so." And the man... I thought, "Now, now, this spirit among them people is wrong, and that's all there is to it."
So that night when the--went to the meeting, and the blessings was falling, I would pray to God, and the Holy Spirit, the Angel of the Lord give witness that it was the Holy Ghost. And the same Spirit was falling on this man was falling on that man. And when the Spirit would fall, both of them would get up, and they'd both shout, and scream, and praise the Lord, and speak in tongues, and dance. I said, "I--I--I just can't get it, Lord, I... They... I can't see it in the Bible where that could be right." Now, I said, "Maybe I'm deceived." See? I said...
Now, here, I--I--I'm--I'm strictly fundamental in the Bible. It's got to be This. See? And I said, "Lord, You know my condition, and I--I've got to see it in Your Word. And I--I can't understand when the Holy Spirit's falling on this man, the Holy Spirit's fall on that man, and one of them is a saint and the other one's a hypocrite. And I know it is." And I know it without... I could've took the man out and proved it to him, or called him out right there and told him about it.
E-59 Как мог бы сделать с тем человеком, что сидел здесь вчера вечером, никто иной как самозванец, если и сидел тут один, то это он. И я должен был бы вызвать, но он поднялся бы и начал скандалить. Так что я просто оставил, из-за собрания, но я распознал его. Да, сэр.
Один или двое сидели там сзади, вчера вечером, принадлежат к определенной церкви здесь в городе. Настоящие критики! Я их видел. Но если затронешь, начинается проблема. Я это делал много раз. Я оставляю их в покое. Все в порядке. Бог знает. Он Судья. Пусть они вызовут меня однажды, и тогда вы увидите, как нечто произойдет, вы увидите, пусть.
Подобно, как тот демон, я того демона не звал. Он просто пришел и бросил мне вызов. Вот тогда Бог начал действовать, это верно, и вы видели, что произошло. Ладно. Я просто оставляю. Затруднил собрание, все время тот дух действовал против меня, видите. Но я просто продолжал.
E-59 Like I could that man setting right here last night, was nothing but an impostor, if there ever was one setting there. And I ought to have called it out, but he'd have raised up and started fussing, so I just let it go on, account of the meeting. But I knowed him. Yes, sir. There's one, two of them setting right back there the other night, belongs to a certain church right here in the city, real critics. I seen them. But if you would, you'd just start the trouble. I've done it many times. I just let them alone. See? It's all right. God knows; He's the Judge. Let them call me one time, and then you'll see something take place (You see?), let him. Like the demon, I never called the demon out. He just come to me and challenged me. Then is when God went to work (See? That's right.), and you seen what taken place. All right. But I just let it go. Made the meeting hard, 'cause that spirit was moving right in on me all the time. See? And so I just kept on.
E-60 Но вот, эти люди, я не мог этого понять. И спустя два или три года, когда я был на зеленой мельнице, в Индиане, здесь, в резервации скаутов. Я был в старой пещере, куда я хожу молиться. И там я сказал: "Господь, я не могу понять, что происходит с той группой людей. Самые замечательные люди, которых я встретил в своей жизни, и я-я не понимаю, как там может быть неверный дух. Когда это...если тогда...Ты знаешь простоту моего сердца. Ты знаешь, как я люблю Тебя и как я служил Тебе. И тот же самый Дух, который здесь со мной, был на тех людях. И вот Он был на том парне, там, такой же самый". Итак я не мог понять.
E-60 But now, these men, I couldn't understand it. And it was two years later, or three, when I was up at Green's Mill, Indiana, here, at the scout reservation; I was back in an old cave where I go to pray. And back there I said, "Lord, I can't understand what become of that group of people. The finest people I ever met in my life, and I--I can't understand how that that could be the wrong spirit, when it's the... If then... You know the integrity of my heart. You know how I love You and how I've served You. And the same Spirit that's here with me was on them people. And here It was on that guy there just the same." So I couldn't understand it.
E-61 И Господь сошел в Своей милости и показал мне. Вот где это. Во-первых, это должно быть по Писанию. Он сказал: "Возьми свою Библию". И я взял Библию. Я думаю, что держал Библию минут десять, но никто...больше никакого Слова не приходило. Я немного подождал. Я услышал, как Он снова сказал: "Открой Евреям 6 и начинай читать". Я так и сделал. И когда обратился туда, где сказано: "Земля, пьющая сходящий на нее дождь, и произращающая...но тернии и волчцы, которые близки к отвержению, конец которых — сожжение". И я тут же уловил это.
Я подумал: "Вот оно. Благодарение Богу! Вот оно". Видите?
E-61 And the Lord come down in His mercy and showed me. Here's where it was. It has to be Scriptural first. He said, "Pick up your Bible." And I picked up my Bible. And I guess I held that Bible for ten minutes without anybody--any more Word coming. I waited just a few minutes. I heard Him say again, "Turn to Hebrews 6 and start reading." And I did. And when it come down there where it said, "The rain cometh oft upon the earth to water it and prepare it, dress it for which it's... but the thorns and thistles, which is nigh unto rejection, whose end is to be burned..." And I caught it right there.
I thought, "There it is. Thanks be to God. There it is." See?
E-62 Теперь, Иисус сказал: "Сеятель вышел сеять семена", не так ли? Вот, вы все здесь христиане. Все поднимали свои руки, во всяком случае, пятидесятники, возрожденные христиане. Хорошо. Они...И Он сказал: "Сеятель вышел сеять семена. И пока он спал..." Его отдых, смерть, между. Видите? "И пока он спал, пришел враг и посеял плевелы на том поле". Что такое плевелы? Сорняки, колючки и другие. Теперь, "И когда земледелец (проповедник) увидел, как растут те плевелы, сказал, 'Давай я пойду и вырву их'. Он сказал: 'Нет-нет. А то выдернешь вместе с ними и пшеницу. Пусть они растут вместе'."
E-62 Now, Jesus said, "A sower went forth sowing seeds," didn't He? Now, you're all Christians here. Everyone held up their hands, anyhow: Pentecostal, born again Christians. All right, they... And He said, "A sower went forth sowing seeds, and while he slept (his death between, see), and while he slept, an enemy come and sowed tares in that wheat field." What is tares? Weeds, briars and things. Now... "And when the husbandman (the preacher) saw these tares growing, said, 'Let me go pull them up.' He said, 'No, no. You'll pull up the wheat also. Let them both grow together.'"
E-63 И вот здесь пшеничное поле. Есть ползучие, крапива, вонючие сорняки, всего там хватает. Правильно? Но, там есть пшеница. И вот дождь падает на землю, орошает ее. Теперь, для чего дождь? Не для полива крапивы. Теперь следите внимательно. Не для полива ползучих. Дождь послан для пшеницы, но крапива и сорняки настолько же голодны, как и пшеница. И тот же самый дождь, что падает на пшеницу, падает и на сорняки. И этот сорнячок вот так выпрямляется и счастлив, и радуется, точно так же, как и пшеничка поднимается и выпрямляется.
"Но по их плодам вы узнаете их". Вот, пожалуйста. Видите? Так вот, тот же самый Святой Дух может благословить какого-нибудь лицемера. Кого-то из арминианцев это поразит, но это Истина. Это Истина. Учили святости, я тоже верю в святость. Но тот же самый Дух, дождь падает на праведных и неправедных, но по их плодам вы узнаете их.
E-63 There's a wheat field out here. There's creepers, nettle ball, stink weed, everything else in it. Is that right? But now, in there there's wheat. Now, the rain comes oft upon the earth to water it. Now, what's the rain for? Not to water the nettle ball (Now, watch and...?... attention), not to water the creeper. The rain's sent for the wheat, but the nettle ball and the weed is just as thirsty as the wheat is. And the same rain that falls on the wheat falls on the weed. And the little old weed will stand right straight up like that, and happy and rejoicing, just as much as the little wheat will stand up and stand hisself up. "But by their fruits ye shall know them." There you are. See?
Now, the same Holy Spirit can bless a hypocrite. That knocks some of you Arminians out, but that's the truth. That's the truth. Then call it holiness, which I believe in holiness too. But the same Spirit, the rain falls on the just and the unjust, but by their fruits you shall know them.
E-65 Если я тут взгляну и пойду достать пшеницу, у меня есть пшеница, но сорняки все сплелись. И они живут от того же самого дождя, что падает на пшеницу. И этот дождь послан не для сорняков, он послан для Пшеницы. Но дождь на поле, пшеница...сорняки на пшеничном поле, получают от этого дождя столько же пользы, как и остальные. И от того же самого дождя живет пшеница и живут сорняки.
Все, что в естественном, символизирует духовное, как мы учим. Вот оно что, демонология, демоны, подражающие Христианству, однако же с благословением. Это не снятое молоко, братья, если можете принять. Видите? Видите? Вот, это-это Истина.
E-65 If I look out here and go to get wheat, I get wheat, but the weeds is all bound up, and they live on the same rain that fell for the wheat. And the rain was not sent for the weeds; it was sent for the wheat. But the rain being in the field, the wheat being--weeds being in the wheat field, got just as much benefit out of the rain as the rest of them did. And the same rain that made the wheat live, made the weed live.
All things in the natural types the spiritual as we're teaching. There it is, demonology, demons impersonating Christianity, yet with the blessing. That's not skim milk, brethren, if you can take it. See, see? All right it's truth.
E-67 Итак, если я могу кричать, это не значит, что я сегодня спасен. Я спасен не потому, что я чувствую будто спасенный. Я спасен, потому что я принимаю Божьи условия этой Библии. Иисус сказал: "Слушающий Меня и верующий Пославшему Меня, имеет Жизнь вечную, и не придет на осуждение, но перешел от смерти к Жизни". Я верю этому. Это правильно. И на этих условиях я спасен, потому что так сказал Бог.
Если он рассказал мне, что ты спасен, потому что кто-то сказал: "Сильный, несущийся ветер ударил мне в лицо", это замечательно, но мне хочется знать, откуда пришел тот сильный, несущийся ветер, который ударил мне в лицо, вот. Теперь, какой жизнью ты собираешься жить после того, как этот сильный, несущийся ветер ударил тебя? А? Видите, тебя узнают по твоему плоду. Итак, демоны могут работать прямо среди христиан. Вы верите этому? Взгляните на Павла, Павел сказал...
E-67 So I'm not saved today because I can shout. I'm saved not because I feel like I'm saved. I'm saved because I met God's conditions of this Bible. Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not come into condemnation, but's passed from death to Life." I believe that. That's right. And on them conditions I am saved, because God said so.
If he told me I was saved because somebody said, "A rushing mighty wind hit me in the face," that's wonderful, but I want to know where that rushing mighty wind come from 'fore it hit me in the face. See? Now, what kind of a life are you going to live after that rushing mighty wind's hit you? See? See, it's by your fruit you're known. So demons can work right amongst Christians. You believe that? Look at Paul, Paul said...
E-69 Вот где теперь Дождь Последнего Дня...Если здесь есть некоторые из вас, простите меня, если я говорю что-то против вас. Я не скажу против вас больше, чем против Ассамблей, или баптистов или кого-то другого. Правда есть Правда. Вот где вы сошли: вы делаете пророков из тех людей и из того, что не является пророками. Пророки — это не "возложили руки" и послали. Пророками рождаются. Понимаете? В Библии есть дар пророчества. Вот в чем была ваша ошибка, между даром пророчества и пророком. Дар...
"Бог многократно и многообразно говорил к отцам через пророков, в эти последние дни через Сына Своего, Иисуса Христа". И в Теле Христовом действуют девять духовных даров. Сегодня вечером может быть у этой женщины пророчество, а всю остальную ее жизнь может не быть. В следующий вечер может быть у этой женщины. В следующий вечер может быть у этого мужчины. В следующий раз может быть вот у той. Это не делает ее пророчицей, и никого не делает пророком. Это пророческий дар в тебе.
E-69 Now, here's where the Latter Day Rain... If there's any of you here, forgive me if I'm saying anything against you. I wouldn't say no more against you than I would the Assemblies or any, and the Baptists or anybody else. It's truth is what's truth. Where you got off, was this, you're making prophets out of them men and things that's not prophets. Prophets are not laid on the hands and sent out; prophets are borned. See? In the Bible there's a gift of prophecy. There's where your mistake was between the gift of prophecy and a prophet. The gift...
"God, in sundry times and divers manners spoke to the fathers through the prophets, in this last days through His Son Christ Jesus." And the Body of Christ has nine spiritual gifts operating in it. And it might be on this woman tonight, prophecy, may never be the rest of her life. It may be on this woman the next night, may be on this man the next time, may be on that one back there the next time. That doesn't make her a prophet, doesn't make no one a prophet. It's a gift of prophecy in you.
E-71 И прежде, чем тот человек, то есть то пророчество будет дано церкви, о нем должны рассудить двое или трое духовных судей. Правильно? Согласно, вот, Павел сказал: "Вы все можете пророчествовать, по одному". Если вот этому нечто открыто, то пусть тот молчит. Что ж, тогда были бы целые группы пророков, согласно сегодняшнему учению. Нет, церковь пятидесятников, у нас все перепутано. Вот почему Бог не может войти, пока мы не выровняем все по Библии. Это верно. Вы должны выбрать верный путь. Как вы собираетесь строить дом, не глядя в проект? А? Вы должны правильно начать.
E-71 And before that man or that prophecy can be given to the church, it has to be judged before two or three spiritual judges. Is that right according... Now, Paul said, "You all may prophesy one by one." If something be revealed to this one, let that one hold his peace. Well, that would make the whole bunch prophets then according to the teaching of today. No, Pentecostal church, we've got things all scrupled up. And that's the reason God can't come in, till we get the thing straightened out and on the Bible. That's right. You got to get the right path. How you going to build a house without looking at the blueprint? See? You got to start right.
E-72 Там был пророк, и ты не видишь, чтобы кто-то стоял напротив Исайи, Моисея. Однажды один встал, Корей, и пытался с ним поспорить, и Бог сказал: "Отделись, Я разверзну землю". Пророк рождается. "Дары и призвания...непреложны". Это предназначение Божье, от младенчества. Все было совершенно верным, точно, что он сказал было правдой и было подтверждено и выпущено. Это Слово Божье, приходит к пророку. Но дар пророческий — это в церкви.
E-72 Now, in there, a prophet, you never seen anybody stand before Isaiah, Moses. One did stand, Korah, one day, and tried to dispute with him, and God said, "Separate yourself, I'm going to open up the earth." A prophet is born. Gifts and calling without repentance. That's the foreordination of God from the baby up. Everything was perfectly right along, exactly what he said was the truth and vindicated and brought out. It's the Word of God comes to the prophet. But a gift of prophecy is in the church.
E-73 Теперь ты скажешь: "Ну, пророки в Ветхом Завете". О нет! Пророки есть в Новом Завете.
Агав был-был пророком в Новом Завете. Взгляните, как там сошел пророческий Дух и говорил Павлу об этом. Тогда вот пришел из Иерусалима Агав, и нашел Павла, обвязался его поясом, повернулся и сказал, "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, человек, чей этот пояс, будет закован в цепи в Иерусалиме". Агав, который встал и сказал, предсказал, что произойдет, он был пророком, а не человеком с пророческим даром.
И дар исцеления и все те дары, мой друг-пятидесятник, вы все перепутали. Дары находятся в церкви, подчиняются любому человеку в церкви, всякому, кто крещен в Тело. "Одним Духом мы все крещены". И в Библии сказано...
"Вот, у меня дар исцеления".
Что ж, в Библии сказано: "Исповедуйте вину друг перед другом и молитесь друг за друга". Всякий молится друг за друга. Мы не разделенная группа; мы — коллектив, собранная группа. Видите?
Теперь, вот как иногда трудятся демоны.
E-73 Now, you said, "Well, the prophets are the Old Testament." Oh, no. The New Testament had prophets.
Agabus was a--was a New Testament prophet. Look at the Spirit of prophecy falling down there and telling Paul about... Then here come Agabus down from Jerusalem, and found Paul, and tied his girdle around him, and turned over, and said, "THUS SAITH THE LORD, the man that wore this will be bound in chains when he gets to Jerusalem." Agabus, who stood up and told, foretold what would take place, he was a prophet, not a man with the gift of prophecy.
And the gift of healing and all those gifts, my Pentecostal friend, you got it mixed up. The gifts are in the church, are subject to any person that's in the church, anybody that's baptized into the body. "By one Spirit we're all baptized in the..." And the Bible said...
"Well, I got the gift of healing."
Well, the Bible said, "Confess your fault one to another and pray one for the other." Every person pray one for the other. We're not a divided group; we're a collective, gathered group. See? Now, and there's how demons sometimes working.
E-77 Смотрите, что сказал Павел: "Если один говорит языками, а другой истолковывает, то, что он скажет, пусть рассудят перед-перед тем, как это сможет принять церковь".
Теперь, это будет не цитирование Писания или что-то подобное. Бог не повторяется. Но это будет предостережением к церкви. Затем, если хорошие судьи скажут: "Давайте примем это. Хорошо, это было от Господа". Другой говорит: "Давайте примем это". При двух или трех свидетелях пусть утвердится всякое слово. Тогда церковь это получает и подготавливается к этому. Если то, что было сказано не произойдет, тогда среди вас злой дух. Это верно. А если это происходит, тогда благодарите Бога, среди вас Дух Божий. Видите? Вот где вы должны следить и быть осторожными. Итак, не старайтесь нажимать. Я не могу сам себе сделать карие глаза, когда у меня голубые, видите, я должен быть доволен голубыми глазами. Теперь, вот где в сфере духовных людей трудятся демоны.
E-77 Now, watch what Paul said, "If one speaks with tongues and the other one interpret, and whatever he said, let it be judged first 'fore the church can receive it."
Now, it won't be a quoting of Scripture or something another like that. God don't repeat Himself. But it'll be a warning to the church. Then if good judges says, "Let's receive that. All right, that was of the Lord." The second one says, "Let's receive it." The mouth of two or three witnesses, let every word be established. Then the church receive it and go make ready for it. If that doesn't come to pass, what that said, then you've got a evil spirit among you. That's right. And if it does come to pass, then thank God, the Spirit of God's among you. See? Now, that's where you have to watch and be careful. So don't try to press. I couldn't make myself have brown eyes when I got blue. See? I have to be satisfied with blue eyes. Now, there's where demons work in the realm of spiritual people.
E-79 Теперь возьмем немного поглубже, и я надеюсь, что не слишком глубоко. Здесь в Первой Книге Царств 28, в этот раз я хочу здесь прочесть место Писания. Я хочу, чтобы вы слушали внимательно. Я хочу показать "демонов", показать вам, как они трудятся прямо в церкви, и как у сатаны есть подделки под все настоящее. Теперь вы сможете увидеть, согласно Библии, что демоны входят в христианскую среду и подражают.
Много раз мы заявляем о людях, что они — христиане, когда они говорят: "Я верю в Иисуса Христа". Ну и что, бесы так же верят и трепещут. Это не знак того, что ты спасен. В один из этих вечеров я хочу говорить об избрании, и тогда вы увидите, что означает спасение. А? Тебе с этим ничего не надо делать, ни во-первых, ни в-последних, то есть ничего с этим не можешь поделать. Бог спасает человека, безусловно. Слушай, уже глубоко, не так ли? Теперь, с таким же успехом можешь убрать это из своей системы, пока здесь выясняем. Хорошо.
E-79 Now, we've got a deep something coming here, and I hope it's not too deep. Now, over in I Samuel 28, I want to read some Scripture here right at this time. I want you to listen closely. And I want to bring demons, show you how they work right in the church, and how Satan has a counterfeit for every real there is. Now, you can see according to the Bible, that demons come among Christians and they impersonate.
And many times we have declared people to be Christians when they said, "I believe in Jesus Christ." Why, the devils believe the same thing and tremble. That's no sign you're saved.
One of these nights I want to get on election, and then you'll see what salvation means. See? It's nothing you had to do with it in the first place or the last place, or nothing you can do about it. God saves a man, unconditionally. Boy that sunk deep, didn't it? I just might as well get that out of your system while we're at it. All right.
E-81 Авраам был началом нашей веры. Правильно? О, у Авраама было обетование. И Бог призвал Авраама, потому что тот был великим человеком, так что ли? Нет, сэр. Он вышел из Вавилона в землю Халдейскую, в город Ур, и Бог позвал его и заключил с ним Свой завет, безусловно. "Я собираюсь спасти тебя. И не только тебя, Авраам, но и Семя твое", безусловно.
Бог заключил завет с человеком, но человек всякий раз нарушает завет. Человек не хранит своего завета с Богом. Закон не соблюдали. Они не смогли соблюсти закон. Сам Христос пришел и сломал закон, потому что милость уже уготовила Спасителя. Моисей приготовил путь бегства, вернее, затем бегство, и затем, после этого люди все еще что-то хотели делать. Человек всегда что-то старается делать, чтобы спасти себя, тогда как ты этого не можешь. Это его натура. Как только он обнаружил, что он наг, в Эдемском саду, он сделал какие-то фартуки из фиговых листьев. Правильно? Но он обнаружил, что это не сработало. Человек ничего не может сделать, чтобы тебя спасти. Бог спасает вас, безусловно, на протяжении эпохи. И когда ты спасен, тогда спасен.
E-81 Abraham was the beginning of our faith. Is that right? All right, Abraham had the promise. And God called Abraham because he was a great man, I guess? No, sir. He come down out of Babylon, in the--in the land of Chaldea, in the city of Ur, and God called him and made His covenant with him, unconditionally. "I'm going to save you, and not only you, Abraham, but your Seed," unconditionally.
God made a covenant with man, and man breaks his covenant every time. Man never did keep his covenant with God. The law was never kept. They couldn't keep the law. Christ was come and broke the law Himself. 'Cause, grace had already provided a Saviour, Moses provided a way of escape, and then--escape, rather; and then the people, after that, they still wanted something to do. Man's always trying to do something to save himself, when you can't do it. It's his nature. As soon as he found out he was naked in the garden of Eden, he made some fig leaf aprons. Is that right? But he found out they wouldn't work. Nothing a man can do can save yourself. God saved you unconditionally, all down through the age. And then when you're saved, you're saved.
E-83 Взгляните на Авраама. Этот человек там был, пошел туда, и Бог дал ему Палестинскую землю, и сказал ему не покидать ее. Любой еврей, покидающий Палестину, был отступником. Бог сказал ему находиться там. Если Бог говорит тебе делать что-то другое, а ты не делаешь этого, тогда ты — отступник. Правильно? Все правильно, наступила засуха, испытание веры Авраама. И вместо того, чтобы Аврааму оставаться там, так нет, он не смог там остаться, он сбежал и взял Сарру, и где-то за триста миль (было бы время, остановился бы на этом) ушел в другую землю.
И когда он попал туда, там оказался этот великий царь Авимелех. Это был молодой парень, он искал невесту, итак он нашел жену Авраама Сарру, и влюбился в нее. И Авраам сказал: "Скажи ему, что ты — моя сестра, а я — твой брат".
И это угодило Авимелеху. Итак он сказал: "Хорошо, мы возьмем ее в замок". И я думаю, что женщины нарядили ее, и на следующий день он собирался на ней жениться.
E-83 Look at Abraham. There that fellow was, went over, and God give him the land of Palestine and told him not to leave there. Any Jew that leaves Palestine was backslid. God told him to stay there. If God tells you to do something another, and you don't do it, then you're backslid. Is that right? All right, a drought come on to try Abraham's faith. And instead of Abraham staying there, no, he couldn't stay there, he run off, and took Sarah and went about three hundred miles (wish I had time to get on that) down to another land.
And when he got down there, and then he got this great king down there, Abimelech. He was a young fellow and he was looking for a sweetheart, so he found Abraham's wife, Sarah, and fell in love with her. And Abraham said, "Now, you tell him that you are my sister and I'm your brother."
So that pleased Abimelech, so he said, "All right, we'll just take her over to the castle." And I guess the women fixed her up, and he was going to marry her the next day.
E-86 Авимелех был человеком хорошим, праведником. И в ту ночь, когда он спал, Господь явился ему и сказал: "Считай, что ты мертвец". Он сказал: "Мужа...Женщина, которую ты взял, чтобы жениться, имеет мужа". Смотрите. "Имеет мужа".
Еще бы, он сказал: "Господь, Ты знаешь простоту моего сердца", праведный, святой муж. "Ты знаешь простоту моего сердца. Тот человек сказал мне, что это его 'сестра'. И разве она сама не сказала, что он 'ее брат'?"
Он сказал, Бог сказал: "Я знаю, что ты сделал это в простоте сердца своего, вот почему Я удержал тебя от греха предо Мною. Но это Мой пророк!" Аллилуйя!
Кем он был? Отступился, немножко солгал, обманщик. Правильно? О-о, нет, нет никакой прибеленой лжи. Или черная ложь, или вообще никакой лжи. Вот сидит там человек и рассказывает чистейшую ложь, говоря, что это его "сестра", когда это была его "жена", увиливал, и отступился.
А здесь пред Богом стоит праведник и говорит: "Господь, Ты знаешь мое сердце".
"Но Я не услышу твою молитву, Авимелех, но возьми его...верни ее, и пусть он помолится за тебя. Он — Мой пророк; Я услышу его". Да, отступник, лжец, но, "Он — Мой пророк". Это Правда? Это Библия.
E-86 And Abimelech was a good man, a righteous man. And that night while he was a sleeping, the Lord appeared to him, and said, "You're as good as a dead man." He said, "The man's... The woman that you got out there to marry, is another man's wife." Now, watch, "Another man's wife..."
Why, he said, "Lord, You know the integrity of my heart," a righteous, holy man. "You know the integrity of my heart. That man told me that was his sister. And didn't she tell me herself that that was 'my brother'?"
He said, God said, "I knowed the integrity of your heart, and that's the reason I kept you from sinning against Me. But that's My prophet." Hallelujah.
What was he? Backslid, and a little, lying shyster. Is that right? Oh, no, there ain't no little white lies; they're either black lies or they're not lies at all. The man setting out there telling a pine-blank lie, saying that was his sister when it was his wife, beating around the bush, and backslid.
And here was a righteous man standing before God, and said, "Lord, You know my heart."
"But I'll not hear your prayer, Abimelech, but take him--take her back and let him pray for you. He's My prophet, I'll hear him." Yes, a backslider, liar, "but that's My prophet." That truth? That's the Bible.
E-92 Теперь, не заходите слишком далеко сюда на сторону кальвинистов, "Попал в милость, то всегда в милости", потому что попадешь в немилость. Понимаете? Одну минуту, у нас будет время на этой неделе привести это и показать вам эту грань. Но не думайте, что из-за того, что ты сделал что-то неправильно, с тобой кончено навсегда. Ты — дитя Божье, ты рожден от Духа Божьего, вы — сыновья и дочери Божьи, и плоды засвидетельствуют о себе. Вот такие дела.
E-92 Now, don't go plumb too far over here on the Calvinistic side, "once in grace, always in grace," 'cause you'll get in disgrace. See? Now, just a moment; we'll get time this week to bring that up and show you how level it is. But don't think just because you've done something wrong that you're gone forever. You're a child of God; you're born of the Spirit of God; you're sons and daughters of God, and the fruits will bear record of itself. There you are.
E-93 Итак, мы здесь, сидим на этой земле. Теперь, я хочу прочесть 6-й стих.
И вопросил Саул ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
И тогда Саул сказал слугам своим: Сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней, и спрошу ее.
Вот здесь я мог бы положить стержень, как раз..."Сыщите мне женщину волшебницу".
...И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
И снял с себя Саул одежды свои и надел другие одежды, и пошел сам, два...и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью: и они сказали, прошу тебя,...-ворожи мне, волшебством, и выведи мне..., о ком я скажу тебе.
Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и...гадателей; для чего же...ты расставляешь сеть душе моей, на погибель мне?
И Саул отвечал, поклялся ей ГОСПОДОМ, говоря: жив ГОСПОДЬ, не будет тебе наказания...
Тогда женщина спросила: кого же вывести...тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
И когда увидела женщина Самуила, громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты — Саул.
И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина...Саулу: вижу, как бы бога, выходящего из земли.
Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый; одетый в длинную одежду. И Сам-...(Это одежда того пророка, конечно. Видите?)...узнал, что это Самуил, и он встал с...и пал лицем на землю и поклонился.
И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень: Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне: потому я...вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда ГОСПОДЬ отступил от тебя и-и сделался врагом твоим?
И ГОСПОДЬ сделал то, что говорил через меня: ибо отнял ГОСПОДЬ царство из рук твоих, и отдал его...Давиду:
E-93 Now, here they are setting in the land. Now, I want to read here the 6th verse.
And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by the Urim, nor by a prophet.
And then said Saul unto his servants, Seek me a woman with a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her.
(Now, I could lay something to the rod right here if it'd just...) "Seek me a woman with a familiar spirit..."
And his servants said unto him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit in En-dor.
And Saul disguised himself, and put on raiment, other raiment, and he went, two... and two men with him, and they came to the woman by night: and they said, I pray thee, 'vine unto me by thy familiar spirit, and bring me... up, whom I shall name unto thee.
And the woman said unto him, Behold, thou knowest that Saul has done, does know, has cut off all those that have familiar spirits, and... wizards, out of the land: therefore... layest thou a snare for my life, and cause me to die?
And Saul answered and sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall be no punishment happen unto thee...
Then said the woman, Whom shall I bring up... thee? And he said, Bring me up Samuel.
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said I... unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
And he said unto her, What form was he of? And she said An old man cometh up; and he is covered with a mantle.
And Sam... (That was that prophet's mantle, of course, see.)... perceived that it was Samuel, and he stood with his... and with his face to the ground, and bowed himself.
And Samuel said unto Saul, Why hast thou disquieted me, and bring me up? And Saul answered and said, I am sore distressed; because of the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me not, neither by prophet, neither by dream: therefore I... called unto thee, that thou would make known unto me what I should do.
And then said Samuel, Wherefore... does thou ask me, seeing that the LORD has departed from thee, and--and is become thine enemy?
And the LORD has done unto him, as he spake to me: for the LORD has rent his kingdom out of thy hand, and has given it... unto even David:
E-94 Вот, многие из вас с этим знакомы. Теперь мы хотим сразу вникнуть в это, да поможет нам Бог, на несколько минут. Теперь следите. Был такой человек Саул, которого когда-то считали пророком, потому что он пророчествовал с пророками. Это правильно, учителя? Вот, здесь этот человек отступил. Правильно? Но помните, Самуил сказал там, что на следующий день тот будет с ним. Ушел преждевременно, видите. Все верно, если не будешь слушаться Бога, Бог заберет тебя с земли.
E-94 Now, many of you familiar with this. Now, we want to go right in, and God help us now for the--a few moments to get into this. Now, watch. There was a man, Saul, who was once considered a prophet, for he prophesied with the prophets. Is that right, teachers? Now, here the man was backslidden. Is that right? But remember where Samuel said he would be, with him, at the next day: prematurely gone. See? All right, if you won't mind God, God will take you off the earth.
E-95 Взгляните туда в Послание к Коринфянам, как Павел приводит тех людей в порядок. Он сказал: "Во-первых, благодарю Бога за вас, что среди вас такого нет, и так далее, что вы не имеете недостатка ни в каком духовном даровании". Рассказывая им, кем они были, позиционно, во Христе. Затем он начинает их отчитывать, говорит им об их женщинах проповедницах, и как они поступали, и как они вкушали за Господним столом. И даже, как один человек жил со своей мачехой, и он сказал, чтобы того человека во Христе "предать дьяволу во измождение плоти, чтобы душа могла спастись". Видите, вот что, передал его. В Библии сказано: "Поэтому, много среди вас немощных и больных, и многие умирают", уходят преждевременно из-за греха. Бог убирает вас с дороги; хороший знак, что ты был христианином, если тебя забрали.
E-95 Look in the Corinthian letter there, how Paul set those people in order. He said, "First, I thank God for you, that there's no such things among you, and so forth, and how that--that you come short of no spiritual gift," telling them what they was, positionally, in Christ. Then he begin to let the hammer down on them, tell them about their women preachers, and how they was doing, and how they were eating at the Lord's table. And even one man living with his stepmother, and he said to this man in Christ, "Turn him over to the Devil, for the destructions of the flesh, that the soul might be saved." See, that's it, turn him over. The Bible said, "For this cause many are sick and weakly among you, and men are asleep (gone on prematurely)," because of sin. God taken you out of the way; a good sign you was a Christian if you was taken."
E-96 Итак, заметьте здесь, Саула считали одним из пророков, или среди пророков, потому что он пророчествовал. И теперь он отступил, потому что не послушался Бога, и его царство было отнято из его рук и отдано в руки Давида, которого Бог помазал через Самуила, из кувшина с елеем.
E-96 So now, notice. In here Saul was considered one of the prophets or among the prophets, because he prophesied. And now, he had backslid, because he disobeyed God, and his kingdom was rent out of his hands and placed into the hands of David, who God had anointed by Samuel, with the cruse of oil.
E-97 Заметьте, тогда там было три способа, как они узнавали от Бога; первым был-был пророк, вторым было сновидение и третьим был урим и туммим. И никто из них не ответил. Вот, вы знаете, что такое какой-нибудь пророк, вы знаете, что такое духовное сновидение, и вы знаете, чем был урим и туммим. Вы знаете, однажды я спросил одного человека насчет урима, и тот человек не смог мне сказать, что это такое, урим и туммим. Конечно, через это отвечал Бог. Видите?
И дьявол подделывает каждое из этого: колдун, лжепророк и магический кристалл. Видите?
Так вот, урим и туммим висели на груди Аарона, здесь, и урим и туммим покрывали те камни. И они повесили его в храме. И когда не были уверены, то шли и вставали пред Богом, для ответа, и урим и туммим сверкали, что означало, было ли это Божьей волей или нет. Вот, когда урим и туммим не отвечали...Теперь, это было прямым ответом от Бога.
Теперь, сегодняшние урим и туммим; гадатель, чтобы подражать Этому, взял кристальный шар; фальшивка. Бог в троице; Божьи силы в троице. И дьявол в троице, и его силы — в троице. И я могу доказать это Библией. И тот урим и туммим; это только кристальный шар, который дьявол использует сегодня. И сегодняшний лжепророк, тот, который у нас сегодня...то есть колдун, или гадатель, занял место пророка, на дьявольской стороне. Понимаете, что я имею в виду?
E-97 Notice, then there was three ways that they had of finding out things from God; the first was--was the prophet, the second was a dream, and the third was the Urim Thummim. And they neither would answer. Now, you know what a prophet is, and you know what a spiritual dream is, and you know what the Urim Thummim was. You know what, the other day I asked a--a man what about the Urim, and that man couldn't tell me what it was, the Urim Thummim. 'Course it was God answering, but he...
See and the Devil makes a counterfeit of every one of those. The wizard, the false prophet, and the crystal gazer... See, now, the Urim Thummim hung on Aaron's breast here, and the Urim Thummim covered over that stone. And they hung it in the temple. And when they wasn't sure, they'd go before God, in answer, and a light would flash on that Urim Thummim, which--whether it was God's will or not. Now, when the Urim Thummim wouldn't answer... Now, that was the direct answer from God. Now, the Urim Thummim of today, the fortuneteller took a crystal ball to pattern That, a false thing. God's in a trinity, God's powers is in a trinity; and the Devil's in a trinity, and his powers is in trinity. I can prove it by the Bible. And that Urim Thummim was only the crystal ball that the Devil uses today; and the false prophet back here today, the one that we have now, was the witch; or, the fortuneteller out yonder took the place of the prophet on the Devil's side. See what I mean?
E-99 Вот, тогда сегодняшним уримом и туммимом является эта Библия. Если кто-то выдал пророчество или сновидение, и оно не соответствует или не отражается Божьей Библией, это ложно. Не верьте этому.
Не так давно ко мне приехал человек из Индии, куда я как раз собираюсь поехать, один замечательный проповедник. Он сказал: "Брат Бранхам, я приехал сюда". Сказал: "У одной женщины есть Святой Дух, и, — сказал, — она просто приятнейшая, замечательная женщина". Он сказал: "Она уже четвертый раз замужем, и живет с четвертым мужем. Сказал: 'Как это может быть, Господь?"' И сказал: "Я пошел к Нему, и сказал: 'О, слава Богу!' Сказал: 'Аллилуйя! Хвала Господу!"' Сказал: "Господь ответил мне: 'Вот, Я покажу тебе сон'." И сказал: "Мне приснилась моя жена, я увидел ее в прелюбодеянии. И вот она вернулась ко мне и сказала: 'Ох, ты простишь меня, Виктор? Ты простишь меня? Я не...' 'Еще бы, — сказал я, — конечно, я прощаю тебя и принимаю обратно'." Он сказал: "Вот что я сделал". Сказал: "Видите, я прощаю".
Я сказал: "Виктор, у тебя был замечательный сон, но тебе показал его дьявол".
Он спросил: "Почему?"
Я сказал: "Не соответствует Божьему Слову. Она живет в прелюбодеянии. Абсолютно. Она не может жить с четырьмя мужчинами. Верно. Она оставляет того и возвращается к своему первому, тогда она хуже, чем была вначале. Она должна жить одна всю оставшуюся жизнь". Я сказал: "Ты знаешь, что не соответствует Божьему Слову. Итак ее...Твой сон ложный". Я сказал: "Он не соответствует Этому".
E-99 Now, then the Urim Thummim today is this Bible. If somebody has give a prophecy or a dream, and it don't compare or echo with God's Bible, it's false; don't believe it.
A man come to me not long ago from India, where they were fixing to go, a fine little preacher; he said, "Brother Branham, I come over here." Said, "A woman had the Holy Ghost," and said, "she was just a sweetest, nicest woman." He said, "And she had been married four times, and was living with her fourth husband." And I said, 'Well, how could that be, Lord?'" And said, "I went to Him and said, 'Oh, glory to God!' Said, 'Hallelujah, praise the Lord.'" Just one of that type, you know. Said, "Hallelujah. Praise the Lord." Said, "The Lord told me. Here I'm going to give you a dream." And said, "I dreamed that my wife; I seen her living in adultery. And she come back to me and said, 'Oh will you forgive me, Victor? Will you forgive me? I didn't... Why I said, 'Sure, I'll forgive you and take you back.'" He said, "Now, that's what I did." Said, "See, I forgive."
I said, "Victor, your dream was mighty lovely, but the Devil give it to you."
He said, "Why?"
I said, "It don't compare with God's Word. She's living in adultery. Absolutely. She can't live with four men. That's right. She leaves that and goes back to her first, she's worse off than she was in the beginning. She has to live single the rest of her life." I said, "You know it. That don't compare with God's Word, so her--your dream was false." And I said, "It won't compare with This."
E-103 И когда пророк выдавал пророчество, они говорили и желали увидеть, верное это пророчество или нет, они представляли это пред уримом и туммимом. И если Голос Божий бросал свет на урим и туммим, тогда это было совершенной Истиной. И если человек дает истолкование, дает сновидение, дает что-то из Библии, или что-то другое, но это не сочетается с Божьей Библией, то это ложно. Это урим и туммим на сегодня. Говорит Божье Слово, и это прямой Голос Божий, подобно как был урим и туммим до написания Библии. Аминь! Аллилуйя! Чувствую религиозный подъем. Не принимайте меня за фанатика, если покажется. Я знаю, я знаю, где я. Я не возбужден. Это правда.
E-103 And when a prophet had a--give a prophecy, and they spoke and wanted to see if that prophecy was true, they put it before the Urim Thummim. And if the Voice of God throwed the lights on the Urim Thummim, then it was absolute, the Truth. And if a man gives an interpretation, gives a dream, gives something of the Bible and, or something another, and it don't compare with God's Bible, it's false. There's the Urim Thummim today. God's Word speaks, and that's direct the Voice of God, like the Urim Thummim was before the Bible was written. Amen. Hallelujah. I feel kind of religious right now. And don't take me a fanatic, if you do... I know, I know where I'm at. I'm not excited. That's right.
E-104 Вот Истина, Божье Слово! Меня не волнует, какой у вас сон, или какое там пророчество, если это не Божье Слово, это неверно, если не сочетается с этим Словом. Вот в чем сегодня беда. У этого сон, у того видение, у этого языки, у того откровение; от этого у вас все настолько запутано, что получили вероучения и все разломали. Вы должны привести это обратно к окончательному основанию, а это есть Божье Слово. Это верно.
Церкви построены на таком, говорят: "Ах, Иисус скачет на белом коне. Я знаю. Я видел Его в видении". И они делают церковь такого типа. "Ох, аллилуйя! Он грядет на облаке". И делают это такого рода. Разламываются, и разделяются, и обзывают друг друга "насестом сарычей" и "вшивым сборищем", и тому подобным. Брат, это сразу показывает, что твое сердце не в порядке пред Богом, когда вы так делаете. Это верно. Мы братья. Мы должны оставаться верными друг другу. Мы нуждаемся друг в друге.
E-104 Here is the Truth, God's Word. I don't care what kind of a dream you had or what kind of a prophecy you give; if it isn't God's Word, it's wrong if it don't compare with that Word. That's what's the trouble today: one has a dream, one has a vision; one has a tongue; one has a revelation; it's got the whole thing so messed up and everything; you got denominations and broke up everything. You ought to bring it back to a final Foundation, and that's God's Word. That's true.
Churches will build upon one, say, "Oh, Jesus is coming on a white horse. I know, I seen Him in a vision," they'll make a church of that kind. "Oh, hallelujah, He's coming on a cloud," they make it in that kind. Break them up, and separate, and call one another "buzzard roost," and "louse hangout," and everything like that. Why, brother, it goes to show, in the first place, your heart's not right with God when you do that. That's right. We are brothers. We must stick by one another. We need one another.
E-106 Теперь взгляните. Саул отступил, и он поднимается. Он, Бог, отвернул от него Свое лицо. И он поднялся и запросил через пророков. Пророки пошли и пытались пророчествовать, но Бог как отрезал, не дал видения. Пророк вышел, сказал: "Я не могу. Нет. Он ничего не сказал мне о тебе".
Что ж, тогда он сказал: "Господь, дай мне сон". Ночь за ночью, сновидение не приходит.
Тогда он направляется к уриму и туммиму, и говорит: "О Боже! Я пытался через пророков, я пытался в сновидениях, теперь помоги мне. Ты сделаешь это?" Как отрезано, не блеснуло никакого Света.
Тогда он прибегнул к колдунье, низко, унизился. И он пошел к ней, переоделся и прокрался туда. И эта колдунья выходит и вызывает дух Самуила.
Теперь, я знаю, что вы думаете. Многие говорили: "Это был не Самуил". Но в Библии сказано, что это был Самуил, и это был Самуил. Странно, как вы улавливаете это, не так ли? Но это был Самуил. Библия говорит, что был.
И та колдунья могла его вызвать, и она вызвала Самуила. А Самуил где-то находился, но знал, что происходит, и на нем как и раньше была одежда пророка. Так что, брат, когда ты умираешь, ты не мертвый, ты где-то живешь, где-то еще.
E-106 Now, look, Saul had backslid, and he goes up. He... God had turned His face from him, and he went up, and he inquired with the prophets. The prophets went and tried to prophesy, and God cut off, wouldn't give a vision. The prophet come out, said, "I...?... Now, He never told me nothing about you."
Well, then he said, "Lord, give me a dream." Night after night, no dream come.
Then he goes into the Urim Thummim, and he said, "O God. I've tried the prophets; I've tried the dreams, now You help me. Will You do it?" Cut it off, no Light flashed at all.
Then he resorted to a witch, low, degraded, and he went to her and crawled in there and disguised himself. And this witch goes out and calls up the spirit of Samuel.
Now, I know what you're thinking, many said, "That wasn't Samuel." But the Bible said it was Samuel, and it was Samuel. Strange how I catch that, isn't it? But that was Samuel; the Bible said it was.
And that witch could call him up, and she called up Samuel. And Samuel was somewhere else, but was conscious of what was going on, and was still standing with his prophet's mantle on him. So brother, when you die, you're not dead; you're living somewhere, somewhere else.
E-112 Теперь приостановлюсь на минуту, немного коснуться этой демонологии. Она была демоном, но она была в тесном контакте с духовным миром. Так вот, сегодня есть много спиритистов, которые действительно знают больше о духовном мире, чем люди, которые исповедуют, что они христиане, однако же она была демоном. То же самое было и в библейские времена.
Когда Иисус был здесь на земле, там были те профессора и ученые, и учителя, некоторые были из лучших, из семинарий получше наших сегодняшних. Святые, известные люди, должны были быть. Если находили левита, он должен был быть непорочен и праведен во всем. Но однако же тот человек о Боге знал не больше, чем заяц о лыжах. Когда пришел Иисус, он Его не узнал, и он обозвал Иисуса "бесом". Он сказал: "Он Веельзевул, князь бесовский". Верно?
E-112 Let me stop just a minute to get this demonology down just a little bit. She was a demon, but she was in close contact with the spirit world. Now, today there's many spiritualists that know really more about the spiritual world than people who profess themselves to be Christians, yet she's a demon. In the Bible times it was the same thing.
When Jesus was here on earth, there was them professors, and scholars, and teachers, some of the best there was out of the better seminaries than we could produce today, and holy, renowned men; they had to be. If a Levite was found... He had to be found blameless, righteous in every way. And yet that man knowed no more about God than a rabbit knowed about snowshoes. When Jesus come, he failed to recognize Him, and he called Jesus a devil. He said, "He's Beelzebub, the prince of the devils." Is that right?
E-114 И вот приходит какой-то низкопробный бес, который там в гробницах связывал человека, и все такое, и они кричали. Сам бес сказал: "Мы знаем, Кто Ты такой. Ты — Сын Божий, Святый". Правильно? Ведьмы и колдуны, и бесы признали в Нем Сына Божьего; в то время, как образованные проповедники богословских семинарий приняли Его за Веельзевула. Кто же был прав, бес или проповедник? Бес был прав. Брат, сегодня больших перемен не произошло. Они не узнают силу Божью.
E-114 And here come the lowest type of a demon that had a man bound out yonder in the tombs, and everything, and they called out, the devil himself said, "We know Who You are. You're the Son of God, the holy One." Is that right? Witches and wizards, devils recognized Him the Son of God; while educated, theological seminary preachers recognized Him to be Beelzebub. Which was right, the devil or the preacher? The devil was. And, brother, it hasn't changed too much today. They don't recognize the power of God.
E-115 Не имеет значения, сколько в тебе ученья, ты можешь все это в себя вдолбить. Но Бог не в высоких словах. Бог в чистом сердце. Можешь здесь встать, говорить высокопарные фразы, как не знаю что, но от этого не станешь ближе к Богу. Можешь встать и упражняться в повторении проповеди и говорить эти вещи, от этого не станешь ближе к Богу. Ты можешь учить словарь, пока не уснешь вместе с ним, и все равно не станешь ближе к Богу. Смиренное, покорное сердце, в простоте — вот что приводит тебя к Богу. И это правда. Аминь! Смиренное сердце любит Бог. Вот, неважно, знаешь ли ты азбуку, нет никакой разницы. Просто смиренное сердце! Бог обитает в смиренном сердце; не в образовании, это не в школах, не в теологии и семинариях, не в каких этих различных местах; не в высоких словах, и не в классических местах. Бог обитает в человеческом сердце. И чем ниже ты можешь склонить себя, чем проще, тем больше возрастешь во взоре Божьем.
E-115 No matter how much teaching you got, you can drum that into you. God's not in big words; God's in a honest heart. You might sing or speak big words, like I don't know what; that doesn't bring you closer to God. You can stand and practice how to repeat your sermon and say these things; that don't get you closer to God. You could learn dictionaries till you sleep with one, and it still wouldn't get you closer to God. A humble, submitted heart, in the simplicity, is what brings you to God. That's true. Amen. A humble heart, God loves. Now, no matter if you don't know your abc's, that don't make any difference. Just a humble heart, God dwells in a humble heart, not in education, it's not in schools, not in theology, seminaries, not in all these other different places, not in big words, or not in classical places. God dwells in human hearts. And the lower you can break yourself down, the more simple, you can become greater in the sight of God.
E-116 Позвольте вам кое-что дать. Я вижу, что ваши поля полны пшеницы. Наполненный колос склоняет свою головку. А какой-нибудь побег торчит там и кивает, будто все знает, а в голове пустой звон. Вот таким образом со многими этими ребятами, которые думают, что у них теперь голова набита, но в их сердце ничего нет. То есть, святая голова поклонится этой Силе, признает Иисуса Христа как Сына Божьего, и верит в Его дела.
"А Он тот же самый, что вчера". О, они признают Его, конечно, в историческом плане. Но это не предмет истории. Люди поднимаются и говорят: "Ах, я верю в Пятидесятницу, когда у них было великое излияние и такие дела", и рисуют огонь. Замерзающий не может согреться у нарисованного огня. Нарисованный огонь не греет. Это то, кем они были. Но что сегодня, если Он вчера, сегодня и во веки тот же? Там нарисованный огонь. Некоторые, замерзая до смерти, говорят: "Посмотрите, какой большой огонь был у них". Еще бы, но это тебя не согреет.
E-116 Let me give you something. I see your fields are full of wheat out here. A full head of wheat always bows. A little old sprig sticks up there, and flopping around like it knows everything, it ain't got it in the head. That's the way with a lot of these guys that think they got a whole lot in their head, and nothing in their heart. A holy head will bow to the power, recognize Jesus Christ as the Son of God, and believe His works. "And He's the same, yesterday."
Oh, they recognize Him, sure, in a historical standpoint. But it's not a history thing. People stand up and say, "Oh, I believe Pentecost, when they had the great outpouring and things like that," and paint a fire. A freezing man can't be warmed by a painted fire; painted fire don't warm. That's what they was. What is it today, if He's the same yesterday, today and forever? That's painted fire. Some fellow freezing to death, say, "Look at that big fire they had." Why, that don't get you warm.
E-118 То, что они делали в Пятидесятницу, то, что у них было в раннем Завете, то мы имеем сегодня! И как только Бог сможет все разгладить, и Церковь соберется, наступит Восхищение. Но у нас даже не достает веры для Божественного исцеления, не говоря уже о Восхищении, потому что мы все скручены, один в эту сторону, а другой в эту сторону. "А доктор Такой-то сказал, что Это вот это. Вот, мой пастор сказал, что Он был Этим".
Недавно одна женщина сказала: "Он просто притворщик". Сказала: "Так мне сказал мой священник". Я пожелал бы, чтобы ее священник однажды пришел сюда, посмотрели бы, кто притворщик. Да. Мы посмотрим, кто притворщик. Придите и проверим.
E-118 What they did at Pentecost, what they had in the early Testament, we got today. And as soon as God can get the thing ironed out, and the church get together, the rapture will come. But we can't even get faith for Divine healing let alone the rapture, because we're all twisted up, one this way and one that way, and "Doctor So-and-so said it was this. Well, my preacher said He was This."
Awhile ago a woman said, "He's just a faker." Said, "My priest told me so." I wish her priest would come down here once; we'd see who was the faker. Yeah. We'll see who's a faker. Come, try it.
E-120 Здесь недавно в Харлингене, в Техасе, там у нас было служение. И у них были большие плакаты на машинах в тот вечер, когда я приехал туда, было написано, что ФБР меня будет разоблачать как обманщика. Итак, девочка была исцелена где-то там в Техасе. Она проехала, будто-бы, где-то тысячу миль, приехала в Панхэндл. А это было ниже в Харлингене, на границе. Приехал Брат Бакстер, сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — ты никогда еще не видел такого беспорядка, как там, где-то четыре или пять тысяч человек". И сказал: "И потом, повсюду, ФБР собирается поймать тебя сегодня вечером на платформе и разоблачить".
Я сказал: "Что ж, я этому очень рад".
Он сказал: "Знаешь ту девочку, что была исцелена в тот вечер?"
E-120 Here not long ago in Harlingen, Texas, we was having a service there, and they had big signs all out over the cars that night when I went over there, said that the FBI was there to expose me as a faker. So a little girl had been healed up in Texas there somewhere; she was way up in, and I guess, around a thousand miles, way up around Panhandle, and this was way down in Harlingen, down on the border. Brother Baxter come, said, "Brother Branham," said, "you never seen such a mess down there, about four or five thousand people." And said, "And then, all around, the FBI is going to catch you on the platform tonight and expose you."
I said, "Well, I'm sure glad of that."
Said, "You know that little girl that was healed the other night?"
E-122 Я шел домой из...шел в свою комнату. Я услышал, как кто-то плачет, и посмотрел вокруг. Я подумал, может быть, на кого-то напали. Это была девочка. И я оглянулся. Я сказал...И я вернулся, я спросил: "В чем дело, мадам?" Это были две девочки, семнадцати, восемнадцати лет, стояли обнявшись и плакали.
Сказала: "Брат Бранхам!" Тогда я узнал, что они меня знают. Сказала: "Мы, я привезла ее сюда". Сказала: "Ее должны отправить в сумасшедший дом". А та девочка была на моем собрании в Лаббоке, штат Техас. И сказала: "Я знала, что если только я привезу ее сюда, и вы помолитесь за нее, и я верю, что Бог ее исцелит".
Вот, я подумал: "Какая вера!" И я сказал: "Ладно, сестра, ты можешь ее..." И я тогда сказал: "Вы приехали сюда в желтом родстере, не так ли?"
Сказала: "Да!"
Я сказал: "Твоя мама — инвалид".
Она сказала: "Это правда".
Я сказал: "Вы из методистской церкви".
Она сказала: "Точно, это правда".
И я сказал: "По дороге сюда вы чуть не перевернулись. Вы с этой девочкой смеялись, когда приехали туда, где было наполовину бетон, а наполовину асфальт, и вы заворачивали".
Она сказала: "Брат Бранхам, это правда!"
Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, эта девочка исцелена".
E-122 I was coming home from... Going into my room, and I heard something crying, and I looked around. I thought maybe it was someone who'd been attacked. It was a girl. And I looked back; I said... And I went back, I said, "What's the matter, Madam?"
And it was two little girls standing there, about seventeen, eighteen years old, apiece, their arms around one another, crying, said, "Brother Branham!" I knowed then they knowed me. Said, "We... I brought her all the way down here." Said, "She has to go to the insane institution." And the little girl was in my meeting up at Lubbock, Texas. And said, "I knowed if I'd ever get her down here and you'd have prayer for her, I believe God would heal her."
Well, I thought, "What faith." And I said, "Well now, sister, can you get her..." And just then I said, "You come down here in a yellow roadster, didn't you?"
Said, "Yes."
And I said, "You're mother is an invalid."
She said, "That's right."
And I said, "You belong to the Methodist church."
She said, "That's exactly the truth."
And I said, "On the road down, you almost turned over. You and this girl was laughing when you come around where it was half concrete and half asphalt, and you was turning a bend."
She said, "Brother Branham, that's the truth."
I said, "And THUS SAITH THE LORD, the girl's healed."
E-126 На следующий день она разжигала весь город, ходила вокруг и всем рассказывала. Конечно, они ее там не знали, была ли она раньше в таком состоянии или нет. И тогда в тот день я...Брат Бакстер сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — эти девочки там упаковывают свой чемодан". Но я знал одну вещь, которой он не знал. Наши финансовые дела были плохи. Я никогда не позволял ему об этом говорить. Но одна из этих девочек за вечер до этого положила в добровольные пожертвования девятьсот долларов и дела поправились. Вот, он не знал и не знает этого до сего дня. Но я знал это. Видите? Что я...Бог сказал мне, что все будет хорошо.
E-126 The next day she was burning the town up, telling everybody, going around about it. 'Course they didn't know her there, whether she was ever in that condition or not. And then that day I... Brother Baxter said, "Brother Branham," said, "them girls are down there packing their suitcase." And this is one thing that he didn't know that I knowed. Our finances had went plumb down. I never let him talk about it. But one of them girls had put nine hundred dollars in that--in that offering the night before that, and put that finance on the top. Now, he didn't--he don't know it to this day; but I knowed it. See? That I... God told me it would be all right.
E-127 И Брат Бакстер сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — позвольте мне сделать небольшой сбор". Сказал: "У них здесь были некоторые Божественные исцелители, которые просто обобрали этих людей".
Я сказал: "Ничего подобного. Нет, сэр. Вы этого не сделаете. Брат Бакстер, если вы начнете делать вот такие денежные сборы, тогда мы как братья пожмем друг другу руки, и я пойду один. Понимаете?" Я сказал: "Вы этого не сделаете". Я сказал: "Божий скот на тысяче гор и все принадлежит Ему. Я принадлежу Ему. Он позаботится обо мне".
Он сказал: "Ладно".
И в тот самый вечер он сказал: "Брат Бранхам, посмотрите сюда. Кто-то...Взгляните сюда! Тут один конверт, никакого имени, а в нем девятьсот долларов. Как раз столько, сколько нам надо, чтобы продолжать".
Я сказал: "Брат Бакстер".
Он сказал: "Простите меня".
E-127 Brother Baxter said, "Brother Branham," said, "you better let me make a little pull." Said, "They've had some of these here Divine healers down here that's just pulled this people."
I said, "Nothing. No, sir, you won't do it. Brother Baxter, whenever you make Pulls for money like that, that's the time you and I just shake one another's hands as brothers; I'll go alone." See? I said, "You don't do that." I said, "God owns the cattle on a thousand hills, and everything belongs to Him. I belong to Him. He'll take care of me."
He said, "All right."
And that very night he said, "Brother Branham, look here. Somebody... Look here. Here's an envelope in here, no name on it; it's got nine one hundred dollar bills in it, just exactly what we need to catch up."
I said, "Brother Baxter..."
He said, "Forgive me."
E-130 Тогда я узнал, что это была та девочка. И потом-потом на следующий день Брат Бакстер сказал: "Брат Бранхам, они там упаковывают свои вещи и плачут".
Я сказал: "В чем дело?"
Сказал: "Лучше вам пойти и повидаться с ними".
Я спустился в ту комнату, где они были. Я спросил: "В какой они комнате?" Я спустился и постучал в дверь. Я услышал, как они плакали. Я постучал в дверь, и та девочка подошла к двери и сказала: "Ох, Брат Бранхам, простите меня". Она сказала: "Я причинила вам все эти беды".
Я спросил: "Беды? В чем дело, сестра?"
Она сказала: "Из-за меня на вас ФБР".
И я сказал: "Это правда?"
Сказала: "Да". Сказала: "Я думаю, что я слишком много сегодня свидетельствовала по всему городу, и все такое".
Я сказал: "Нет".
И она сказала: "Брат Бранхам, там ФБР, хотят вас раскрыть сегодня вечером".
E-130 So then I knowed it was that girl. So then--then the next day, Brother Baxter said, "Brother Branham, they're down there packing up their clothes, crying."
I said, "What's the matter?"
Said, "You better go down and see them."
And I went down to the room where they was at. I said... "What room they're in?" I went down there and knocked on the door. I heard them crying. I knocked on the door, and the girl come to the door; she said, "Oh, Brother Branham, I'm so sorry." She said, "I've caused you all this trouble."
I said, "Trouble? What's the matter, sister?"
She said, "Oh, I've got the FBI after you."
And I said, "Oh, is that right?"
Said "Yeah." Said, "I guess I testified too much around town today and everything."
I said, "No."
And she said, "Brother Branham, the FBI's over there, is over there, going to expose you tonight."
I said, "Well, if I--if I'm doing anything wrong, I need to be exposed." See? I said, "Sure. If preaching the Gospel needs to be exposed, well, let's do it. See?" I said, "I--I--I live by this Bible, and what this Bible don't say... This is my Defense right here. See?" And I said, and he...
E-134 Я сказал: "Что ж, если-если я делаю что-то неправильно, то меня надо раскрыть. А?" Я сказал: "Конечно. Если проповедь Евангелия надо раскрыть, что ж, пусть это делают. А?" Я сказал: "Я-я-я живу этой Библией, и всем, что говорит эта Библия...Это моя защита, именно здесь. Видите?" И я сказал, и он...
Она сказала: "Все же, — сказала, — я очень сожалею, что я такое сделала".
Я сказал: "Ты ничего такого не сделала, сестра".
Она сказала: "Разве вы не боитесь идти туда?"
Я сказал: "Нет".
Она сказала: "Но ведь там ФБР".
Я сказал: "Что ж, они и раньше приходили на мои собрания и получали спасение". Я сказал: "Мистер Ал Феррар..."
Капитан Ал Феррар, многие из вас знают о его обращении там в Такоме, Вашингтон, был спасен, прямо там в тире. Пришел на собрание и сказал: "Я следил за этим человеком два года. И я слышал о финансах и наблюдал за этим, и все просматривал". И добавил: "Это Истина, сегодня вечером вы здесь слушаете не фанатика, вы слушаете Истину". Сказал: "У меня был один человек из полиции, доктор осмотрел его ребенка и отправили его в молитвенный ряд, — и сказал, — и ребенку было точно сказано, что у него было не в порядке, и что с этим случилось. Сказал: 'Полиомиелит, в течение восьми дней вернется обратно в школу'." Он сказал: "На восьмой день ребенок вернулся в школу". Сказал: "Я наблюдал за ним два года", перед десятью тысячами человек. Там все это...Там фотография этого, собрание в Сиэтле, у вас в книге. Он сказал: "Я хочу, чтобы все вы знали, что вы слушаете не какого-то религиозного шарлатана, вы слушаете Истину". Капитан Ал Феррар. И на следующий день я привел его к Богу, и он получил крещение Святым Духом, в тире, в том большом помещении.
E-134 She said, "Well," said, "I'm just sorry that I did what I did."
I said, "You never done nothing, sister."
She said, "Well, are--aren't you afraid to go over there?"
And I said, "No."
She said, "Well, the FBI's there."
I said, "Well, I had them come in my meeting before and they got saved." I said, "Mr. Al Farrar..."
Captain Al Farrar, many of you know of his conversion up there in Tacoma, Washington, was saved right down in shooting gallery. Come in the meeting, he said, "I followed this man for two years. And I heard about the finances, and I've watched it, and went through everywhere." And said, "It's the Truth; you're not listening to a fanatic tonight; you're listening to the Truth." Said, "One of the men on the police force, that I had a doctor look at his child and sent him through the prayer line," and said, "the child was told just exactly what was wrong with it, and what had happened to it. And he said, 'In eight days it'll be back to school, a polio case.'" And said, "On the eighth day the baby went back to school." Said, "I've followed him for two years," before ten thousand people. There it's all; there's a picture of it in the Seattle meeting, in--in your book. He said, "I want you all to know that you're not listening to some religious quack, you're listening to the Truth." Captain Al Farrar. And the next day I led him to God, and he received the baptism of the Holy Ghost, in a shooting gallery, down in a big place out there.
E-137 Я сказал: "Может быть, с этим парнем будет то же самое".
Она спросила: "Вам не страшно идти туда?"
Я сказал: "Страшно? Почему, конечно, нет. Конечно, нет. Почему мне должно быть страшно, когда меня на это послал Бог? Он ведет битву, а не я". Итак я сказал: "Я хочу, чтобы никто из вас не вмешивался". И так...
В тот вечер мы пошли на собрание, место было заполнено до отказа. Вышел сторож, сказал: "Почтенный Бранхам, я нанял десять мексиканских детей". Сказал: "Посмотрите сюда: 'Сегодня вечером ФБР разоблачит Почтенного Бранхама, религиозного фанатика'," или что-то подобное. И сказал: "Это на всех тех машинах. Сдерем..." Сказал: "Я нанял десять мексиканских мальчишек, которые все это сдерут и сложат здесь". Сказал: "Ох, я чувствую, если бы я схватил того парня!"
Я сказал: "Не беспокойтесь, сэр. Бог его схватит, понимаете". Я сказал: "Оставьте его в покое".
E-137 I said, "Maybe this guy will do the same."
So she said, "Are you afraid to go over there?"
I said, "Afraid? Why, certainly not. Certainly not. Why should I be afraid when God sent me to do it? He's the One to fight the battle, not me." So I said, "Now, I want all of you to stay away." And so I...
We went over to the meeting that night; the place was packed out. And the custodian there come out, said, "Reverend Branham, I hired ten Mexican children." Said, "Look at here, 'Reverend Branham to be exposed tonight by FBI, a fanatic religionist,'" or something another like that. And said, "It's on every one of them cars...?... out" Said, "I hired ten little Mexican children, go to pull them all off and put them over here." Said, "Oh, I feel like if I could get ahold of that guy..."
I said, "Don't worry, sir. God will get ahold of him." See? I said, "Just let him alone."
E-140 Итак он пошел. И в тот вечер, когда мы зашли, никогда этого не забуду, вошли в комнату. Я...Брат Бакстер спел Только верь. Он сказал: "Так вот, Брат Бранхам говорит, чтобы мы сегодня вечером покинули это здание". Сказал: "Я пойду в конец и сяду там". Он сказал: "Сегодня они готовятся разоблачать его на сцене". Он сказал: "Я видел его во многих горячих битвах, и видел, как Бог был на его стороне". Сказал: "Я пойду в конец и буду сидеть там".
Я поднялся. Я сказал: "Я только что здесь прочитал это объявление, что сегодня на этой сцене меня будут разоблачать". Я сказал: "Я хочу, чтобы теперь сюда вышли агенты ФБР и разоблачили меня, на этой сцене". Я сказал: "Я стою здесь в защиту Евангелия; я хочу, чтобы вы прошли и разоблачили меня". Я ждал. Я сказал: "Может быть, их еще нет здесь". Я знал, где я нахожусь. Еще перед моим уходом Он уже показал мне это там в моей комнате, что должно произойти. И я сказал, я сказал: "Может быть, я немного подожду. Может, споем гимн?" Кто-то поднялся и исполнил песню.
E-140 So I come on over. And that night when we come in, I'll never forget it, walked into the room. Brother Baxter sang "Only Believe." He said, "Now, Brother Branham says tonight for us to leave the building." Said, "I'm going back in the back end and set down." He said, "They are fixing to expose him tonight here on the platform." He said, "I've seen him in many hard battles and seen God take his place." Said, "I--I'm just going back to set down."
I walked up, I said, "I was just reading a little article here that where I was to be exposed tonight at the platform here." I said, "I--I want the FBI agents now to come forward and expose me up here on the platform." I said, "I'm standing here in defense of the Gospel; I want you to come and expose me." And I waited. I said, "Maybe they're not here yet." I knowed where I was at. He'd already showed me in my room up yonder, what was going to happen, 'fore I left. You see? And I said--I said, "Maybe I'll wait just a little bit. May we sing a hymn?" And somebody come up and sang a solo.
E-142 Я сказал: "Мистер агент ФБР, вы внутри или снаружи? Я жду разоблачения. Не пройдете ли вперед?" Никто не вышел. Я задавал себе вопрос, где же это. Господь сказал мне, что это было. Это были два проповедника-отступника, и я-я наблюдал. Я увидел, в углу висела черная тень. Я понял, где это. Я посмотрел туда, и она двинулась и вот так поднялась на галерку. Один человек в синем костюме, другой в сером.
Я сказал: "Друзья, здесь нет никакого ФБР. Какое дело ФБР до проповедования Библии?" Я сказал: "Конечно нет. Меня пришли разоблачить не два агента из ФБР. Но, вот разоблачение, они сидят вот там наверху, вот там те два проповедника". Они стали спускаться. Я сказал: "Не надо так спускаться". И двое из здоровенных техасцев направились, чтобы их схватить. Я сказал: "Нет-нет, братья, это дело не плоти и крови, сидите спокойно. Бог об этом позаботится".
E-142 I said, "Mr. FBI agent, are you inside or out? I'm waiting to be exposed. Would you come forward?" Nobody come. I kept wondering where it was at. The Lord told me that--what it was. It was two backslidden preachers, and I--I was watching it. I seen a black shadow hanging in the corner. I knew where it was at. I looked over there, and it moved right up and went up into the gallery like this. A man with a blue suit on, one with a gray.
I said, "Friends, there's no FBI. What's the FBI got to do with preaching the Bible?" I said, "Certainly not. It wasn't two FBI agents to expose me. But here's the exposure; there they set right up there, them two preachers right there." And they got down. I said, "Don't get down like that." And two of them big Texans was going to go up there and grab ahold of them. I said, "No, brethren, this is not a flesh and blood affair, just set still. God will take care of that."
E-144 Я сказал: "Так вот, братья, слушайте, пока вы еще там наверху, смотрите сюда". Я сказал: "Если...Вы сказали, что я Симон волхв, колдовством завораживал людей". Я сказал: "Если я Симон волхв, тогда ты — муж Божий. Теперь вы спускайтесь на эту сцену. И если я — Симон волхв, пусть Бог поразит меня смертью. А если я — Божий пророк, то спускайтесь, и пусть Бог поразит вас смертью. Теперь посмотрим, кто прав, а кто неправ. Теперь спускайтесь. Мы споем гимн". Они выскочили из того здания, и с тех пор мы их больше не видели. Видите? Я сказал: "Давайте. Если я — Симон волхв, пусть Бог поразит меня смертью. Если я — пророк Божий, тогда Бог поразит вас смертью, когда придете на эту платформу. Если я истинный пред Богом, Бог даст вам умереть на этой платформе". Они хорошо знали. Это верно. Они хорошо знали. Они слышали с других мест. Это верно. Никогда не думайте, что Бог перестал быть Богом. Он отвечает.
E-144 I said, "Now, brethren, look, while you're up there, look this a-way." I said, "If... You said that I was Simon the sorcerer; under witchcraft I was bewitching the people." I said, "If I am Simon the sorcerer, then you are the men of God. Now, you come down on this platform, and if I be Simon the sorcerer let God strike me dead. And if I be God's prophet, you come down and let God strike you dead. Now, we'll see who's the right and wrong. Now, you come on down. We'll sing a hymn." Out of that building they went, and we never seen them since. See? I said, "Come on. If I'm Simon the sorcerer, let God strike me dead. And if I'm God's prophet, then God will strike you dead when you come to this platform. If I am truth before God, God will let you die on this platform." They knowed better. That's right. They knowed better. They'd heard from other places. That's right. So don't never think but what God's still God; He answers.
E-145 Так вот, эта колдунья из Аэндора, она вызвала дух Самуила. И Саул разговаривал с Самуилом. Может быть, вы удивляетесь, как это можно было сделать. Сегодня этого сделать нельзя. Нет, сэр. Потому что кровь тельцов и козлов — было только ожиданием времени исполнения. Когда человек умирал в те дни...Проповедники, поддержите меня, если думаете, что Это правильно. Когда человек умирал, он умирал под искупительной жертвой животного, и его душа уходила в Рай. И там он находился до того, до-до Дня Искупления. И его душа там была.
E-145 Now, this witch of En-dor, she called up the spirit of Samuel, and Saul talked to Samuel. Now, you might wonder how that could be done. It cannot be done today. No, sir, because the blood of bulls and goats was only a-waiting for the time of fulfillment. When a man died in them days... Preachers, back me up if you think it's right. When a man died, he died under the atonement of an animal, and his soul went into paradise. And there he stayed until that to the--to the day of redemption. And his soul was in there.
E-146 Позвольте обрисовать вам картину. Кто из вас читал мою статью, то есть ту статью, что они написали обо мне в "Ридерс Дайджест", где-то в октябрьском или ноябрьском выпуске? Хорошо. Обратили внимание, как там было? Вы заметили, где-то за две или три недели перед этим, эта сильная знаменитая медиум была здесь, которая старалась уже с давних пор, мисс Пеппер. Кто-нибудь читал это, статью о мисс Пеппер в "Ридерс Дайджест"? Разве не странно, как те два духа...
Сколько у меня времени? Совсем немного, уже двадцать лишних, мне надо поторопиться. Я знаю, что вы...Слушайте, извините меня, еще минуту.
E-146 Let me draw you a little picture here. How many read my article, or the article they wrote about me in "Reader's Digest" here, about in October--November's issue? All right. Did you notice how that was? Did you notice about two or three weeks before that, this great famous medium here that's been tried since way long time ago, her, Miss Pepper... Did you? Has everybody ever read that, Miss Pepper's article in the "Reader's Digest"? Isn't it strange how them two spirits...
How much time have I got? Not but just a little. Twenty after, just I'll have to hurry. I know you got... Look, excuse me for a minute.
E-148 Вы знаете, есть-есть ложное. Во всем есть правда и ложь. Если я дам вам доллар и спрошу: "Это хороший доллар?" Вы посмотрите на него, он должен выглядеть довольно похожим на настоящий доллар, иначе вы не поверите. Правильно? Так что, это должно быть действительно хорошей имитацией.
И если Иисус сказал, что в последние дни два духа будут настолько близко, что это обмануло бы даже Избранных, если возможно, религиозных людей. Теперь запомните. Это не имеет ничего общего с теми, что в тех старых хо-...фо-...холодных, формальных. Они имеют вид благочестия только снаружи, вы видите. Но эти два духа, реальных духа, будут до того близко, что обманулись бы даже Избранные, как они трудятся бок о бок в последние дни. Иисус так говорил? Он говорил.
E-148 You know, there's--there's false. There's a true and a false of everything. If I give you a dollar, and I say, "Is this a good dollar?" And you'd look at it; it'd have to look pretty much like a real dollar or you wouldn't believe it. Is that right? So it'll have to be really a good imitation.
And if Jesus said the two spirits in the last days would be so close till it would deceive the very elect if possible, religious people. Now, remember. Now, there ain't nothing out there in them old cold--old cold formal outside; they have just a form of godliness. You see? But these two spirits are real spirits; it'd be so close till it'd deceive the very elect, how it was working side by side in the last days. Did Jesus say that? He did.
E-150 Теперь следите, друзья, я нарисую вам картинку. Я хочу, чтобы вы минутку посмотрели сюда. Предоставьте мне полное внимание, потому что я собираюсь дать вам притчу, и тогда вы увидите это.
Так вот, в "Ридерс Дайджест", там было написано, я там находился, у нас двадцать семь сотен человек стояли там и ждали, чтобы за них помолились. Вы читали эту статью. И один человек приехал из Канады, у него был маленький мальчик, который был у Майо и у Джона Хопкинса [Известные клиники-Пер.], серьезная болезнь мозга, которая вот так скрутила его ручки, и вот так тащил свои ноги. И они сказали: "Ничего нельзя сделать, даже никакой операции".
E-150 Now, watch, friends, I'm going to draw you a little picture; I want you to look at here just a minute. And give me your undivided attention, 'cause I'm going to give you a parable, and then you'll see it.
Now, in the "Reader's Digest," it wrote up there. I was standing out there. We had twenty-seven hundred people waiting to get prayed for, standing out there. You read the article. And a man come down from Canada, and he had a little boy that had been to Mayo's and John Hopkins, a serious brain disease that drawed its little hands in like this, and drawed its legs up under it, and they said, "There's not even an operation or nothing can be done."
E-152 Итак он увез его обратно в Канаду. Он сказал: "Я еще не побежден". У вас есть ноябрьский выпуск "Ридерс Дайджест", это под названием "Чудо Донни Мортона". И дальше там говорится, что тот-что тот человек сказал: "Я еще не побежден, потому что я знаю исцелителя верой по имени Уилльям Бранхам, который заставил двух моих глухонемых друзей говорить и слышать".
И они звонили, чтобы разузнать, где я нахожусь, еще был в Америке. Я был там в Коста-Месе, в Калифорнии. И это такая статья, ее нельзя читать без слез. Просто сердце разрывается. Как он пробирался с этим ребенком через снежные заносы и все остальное! Он сказал: "Будь осторожен, Донни". Сказал: "Мы еще не проиграли". А тот маленький мальчик едва ли мог улыбнуться, настолько страдал. Говорил: "Мы еще не проиграли, мы будем просить Бога. Мы пойдем к Божьему пророку и попросим его".
E-152 So he took it back to Canada. He said, "I'm not whipped yet." You get November's issue of the "Reader's Digest," and it's called the--the--"The Miracle Of Donny Morton." And--and then said that the--in there, that the--that the man said, "I'm not whipped yet, because I know a faith healer named William Branham that caused two of my friends who was deaf and dumb to speak and hear."
And they called to try to find where I was at in--in America yet. And I was over in Costa Mesa, California. And if... The article when you read it, get ready to cry. It'll just break your heart, how he went through snowdrifts and everything else with that baby. He said, "Be careful, Donny." Said, "Now, we're not defeated." And the little boy couldn't even smile, hardly; he was so afflicted. Said, "We're not defeated; we're going to ask God. We'll go to God's prophet and ask him."
E-154 Итак они пробирались через снег. И, наконец, они добрались дотуда, и с ними шла его мать, но у них не хватило денег на самолет, поэтому мать отправилась обратно. А мальчику с отцом пришлось ехать на автобусе, и как они проехали весь этот путь от Виннипега, из Канады, до Коста-Месы, в Калифорнию. И они добрались дотуда, разбитые, и отец рассказывает, как ему приходилось менять пеленки, маленький мальчик семи или восьми лет, совершенно беспомощный. И как ему не...не удавалось ни поесть, ничего, и сказал, что его сынок мог только слышать его речь. Но отвечать ему он мог только глазами, он-он пытался улыбнуться, вы знаете. И знал, что он...Он рассказывал ему о разных видах, что он видел в Америке.
E-154 So then they come through the snow. And they finally got down there, and the mother was coming with them, and they didn't have money enough to go by airplane, so they sent the mother back, and the boy and daddy had to come on a bus, and how they rode all the way from Winnipeg, Canada, to Costa Mesa, California. And they got in there, broke, and the father tells about had to change the little diapers on it, little boy about seven or eight years old, just perfectly helpless. And how he was, couldn't get a chance to eat nor nothing, and said his little boy could just hear him talk and he could tell the way his eyes looked that he was--he was trying to smile, you know, and know that he'd--he'd tell him different sights he would seeing over in America.
E-155 И когда они добрались дотуда, в Калифорнию, в службе для приезжих спросили, что он приехал увидеть. Спросили: "Какое Божественное вы приехали увидеть?" И большой знак вопроса.
Конечно, можете себе представить, что об этом сказала Америка, вы видите. Видите, это мы, вот: "Мы такие умные! Мы все знаем, понимаешь, нет необходимости что-то нам рассказывать. У нас все это расписано". Видите?
Потом, итак: "Какое Божественное? Проделали такой путь из Виннипега, из Канады?" Еще бы, они думали, что это ужасно.
E-155 And when they got in there to California, they said to the traveler's aid, what he come to see. He said, "Come to see a Divine what?" And a big question mark.
'Course, you could imagine what America said about it. You see? See, that's us. See? "We so smart. We know everything, you know, and there's no need of telling us anything. We got it all wrote down." See?
So then, so, "A Divine what? Come all the way from Winnipeg, Canada?" Why, they thought that was horrible.
E-158 Во всяком случае, эта газета предоставила машину и его туда отправили. И он сказал, что когда они оказались в очереди, в которой двадцать семь сотен человек ожидали молитвы за них. Но сказал, когда увидели этого деформированного маленького мальчика и его бедного папу в шапке, в рваном пальто, сказал, что все отступали в сторону, пропуская его. Когда он добрался до платформы...
Обмениваться молитвенными карточками не соответствует правилам. Кто-то должен прийти на собрание и получить свою собственную карточку. Если ты окажешься в молитвенном ряду, обменявшись с кем-то молитвенной карточкой, то молитвенная карточка сомнительна. Понимаете? Потому что ты должен слушать инструкции и знать, как ее получить. От вас зависит. Ты не можешь получить ее для кого-то другого. Ты должен прийти и взять ее сам, поэтому ты слушаешь. Одна важная персона сказала: "Если...Ну, я в это особенно не верю. Но, может быть, если Он меня исцелит, я..." Видите, и тогда на платформе начинается неразбериха, так что они делают отбор еще до того, как доходит дотуда.
E-158 Anyhow, the newspaper catched a--a car and sent him over there. And he said, when they got to the line, where it was at, said twenty-seven hundred people was waiting to be prayed for. But said, when they seen that deformed, little looking boy, and that poor daddy with his cap on, his ragged coat, said everybody just stepped aside and give him his place. When he hit the platform...
It's against the rules to swap a ca--prayer card. Somebody must come to the meeting and get your own card. If they ever caught in the line, swapping prayer cards on somebody else, the prayer card's dishonored. See? Because you must come, hear the instructions and know how to receive it. It's up to you. You can't get it for someone else. You have to come, get it yourself, so you hear. Some big person said, "If, well, I don't believe much in this thing, but maybe if he'll heal me, I..." See? And then that causes a fuss at the platform, so they just cull that thing out before it gets there.
E-160 Итак, когда мальчик направился, то есть отец направился к платформе, впереди людей, Билли спросил у него его молитвенную карточку. У него не оказалось. Сказал: "Тогда я сожалею, сэр". Сказал: "Вам придется подождать".
Он сказал: "Хорошо". Сказал: "Я подожду". Сказал: "Тогда я займу очередь, как и другие". Сказал: "Я не знал, что мне это надо сделать".
А я с кем-то разговаривал, случайно услышал это. Я увидел, как тот отец уходит, и я спросил: "В чем дело?"
Он сказал: "У него не было молитвенной карточки".
Нечто сказало мне: "Верни его".
И я сказал: "Приведи его сюда". И отец подошел, слезы катились по его лицу, по щетине. И он-он подошел и вот, что сказано в "Ридерс Дайджест". Видите? Я не задавал никаких вопросов, но взглянул прямо на лицо ребенка, сказал ребенку, откуда он, что он был в клинике Майо, и все, в чем там было дело, насколько он болен, и все.
E-160 So when the boy started, or the father started on the platform ahead of the people, Billy asked him for his prayer card. He didn't have any. Said, "Then I'm sorry, sir." Said, "You'll have to wait."
He said, "All right." Said, "I'll wait." Said, "I'll just take my turn like the others, then." Said, "I didn't know I had to do this."
And so I was talking to someone; I happened to hear it. I seen that father go away, and I said, "What was the matter?"
He said, "He didn't have a prayer card."
And Something said to me, "Bring him back."
So I said, "Bring him here." And the father come up, and the tears running down his face, needing shaving and... And he--he walked up, and here's the "Reader's Digest" said the... I asked no questions, but looked right straight in the face of the baby, told the baby where it was from; it had been to Mayo's Clinic; and all about what was the matter with it, how sick it had been, and everything.
E-164 И отец начал плакать, и собрался уходить. И сказано, что он начал уходить с платформы и обернулся, и сказал: "Это правда, сэр". Он сказал: "Но будет ли жить мой малыш".
Я сказал: "Этого я сказать не могу". Я сказал: "Одну минуту". Я увидел, как появилось видение. Я сказал: "Может, вы не захотите этому верить, потому что и Майо и Хопкинс сказали, что эту операцию на мозге выполнить нельзя, но я скажу, что вам делать. Вы, завтра, пусть все будет как есть, с этим малышом. В ближайшие три дня вы встретите на улице темноволосую женщину, и та женщина спросит вас, в чем дело с вашим малышом. И тогда она расскажет вам об одном провинциальном докторе, который сможет выполнить эту операцию, вы не захотите этому верить, потому что Майо отказались и сказали: 'Этого сделать невозможно'. Но это единственный шанс для вашего ребенка, через Божью силу, Божью милость и эту операцию. Теперь, если вы верите мне как Его пророку, идите и делайте, как я сказал вам". Подобно как Езекии приложили смоквы, и так далее.
Он сказал, он повернулся и сказал: "Благодарю вас". И ушел.
E-164 And said the father started crying, and started to leave. And said he started off the platform, and he turned around, he said, "That's right, sir." He said, "But will my baby ever live?"
I said, "That I can't say." I said, "Just a moment." I seen a vision appear. I said, "You won't want to believe this, because Mayo's and Hopkins both said that operation couldn't be performed on that brain, but I tell you what you do. You, tomorrow, you just go ahead with this baby. Within the next three days you're going to meet a black-headed woman on the street, and that woman's going to ask you what's the matter with that baby. And then she's going to tell you of some little country doctor out here that can perform that operation, and you won't want to believe it, because that Mayo's turned it down and said it was impossible to be done. But that's the only chance your baby has, through the power of God, the mercy of God and that operation. Now, if you believe me to be His prophet, go do as I tell you." Like putting the figs on Hezekiah, and so forth.
He said, he turned around and said, "Thank you," walked off.
E-166 Прошло два дня или больше, он шел по улице, вдруг подошла какая-то женщина, спросила: "В чем дело с вашим ребенком?"
Сказал: "У него болезнь мозга". И так он продолжал рассказывать. И, да, они думали, как это ужасно плохо.
И, он сказал, что буквально в несколько минут что-то произошло. Она сказала: "Сэр, я знаю одного, кто может сделать эту операцию".
Он сказал: "Послушайте, леди, Братья Майо отказались и сказали, что ее невозможно сделать". Сказал: "Один человек, по имени Брат Бранхам молился за него". Сказал: "Он совершил молитву за ребенка". Он сказал: "Одну минуту! Темные волосы, одета в серое пальто". Сказал: "Это она". Сказал: "Где тот доктор?" И она рассказала ему. Отвез его туда, и тот доктор сделал операцию, ребенок выздоровел.
E-166 Two days or more had passed, and he was down on the street one day, and a lady walked up, said, "What's the matter with your baby?"
Said, "It's got a--a brain disease." And he was going on talking like that. And, well, they--they thought it was awful bad, you know.
So he said just in a few minutes something taken place. She said, "Sir, I know of someone who can do that operation."
He said, "Lady, look, Mayo Brothers give it up and said it can't be done." Said, "A man up here was praying for it, named Brother Branham." Said, "He's made a prayer for the baby." He said, "Wait a minute. Black-headed, wearing a gray coat." And said, "That's her." Said, "Where is that doctor?" And he told him. Took him up there and the doctor performed the operation; the baby got well.
E-170 Вот, это напечатали в "Ридерс Дайджест". И Братья Майо взяли у меня об этом интервью. Спросили: "Почтенный Бранхам, что вы сделали тому ребенку?"
Я сказал: "Ничего, я его даже не коснулся. Я только сказал то, что Бог велел мне сказать. И человек послушался этого".
Но удивительная вещь в том, что где-то две недели спустя, то есть за две или три недели перед этим, может быть, за месяц, в "Ридерс Дайджест" появилась статья о Мисс Пепперс. Так вот, она настоящая ведьма, то есть медиум. Так вот, есть настоящие, а есть подражающие. У них эта женщина с 1897 года. Теперь ей уже больше ста лет, в Нью-Йорке, оба...совершенно глухая. "Ридерс Дайджест"...Я думаю, что это появилось где-то за месяц или за два перед моей; вы можете найти это, в начале осени. Мистер Бакстер имел на днях. Если бы я подумал об этом, я бы его...или знал бы, что буду об этом говорить, я взял бы это с собой. Я могу достать для вас. Там где-то двенадцать или четырнадцать страниц. Она была обычной домохозяйкой. И однажды она впала в транс, во время страдания, и начала разговаривать с мертвыми. И эта женщина была у них по всему миру, повсюду. Они возили ее в Англию. Ее даже переодевали, много раз, и смотрели, бывают ли ошибки, и кого-то привезли туда, и спрятали лицо под маской, какого-то грека, разыгрывал будто он англичанин. И она все ему рассказала об этом. А он-он-он хотел вызвать одного своего мертвого компаньона.
E-170 Now, that come through the "Reader's Digest." You see? And Mayo Brothers called me in on an interview for that. Said, "Reverend Branham, what did you do to the baby?"
I said, "Nothing, I never touched it. I only told what God told me to tell it. The man obeyed it."
Now, the funny thing about it, about two weeks after that, or two weeks before that, or three, in the "Reader's Digest" maybe a month ahead, Miss Pepper's article come through. Now, she's a genuine witch or a medium. Now, there's a real one, and there's somebody impersonating. They've had that woman since 1897. She's over a hundred years old now in New York, both deaf as a post. The "Reader's Digest," get... I think it come along about two months or a month before mine, and you can find it, the early fall. Mr. Baxter had it here the other day. If I'd have thought of it, I'd had him... I knowed I was going to say this, I'd--I'd have had it with it. And I can get it for you. And it give about twelve or fourteen pages. She was just an ordinary housewife. And she fell into a trance one day, while in suffering, and she begin to speak to the dead. And they've had that woman all over the world everywhere. They took her to England. Changed her clothes even, many times, and see if there's slip-ups and things, and got over there and disguised someone with a mask on their face, a Greek, and played out like he was an Englishman. And she told him all about. And he--he--he wanted to call one of his dead partners.
E-173 Теперь, единственно, что она...По всему миру, и вот "Ридерс Дайджест" там написал, несколько дней назад, или несколько месяцев назад, была раскрыта одна из этих штучек. Как этот человек будто поцеловал призрачную руку своей матери, а на следующий день в полиции было доказано, что он поцеловал просто кусок марли. Многие люди подражают медиумам! Это просто чтецы, сидящие на углах улиц, которые вообще не медиумы. Это никто иные как фальшивые подражатели. Но есть настоящие медиумы.
И у нас, людей религиозных, у нас есть подражатели, с обеих сторон. Теперь посидите спокойно несколько минут.
E-173 Now, the only thing she... All over the world, and here's the "Reader's Digest" said there, here a few nights ago, or a few months ago, one of them things was exposed. A man was supposed to kiss the ghostly hand of his mother, and the next day it was proved in police court that he only kissed a piece of cheesecloth. A lots of people impersonating a medium, they're only these little old readers setting out on the side of the street, which are not mediums in the beginning. They're nothing but bogus impersonators. But there is a real medium.
And we religious people, we've got a lot of impersonators on both sides. Now, hold still for a few minutes.
E-175 Теперь заметьте, что мисс Пеппер — настоящий медиум. И в этом журнале сказано: "В одном можно быть уверенным, это в том, что, когда человек умирает, он не мертвый. Он где-то живет, потому что та женщина вызывает их дух и разговаривает с людьми".
"Так что же она делает, Брат Бранхам? Вы верите этому?" Да, сэр. Библия так говорит, вот почему я верю этому. Но она от дьявола. Спиритизм — это дьявольская хитрость. Теперь заметьте, проследите их обоих.
А потом вы посмотрели бы, как тогда ко мне полетели письма, когда за ее статьей появилась моя. Разве это не странно, как раз перед концом времени, что Бог сказал об этих вещах? А "Ридерс Дайджест" публикуется на разных языках мира. Видите? Заметьте, разве не странно, что они вышли друг за другом?
E-175 Now, notice. That Miss Pepper is a real medium. And the magazine said, "Here's one thing that can be assured, that when a man dies he isn't dead; he's living somewhere, because that woman calls their spirit back and talks to the people."
"Now, what does she do, Brother Branham? Do you believe it?" Yes, sir. The Bible says so; that's the reason I believe it. And she is of the Devil. Spiritualism is the Devil's trick. Now, notice, now watch them two.
And then you ought to have seen the letters fly on to me then when my article followed hers. Isn't it strange that just before the end of time God spoke these things, and the "Reader's Digest" is published in every language under heaven. See? Notice, isn't it strange they followed one another?
E-178 И вот приходят письма, говорят: "Брат Бранхам, это доказывает, что вы — никто иной как медиум". Говорят: "Это доказывает. Взгляните, вы рассказали той женщине, где она найдет...Взгляните на эту женщину?"
Я сказал: "Одну минуту". У меня есть официальное письмо, (извините меня) чтобы посылать людям. Я сказал: "Как мало вы знаете, проповедники". Я сказал: "Вместо того, чтобы крестить свое тело, вам нужно промыть свои мозги". Это верно. "Вы не остановитесь, чтобы подумать об этих вещах. Вы не пытаетесь рассудить".
Точно таким же образом они поступали и в те дни. Они видели Иисуса. Они знали, что Он мог...Он знал тайны их сердец. Он знал, что они так поступали. А они говорили: "Он — начальник бесов. Он — Веельзевул, лучший гадатель в мире". Они не приостановились, чтобы попытаться это постигнуть, увидеть, что это был Сын Божий. Они были недостаточно духовны, чтобы это узнать. То есть, они прочитали это. Конечно, Иисусу надлежало въехать в Иерусалим на муле, и так далее, но они смотрели на второе Пришествие.
E-178 Now, here come letters in, said, "Brother Branham, that proves you're nothing but a medium." Said, "That proves it. Look at here; you told that woman where she going to find... Look at this woman?"
I said, "Wait a minute. I got an official letter out," pardon me, "to send to the people." I said, "How little you preachers know." I said, "Instead of baptizing your body, you need your brains baptized." That's right. You don't stop to think of things. You don't try to consider it."
That's the same way they did in the other days. They seen Jesus; they knowed He could--He knowed the secrets of their heart. He knowed what they was doing like that. And they said, "He's the chief of the devils; he's a Beelzebub, the best fortuneteller in the world." They didn't stop to try to figure it out to see that was the Son of God. They wasn't spiritual enough to know it. That's it. They read over the thing. Sure, Jesus was supposed to come in Jerusalem riding on a mule, and so forth, but they looked at it as the second coming.
E-181 И то же самое сегодня! Они смотрят на поверхность настоящего. Аллилуйя! Это верно. Я знаю, что сегодня днем Бог здесь, и я знаю, что я отнимаю много вашего времени, но ты должен увидеть это, друг. Если мы с вами больше не увидимся, вы должны знать, что такое демоны, вы должны знать, где Истина, а где заблуждение. И это настолько близко, вы должны различать это.
Теперь запомните, это не будет где-то вот там, что-то на этой стороне, подобно как фарисеи, или что-то там на той стороне. Это прямо здесь в дверях, совсем рядом. Следите за этим. Если я взял бы...
E-181 And the same thing today, they're looking over the top of the real thing. Hallelujah. That's right. I know that God's here this afternoon, and I know I'm taking a lot of your time, but you got to see this, friends. If I never see you again, you got to know what demons are, and you got to know what truth and error is. And it's so close, you got to separate the thing.
Now, remember, it ain't going to be out there, something way over on this side like the Pharisees, or something way back on that side. It's right up here in the door, right near it. Watch it. Now, if I took...
E-183 Давайте возьмем те два случая. Если я взял и даю вам доллар, вот, если я даю вам фальшивый доллар. Мы используем притчу, чтобы вы смогли увидеть. Первое, что ты сделаешь, если ты умный человек, если ты взял доллар и посмотрел на него, и во-первых, ты пощупаешь его и посмотришь, из чего он сделан. Правильно? Ты посмотришь, из чего он сделан. Ты посмотришь на его достоинство. Настоящий доллар сделан не просто из бумаги, но из бумаги и шелка, видите. И во-первых, тебе надо посмотреть на его ценность. Это первый показатель.
А теперь давайте поставим ее на эту сторону; а Господа возьмем на эту сторону, Который действует с нами.
E-183 Let's take them two cases. If I took and give you the dollar... Now, if I give you a bogus dollar (We'll use a parable so you can see it.), the first thing that you'd do, if you're a smart man, if you pick up a dollar and looked at it, the first thing, you'll feel it and see what it's made out of. Is that right? You'll look at what it's made out of. You'll look at its worthiness. A real dollar is not made out of paper; it's part paper and silk. You see? And the first thing, you'll have to look at the value of it. That's the first indication.
And now let's take her over on this side, and take the Lord over on this side, that's dealing with us.
E-185 Теперь взгляните, во-первых, вы должны заметить, все...Проследите эту статью. За пятьдесят с лишним лет ее гаданий и вызывания духов мертвых, она ни разу не упомянула Бога, Христа, Божественное исцеление, освобождение, Суд, ничего. В этом нет ничего, кроме забавы, да глупости.
Но с этой стороны, это постоянно Бог, Суд, Пришествие Иисуса, Божественное исцеление, сила Божья, освобождение. Взгляните, какова ценность этого. Вы не увидите, чтобы гадатели и ведьмы проповедовали Евангелие. В чем же дело с людьми? Ужас! Заметьте!
E-185 Now, look, the first thing you have to notice, everything... Watch her article. In the fifty-some odd years of her fortunetelling, and calling up the spirits of the dead, she hasn't one time mentioned God, Christ, Divine healing, deliverance, judgment, or nothing. There's nothing but frolic and folly in it.
But over on this side it's constantly God, judgment, coming of Jesus, Divine healing, power of God, deliverance. Look at the value of it. You don't see fortunetellers and witches out preaching the Gospel. What's the matter with people? My. Notice.
E-187 И что нужно действительно сделать, если хочешь выяснить, настоящий это доллар или нет, если он так сильно похож, то перепиши номера и отправь в монетный двор. И если есть номера, которые соответствуют этому, то за ним стоит серебряный доллар. Правильно?
И потом, брат, возьми то, что она сделала, и обратись к Библии, и ты обнаружишь, что это ведьма из Аэндора.
И возьми то, что здесь, и ты найдешь это там, это на Монетном Дворе в этой Книге: "Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же". Конечно, Его же работа! Он не идет заниматься с людьми всякой чепухой и глупостью. Но для чего-то доброго, кому-то помочь, привести их к Богу. Аминь! Я не себя подтверждаю словом "аминь", но аминь означает "да будет так". И я...Я верю Этому. Я знаю, что Это Истина.
E-187 And the real thing to do, if you want to find out whether it's a real dollar or not, if it looks so much like it, take the numbers off of it and send it back to the mint. And if there's numbers there that correspond with that, there's a silver dollar waiting for it. Is that right?
Well, then, brother, take what she did and take it back to the Bible, you'll find it's the witch of En-dor's.
And you take what's here, you'll find it back, it's on the Book here in the Mint: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, certainly, His same work. He didn't go and folly and nonsense with people. It was for some good, to help somebody to lead them to God. Amen! I'm not "amening" myself, but "amen" means "so be it." And I'm--I believe It. I know It's the truth.
E-190 Заметьте, вот такие дела. Теперь, по-быстрому, потому что не хочу вас долго задерживать.
Теперь мы здесь дадим одну картину, умозрительную картину. Вот здесь течет поток, вот таким путем, течет по жизни. Теперь смотрите. Это канал. Теперь предоставьте мне полное внимание, чтобы вы не упустили этого. Прямо вот так. Теперь, здесь в этом канале обитают смертные существа, мы с вами. Теперь, давайте посмотрим, что там. Это масса глупости и всего остального, но время от времени ты видишь свет. Ты видишь тьму и улицы, это развлечение и нелепые выходки, бесы достают людей. Ох, они красиво одеты, ого, и культурно, что дальше некуда, блестящие ученые, но все равно дьявол. Но там находится и рожденный свыше.
E-190 Now, notice, here you are. Now, quickly now, 'cause I don't want to keep you no longer.
Here, let's give a little picture here, a little mental picture. Here's a stream right through here, right down through this way, coming down through life (Now, watch as it channels. Give me your undivided attention now, so you won't miss this.), right down like this. Now, in this little channel here dwells mortal beings, you and I. And now, in there, let's look what it is. It's a mass of frolic and everything else, but once in a while you'll see a light. You see blackness and streets; that's gaiety and carrying-on, devils getting the people. Oh, they dress fine, my, and highly cultured as they can be, polished scholars, but still the Devil. But there's borned again setting in there.
E-192 Так вот, эти люди в этом канале находятся под воздействием двух разных сторон. Вот, с этой стороны идет вот так, там есть троица. И с этой стороны идет вот так, там есть троица.
Теперь, когда, первое место, на этой стороне, это души нечестивых, когда человек умирает, он отправляется на то место ожидать суда. Иисус пошел и проповедал тем душам, которые были там в заключении. Следующее — демоны. Следующее — дьявол и ад. Повыше, первое, вот, там находятся духи, духи умерших, которые не покаялись. Они ожидают Суда. Единственно, что они знают, это глупость и то, что они сделали.
Теперь, вот здесь, эти Христиане под воздействием Свыше. Это притча. Еще выше здесь другой Дух, Святой Дух, Дух Человека Христа Иисуса. Святой Дух, Святой Дух воздействует на Свою Церковь в этом царстве смертных.
Дьявол вот этими духами воздействует на человека. Теперь взгляните, следующее — Ангелы. Следующее — Бог. Так вот, каждый смертный, который здесь, находится под воздействием одного из этих миров. Понимаете, что я имею в виду?
E-192 Now, these people in this channel is influenced from two different sides. Now, on this side going this a-way there's a trinity. And on this side going this a-way there's a trinity.
Now, when, now the first place, on this side, is souls of the unjust. When a man dies he goes into a place waiting judgment. Jesus went and preached to them souls that were in prison there. The next is demons. The next is the Devil and hell. Going up, the first... Now, them in there is ghosts, spirits of dead men that never repented. They're waiting for the judgment. The only thing they know is frolic and what they did.
Now, up here, these Christians are influenced from above. This is parable. Up here is another Ghost, the Holy Ghost, the Ghost of a Man, Christ Jesus. The Holy Ghost, the Holy Ghost influences His church in this realm of mortal.
The Devil, by these spirits, influence men. Now, look, the next is Angels. The next is God. Now, every mortal here is influenced by one of these worlds. You see what I mean?
E-196 Что сделала та женщина, она пробилась в то царство. И она разговаривает с теми одержимыми бесами людьми, вначале это были духи тех падших ангелов, которые еще тогда вначале не покаялись, и позволили, чтобы их существом завладели. И они ожидают Суда.
А вот эти здесь оказались под воздействием и заново родились от Духа Божьего. И у дьявола есть свои пророки, а у Бога Свои. Вы понимаете меня? Это воздействие, и там мы оказываемся. Остановитесь и разделите это. Иисус, когда Он был здесь на земле...
Так вот, сегодня он не может проникнуть в то царство и взять из того царства праведника. Он не смог бы, потому что праведников уже нет там, где они были, в Раю. Нет, сэр. С Раем было покончено, когда Кровь Иисуса его убрала. Взгляните сюда. Вот это да!
E-196 Now, what that woman done, she broke into that realm, and she's speaking to those demon-possessed men who were beginning, the spirits of those fallen angels that repented not back there in the beginning, and allowed their beings to be possessed of them, and they're waiting for judgment.
And these over here are influenced and born again by the Spirit of God. And the Devil has his prophets, and God has His. See what I mean? It's influence, and there we go. Stop to separate it. Jesus, when He was here on earth...
Now, today He could not break into that realm and get a righteous man out of that realm; he couldn't do it, 'cause righteous men are not in there where they used to be in paradise. No, sir. Paradise was done away with when the Blood of Jesus took it away. Looky here. My!
E-199 Как подумаю о том, как Иисус, когда Он умер, Он ушел проповедать тем душам в заключении. Он умер, как какой-то грешник, не зная греха, однако, наш грех был на Нем. И Бог, за грехи Его послал Его в ад. В Библии сказано: "Он сошел и проповедал душам".
Некоторые люди говорят: "Брат Бранхам, я не могу этого понять". Говорят: "Иисус воскрес на третий день. Он умер в пятницу днем и воскрес в воскресенье утром, так, Он был мертвым только один день".
Он сказал: "В течение этого времени", ибо у Него было одно место Писания в Библии, на которое Он мог опереться. Ибо, Давид, человек, который позже оступился, но был спасен, но как пророк под вдохновением Божьим, сказал: "Я не оставлю души Его в аду, и не дам Святому Моему увидеть тление". И он знал, три дня и ночи, и то тело начнет разлагаться. Но Бог сказал пророку: "Он не увидит тления". [Пробел на ленте-Ред.]
E-199 If I could think of how that Jesus, when He died, He went and preached to the souls that were in prison. He died a sinner, knowing no sin, yet our sin was on Him. And God, for His sins, sent Him to hell. The Bible said He went and preached to the souls.
Some people say, "Brother Branham, I can't understand it." Said, "Jesus rose on the third day. He died Friday afternoon and rose up on Sunday morning, why, He was only dead one day."
He said, "Within them time." For He had one Scripture in the Bible that He could stand on. For David, a man that backslid later, but he was saved, but a prophet under the inspiration of God, said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My holy One to see corruption." And he knowed three days and night that that body would set in corruption, and God had done said to the prophet, "He'll not see corruption." So... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-201 Аллилуйя! Он взял Божье Слово. И всякий раз Он этим побеждал сатану. Словом Божьим Он победил смерть. Аллилуйя! Он победил смерть. И когда Его убили, и Он умер, как какой-то грешник, мои и ваши грехи были на Нем, Он сошел, я вижу, как Он стучит там в ту дверь.
И те погибшие души вышли и сказали: "Кто Ты такой?"
Он сказал: "Почему вы не слушали Еноха? Почему вы не слушали тех других пророков, которые проповедовали?" Они были осуждены. "Я — Сын Божий, Который жил. Я...Моя Кровь была пролита. Я пришел объявить вам, что Я исполнил то, что пророки говорили обо Мне". И ниже, прошел демонов, прямо в ад, забирает от дьявола ключи смерти и ада, прицепил у Себя на боку, и начал восходить. Аллилуйя!
Наступало раннее утро. Аллилуйя! Давайте нарисуем здесь картинку. Рано утром, там была другая группа, что находилась в Раю, теперь их там нет.
E-201 Hallelujah. He took God's Word. He defeated Satan every time on It. He defeated death on the Word of God. Hallelujah. He defeated death. And when they killed Him, and He died a sinner, my sins and your sins upon Him. He went down; I can see Him knock at that door there.
And them lost souls come out and said, "Well, who are you?"
He said, "Why didn't you listen to Enoch? Why didn't you listen to those other prophets that preached?" They was condemned. "I'm the Son of God that once lived. I... My Blood's been shed. I come to tell you; I'm fulfilled what the prophets said I'd do." Right on down a-past the demons, right into hell, taking the keys of death and hell away from the Devil, hung them on His side, started back up. Hallelujah.
Getting early in the morning. Hallelujah. Let's draw a little picture here. Early in the morning, there's another group laying over here in paradise. They're not there now.
E-204 Так вот, мои большие друзья католики, которые верят в ходатайства святых. Если вы обращаетесь к святому в вашей церкви, а человек тот грешник, то он в аду. Или-или ожидает где-то там своего осуждения. А если он был святым, то он во славе Божьей и не может прийти. Это верно. Я могу это доказать. Кровь тельцов не убирала греха, но Кровь Иисуса отделила от грехов.
E-204 Now, you good Catholic friends that believe in the intercession of saints, if you're talking to a saint in your church, that man is a sinner; he's in hell, or--or waiting yonder for his judgment. And if he was a saint, he's in the glory of God and can't come back. That's right. I can prove that. The blood of--blood of bulls wouldn't take away sin, but the Blood of Jesus divorced sins.
E-205 Я вижу, как Иисус поднимается туда, в Рай, где Авраам, Исаак и Иаков, и другие, Самуил и все остальные. Я слышу, как Он стучит в дверь. [Брат Бранхам шесть раз стучит по кафедре-Ред.] Аминь! О-о, мне это нравится. Мне становится хорошо...чувствую религиозный подъем. Вижу, как Он заглядывает туда. Слышу, как тот говорит: "Кто там? Кто Это там?" Говорит: "Это говорю я, Авраам. Кто Это?"
"Я — Семя Авраамово". Аминь. Я вижу, как Авраам подходит к двери, открывает дверь. Он сказал: "Я — Семя Авраамово".
Даниил сказал: "Посмотрите! Это тот Камень, который я видел оторвавшимся от горы".
Слышу, как Иезекииль говорит: "Вот Он! Я видел Его, как пыль из-под Его ног, двигались облака, когда ягнята...деревья рукоплескали и все восклицали". О-о, я вижу, как там в Раю все ожидали Его.
E-205 I can see Jesus go up to there where, paradise, there's old Abraham, Isaac and Jacob, and them in there, Samuel and all the rest of them in there. I can hear Him knock at the door. [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] Amen. Oh, I love this. It gets me right, feel kind of religious now.
I can see Him look over there, and hear him say, "Who is out there? Who is it there?" He said, "I... This is Abraham talking. Who is it?"
"I'm the Seed of Abraham." Amen. I can see Abraham come to the door and open up the door. He said, "I'm the Seed of Abraham."
Daniel said, "Looky there. There's the Stone that I saw hewed out of the mountain."
I can hear the people say, "There He is. I've seen Him, like dust under His feet, the clouds a-moving, when the rams--clapped their hands, the leaves, and they all shouted." Oh, I can see the different ones there in Paradise, waiting for Him.
E-208 Я слышу, как Он говорит: "Скорее! В Иерусалиме начинается рассвет. Мы должны выходить отсюда. Мы поднимаемся, потому что вы полагались на кровь тельцов и козлов, ожидая времени Моей Крови. Но Кровь Моя была пролита там на Голгофе. Я — воплощенный Сын Божий. За все грехи уплачено. Мы выбираемся!" Аллилуйя! Слава Богу!
Я вижу, как Авраам схватил Сарру за руку, и вот они выходят! В Матфея 27, когда он вышел, я слышу, как они приостановились где-то там в Иерусалиме. И первое, что вижу, это Каиафу и других, которые стоят там на улице, разговаривая: "Мне говорят, что тот парень воскрес. Слушай, а что это за парень там идет; вот тот молодой, и с молодой девушкой?"
Больше не старые: это были Авраам и Сарра. И они исчезли. Они глянули: "Кто-то наблюдает за нами". Они могли исчезнуть, точно как Он проходил сквозь стену, такого же рода тела. Аллилуйя! Верно. Вот все пророки и другие, ходят вокруг, осматривают город.
Иисус увел наверх, или выше звезд, луны, облаков, пленил плен и дал дары человекам. Иисус сегодня находится справа от Отца, забрался туда, воссел, так что все враги Его стали подножием ног Его.
E-208 I can hear Him say, "Come on. It's breaking daylight over in Jerusalem; you got to go out of here. We're going up, because you trusted in the blood of the bulls and goats, waiting for the time that My Blood. But My Blood's been shed up yonder on Calvary. I am the incarnate Son of God. All sin debts is paid; we're on the road out." Hallelujah. Glory to God.
I can see Abraham grab Sarah by the arm, and here they come, right out. In Matthew 27 when he came out, I can hear him make a little stop around in Jerusalem there. And the first thing you know, I can see old Caiaphas and them standing on the street, saying, "They tell me that guy rose... Say, who is that guy going there, that young fellow, that young girl?"
Not old no more, that was Abraham and Sarah. And they vanished. They looked, "Somebody's watching us." They could've vanished just like He went through the wall, the same kind of a body. Hallelujah. That's right. Here's all the prophets and them walking around, looking around the city.
And Jesus led right on up in, or up over the stars, moon, clouds, and led captive captive, give...?... gifts unto men. Jesus sets today at the right hand of the Father, climbed up there, set down, till all His foes be made His footstool.
E-212 И сегодня, мой дорогой христианский друг, демоны действуют со всех сторон. И Божий Дух действует, с другой стороны, всякий раз противодействует этому. Аллилуйя! Вот вам, пожалуйста. Газеты и сборники, и все остальное об этом заявляет. Они следят за этим. Они не могут видеть, что это такое. Что это? Это предвестник той великой развязки, которая довольно скоро наступит, между Богом и дьяволом. Займите Божью сторону и исправьте свое сердце. Аминь.
E-212 And today, my dear Christian friend, demons are working on every hand. And God's Spirit's moving right out on the other hand, to counteract it every time. Hallelujah. There you are. Newspapers and digests and everything else is declaring it. They're watching it, they can't see what it is. What is it? It's the foreshadow of the great showdown that's coming pretty soon between God and Devil. Get on God's side and be right in your heart. Amen.
E-213 Недавно я был в Толедо, Огайо, было собрание. Я собираюсь заканчивать.
Вы поняли, что я сказал о демонах? Они трудятся. Они очень религиозные, просто религиозные! О-о, они каждое воскресенье ходят в церковь, повторяют Апостольское Учение, и поют Славословия. Ого, они настолько религиозны, что дальше некуда!
"Брат Бранхам, ты думаешь, что это Истина?"
Именно такого рода дух пригвоздил Иисуса Христа ко кресту. И Иисус сказал: "Вы от отца вашего дьявола".
Теперь некоторые говорят: "Ох, Россия — это антихрист". Нет! Россия не антихрист. Антихрист будет настолько религиозным, что это обмануло бы даже Избранных, если возможно.
Помните, Бог забирает Своего человека, но не забирает Своего Духа. Дьявол забирает своего человека, но не забирает своего духа. Делайте как вам угодно. Я только отвечаю за Истину.
E-213 Here not long ago I was up at Toledo, Ohio, having a meeting. I'm going to close.
You see what I mean about demons? They are working. They're very religious, just as religious... Oh, they go to church every Sunday, repeat the Apostles' Creed, and sing the "Doxology," oh, my, just as religious as they can be. "Brother Branham, you mean that's the truth?"
That's the kind of a spirit that hung Jesus Christ to the cross. And Jesus said, "You're of your father, the Devil."
Now, some of them said, "Oh, Russia's the antichrist." Never. Russia's not the antichrist. The antichrist's going to be so religious that it'll fool the very elect if possible. Remember, God takes His men, but never His Spirit; the Devil takes his men, but never his spirit. Now, there they are, suit yourself; I'm only responsible for truth.
E-217 Демоны, трудятся! Вчера я показал их в физической сфере, сегодня я показываю вам в духовной сфере, где они находятся в религиозной сфере. Там они названы раком, и называют то тем, то другим, то третьим, но я доказал вам по Библии, что это бесы. Теперь, вот здесь, сегодня, они здесь опять в религиозной сфере, очень религиозные, очень набожные.
Если ты начнешь, брат, и подумаешь. Каин, это было само начало этого, был очень религиозным человеком. Исав был очень религиозным человеком. Иуда был очень религиозным человеком. Это религия. Это не внешний мир. Это прямо в шеренгах. Будьте начеку — демонология! Может быть, как-нибудь попозже я расскажу об этом побольше. Мы уже припозднились.
Никого не осуждайте. Всех любите. Если не можешь любить от всего сердца, тогда Христа в тебе нет.
E-217 Demons working... Yesterday I had them in a physical realm; today I'm showing you in the spiritual realm, where they are in the religious realm, where they were out yonder, called cancer, and they call this, that, and the other. But I've proved to you by the Bible, they're devils. Now, over here today, here they are again in the religious realms, very religious, very pious.
If you'll begin, brother, and think. Cain, the very beginning of it, was a very religious man. Esau was a very religious man. Judas was a very religious man. It's religion. It ain't the outside world; it's right in the ranks. Watch that: demonology. Maybe a little later on sometime I can get to it a little more; we're getting late.
Condemn no one. Love everybody. If you can't love from your heart, then Christ is not with you.
E-220 В Толедо, Огайо, я зашел в небольшой ресторан. Я питался в одном месте, у Дункардов, приятное местечко. Они были замечательные. В тот день они закрыли, ушли в воскресную школу. И когда закрыли, мне пришлось пойти через дорогу, в мирское место, и я вошел туда. И я знаю, что играть в азартные игры в Огайо незаконно. И вот стоит полицейский, обнимает девушку, его рука болтается на ее груди, играют на игорном автомате. Закон наших штатов и страны, все кончено. Какая жалость!
Доверяюсь Христу, на могучей Скале я стою, остальное — сыпучий песок. Ничего другого не осталось. Это верно.
E-220 At Toledo, Ohio, I went into a little restaurant I been eating at a place, a little Dunkard place, lovely little place. They were so nice. That afternoon they'd closed up, to go to Sunday school. And when they did, I had to go across the street to a worldly little old place, and I walked in there. And I know it's illegal to gamble in Ohio. And here stood a State Police with his arm around a girl, his hand hanging here on her bosom, playing a slot machine. The law of our states and nation, all gone: pitiful.
I trust on Christ the Solid Rock, I stand, all other grounds is sinking sand: nothing else left. That's right.
E-222 Я посмотрел туда, там была красивая молодая дама, может быть, лет девятнадцати, восемнадцати-девятнадцати лет. И то, что они делали, те ребята за тем столом, это было ужасно. Я прошел и сел. И вот к моему удивлению, сижу там и проходит какая-то дама, говорит: "Можно присесть?"
Я сказал: "Нет, спасибо. Я пришел позавтракать".
Сижу на стуле, здесь усаживается какая-то пожилая дама, в возрасте моей матери, пятьдесят пять-пятьдесят восемь лет. На ней была такая нечестивая одежда, которую они носят.
Они заявляют, что так свежо. Наука говорит: "Сумасшедшие". Конечно, нет. Вы просто хотите показать вашу наготу. Это стыд, бесчестие. Леди такого не наденет. Какая-то женщина наденет, но не леди.
E-222 I looked back there, and there was a beautiful young lady, probably in her teens, nineteen, eighteen, nineteen years old. And what they were doing, them boys back there around the table, it was horrible. I set down there. And now to my surprise, setting right here where a lady come over, said, "Will you have a chair?"
I said, "Thank you. I wanted breakfast."
And setting in a chair, here set an elderly lady, as old as my mother, fifty-five, fifty-eight years old. She had on a little pair of those little ungodly clothes they wear.
They claim it's cool. Science says, "You're crazy." Certainly, it's not. You just want to show your naked self. It's a shame, a disgrace. A lady won't put them on. A woman will, but a lady won't.
E-225 И потом, и тогда они...И вот она там сидела. Кожа ее была дряблой. У нее был такого лилового типа маникюр, или как вы там называете, на ее губах. И такая стрижка, как у мужчин, с начесом; в Библии сказано, что это позор. И такая женщина, что мужчина...
В Библии сказано, если женщина стрижет свои волосы, то муж имеет право с ней развестись, потому что она ему неверна. Нам надо как-нибудь приехать сюда однажды и проповедовать здесь Библию. Сказано: "Если она стрижется, то бесчестит своего мужа". Если она бесчестная, то ее надо выставить. Ты не можешь жениться на другой, но эту ты можешь выставить. Ого! Слушай, это, это тяжело проходит, я чувствую. Но это Истина.
E-225 And then, so then they... There she was, setting there. Her poor flesh was flabby. She had that kind of an orchid-looking manicure, or what you call it, on her lips, and a little bitty haircut like a man, and fuzzed all up; what the Bible said, which was a disgrace. And a woman, that a man...
The Bible claims, if a woman cuts her hair, a man's got a right to put her away in divorcement, because she's not honest with him. We have to get down and preach the Bible here some of these days. Said, "If she bobs her hair, she dishonors her husband." If she's dishonorable, she ought to be put away. You can't marry another one, but you can put her away. Whew. Boy, that--that's going hard; I can feel it. But that's the truth.
E-227 О, у нас это было в царстве Святого Духа, но мы опустили ограждения. Как говаривал один старый брат: "Мы снизили ограды, мы снизили ограды, пошли на соглашение с грехом. Мы снизили ограды, ушла овца из стада, но как мы приняли козлов?" Вы снизили ограды. Вот в чем было дело. Вы снизили ограждения, мир и церковь смешались. Точно как Моав и так далее, и Валаам, как он их бракосочетал с ними, сегодня в точности то же самое. И церковь вся загрязнена, и эпоха пятидесятников — это Лаодикийская эпоха, которая становится тепловатой и извергнута из Божьих уст. И из всей этой группы Бог вызывает Свой остаток, забирает Ее Домой, совершенно правильно, именно через воскресение.
E-227 Oh, it used to be we had it in the Holy Ghost realms, but we let down the bars. Old brother used to say, "We let down the bars, we let down the bars, we compromised with sin. We let down the bars; the sheep got out, but how did the goats get in?" You let down the bars. That's what was the matter; you let down the bars, the world and the church mixed together. Just like the Moabs and the so forth, and Balaam, and how he married among them, that's just exactly the same thing today. And the church is all polluted, and the Pentecostal age is the Laodicean age, which gets lukewarm, and spurted out of God's mouth. And out of the whole group, God calls His remnant and takes her home (That's exactly right. That's exactly.), through the resurrection.
E-228 И вот она там сидела, маникюрная помада по всему ее лицу, все вот так покрыто. И вот тут такие черные штуки на ее глазах, на лице испарины пота. У бедной старушки, может быть, были правнуки. А она сидела там с двумя стариками, у одного из них вокруг шеи был обмотан длинный шарф, и это в июне, сидели там. И он поднялся, был довольно пьян, и она тоже была пьяной. И она озиралась вокруг.
Я подумал: "О Боже! Боже, почему Ты просто не сотрешь это с лица земли? Почему? Разве моя маленькая Шарон...Моя деточка, моя маленькая Сарра и моя маленькая Ревекка должны расти в таком поколении, сталкиваться с такими вещами?" Я подумал: "Взгляни-ка на эти парки и остальное, что происходит". Я подумал: "О Бог! О-о, я рад, что ты забрал Шарон, если это была Твоя воля. Разве моя маленькая Ревекка и маленькая-маленькая Сарра должны расти, глядя на такие вещи?" Которых, и люди зовут их...петь в хоре и остальное. Я подумал: "Разве это не позор?" Я подумал: "Боже, как может Твоя Святая праведность это вынести? Казалось бы, что Твой праведный гнев должен сойти и-и взорвать это место".
E-228 And there she was setting there, lip manicure all over her face, and it was all over it like that. And she had this here black stuff over her eyes, and she was sweating; it was running down. And the poor old thing might have had great-grandchildren. And she was setting there with two old men, and one of them with a big old scarf around his neck, and it in June, setting there. And he got up, and was kind of drinking, and she was drinking too, and she was looking around.
I thought, "O God. God, why don't You just wipe the thing off of the map? Why don't... Does my little Sharon, my little baby, my little Sarah and my little Rebekah have to be raised up in that generation to come to face such stuff as that?" I thought, "Look out here in these parks and things and what goes on." I thought, "O God. Oh, I'm glad You took Sharon if it was Your will. Does my little Rebekah and little--little Sarah have to be raised up under such stuff as that?" Which, and them people call them--sing in the choir and everything. And I thought, "Isn't that a shame?" I thought, "God, how can Your holy righteousness stand it? Look like that Your righteous indignation would fly out there and--and blow this place up."
E-230 Я услышал, как Ангел Господень сказал: "Отойди в сторонку". Я отошел туда. И когда Он со мной закончил, я почувствовал себя совсем другим человеком. "За что ты ее осуждаешь?"
Я сказал: "Посмотри, какая она?" И вот, что Он...
Я увидел видение. Я увидел мир, вот такой, круглый, другой мир. Но у этого мира вот здесь вокруг была радуга, и это была Кровь Христа, удерживающая Божий гнев. Он не мог смотреть на это, Он-Он тут же уничтожил бы, потому что Он сказал: "В день, в который вкусите, в тот день вы умрете". Так Он и сделал бы.
Тогда я вот что подумал. Я увидел себя. Хотя я такого не делал, но я был грешником, во всяком случае. И тогда Кровь Иисуса Христа для нас, как бампер. Видите? Что, когда я делаю грех, мои грехи били Его и вздрагивала Его дорогая голова, и я видел, как текли слезы и стекала Кровь. "Прости его, Отец, он не знает, что делает". Я еще что-то делал и еще удар. "Прости его, Отец".
E-230 And I heard the Angel of the Lord, said, "Come aside." I walked over there. And when He got through with me, I felt like a different person. "What are you condemning her for?"
I said, "Look at that, the way she is." And here's what He...
I saw a vision. I saw a world like this, around, another world. But this world here, it had a rainbow around it, and that was the Blood of Christ that protects God's wrath. He couldn't look upon that. He--He'd destroy the thing right now, because He said, "The day you eat thereof, that day you die." So He'd do it.
Then I thought like this. I seen myself. Although I didn't do that, but I was a sinner anyhow. And then the Blood of Jesus Christ acts to us like a bumper. See? That when I sin, my sins hit Him and jarred His precious head, and I could see the tears and Blood running down. "Forgive him, Father; he don't know what he's doing." And I'd do something else and hit it. "Forgive him, Father."
E-233 Если бы это прошло мимо Него, я был бы уничтожен. И если бы я никогда не принял Его милости, и в тот день, когда моя душа направится туда, я уже осужден. Я отвержен. Не осталось ничего, кроме осуждения. Осужден, я был уже осужден. Бог сказал: "В тот день, в который вкусите, в тот день вы умрете". Ты осужден справедливо. Сегодня днем это судное место, твое отношение ко Христу.
И тогда я подумал: "Да, это правда". И я увидел, как однажды я приполз к Нему. Я увидел, там лежала моя старая книга, грешник, там в ней было все. Я увидел, что это делали мои грехи, и я сказал: "Господь, Ты простишь меня?"
Он коснулся рукой Своего бока, обмакнув в Кровь, сверху написал и сказал: "Прощено". И бросил ее в море забытья, чтобы больше не вспомянуть. Покончено навсегда! Он сказал: "Я прощаю тебя, а ты осуждаешь ее".
Это поменяло мои мысли. И я сказал: "Господь, смилуйся".
E-233 If it ever passed Him, I'd have been destroyed. And if I'd never accept His grace, and the day my soul sails beyond that, I'm already judged. I've rejected. There's nothing left but judgment. Judged, I've already been judged. God said, "The day you eat thereof, that day you die." You're judged right at the judgment seat this afternoon, your attitude towards Christ.
And then I thought, "Yes, that's right." And I seen one day I crawled up to Him. I seen my old book laying there, a sinner, there laid everything on it. And I seen my sins is what was doing it, and I said, "Lord, will You forgive me?"
Took His hand in His side, got some Blood out, wrote it across the top, and said, "Pardoned." Throwed it back in the sea of forgetfulness, to remember it no more. It was gone forever. He said, "I forgive you, but you're condemning her."
That changed my idea. I said, "Lord, have mercy."
E-236 Когда я вышел из этого, я прошел и сел. Я сказал: "Здравствуйте, мадам".
Она сказала: "А-а, привет".
Я сказал: "Если вы простите меня, я — пастор Бранхам, служитель".
Она сказала: "Ох, извините меня. Извините меня, пастор Бранхам".
Я сказал: "Леди". Я рассказал ей эту историю. Я сказал: "Я стоял там, и я осуждал вас, и думал: 'Какая ужасная вещь!' Может быть, у вас есть дети".
Она сказала: "Есть".
Я сказал: "Отчего все пошло так плохо?" Она поведала мне историю, которая тронула бы любое сердце. Я сказал: "Я-я спрашивал Бога, почему Он не сотрет такое с земли. Вот, вы здесь с этими двумя пьяницами, и вы сама пьяная". И я сказал: "Однажды...Та Кровь удерживает от вас Божий гнев. Наступит день, когда вы умрете. Но, поскольку, вы-вы имеете свободную волю, вы можете принять или отвергнуть". Я сказал: "Но однажды ваша душа направится туда, где уже не будет милости. И если вы умираете в своих грехах, вы уже осуждены, и вы отправляетесь в ад".
Вы знаете что? Та женщина, прямо в том ресторане упала на колени. У нас было такое молитвенное собрание, какого вы еще не слышали в своей жизни, и она пришла ко Христу. Что это было? Не осуждай их, скажи им Благую Весть. Они одержимы демоном; они смертные в этом царстве. Отсюда на них воздействуют. Наше воздействие приходит свыше. Давайте посмотрим, что нам делать с тем нашим талантом, чтобы завоевывать души для Христа.
E-236 After I come out of it, I walked over and set down. I said, "How do you do, ma'am?"
She said, "Oh, hello."
And I said, "If you'll pardon me," I said, "I'm Reverend Branham, a minister."
She said, "Oh, excuse me, excuse me, Reverend Branham."
I said, "Lady..." I was... Told her the story. I said, "I was standing there, and I was condemning you in thinking what a horrible thing. Maybe you've got children."
She said, "I have."
I said, "What caused the way to go wrong?" She begin to unfold the story to me that would rend the heart of anything. I said, "I--I was asking God why didn't He just rake such off the earth? Here you here with these two drunken men, and you're drunk yourself." And I said, "Someday that Blood that's holding God's wrath off from you, you're going to die one of these days, and then you're... You're a free moral agent now; you can reject or receive." And I said, "But someday your soul's going beyond there, where there's no mercy left. And if you die in your sins you're already judged, and you're going to hell."
And you know what? That woman slipped out of that seat there in that restaurant, and we had a prayer meeting like you never heard in your life, and she come to Christ. What was it? Don't condemn them; tell them the Gospel. They're demon possessed; they're mortals in this realm. They're influenced from over here. Our influence comes from above. Let's see what we can do with our talents to win others to Christ.
E-241 Наш Небесный Отец, благодарю Тебя за благость Твою и милость. Я сожалею. Господь; может быть, я надолго задержал здесь этих людей. Но вот так заканчивая эти дневные собрания, я хотел рассказать им, "демоны", и я ударял по одному и тому же месту, в одной проповеди, но, может быть, они кое-что уловят, и поймут, что я имел в виду. Ты знаешь намерения моего сердца, с которыми я это принес.
Пусть люди, уходя сегодня отсюда, и мужчины и женщины следят за каждым своим движением, но живут счастливыми и свободными. Пусть они знают, что Бог их спас. И пусть они смотрят на Него, забудут обо всех этих "измах" и о том, что вокруг них, и живут мирно и воздержанно, и в страхе Божьем. И тогда, Боже, когда Ты захочешь их для чего-нибудь использовать, скажи им прямо и пошли их, куда Ты захочешь, делать то, чего Ты желаешь. Пусть люди будут смиренными и найдут Христа в сердце своем. Прости нас, Господь, за наши недостатки, каждого из нас.
E-241 Our heavenly Father, thanking Thee for Thy goodness and mercy. I'm sorry, Lord; maybe the people, I kept them here so long. But being the closing of these afternoon meetings like this, I wanted to tell them demons, and I chopped too much of it in one place, in one sermon, but maybe they can pick it out here and there and understand what I meant. You know the intentions of my heart of bringing it.
May people go from here this afternoon, and men and women, watch every move they make, but live happy and free. May they know that God has saved them. And may they look to Him, forget about all the isms and things that's around them, and live peacefully and soberly, and in the fear of God. And then, God, when You want to use them for anything, You can speak directly to them and send them wherever You want them to go or whatever You want them to do. May people be humble and find Christ in their heart. Forgive us, Lord, of our shortcomings, every one of us.
E-243 И мы знаем, что-что сатана ходит вокруг, как рыкающий лев, повсюду, поглощая, что пожелает, носит религиозные мантии. О Боже, эти бедные дети, посмотри на них везде. Это открыто и показано людям. Я молю Тебя, Боже, смилуйся над ними, и спаси погибающих, исцели больных. Мы понимаем, Боже, что эти старые бесы болезней нападают на детей Твоих, но там у Тебя искупление, чтобы позаботиться об этом. А все эти бесы, что заставляли их грешить; там у Тебя находится искупление, позаботится об этом. И я молю, чтобы Ты даровал это во Имя Иисуса.
Аминь.
Хочу знать, есть ли там...
E-243 And we know that--that Satan's gone about like a roaring lion, everywhere, devouring what he will, wearing religious cloaks. O God, these poor little children, look at them, everywhere. They're open and exposed to the people. And I pray Thee God to be merciful to them, and save all the lost, heal the sick. And, God, we realize that these old devils of sickness coming upon Your children, that You have an atonement laying yonder to take care of that. And all the devils that would cause them to sin, You've got an atonement laying yonder that'll take care of it. And I pray that You'll grant it in Jesus' Name. Amen. I wonder if there's...

Наверх

Up