Я Есмь Воскресение и Жизнь

I Am The Resurrection And The Life
Дата: 52-0810A | Длительность: 1 час 30 минут | Перевод: Гродно
Чикаго, Иллинойс, США
E-1a …это идет к чужеземным народам. И я всегда стараюсь приехать и немного поговорить с людьми. Я… Брат Бакстер и остальные собирают пожертвования. И все деньги в наших кампаниях были весьма чуждой вещью. Я… Так счастлив…?… что я могу здесь это сказать, но Евангелие Иисуса Христа не было для меня талоном на питание. Если бы я думал об этом таким образом, и все другое было бы для меня исключено, то я возвратился бы домой, возвратился бы и получил себе… вернулся бы на работу в качестве государственного егеря Индианы и пошел работать.
Двенадцать лет назад я проповедовал в Скинии в Джефферсонвилле, не получая в качестве зарплаты ни пенни, без пожертвований или чего-нибудь такого. Я работал, и так и было. Сейчас, если бы где-то я мог бы получить… Так вот, это кажется очень странным, но если бы я знал, что в то время пока я в Чикаго, если бы я мог устроиться на работу… Никто бы меня не нанял, только, может быть, для работы здесь, на улице, с киркой и лопатой. Я бы сделал то, что должен сделать, чтобы о себе позаботиться. Так вот, это не для того, чтобы просто поскромничать, это от сердца. Понимаете? И я смог бы лучше снять напряжение. Но видите ли, тогда на такого рода собраниях ты не можешь так поступать, ты должен оставаться с Богом постоянно, просто чтобы знать, что будет на следующем собрании.
E-1a ... it goes to foreign nations. And I always try to come and speak a little to the people. I... Brother Baxter and them takes up the offering. And all the money in our campaigns has been a very strange thing. I... So happy to...?... that I can say this here, but the Gospel of Jesus Christ, it hasn't been a meal ticket for me. If I thought that way about it, and that's the only alternative I had, I'd go back home, go back and get me a--my job back as a state game warden of Indiana, and go to work.
I preached twelve years back at Tabernacle at Jeffersonville without one penny's salary, offerings, or anything. I worked, and it was it. If it was somewhere now that I could get... Now, this seems very strange. But if I knew that while I was in Chicago, if I could get a job... Nobody'd hire me except maybe out here with a pick and shovel on the street. I'd do what I have to do to take care of myself. Now, that's not just to be humble; that's from my heart. See? And I could relax myself more. But, see? But then in these kind of meetings, you can't do that, you got to stay constantly with God, to know just what's going to be in the next meeting.
E-1b Вспоминайте меня… На больших служениях, где мы находимся вместе, есть критики, есть все, что угодно. Сатана ждет одного неверного движения, тогда… Все, что он только может прямо на это пришпилить. Понимаете? Таким образом, это… Я должен быть осторожен.
Только подумайте, друзья, на собраниях, которые прошли, что, если бы это не было только совершенной истиной. Посмотрите, что бы произошло.
Многие из вас прочитали там мою книжку, которая называется: «Муж, посланный от Бога». Вы видели свидетельства и все такое. Что могло бы случиться, если в каких-нибудь закрытых помещениях, где критики, маньяки и все такие бегут прямо на платформу и говорят: «Прямо сейчас я тебя убью. Я возьму и раздавлю у тебя все косточки». Вполне мог бы это сделать… Служители отскакивали и убегали от этого. Стой же там и смотри, как Всемогущий Бог проникает в их жизнь, и этот человек падает на пол…?…
E-1b For remember me... In the larger services, where we set together, there's critics; there's everything. Satan's waiting for one false move, then of a... Everything that he can just pin right on that. See? So that's... I must be careful.
Just think, friends, in the meetings that passed, what if it wouldn't have been just exactly truth. Look what'd taken place.
Many of you has read my book back there called "Man Sent From God." You seen the testimonies and so forth. What would happened if some those close places where critics, maniacs, and everything run right to the platform and say, "Right this hour, I'll slay you. I'll take, mash every bone in your body." Well-able to do it... Ministers shrank and run from it. Stand there and see almighty God strike their life, and that person fall to the floor...?...
E-1c Стой и смотри, как они говорят: «Это психология, ты читаешь людские мысли». И большую часть времени появляются агенты разных структур, проповедники подбегают к платформе, говорят: «Так вот, это психология! Ты просто читаешь мысли людей». Но ты видишь, как сходит сила Всемогущего Бога и загоняет это «нечто» обратно (видите?), где это…
Швеция, Финляндия, Африка – везде, куда бы ты ни пошел, там всегда противодействие: сатана. По этой причине много людей… Вы не представляете, как я хотел бы приехать и погостить у многих из вас. Я давно этого хочу, но в этом случае… Так вот, я не могу сравнить свою жизнь с вашей и приказать вам жить таким образом, каким живу я. Понимаете? Я должен жить таким образом, каким хочет Он.
E-1c Stand and see them say, "It's psychology; you're reading the people's mind." Agents of different things, and most of the time, preachers run to the platform, say, "Now, that's psychology. You're only reading the people's mind." But you see power of almighty God move come down and move that thing back (See?), where it...
Sweden, Finland, Africa, wherever you go, the opposition's always there: Satan. That's the reason many people... You don't know how I'd like to come and visit with many of you. I long to do that, but in this case... Now, I can't compare my life and tell you to live the way I do. See? I have to live the way He wants me to.
E-1d Так вот, я могу быть слугой или человека, или слугой Бога. Чтобы быть слугой Бога, я должен воздерживаться. Неважно, как сильно я вас люблю, я должен воздерживаться от людей. Я не изоляционист : вы не знаете моего сердца, как я люблю людей. Но я должен держаться от людей подальше, чтобы остаться с Богом. Неважно, кто этот человек, даже мои собственные родственники… Мой собственный брат подъехал сюда на днях, моя жена сидит с ними. Мой брат…?… И мой брат по плоти сказал: «Ты не бываешь в моем доме годами!» Моя мать плакала и говорила: «Билли, почему же ты их не навещаешь?» Но я… Это моя мать, я просто ее люблю. Но причинами… Вот там сегодня сидит леди …?… сегодня днем, которая является моей женой. Я обещал Богу и ей, что вся моя эмоциональная любовь будет для нее, что касается ее как женщины. Я это обещал.
Так вот, если я иду по улице и… молодая особа подходит и говорит: «Вы брат Бранхам?» «Да, сэр». «Ой, я вас люблю!» Ладно, во-первых, если бы я подумал, что я любил… возымел любовь к этой девушке, это была бы фальшь. Моя первая обязанность – это та любовь, которую я пообещал своей жене. Сначала я должен подумать об этом. Это является первым. Тогда я… Неважно, насколько я себе это воображаю, я знаю, что то не может быть истинным, потому что, во-первых, должно быть истинным это. Если то противоречит этому – сначала я должен взять это. Вот что я обещал Богу. И так оно и есть и с истиной, и с Евангелием, и со Христом, и с людьми. Я люблю людей всем своим сердцем, но моя первая любовь – Христу. Моя первая обязанность – для Него. Посему, я должен служить Ему. Вы понимаете, не так ли?
E-1d Now, I either can be the servant of man or the servant of God. In order to be the servant of God, I must abstain. No matter how much I love you, I must abstain from people. I'm not an isolationist. You don't know my heart, how I love people. But I have to stay away from people in order to stay with God. No matter who the person is, even my own people... My own brother drove up here the other day, my wife setting in with them. By the way my brother...?... And my brother in flesh. Said, "You haven't been in my house for years." My mother cried and said. "Billy, why don't you visit them?" But I... That's my mother, but I love her. But the reasons...
There's a lady setting in this...?... this afternoon, which is my wife. I promised God and her that all my affective love would go to her, for that part as a woman. I promised that.
Now, if I go down the street and a--a young lady comes along and says, "Are you, Brother Branham?" "Yes, sir." "Why, I love you." Well, the first place, if I thought I loved--had love for the girl it would be false. My first duty is the love that I pledged to my wife. I must think of that first. That's first. Then I... No matter how much I think here, I know it can't be right, because this has to be right first. If it's contrary to that, I must take this first. That's what I promised God. And that's the way it is with truth, and the Gospel, and Christ, and people. I love people with all my heart, but my first love is to Christ. My first duty is to Him. Therefore, I must serve Him. You understand, don't you?
E-1e И это миссионерское пожертвование, я постарался потратить деньги… Никогда в жизни не брал пожертвований, никогда в жизни не брал пожертвований.
Я помню одно время. Иногда я это рассказываю. Моя жена устраивает мне головомойку, так что с таким же успехом она могла бы дать мне нагоняй и сегодня, потому что вот оно.
Сразу после того как мы поженились, прошло около двух лет. Вы знаете, времена депрессии были тяжкими. Я… Мы просто не могли свести концы с концами. Вы когда-нибудь попадали в такую ситуацию? Все мы попадаем. Я думаю, что попадаете. А я получал, о-о, примерно шестнадцать, восемнадцать долларов в неделю, и дети, о которых надо позаботиться, и все такое, я думал: «Ну и ну, что же мне делать?» Так что я сказал: «Знаешь что? Сегодня вечером я собираюсь собрать пожертвования». Она сказала: «Ну, я приду, понаблюдаю, как ты это сделаешь». Я ни разу не собрал ни одного, но она сказала…
E-1e And this missionary offering, I've tried to spend the money... Never took a offering in my life, never took a offering in my life.
I remember one time. I tell this sometimes. My wife gets after me, so she just might as well ready to get after me again today, 'cause here it is.
Right after we'd been married about two years. You know, the depression times was hard. I... We just couldn't make ends meet. Do you ever get that place? We all have. I believe you have. And I was a getting about, oh, about sixteen, eighteen dollars a week, and children to take care of and everything, I thought, "My, what will I do?" So I said, "You know what? I'm going to take an offering tonight."
She said, "Well, I'm going over to watch you do that." I'd never taken one, but she said...
E-1f Когда мы строили эту маленькую церковь, как раз в те времена, 1932, и я занимал деньги, чтобы это воздвигнуть, и я ни разу не собрал пожертвования. Маленький ящичек в конце церкви, надпись на нем гласила: «Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне». Я никогда не говорил людям, которые были там, но когда наступал срок моих платежей, это там было. Это – жизнь веры. Вы доверяете в этом Богу. Видите, просто вот как я делал.
А затем, я помню тот вечер, когда я пришел, и я собирался собрать пожертвования. Так вот, не потому что люди мне не давали. Несомненно, они бы умерли за меня. Но они… Если бы это было необходимо, они бы… они бы это сделали. Но я этого не хотел. Я был молод и работоспособен, у меня была работа. Остальные из них работали, почему же не мог и я? Так что мне в моем служительстве это сильно не препятствовало, поэтому я так и делал.
Но я помню тот вечер, я обратился к… «Ну, друзья, – сказал я, – мне несколько неприятно это говорить, но я… я, в некоторой степени, столкнулся с проблемой. Я… я… я… я… Мы соберем пожертвования». Я сказал: «Брат Вайзхарт, не взяли бы вы мою шляпу?» У них не было никаких тарелок для сбора. «Вы возьмете мою шляпу?»
Сказал: «Да, сэр, Билли». И он как-то странно на меня посмотрел, подошел и взял мою шляпу. Я смотрел туда, там была маленькая леди по имени Вэйр, сидела прямо возле…?… Пожилая матушка, у которой был…?… маленький пестрый передник, кармашек с внутренней стороны передника (вы знаете?), здесь, с этой стороны. Вы, матери, знаете, о чем я говорю. Я, значит, вижу, как она протягивает руку, отодвигает этот маленький передничек назад и достает такой маленький кошелечек, который защелкивается сверху. Знаете? Она расстегнула этот кошелечек и начала копошиться там в этих пятаках. Боже, я не мог этого взять. Это преследовало бы меня всю оставшуюся жизнь: я взял деньги этой старой бедняжки. Я смотрел на нее, и огромный комок подкатил к моему горлу. И я сказал: «Так, друзья, я только лишь испытывал вашу веру. Я не это имел в виду». Я сказал…?… Моя жена там сидела, следила, хотела посмотреть, как я справлюсь с этим делом. Вы понимаете?
E-1f When we built the little church, right in the time, 1932, and I borrowed the money to put it up, and I never took an offering one time. A little box on the back of the church said, "Insomuch As Ye Have Done Unto To The Least Of These My Little Ones, You've Done It To Me." I never told the people that was there, but when my payments come due it was there. That's the life of faith. You trust God for it. See, just what I did.
And then, I remember that night I went over, and I was going to take an offering. Now, not cause the people wouldn't give to me. Sure, they'd die for me. But they... If it was necessary, they would--they would do that. But I didn't want it. I was young and worked, had a job. Rest them was working, why not I? So didn't interfere with me much in my ministry, so I went ahead.
But I remember that night, I said to the... "Well, friends," I said, "I kinda hate to say this, but I--I kinda hit a snag. I--I--I--I... We'll take up an offering." I said, "Brother Wisehart, would you get my hat?" They didn't have any collection plates. "Will you take my hat?"
Said, "Yes, sir, Billy." And he looked up at me kinda strange, went over and got my hat. I looked down, there's a little lady by the name of Ware setting right close...?... A little old mother had...?... little checkered aprons on, the pocket on the inside of the aprons (You know?), here on the side. You know what I'm talking about, some of you mothers. So I seen her reach down pull this little apron back and get out one of these little pocketbooks that snaps on the top. You know? She undone this little pocketbook and begin to fumble around with them nickels in there. My, I couldn't take that. That would've haunted me the rest of my life, I took that poor old thing's money. I looked at her, and great big lumps swelled up in my throat. And I said, "Now, friends, I was just trying your faith. I didn't mean that." I said...?... My wife setting there looking to see how I was getting along. You know?
E-1g Есть один пожилой человек. Обычно на этих собраниях он где-то здесь. Не знаю, здесь он или нет. Его имя Джон Райн. Не тот Джон Райн, который был слепым. Это другой Джон Райн. Вы подумали бы, что он принадлежал к «Дому Давида» : он носит длинные волосы и длинную бороду. И он был на собрании в Хаммонде и в Сионе. Он может быть здесь где-нибудь, кто его знает.
Он приехал, чтобы со мной повидаться. Так что он приехал на велосипеде. Велосипед, вероятно, обошелся ему в три доллара. Это был… это был настоящий… Вы понимаете? И вот он приезжает: с развевающимися длинными волосами, с бородой на боку, приезжает, чтобы увидеть меня. Ну, я думаю, что это было вероотступничество, в то время как он был там.
Для баптиста сильно сказано, не так ли? Отступивший от веры. Но он… Так или иначе, пригнал велосипед. И он встал и сказал: «Брат Билл, просто он может быть твоим». И он отправился назад автостопом.
Итак, он подарил мне велосипед. И в тот вечер, после моего прихода домой, жена сказала: «Я подумала, что ты соберешь пожертвования».
Так вот, в понедельник я думал: «Что теперь я буду делать?» Я пошел и взял себе баночку краски центов за пятнадцать, и я отремонтировал этот старый велосипед, и покрасил его, и продал его за десять долларов. Не нужны были… были пожертвования, в конце концов. Итак… Так вот, это…
Но просто чувство, что я не смог бы взять… Я знал, что эта бедная маленькая старушка положит эти пенни и все такое, она, может, экономила их для чего-то еще. А я молодой человек, а ей шестьдесят пять или что-то в этом роде: я не мог этого сделать.
Итак, мы пытаемся так и поступать. Наши служения – это не собирание публики ради денег. Если хоть когда-нибудь я услышу, что один из моих менеджеров выпрашивает деньги, – это конец того менеджера. У нас больше нет таких менеджеров. Потому что, когда Бог не удовлетворяет здесь мои нужды, Он хочет, чтобы я поехал домой. Следовательно, мы… и жду другого видения.
E-1g There's an old man. He's usually at every one of these meetings around here. I don't know whether he's here or not. His name is John Ryan. Not the John Rhyn that he was blind. It's another John Ryan. You'd think he belonged to the House of David; he wears long hair and long beard. And he was at the Hammond meeting and the Zion meetings. He may be here somewhere for all I know.
He come down to see me. So he rode a bicycle down. Bicycle probably cost him three dollars. It was a--it was a real... You know? And here he come down with that long hair blowing, the beard on one side, coming down to see me. Well, I think it backslid while he was down there.
Now, that's a mouthful for a Baptist to say, isn't it? Backslid. But he... The bicycle did anyhow. And he stood up and said, "Brother Bill, you can just have that thing." And he hitchhiked back.
So he give me the bicycle. And after I went home that night, the wife said, "I thought you was going to take up that offering?"
Now, Monday, I thought, "What am I going to do now?" I went and got me a can of paint for about fifteen cents, and I doctored up the old bicycle and painted it, and sold it for ten dollars. Didn't have to have--have the offering after all. So... Now, that...
But just feelings that I couldn't take... I knowed that poor little old woman was going to drop in them pennies and things, maybe she's been saving that for something else. And me a young man and her sixty-five years old, or something, I couldn't do that.
So we try to do the same way. Our services is not to bum people for money. If ever one time I ever hear of one of my managers begging for money, that's the end of the manager. We don't have no more managers like that. 'Cause when God don't supply my needs out here, He wants me to go home. And so we--and wait for another vision.
E-1h Так что я… я… я не очень силен в этом, брат Боуз, я… Я вижу, что я… я наверное стою к нему слишком близко. Я помню, каким был первый из них, через который я вообще попытался говорить, я боялся его до смерти. Я ни разу не видел ничего подобного. Я был на собрании пятидесятников, и они только что пригласили меня на платформу. Я не знал, насколько близко надо подходить, и я боялся этой штуки. И я посмотрел на него и отскочил назад, а… а это было здесь, в Мишавоке. [Говорит брат Боуз – ред.] Да. Хорошо.
Так вот… [Брат Бранхам с кем-то разговаривает – ред.] Да, сэр. Вероятно, так и есть, потому что я точно ничего об этом не знаю. Я… я уверен. Все… все в порядке.
Послушайте, в конце концов, деньги, знаете ли, играют большую роль, не так ли, брат? Я был убежден, чтобы сейчас это сделать. Это прекрасно. Спасибо, брат. Это очень хорошо.
E-1h So I'm--I--I'm not very good at that Brother Boze, I'm... I see I'm--I'm probably too close to it. I remember the first one of those that I ever tried to talk through, I was scared to death. I never seen nothing like that. I was at a Pentecostal meeting, and they had just invited me to the platform. I didn't know how close, and I was scared of the thing. And I was looking at it, and getting back, and--and it was over here around Mishawaka. [Brother Boze speaks--Ed.] Yes. All right.
Now, [Brother Branham speaks to someone--Ed.] Yes, sir. It probably is, 'cause I sure don't know nothing about it. I'm--I'm sure of that. All--all right.
Say, you know, money plays a big part, after all, doesn't it, brother? I was sure to get it done now. That's fine. Thank you, brother. That's very nice.
E-1j Итак, сегодня днем, когда мы… здесь… Брат Бакстер сказал: «Ну хорошо, брат Бранхам, на миссионерские…» Так вот, я не мог… Я мог…?… Если для меня пришло время ради Господа собрать пожертвования, я мог бы это сделать. Но я не могу сделать этого для себя самого.
Хотя не так давно здесь была большая сумма денег (многие из вас об этом слышали), мне их подарили, а я отказался на них посмотреть. Я мог бы сделать всех вас счастливыми, просто распределив…?… сейчас между нами… Один миллион пятьсот тысяч долларов. Понимаете? Я даже отказался на них смотреть. Понимаете? Они разместили об этом в газете статью. Но я… я их не хотел. Не за деньги. Человек, который настроил свой разум на деньги, популярность и вещи вроде этих, совершенно точно, что он находится вне.
Читая историю, я заметил, что существуют три вещи, которые с самого начала губят жизнь служителя. Одна из них – это деньги, любовь к ним. Следующая – популярность. Когда он думает, что он «что-то», когда так или иначе он – ничто. И следующее – это женщины. Так точно.
Мужчина хватает деньги, женщин, популярность. Это было тремя главными вещами, насчет которых у Бога были проблемы с Его детьми. К этому присоединяются также много и других вещей. Но основная проблема, когда Бог начинает благословлять брата и давать ему чего-то немного больше, чем… или что-то еще, чтобы помогать людям, – тогда человек начинает думать: «Видите, кто я?» Прямо тогда он вступает на путь, ведущий вниз.
Хотите, чтобы я сказал вам, как подняться? Спуститься. Путь вверх – это путь вниз. Кто унижает себя, того Бог возвысит. Это правильно? Кто возвышает себя, будет унижен.
E-1j Now, this afternoon while we're--are here... Brother Baxter said, "Well now, Brother Branham, for a missionary..." Now, I couldn't... I could...?... If it had to come time for me to take up an offering for the Lord, I could do it. But I couldn't do it for myself.
But here not long ago, there was a great sum of money (Many of you heard about it.) was given to me, and I refused to look at it. I could have made all of you happy, just pick through...?... now among us... A million five hundred thousand dollars. See? I even refused to look at it. See? They packed an article of it in the paper. But I--I didn't want it. It isn't money. A man that gets his mind on money, popularity, and things like that, he's surely on the outside.
There's three things I've noticed in reading history, that wrecks a minister's life from the start: one of them is money, the love of it. The next is popularity. When he thinks he's something, when he's nothing anyhow. And the next is women. That's right.
Man takes money, women, popularity. That's been the three major things that God's had trouble with His children. Many of the other things that goes along with it too. But the main thing is when God begins to bless a brother and give him something a little more than--or something another to help the people, then the man begins to think, "See who I am?" Right then he's on his road down.
You want me to tell you how to get up? Get down. The way up is go down. He that humbles himself, God will exalt. Is that right? He that exalts himself will be made abased.
E-1k Так вот, чтобы говорить в такой день, как этот… Я… я не… проповедник. Когда я выхожу после брата Бакстера, и Старра, и брата Боуза (здесь сидят и другие служители, которые являются мужами образованными), и моего скромного образования начальной школы далеко недостаточно, говорю я вам. На собрании в Форт-Вэйне – я этого никогда не забуду. Я там только что закончил проповедовать (знаете ли), и я зашел за занавески, после того как служение было закончено. Я был слишком слаб, чтобы ехать назад. А там был прекрасный ученый, он подошел ко мне, сказал: «Брат Бранхам, – сказал, – ваша грамматика ужасна».
Я сказал: «Да, сэр. Я это знаю». Я сказал: «У меня всего лишь семиклассное образование. Мой отец умер, и я должен был позаботиться о десяти…» «О-о, это не оправдание». Он сказал: «Ну и ну, – сказал, – ошибки, которые вы допустили сегодня вечером!» Сказал: «Вам следовало бы… вам следовало бы знать грамматику получше». «Это множество людей, для которых вы говорите… – сказал, – да ведь это позор!»
Почти не сомневаюсь, что он, знаете ли, сотрудник мистера Вебстера ! Итак, я сказал: «Хорошо, сэр, – сказал я, – я знаю, что это справедливо». Я сказал: «Но…»
Он сказал: «Ну-с, вы могли бы пройти… курс заочного обучения».
Я сказал: «Да, сэр. Но видите, в другие времена, – сказал я, – я был… Я должен был заботиться о большой семье и все такое прочее, а теперь сводить концы с концами, – и я сказал, – а сейчас, – сказал я, – труд Божий настолько… я занят им настолько сильно, – сказал я, – что у меня нет времени для… чтобы его пройти».
Он сказал: «Ну, это неизвинительно». Он сказал: «Я слышал, как сегодня вечером вы там высказались: «Все люди, которые подойдут сегодня вечером к этой кафядре, веруя, будут исцелены».
Я сказал: «Да, сэр. Что же тут неправильного?» Я не знаю, в чем разница.
А он сказал: «Да ведь вам не следовало бы говорить «кафядре», – сказал, – вам надлежало бы сказать «кафедре». Он сказал: «Те люди ценили бы вас больше, если бы вы сказали «кафедру».
Он, однако, больновато меня ущипнул. Знаете? Так что я положил руку ему на плечо, я сказал: «Брат, я не хочу задевать ваше самолюбие (видите?), но этих людей не интересует, говорю ли я «кафядра» или «кафедра». Они хотят, чтобы я проповедовал Евангелие и произвел то, о чем говорю. Они видят Иисуса Христа, это все, что их интересует». Правильно…?… Ну что ж, теперь я… Вот по какой причине я не говорю, что я служитель или проповедник.
E-1k Now, to speak in the afternoon like this... I--I am not a--a preacher. When I come behind Brother Baxter, and Starr, and Brother Boze, these other ministers setting here, who are men who are educated, and my little grammar school education don't go very far; I tell you.
At Fort Wayne meeting, I never will forget it. I was out there just a preaching away (You know?), and I come back behind the curtains after the service was go to rest up; I was too weak to walk back. And there was a fine scholar walked up to me, said, "Brother Branham", said, "your grammar's terrible."
I said, "Yes, sir. I know that." I said, "I just had a seventh grade education. My father had died and I had to take care of ten..."
"Oh, that's no excuse." He said, "My," said, "the mistakes that you made tonight." Said, "You should--you should know better grammar than that. The crowd that you're speaking for," said, "why, it's a disgrace."
I guess he was part of Mr. Webster you know, so I said, "Well, sir," I said, "I know that's right." I said, "But..."
He said, "Well, you could take a--a correspondence course."
I said, "Yes, sir. But you see other times," I said, "I was... I had to take care of a big family and everything, and now to make ends meet," and I said, "And now," I said, "the Lord's work is so--keeps me so busy," I said, "I don't have time to--to take it."
He said, "Oh, that's no excuse." He said, "I heard you tonight out there saying, 'All to you people that come by this polepit tonight, believing will get healed.'"
I said, "Yes, sir. What was wrong with that?" I don't know the difference.
And he said, "Why, you should not say, 'polepit'"; said, "you should say 'pulpit.'" He said, "Those people would appreciate you more if you said 'pulpit.'"
But he pinched me a little too hard. You know? So I put my hand over on his shoulder; I said, "Brother, I don't mean to hurt your feelings (See?), but them people out there don't care whether I say, 'polepit' or 'pulpit.' They want me to preach the Gospel and produce what I'm talking about. They see Jesus Christ; that's all they care about." That's right...?.... Well now, I... That's the reason I don't say I'm a minister or a preacher.
E-1m Когда я был маленьким мальчиком, мой отец был… наездником, и он, бывало, занимался родео и все такое, и занимался искусной ездой на лошади. Он был хорошим стрелком из пистолетов, и я видел, бывало, как он выставляет ряд жестяных баночек, просто берет эти маленькие баночки, вот такие, и бросает их вот так, и берет два револьвера и просто заставляет их все время катиться. Да ведь я не мог так попасть из винтовки в банку из-под жира! Поэтому это… Видите, какая разница. И наездник (ого!), он мог просто… Я видел, как он скакал, пока кровь не начинала хлестать из носа и ушей. И я думал: «Ну, о-го-го, это… он…»
Когда я вырос в мальчугана добрых размеров, я сказал: «Я буду как мой папа». Итак, у нас была старая лошадь для работы с плугом. Просто большую часть жизни я прожил в Индиане. У нас была старая лошадка для плуга, ей было приблизительно четырнадцать лет. И пахали на этой старой животине весь день, и у нас было старое корыто для водопоя из обрезка… бревна. Вы когда-либо видели такое, когда ты обрезаешь старое бревно? Прекрасно, взгляните-ка на этот сельский народ, который здесь, разве нет? Ого, это прекрасно. Ну, сейчас я сброшу свой… свой пиджак и галстук.
E-1m When I was a little boy, my father was a--a rider, and he used to follow rodeos and so forth, and ride fancy riding. He was a good shot with pistols, and I used to see him take out a row of cans, just take those little bitty cans, like that, and throw them out, like that, and take two guns and just keep rolling that can. Why, I couldn't hit a lard can like that with a rifle, so it... See what a difference it was. And a rider, why, he could just... I've seen him ride till the blood would fly out of his nose and ears. And I thought, "Well, my, that's... He..."
When I got to be a good sized boy, I said, "I'm going to be like my dad." So, we had an old plow horse there. I just lived in Indiana most of life. We had an old plow horse there; it was about fourteen years old. And plow with the old thing all day and we had an old watering trough cut out of a--a log. Did you ever see one of them, when you cut the old log? Well, look at the country folks here, would you? My, that's fine. Well, I'll take off my--my coat and my tie now.
E-1n Итак, это… наше старое корыто для водопоя, куда они должны были накачивать воду. Знаете? Один из детей должен был бы пойти и накачивать воду в течение получаса, прежде чем воды становилось достаточно, чтобы напоить лошадь.
Так что мы забирались за сарай, таким образом папа не мог нас заметить. А я прокрадывался, и извлекал его седло (знаете ли?), и перебрасывал его через эту старую лошадку после того, как мы ее попоим, натягивал сбрую, упряжь. А потом я протягивал руку, брал пригоршню дурнишника, и засовывал под седло (знаете?), и натягивал подпругу, и в соломенной шляпе забирался вверх посередине этой старой лошадки. Знаете? А бедный старый конь, такой старый и утомленный до одеревенения, он не мог оторвать от земли ног. Он только ревел. И тогда он стоял там и ревел. И я брал свою шляпу в руку, и я вопил и визжал, а мои братья все сидели вокруг на заборных столбах, они все сидели там. Я был ковбоем! Ого, я по-настоящему мог ездить верхом! Этот бедный старый конь, ой-ой, поездка на нем была как на теперешнем игрушечном коньке-качалке, ничуть не хуже.
E-1n So that--our old watering trough, down where they have to pump the water. You know? One of the kids would have to go to pumping a half hour almost before the time was up to get enough water to water the horse.
So we'd get behind the barn, so dad couldn't see us. And I'd slip in and get his saddle (You know?) and throw it across the old horse after we watered it, pull the harness off, the gear. And then I'd reach, get me a handful of cockleburs, and stick them under the saddle (You know?), and pull down the girth. Climb up in the middle of this old horse with this straw hat. You know? And the poor old horse, so old and stiff and tired, he couldn't get his feet of the ground. He'd just bawl. And when he'd stand there and bawl. And I'd take my hat in my hand, and I'd holler and scream, and my brothers all setting around on fence posts, all of them setting there. I was a cowboy. My, I really could ride. That poor old horse, why, he was like riding a rocking horse out here, wouldn't be as bad.
E-1p Итак, когда мне стукнуло примерно восемнадцать, я подумал: «Ну, я теперь достаточно взрослый. Я поеду на запад, чтобы быть ковбоем». Вероятно, насмотрелся слишком много кинофильмов. И таким образом, я отправился на запад. И я оказался в Аризоне как раз во время родео. Ладно, я высадился. У меня было немного денег, и я пошел купить пару чапсов . Так что им пришлось найти хорошую большую пару. Понимаете? И я надел их на себя вот так. Так или иначе просто парнишка (знаете ли), приблизительно восемнадцать дюймов кожи свисало на землю, когда я их надел. Был похож на одного из этих маленьких бентамских цыплят (вы знаете?) с этими «перьями» снизу позади меня, вот такими. Я подумал: «Да-а, здесь, в Аризоне, они для нас, кентуккийцев, слишком велики». И вот, я… я приобрел себе пару ливайсов и вышел, вскарабкался вверх неподалеку от забора того корраля , где на родео они объезжали лошадей. И я услышал, как они говорят: «Теперь, следующим будет Канзасский Преступник. На нем поскачет такой-то». И так и продолжалось, ведущий называл одного за другим. Я посмотрел вдоль того забора на всех этих искалеченных ковбоев. Вы понимаете? Они сидели там, изрядно потрепанные. Вы понимаете? Посмотрел на них, по всей линии, я подумал: «Вот где я в своей тарелке, вместе с этими парнями!» Итак, я слезаю вниз, и подхожу туда, и усаживаюсь на этом заборе от корраля, знаете ли. В ливайсах, в самом деле, в шляпе, со свисающими «ушами» , слишком большими для меня. Действительно, обошлись всего лишь примерно в доллар девяносто пять центов, поэтому это не было слишком много. Вы понимаете? Ну да, я подумал, что был настоящим ковбоем, потому что ездил верхом на той старой коняге для плуга (вы понимаете?), и я подумал: «Я тоже так могу!» Я никогда не видел настоящей езды на необъезженной лошади. Вы понимаете?
E-1p So when I got to be about eighteen, I thought, "Well, I'm old enough now. I'm going out west to be a cowboy." Probably seen too many movies. And so I'd went out west. And I landed in Arizona just at the time of a rodeo. Well, I went down; I had a little money, and I'd go buy a pair of chaps. So they had to find a nice big pair. You know? And I put it on me like that. Just a lad anyhow (You know?), there was about eighteen inches of leather hanging out on the ground, when I got. Looked like one of these little bantam chickens (You know?) with them feathers down behind me, like that. I thought, "Well, they're too big here in Arizona for us Kentuckians."
So I--I got me a pair of Levis and went out, climbed up around the corral fence, where they was riding the horses at the rodeo. And I heard them say, "Now, the next is going to be the Kansas Outlaw. He's going be rode by So-and-so, and carry on like that, the caller went by. I looked along side of that fence there at all of these disfigured cowboys (You know?), that setting up there, weather beaten. You know? Looked all along them, I thought, "That's where I belong up there with them guys." So I climbs down and gets up there and sets on this corral fence (You know?) with just Levis on, a hat, both ears hanging down, too big for me. So only cost about a dollar ninety-five cents, so it wasn't very much. You know? Well, I thought I was a real cowman, 'cause I'd rode that old plow horse (You know?), and I thought, "I can do that too." I'd never seen a real outlaw rode. You know?
E-1q Итак, спустя какое-то время они погнали эту лошадь прямо по желобу, вот так, в загон для быков. И когда она выбежала, там стоял этот приятель, уцепившись, как только мог, он упал в седло, когда они надели седло. И я услышал, как эта лошадь заржала и заревела и зафыркала, я подумал «Ой-ой! Это не та старая лошадка для плуга, которая была у меня дома».
Когда конь выпрыгнул оттуда, этот приятель подскочил прямо в седле, он сделал приблизительно два оборота в сторону, вот так, и сделал «солнышко»: и седло, человек и все остальное слетели. Когда он ударился о землю, те, кто ловят лошадей, забрали коня, а санитарная машина забрала человека. Кровь текла из его носа и ушей и все такое. Вот подходит ведущий, сказал: «Я дам пятьдесят долларов любому, кто продержится на ней тридцать секунд».
Ну, я… Проехал верхом вдоль, сказал: «Да, именно так!» Все те ковбои сидели на заборе… Сказал: «Я дам пятьдесят долларов любому, кто продержится на ней тридцать секунд». Было похоже на то, чтобы сегодня предложить около двух тысяч. Мальчишка, эти пятьдесят долларов, прозвучало ужасно заманчиво. Он посмотрел прямо на меня и сказал: «А ты наездник?»
Я сказал: «Нет, сэр». Это была не лошадка для плуга.
E-1q So after a while they was running this horse right into the chute, like that, the bullpen. And when it come out, this fellow was standing there, catch-as-can as he dropped down in the saddle there, as they girded the saddle on. And I heard that horse screaming and bawling and spitting, I thought, "Oh, oh. That ain't that old plow horse that I had at home."
When he jumped out of there, this fellow jumped right in the saddle; he made about two side wheels, like that and done a sunfish; and saddle, man, and all went out. When he hit the ground the pick-ups got the horse and the ambulance got the man. The blood was running out of his nose and ears and everything. Here come the caller by, said, "I will give any man fifty dollars who will ride him thirty seconds."
Well, I... Come riding down through there, said, "All right." All them cowboys setting on the fence... Said, "I will give any man fifty dollars who will ride him thirty seconds." That would be like offering two thousand today nearly. Boy, that fifty dollars sounded awful good. He looked right at me and said, "Are you a rider?"
I said, "No, sir." That wasn't no plow horse.
E-1r Вот почему теперь, когда я говорю о… Когда я дома, возле церкви, говорят: «Вы проповедник?»
«Да».
Но когда я оказываюсь возле этих проповедников, таких как эти, говорят: «Вы проповедник?»
Я говорю: «Нет, сэр».
Нет. Но я действительно люблю Слово Господне, и я люблю поклоняться Ему везде, когда у нас есть братство вокруг Слова Господня. Теперь, несколько небольших текстов, которые я обычно использую, как этот. Дома я погружаюсь в Библию, преподавая Ветхий Завет и Новый, и так далее, не…?… греческий и иврит, потому что я этого не знаю. Это просто способ, которым я вижу это здесь, и способ, которым Святой Дух будет открывать.
E-1r That's the reason now when I talk about... When I'm home around the church, say, "You a preacher?"
"Yep."
But when I get out around these preachers, like this, say, "You a preacher?"
I say, "No, sir."
No. But I do love the Word of the Lord, and I love to worship Him anywhere when we have fellowship around the Word of the Lord. Now, a few little texts that usually I use out like this. Home I go into the Bible, teaching the Old Testament and New, and so forth, not in...?... Greek and Hebrew, because I don't know it. It's just the way I see it here, and the way the Holy Spirit will reveal to me.
E-1s Сегодня днем, если воля Господа, я хотел бы взять отсюда небольшой текст. Возможно, я… некоторые из вас, кто находится здесь, может, уже слышали, как я проповедовал на эту тему. Я проповедовал на четыре или пять различных небольших тем по всей стране, что-то вроде: «Пойдите и посмотрите Человека». Иногда я обычно использую это. Это… «Женщина у колодца», и обычно я стараюсь обратиться к этому в иной манере, так, чтобы каждый раз это было бы по-разному. Маленький текст вроде этого, потому что я не хочу забираться слишком глубоко в этот аспект, потому что когда я буду возвращаться сегодня вечером, чтобы снова вести служение, это другое помазание и временами это выводит меня из душевного равновесия. Понимаете?
Так что или «Веришь ли сему?», или… или «Четыре пути, как видеть Бога», или «Тогда он возопил», или маленькие вещи вроде этого.
Итак, сегодня днем я хочу прочитать из Святого Иоанна… это… «Даже теперь, Господи».
E-1s This afternoon, if the Lord's willing, I'd like to take a little text here. Maybe I--some of you here might've heard me preach on it. I've preach on four or five different little subjects around over the country, something like there of "Come and See a Man." I usually use that sometime. That's... "The Woman At The Well," and usually try to approach it in a different manner, so that each time it'll be different. A little text like that, because I don't want to get too far off on that side, 'cause when I go back tonight to take back the services, it's a different anointing and it upsets me some times. See?
So or "Believest Thou This? or--or "Four Ways of Seeing God," or "Then He Cried," or little things like that.
So this afternoon I want to read out of Saint John the--the--of the... "Even Now, Lord."
E-1 Я хочу прочитать из Святого Иоанна, 11-ая глава. И это чтение Слова, Бог приведет к результатам через чтение Слова. Разве вы этому не верите? Я уже говорил об этом где-нибудь прежде, может, где-то здесь по соседству, или где-нибудь по всей стране. Если говорил, то я попытаюсь обратиться к этому другим способом. Давайте возьмем эти…
И теперь, брат Бакстер именно тот, кто действительно проповедует. Я просто прихожу в себя. Это как бы расслабляет меня немного после полудня и позже, для сегодняшнего вечера.
E-1 Saint John the 11th chapter... And the reading of the Word, God will produce the results by the reading of the Word. Don't you believe that? I have spoke on this somewhere before; maybe in the neighborhood, somewhere here, and somewhere across the country. If I have, I'm going to try to approach it a different way, for the sake of those...
And now, Brother Baxter is the one does the preaching. I just come down tonight; it kind of relaxes me a little this afternoon, then for tonight.
E-2 11-ая глава Святого Иоанна, и давайте начнем примерно с 18-ого или 19-ого… с 18-ого стиха, скажем, и прочитаем оттуда только небольшую часть Писаний.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Теперь давайте склоним головы только на мгновение, поговорим с Автором этой Книги.
E-2 The 11th chapter of Saint John, and let's begin about the 18th or 19th, 18th verse, let's say, and read just a little portion here of the Scripture.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary set still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which is come into the world.
Now, let's bow our heads just a moment to speak to the Author of this Book.
E-3 Господь Иисус, Хозяин Жизни, Даятель всех добрых даров по Своей благодати, мы знаем, что мы спасены не благодаря нашей заслуге, но благодаря тому, что благодать Божья была излита обильно в сердца наши Духом Святым. Когда-то мы были чуждыми, отрезанными от Бога, язычниками, которые поклоняются немым идолам. Но в должное время умер Христос, Невинный за виновного, забирая нас к Отцу. И теперь мы сыновья и дочери Бога, но еще не открылось, что будем, знаем только, что у нас будет тело, подобное Его, потому что мы увидим Его, как Он есть.
Господи, как мы воздыхаем в этих телах, чтобы быть облеченными в бессмертие, чтобы быть облеченными Его Духом, который когда-нибудь…
E-3 Lord Jesus, Master of Life, Giver of all good gifts by Thy grace, we know that we are saved, not because of our merit, but because the grace of God has been shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit. At one time we were aliens, cut off from God, Gentiles, worshiping dumb idols. But in due season Christ died, the Innocent for the guilty, taking us to the Father. And now, we are sons and daughters of God. It does not yet appear what we shall be like, but we know we shall have a body like His, for we shall see Him as He is.
Lord, how we groan in these bodies, to be clothed upon with immortality, to be clothed upon with His Spirit, that someday...
E-4 Мы знаем это: то, что в Ветхом Завете кровь быков и коз не могла убрать грех прочь. Это просто покрывало грех. И живущие просто ожидали в… в раю того дня, когда грех будет убран. Но когда пришел Иисус, Сын Бога, Мессия, Он убрал грех прочь, Он развелся с ним, Он вовсе его не покрывал, – Он его убрал прочь. Значит теперь, с того времени, если эта земная хижина разрушится, мы имеем другую, ожидающую во славе, мы уйдем прямо в Присутствие Отца, туда, чтобы быть одетыми в бессмертие. О-о, если эта земная хижина, если она будет забрана, сегодня днем… Рожден во грехе, создан в пороке, пришел в мир, говоря ложь, грешники по своей натуре. Тогда Бог искупил нас, и искупил душу нашу, и у Него для нас есть благословенное тело, ждущее нас, которое никогда не заболеет, оно даже превыше искушения, тело, подобное Его Собственному славному Телу, тогда мы увидим Его, как Он есть.
E-4 We know this, that in the Old Testament the blood of bulls and goats could not take away sin. It only covered sin. And living just waiting in paradise for the day that sin should be taken away. But when Jesus came, the Son of God, the Messiah, He took away sin. He divorced it, never covered it, He took it away. Then, now, since then, if this earthly tabernacle be dissolved we have one waiting in glory; we go straight to the Presence of the Father, there to be clothed in immortality. Oh, if this earthly tabernacle, if it should be taken away, this afternoon... Born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies, sinners by nature, then God who redeemed us and He redeemed our soul, and has a blessed body waiting for us, that will never be sick, even above temptation, a body like His own glorious body, then we shall see Him as He is.
E-5 Теперь, Отец, мы обращаемся к Твоему Слову. Нет человека, кто был бы в состоянии открыть эту Книгу или снять ее печати. Но Агнец, который был заклан от основания мира, Он был достоин. И пришел Он и взял Книгу из десницы Его, и открыл Книгу и снял печати. И теперь, пусть придет Святой Дух и войдет в эти слова, которые мы только что прочитали. И пусть сегодня говоришь Ты и пройдешь прямо над этой аудиторией, и пусть Святой Дух даст Церкви именно то, в чем мы нуждаемся: веру.
Подготовь служение для сегодняшнего вечера, Господи. Пусть сегодня вечером будет наивеличайшее служение, не потому, что мы здесь, но потому, что это Ты здесь. Пусть это будет наивеличайшим служением, которое было у этой Филадельфийской церкви со времен ее основания. Пусть сегодня вечером будет встряска, которая пойдет дальше, которая сделает так, чтобы Святой Бог небес задержал нас там, на большом стадионе, в какой-нибудь аудитории где-нибудь, что будет сотрясать Чикаго три или четыре месяца. Даруй сие, Господи.
Сделай «несравненно больше всего» сегодня. Подготовь сердца прямо сейчас. Разрыхли почву, выкорчуй все эти зеленые кусты с шипами, и репейник, и колючки, и горькие корни, и сегодня вечером так сведи Святого Духа, чтобы Ангел Божий смог бы захлестнуть это здание на великом собрании, ибо мы испрашиваем этого во имя Иисуса. Аминь.
Спасибо, брат.
E-5 Now, Father, we're approaching Your Word. There's no man was able to open the Book, or to loose the Seals thereof. But the Lamb which was slain from the foundation of the world, He was worthy. And He came and took the Book out of the right hand of Him, and opened the Book and loosed the Seals. And now, may the Holy Spirit come, get all these words, that we've just read. And may He speak, today, go right out over this audience here, and may the Holy Spirit give to the Church just what we have need of: faith.
Prepare a service for tonight, Lord. May tonight be the greatest service, not because of us here, but because that Thou art here. May it be the greatest service that this Philadelphian church has had since it's been established. May there be a shake go forth tonight, that will have the Holy God of heaven to set us back there in a big stadium, an auditorium somewhere, that will shake Chicago for three or four months. Grant it, Father.
Do the exceedingly abundantly today. Prepare the hearts just now. Break up the ground, grub out all the green briars, and the stickers, and the thorns, and roots of bitterness, and bring down the Holy Spirit, so that tonight, that the Angel of the God might sweep over this building in a great meeting, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
Thank you, brother.
E-6 Теперь обращаясь к Слову только на несколько мгновений… Я сниму свои часы. Я не знаю, где часы. Это… И я постараюсь остаться не дольше, чем могу сейчас. Так чтобы у вас было достаточное количество времени, чтобы подготовиться.
И мой сын как раз несколько минут назад попросил меня оповестить людей, которые желают молитвенные карточки для сегодняшнего вечера, чтобы были здесь в шесть часов вечера, если возможно, чтобы получить молитвенные карточки. Те, кто страдает и в нужде, и чтобы были здесь в шесть часов сегодня вечером, чтобы получить молитвенные карточки.
Итак, сегодня наше Писание возвращается в прошлое, прямо перед… или же, такое время было в служении нашего Господа: Он только что стал очень известен, потому что Бог был с Ним. Он был каким-то Человеком: не было никакого вида, который привлекал бы нас к Нему. Он был… Он не отличался привлекательностью, вероятно, маленький хиленький Паренек. И Библия говорит, что Он не был красивым большим человеком ростом в шесть футов или семь футов, как Саул, на которого всегда обратишь внимание. Но Он был маленьким Человечком, одним из многих.
E-6 To the approach to the Word now just for a few moments... I'll take my watch off. I don't know where the clock is. It's a... And I try to stay no longer than...?... So that you'll have ample time to get ready.
And my son, just a few moments ago, asked me to announce to the people, that wants prayer cards for tonight, to be here at six o'clock tonight, if possible, to receive prayer cards; those who are afflicted and in need, and to be here at six o'clock tonight to receive the prayer cards.
Now, our Scripture has rolled back the page just before the... Or this time was in the ministry of our Lord. He has just become very famous because of God being with Him. He was a Man with not no beauty we should desire Him. He was--He wasn't much to look upon, probably a little frail-looking Fellow. And the Bible said that He was not beautiful, in the way, a big six-footer like, or seven-footer like Saul. But He was a small Man.
E-7 Библия говорит: «Мы отвращали от Него лицо свое, а мы думали, что Он был наказуем… наказуем, поражаем и уничижен Богом». Но дела, которые Бог творил в Нем, были выдающимися, так что люди знали, что Он пришел от Бога. Ибо даже великий учитель сказал, который пришел к Нему ночью, именем Никодим, сказал: «Мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога, потому что никто не смог бы сотворить таких дел, какие Ты творишь, если не будет с ним Бог». Они знали без тени сомнения.
Так вот, служители их дней сказали, вот: «Он… психиатр. Он… Он… телепат. Он читает ваши мысли. Вот как Он знает, что не в порядке с этими людьми: Он читает ваши мысли». Он читал. И Иисус был телепатом. Это вас шокирует, не так ли? Но Он был им. Он постигал их мысли. Это правильно? Ладно, что же это такое, телепатия? Понимаете? Не одна из тех, кто сидит там, не одна из этих маленьких женщин, которые сидят на углу, берут ладонь вашей руки. Это подмена, которая есть у дьявола, кое-что, это имитирующее. Это фальшивый доллар по отношению к настоящему доллару. Понимаете?
E-7 The Bible said, "We hid, as it were, our face from Him, yet we did esteem Him, smitten, stricken--stricken, afflicted of God." But it's the works that God was doing in Him, was outstanding, that the people knew that He come from God.
For even the great teacher said, that came to Him by night, Nicodemus...?... "We know that Thou art a teacher come from God, 'cause no man could do these things that You do, 'less God was with him." They knowed beyond a shadow of doubt.
Now, the ministry of them days, said, now, "He's a psychiatrist. He's a--He's a mind-reader. He reads your mind. That's how He knows what's wrong with them people; He reads your mind." He did. And Jesus was a mind-reader. That shocked you, didn't it? But He was. He perceived their thoughts. Is that right? Well, that's mind-reading. See? Not one of these sitting out here, one of these little women sitting out on the corner, taking the palm of your hand; that's the substitute the Devil's got, something to imitate it. That's the bogus dollar to the real dollar. See?
E-8 Для всего, что сделал Бог, дьявол сделал для этого подмену, сделал что-то поддельное. Понимаете? И это причина, по которой эти два духа в последние дни все время идут вместе: будут формальными и фундаментальными, они совершенно упускают Духа (вы видите?), вот так. И некоторые из них на радикальной стороне погружаются с этим в «-измы», но прямо по середине дороги бежит истинная Церковь Божья, стоящая в полноте силы Божьей. Вот где это.
Так вот, конечно, для всего, что имеет Бог, у сатаны есть что-то, чтобы это подделать. Видите, он делает что-то с отклонением от нормы. А Иисус действительно воспринимал их мысли, так что по этой причине великий ортодокс тех дней сказал: «Этот Парень – самая лучшая гадалка в стране. Он вельзевул, князь бесовский». Это верно? Так что, вот что сказали проповедники. И великие учителя Библии того дня заявили: «Он вельзевул».
E-8 Everything God has done, the Devil's made a substitute for it, made something bogus. See? And that's the reason the two spirits in the last days, come right along, and be as formal and fundamental they miss the spirit altogether (You see?), like that. And some of these on the radical side go plumb off into isms with it, but right in the middle of the road runs the true Church of God, standing in there and full of the power of God. There's where it's at.
Now, certainly, everything that God has, Satan has something to counterfeit. See, he makes something off of it. And Jesus did perceive their thoughts, so therefore the great Orthodox of those days, said, "That Guy is the best fortuneteller in the country. He's Beelzebub, the prince of the Devil." Is that right? Now, that's what the preachers said. And the great Bible teachers of that day said, "He is Beelzebub."
E-9 Так вот, давайте-ка посмотрим, что сказал дьявол. Дьявол сказал: «Он Сын Божий. Мы знаем, кто Ты: Святый Божий». Это верно? И в таком случае, у бесов было больше знания о Боге, чем у служителей. Это правильно?
Когда Павел и Сила были там, и они творили некоторые великие дела от лица Божьего, там была маленькая гадалочка, которая выбегала на улицу каждый день и кричала позади Павла. Говорила: «Это люди, которые возвещают нам путь жизни. Это человеки Божьи». А здесь были проповедники, сказали: «Они жулики. Они всесветные возмутители. Они люди негодные». И… Там был служитель, говорящий: «Они жулики». И дьявол, говорящий: «Они мужи Божьи». Кто был прав? Видите, дьявол был прав. Это верно? Конечно, он был прав. Таким образом вы видите, даже те люди…
Вы можете так много понимать в Слове, вы думаете: «О-о, Слово, Слово». Это правильно, но Евангелие приходит не в Слове только, а через силу и демонстрацию Святого Духа, пока Слово не делается Жизнью. Видите?
Пшеница в твоей руке – это хорошо, но ты никогда не получишь из нее урожай. Ты должен похоронить ее и позволить ей получить новую жизнь. Это верно?
E-9 Now, let's see what the Devil said. The Devil said, "He's the Son of God. We know Who You are, the holy One of God." Is that right? In that case the devils had more knowledge of God than the ministry did. Is that right?
When Paul and Silas was up there and they was doing some great works for God, there was a little old fortuneteller run up-and-down the street, every day, and cried behind Paul. Said, "There's the man that tell us the way of life. That's the man of God."
And here was the preachers, said, "They're impostors. They turn the world upside-down. They're no good." And the... There was the ministry saying, "They're impostors." And the Devil saying, "They're men of God." Which was right? See, the Devil was right. Is that right? Sure he was. So you see, even them people...
You can get so much on the Word, you think, "Oh, the Word, the Word." That's right. But the Gospel came not in Word only; but through power and demonstration of the Holy Spirit, until the Word is made Life. See?
Wheat is all right in your hand, but you'll never get a crop out of it. You got to bury it, and let it take on new life. Is that right?
E-10 Так вот, Слово – это правильно, это Божий путь, конечно. Но только лишь Слово: «Буква убивает, но Дух дает Жизнь». Понимаете, что я имею в виду?
Так вот, и поэтому враг должен был свидетельствовать о Боге. Вот, в Его служении Он шел вперед, и начинают происходить дела. А затем все церкви закрылись перед Ним и сказали: «Так вот, если кто-нибудь пойдет туда Его слушать, мы просто возьмем ваш… Забирайте свои документы. Вы должны будете уйти. Вас больше не будет».
Но есть некоторые люди, именем Марфа, и Мария, и Лазарь: братья и сестры. И они услышали Иисуса, и они увидели Его чудеса, поэтому они не беспокоились, был ли Он… что говорил ортодокс, что говорила церковь или же ни о чем таковом. Они Ему верили, и они пошли с Ним. И они верили Ему, потому что знали, что Он был Мужем Божьим. Итак, Он пришел, чтобы остаться в их доме, в… Вифании.
E-10 Now, the Word is right; this is God's way, of course. But just the Word, "The letter, killeth, but the Spirit giveth Life." See what I mean?
Now, and therefore, the enemy had to testify of God. In His ministry here He went forth, and things begin to happen. And then the church was all closed down on Him and said, "Now, if anybody goes over there to hear Him, we'll just get your... send your papers in. You'll have to go out. You're no more."
But there's some people by the name of Martha and Mary and Lazarus, brothers and sisters. And they heard Jesus, and they seen His miracles, so they didn't care whether He was... what the Orthodox said, what the church said, or nothing about it. They believed Him and they went with Him. And they believed Him, because they knew He was a Man of God. So He came to stay in their house, at--at Bethany.
E-11 И вот, в то время, когда Он жил там с… с ними, Его служение стало настолько великим, что однажды Он должен был уйти из этого дома. Они теснили Его толпами, слишком много, слишком много людей в этом месте. И люди приходили к Нему тысячами, а Он ускользнет от них, уйдет куда-нибудь в другое место (понимаете?), чтобы побыть одному с Отцом, чтобы помолиться. Города требуют Его, но Он поднимается на гору, один, чтобы увидеть, каким путем поведет Отец. Он пришел, чтобы творить дела Отца. Это то, что нам следует делать сегодня: дело нашего Отца (это точно!), не насколько велик в социальных рангах и… и все такое, но в деле Отца.
E-11 And now, while He was living there with--with them, His ministry got so great, that one day He had to go away from the home. They crowded Him out, too much, too many people around the place. And the people would come to Him by the thousands, and He'd slip off away from them, go off somewhere else (See?), to be alone with the Father, to pray. The cities would call for Him, but He would go up in the mountain, alone, see which way the Father would lead. He came to do the work of the Father. That's what we ought to be about, today, our Father's business (That's right.), not so much in the social ranks and--and so forth, but in the Father's business.
E-12 Так вот, давайте на минутку возьмем Его, этого изумительного Иисуса, и понаблюдаем за Его пришествием. Непосредственно перед тем как Он пришел, было… Во-первых, перед Его пришествием, там было извещение. Церковь вся откатилась назад и все испортила, почти как сегодня. И у нее есть это: фарисеи, саддукеи, мытари, воины, о-о, «-измы» вокруг всякого рода. А этот, даже пришел какой-то человек и утверждал, что он некто великий, тот, кто вывел сотни в пустыню, и они погибли. Вы знаете эту историю. И все вроде этого…
Но, наконец, Ему пришло время прийти, Он… Остаток ждал Его. И однажды… Давайте-ка понаблюдаем.
Я вижу пожилых мужчину и женщину, возраст деторождения миновал. Женщина, и она сказала, что они молились Богу все эти годы, чтобы ее позор был снят, и она могла бы рождать детей, поскольку для любой еврейской женщины было честью иметь ребенка.
E-12 Now, let's take this wonderful Jesus just a minute, and watch His coming, just before He came. There was a... First, before His coming, there was announcement. The church had all got all back and all messed up, just about like it is today. And one having this, the Pharisees, Sadducees, Publicans, array, oh, all kinds of isms around. And that, even some men come up and claimed he was a great one, who led hundreds out in the wilderness, and they perished. You know the story. And all like that...
But it finally come the time, or need, to come...?... was waiting for Him. And one day... Let's watch.
I see an old man and a woman, way passed the age of bearing, the woman was. And she said, they had prayed for God all these years to take away her reproach, and she could bear children, as was an honor for any Hebrew woman to have a child.
E-13 Как же сейчас они это изменили! Это почти что… позор иметь ребенка! Так вот, разве это не так? Вы можете не говорить «аминь», но это правда. Женщина скорее заплатит сто долларов за какую-нибудь псину со сморщенным носом и отдаст ей материнскую любовь, чем будет дурачиться с ребенком! Да, вы знаете, что это правда! Собачонка прогуливается по улице в маленькой попонке. Одна из почти самых больших клиник, которую я когда-либо здесь видел, это клиника для собак. Для меня – это не вяжется со здравым смыслом. Я такого не понимаю. Ладно. Во всяком случае, это между вами и Богом.
Итак, смотрите. В те времена Захария был праведным мужем, священником. И он пришел в дом Божий, его… его служением там было каждение, пока люди молились. И затем, однажды, в то время как он воскурял курения, время обетования почти наступило. И Бог ниспослал Ангела к алтарю. Вы верите в Ангелов? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Да, сэр.
E-13 How they changed that now. It's almost a dishonor to have a child. Now, isn't that right? You might not say amen, but it's the truth. A woman had rather pay a hundred dollars to a little old smashed-nosed dog, and give it a mother's love out here, than to fool with a baby. Now, you know that's the truth. Walk it down the street with a little sweater on it. And I seen one of the biggest clinics, I ever seen, nearly, out here, is a dog clinic. I don't figure it. I can't see it. All right. Anyhow, that's up between you and God.
Now, look. Then Zacharias was a righteous man, a priest. And he come to the house of God; his--his office was in there to burn incense while the people were praying. And then, one day while he was burning incense, the time of the promise was drawing nigh. And God sent an Angel down to the altar. Do you believe in Angels? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Yes, sir.
E-14 Кто-то сказал, не так давно, сказал: «Брат Бранхам, вы ошибаетесь насчет того Мужа, который говорит с вами, – сказал, – это был Господь».
Я сказал: «Это был Ангел». Он сказал: «Я послан из Присутствия Божьего». Он не был Господом. Он был Ангелом.
«О-о, – сказал, – это все ошибочно». Сказал: «Брат Бранхам, Бог в прежние времена, в Библии, говорил, – сказал, – там был Даниил и все они. Ну да, они… у них были Ангелы и так далее и тому подобное, но не в доктрине Нового Завета». А этот человек был мужчиной, сказал: «Мы говорим, где Библия говорит, и молчим, где Библия молчит».
Я подумал: «Насколько же молчаливым был Он касательно многих вещей, которые говорила Библия». Я сказал: «Вы хотите мне сказать, что вы не верите тому, что Ангелы Божии…?»
Мужчина сказал: «Нет, сэр. Святой Дух ведет Церковь».
Я сказал: «Это правильно. Но у них есть служебные духи, посылаемые из Присутствия Божьего».
Он сказал: «Не в Новом Завете, брат».
Я сказал: «О, да, в Новом Завете».
Он сказал: «Святой Дух, не Ангелы, Святой Дух…»
Я сказал: «Послушайте, я хочу у вас кое-что спросить». Я сказал: «Это был Ангел Божий, Который встретил Марию?»
Он сказал: «Да, но это было перед Пятидесятницей. После Пятидесятницы, – сказал он, – с тех пор это был Святой Дух».
E-14 Someone said, not long ago, said, "Brother Branham, you're mistaken about that Man that talks to you." Said, "That was the Lord." I said, "It was an Angel."
He said, "I am sent from the Presence of God." He wasn't the Lord. He was an Angel.
"Oh," said, "that's all mistaken." Said, "Brother Branham, God in old times, in the Bible, spoke," said, "there was Daniel and all of them. Yeah, they were... Had Angels and so forth, like that, but not New Testament doctrine."
And this man was a man, said, "We speak where the Bible speaks, and silent where the Bible is silent."
I thought, "How silent He was on anything that the Bible spoke." I said, "Do you mean to tell me that you don't believe that, the Angels of God...?"
The man said, "No, sir. The Holy Spirit leads the Church."
I said, "That's correctly. But they have ministering spirits sent from the Presence of God."
He said, "Not in the New Testament, brother."
I said, "Oh, yes, in the New Testament."
He said, "The Holy Spirit, not Angels, the Holy Spirit..."
I said, "Look, I want to ask you something." I said, "It was the Angel of God Who met Mary."
He said, "Yeah, but that was before Pentecost. After Pentecost," he said, "it was the Holy Spirit from then on."
E-15 Я сказал: «Действительно, Святой Дух ведет Церковь, это правда. Но взгляните, – сказал я, – вы верите, что Филипп имел крещение Святым Духом?»
Вы этому верите, вы все? Несомненно, он имел. Хорошо, когда он был в Самарии, проводя пробуждение, кто это был, кто говорил с ним и сказал: «Выйди в пустыню Газы»? Это был Святой Дух? Нет, сэр. Ангел Господень говорил с ним. Это правильно? «Выйди в пустыню Газы и говори».
Послушайте, сколько из вас верит, что… что Петр имел Святого Духа? Давайте поглядим. Вы верите, что у него было крещение Святым Духом? Когда той ночью он был в тюрьме, а там, в доме Иоанна-Марка, было молитвенное собрание ради него, Кто это был, подобно свету, который засиял в окне и открыл для него двери? Это был Святой Дух? Ангел Господень!
E-15 I said, "Truly the Holy Spirit leads the Church; that's true. But look," I said, "do you believe that Philip had the baptism of the Holy Spirit?"
Do you believe it, all of you? Sure, he did. Well, when he was down in Samaria holding a revival, who was it that spoke to him and said, "Go out into the desert, Gaza"? Was it the Holy Spirit? No, sir. An Angel of the Lord spoke to him. Is that right? "Go out into the desert, Gaza, and speak."
Look, how many believes that--that Peter had the Holy Spirit? Let's see. You believe he had the baptism of the Holy Spirit? When he was in prison that night, and down at John Mark's house, was having a prayer meeting for him, Who was it, like a light that shined in the window and opened the doors for him? Was it the Holy Spirit? The Angel of the Lord.
E-16 Сколько из вас верит, что Павел имел Духа Святого? Ладно, когда он был там, на корабле, четырнадцать дней и ночей, ни луны, ни звезд, и вся надежда исчезла, он спустился в камбуз, чтобы помолиться, он поднялся назад, сказал: «Смелее, ибо Ангел Божий, слугой Которого я являюсь, явился в эту ночь и сказал: «Не бойся, Павел». Это верно? Ангел Господень…
Книга Откровение вся целиком была написана через свидетельство Ангела. «Я, Иисус, послал Ангела Своего, чтобы засвидетельствовать об этих вещах, чтобы написать к Церкви». Это верно?
Иоанн пал, чтобы поклониться Ангелу. Ангел сказал: «Не делай этого». Так вот, это не Джозеф Смит . Но Он сказал… Истинный Ангел не будет принимать поклонение. Вы это знаете. Нет, сэр. Он сказал: «Богу поклонись».
E-16 How many believes Paul had the Holy Ghost? Well, when he was out there on the ship fourteen days and nights, no moon, stars, and all hope was gone, he went down in the gallery to pray, he come back up. Said, "Have a good courage, for the Angel of God, Whose servant I am, stood by me last night, saying, 'Fear not, Paul.'" Is that right? The Angel of the Lord...
The whole Book of Revelations was wrote by the witness of an Angel. "I, Jesus, have sent My Angel to testify of these things to write to the Church." Is that right?
John fell down to worship the Angel. And the Angel said, "Do it not." Now, it's not Joseph Smith. But He said... A true Angel won't stand to be worshipped. You know that. No, sir. He said, "Worship God."
E-17 И у Бога по-прежнему есть Ангелы, и они посещают людей… Не поклонение Ангелам. Но Ангельские Существа, Которые являются атрибутами Бога, посылаемые, чтобы служить Церкви, через людей. О, Боже! Насколько же нам сегодня недостает реальной апостольской Церкви, Церкви благословения.
Мы, люди, которые утверждают, что находимся там, которые утверждают, что прикоснулись губами к благословениям края чаши благословения, как же недалеко мы проходим! Как же это мы пляшем по верхушкам пузырей от мыльной пены, и не ведаем, что на донышке! Это правда.
Так вот, друзья, когда я снова становлюсь здесь, я несу ответственность, не перед аудиторией, но перед Богом. Так точно. И мои слова должны быть… Я знаю, что у меня много миллионов людей, которые слушают и следят за каждым словом, которое говорю, поэтому от всего сердца я должен быть настолько верен Богу, насколько только могу. И сегодня я говорю, что мы никогда не относились поверхностно. Правильно. Церкви следует спуститься. Да. Мы… Это чтение… Это как чтение, и письмо, и арифметика.
Заметьте! Так вот, этот Ангел пришел, Он был Гавриилом. Так вот, Бог посылает младших Ангелов (правильно), быть может, Один приходит сюда. А некоторые люди на самом деле раздуют свой разум насчет Ангелов и всего такого, кого, как они думают, они увидели, и прочие вещи вроде этого. Это только подделка.
E-17 And God still has Angels. And if they visit the people... Not a worship of Angels. But Angelic Beings Who are attributes of God, sent forth to minister to the Church, through the people. Oh, my. How short we are of the real apostolic Church today.
We people who claim to be there, who claim to have kissed the blessings of the rims of the cup of blessing, how short we come. How we bubble dance on top of the suds, and know not what the bottom is. That's true.
Now, friends, when I stand back here, I'm responsible, not to the audience, but to God. That's right. And my words must be... I know that I got many millions of people that listen and watch every word you say, so I must be, with all my heart, just as true to God as I can be. And I say today, that we've never scratched the surface. That's right. The Church ought to get down. My. We was reading... It's like reading, writing, and arithmetic.
Notice. Now, this Angel came, He was Gabriel. Now, God sends minor Angels (That's right.), perhaps the One comes here. And some people will actually puff their mind up with Angels and things, who they think they have seen, and things like that. That's just the counterfeit.
E-18 Если человек увидел Ангела Божьего и встретил Бога, уполномочил… этот Ангел дал ему поручение от Бога, и Он был послан от Бога, об истине будет удостоверено во всех отношениях, что это правда. Вы верите этому? Но если это не так, то это неправда. Есть одна вещь, на которую вы можете положиться: «По плодам их узнаете их». Это правда.
E-18 If a man has seen an Angel of God, and met God his commissioned, or that Angel commissioned him from God, and It was sent from God, it'll bear record right down to the line, that it's the truth. You believe that? But if it doesn't, it isn't the truth. That's one thing you can depend on, "By their fruits you shall know them." That's truth.
E-19 Так вот, заметьте вот что: что этим Ангелом был Гавриил. Так вот, эти младшие Ангелы приходят, но когда вы видите или слышите о приходящем Гаврииле, будьте готовы: собирается произойти нечто значительное. Гавриил был Тем Ангелом, Кто предвестил первое пришествие Иисуса Христа. Это правильно? И мы научены из Библии, что Гавриил предвестит второе пришествие. Он вострубит в трубу Божью (это верно?), пришествие Господа. Ангел Божий, Гавриил, Который стоит по правую руку Бога.
Итак, этот великий Гавриил спустился туда, к священнику, который раскачивал там свой фимиам, возжигал его, в то время как люди находились вне, молясь. Он стоял у жертвенника. И он взглянул на жер… в сторону от жертвенника, а там стоял великий Архангел. Это напугало священника. И Он рассказал ему все о его жизни и все такое, и что он собирался сделать. Сказал: «После дней твоего служения здесь иди домой к Елизавете, жене твоей. И она родит ребенка, и ты наречешь ему имя Иоанн».
Ого, посмотрите! Теперь тот священник говорит: «Как это может быть? Она же стара». Видите?
E-19 Now, notice this, that this Angel was Gabriel. Now, these minor Angels come; but when you see or hear of Gabriel coming, you get ready for something major fixing to happen. Gabriel was the One Who announced the first coming of Jesus Christ. Is that right? And we're taught in the Bible that Gabriel will announce the second coming. He will sound the trumpet of God (is that right?), the coming of the Lord, the Angel of God, Gabriel, Who stands at the--God's right hand.
Now, this great Gabriel come down in here, with the priest swinging his incense here, burning it, while the people was out praying. He was standing at the altar. And he looked over on the--the side of the altar, and there stood the great Archangel. It frightened the priest. And He told him all about his life, and things, and what he was going to do. Said, "After days of your ministration here, go home to Elisabeth, your wife. And she's going to bear a child, and you'll call his name John."
Well now, look. That priest now, said, "How can these things be? She's old." See?
E-20 Есть праведные люди, шагающие во всем Свете Господнем, – это тот дом, в который может войти Бог. Так вот, если вы проводите всякого рода… вечеринки, и пиво, и все такое в вашем доме, Бог никогда вас там не посетит. Правильно. Но если у вас есть дом, который вычищен и живет для Бога, с молитвой и открытой Библией, и на которой пятна от слез, Бог может вас посетить. Правильно. Потому что вы открыли канал, которым Он может прийти. И вот где это было.
Так вот, когда Бог ответил на молитву Захарии и Елизаветы, это, похоже, испугало его до смерти. Конечно. Он не думал, что это могло случиться. Но Он сказал: «Я Гавриил, Который стоит в присутствии Божьем, и Мои Слова непременно будут исполнены в свое время». А потом он вышел наружу, и люди… Он был лишен дара речи. И он должен был оставаться немым до дня рождения ребенка.
И тогда Захария вышел наружу, и люди… Он объяснялся с людьми знаками. Они поняли, что он увидел видение или что-то в этом роде. Итак, он пошел домой и Елизавета зачала и скрывалась шесть месяцев. И она должна была стать матерью.
E-20 There's righteous people walking in all the Light of the Lord; that's the kind of a home that God can get into. Now, if you're serving all kinds of--of parties, and beer, and everything in your house, God will never visit you there. That's right. But if you got a home that's cleaned up, and living for God, with prayer, the Bible open, and a few tear stains on it, God can visit you. That's right. 'Cause you've opened up a channel that He can come to.
But there is where it was. Now, when God had answered the prayer of Zecharias and Elisabeth, it like to scared him to death, of course. He didn't think that it could happen. But He said, "I'm Gabriel, Who stands in the Presence of God, and My words shall be fulfilled in their season." And then he came back out, and the people... He was stricken dumb. And he was going to be dumb until the day the baby was born.
And then out come Zecharias, and the people... He beckoned to the people. They seen that he seen a vision or something. So he went home, and Elisabeth conceived and hid herself six months. And she was to be a mother.
E-21 Понаблюдаем далее: именно там, в Назарете, самом подлом городке страны (он, вероятно, был хуже, чем Чикаго). В таком случае, он плох как Джефферсонвилл, близко к тому, откуда я приехал. Тогда, во-первых, знаете, ну вот, когда-то там была маленькая дева, обрученная мужчине лет, приблизительно, сорока пяти, вдовцу примерно с четырьмя детьми.
Ой, она шла домой, по восточному обычаю. Наверное, был понедельник. Она несла на голове воду для омовения, возможно, в кувшине, как они носят, шла вперед. И внезапно перед нею вспыхнул большой Свет. Она… Напугал маленькую деву. Она посмотрела. А там был Гавриил, стоящий возле нее. Сказал: «Радуйся, Мария!» Или же: «Стой!» Сказал: «Благословенна Ты между женами». Сказал, рассказал ей, по какой причине ее кузина Елизавета забеременела в своей старости и собиралась иметь ребенка. И сказал… что она собиралась иметь Дитя, не зная мужа.
Теперь взгляните на различие между Захарией, тем служителем, который штудировал Писания снова и снова, снова и снова, и опять снова и снова, имел множество примеров: там была Сарра и Анна и так далее, в прошлом, в Ветхом Завете, множество примеров. Он… он засомневался относительно этого, что так будет. Но эта маленькая девушка не сомневалась. Она сказала: «Се, раба Господня, да будет мне по слову Твоему». Какое различие!
E-21 The then watch, just down in Nazareth, the meanest city in the country, worse than Chicago, probably. Then, pretty near as bad as Jeffersonville, where I come from. Then the first thing you know, well, there, a little virgin one day, engaged to a man about forty-five years old, widower with about four children.
Why, she was coming home, in the oriental type. Probably it was on a Monday. She was packing her wash water on top of her head, maybe, in a jar as they do it, walking along. And all at once, before her flashed a big Light. She... Frightened the little virgin. She looked. And there was a Gabriel standing by her side. Said, "Hail Mary." or "Stop." Said, "Blessed art thou among women." Said, told her how that her cousin Elisabeth had conceived in her old age, and was going to bear a child. And said that she was going to have a Child, knowing no man.
Now, look at the difference between Zecharias, that minister, who had studied the Scriptures over and over, and over and over, and over and over again, had plenty of examples: There was Sarah, Hannah, and so forth, back in the Old Testament, plenty of examples. He--he doubted it to be so. But this little girl didn't doubt. She said, "Behold the handsmaid of the Lord; be it unto me according to Thy Word." What a difference.
E-22 Так вот, иногда вы можете ожесточиться, читая Библию. И точно так же, как читаете газету и имея тот же самый тип веры, которая была бы у вас в газету, тогда вы ожесточаетесь. Когда ты читаешь Слово Божье, верь Этому именно так, как Оно говорит Это там, и принимай Бога по Его Слову.
Так вот, как только она это прочитала… или же увидела это перед собой, и Ангел Господень сказал: «У тебя будет Ребенок». Взгляните, чему она должна была поверить. Ну, она должна была поверить тому, что никогда не происходило. Захария не должен был… На протяжении Писаний таковое происходило множество раз. У него было много примеров. Но Мария должна была поверить чему-то, что было абсолютно невозможно и никогда не случалось прежде. Но однако она не поколебалась в этом, она просто сказала: «Се, раба Господня. Да будет мне». Она приняла Бога по Его Слову.
И сегодня, прямо здесь и сейчас, в то время как сотни людей по всему миру были исцелены в этих больших кампаниях этого последнего пробуждения, которое охватывает мир, прямо сегодня, прямо в эту минуту, множество и множество людей здесь, на собраниях в Соединенных Штатах, исцеляются прямо сейчас силою Бога. Множество примеров, каждый день, каждый вечер. И однако же мы усаживаемся и задаемся вопросом: «Боже, почему Ты не делаешь того?» и, «Почему же Ты не делаешь сего?» Примите Бога по Его Слову.
E-22 Now, sometimes you can callous yourself. Reading the Bible, and just like reading a newspaper, and having about the same kind of faith that you have in one, then you callous yourself. When you read God's Word, believe It just like It says It is there, and take God at His Word.
Now, as soon as she read this, or she seen this before her, and the Angel of the Lord said, "You're going to have a baby." Look what she had to believe. Well, she had to believe something that had never happened. Zecharias didn't have to... Plenty times did that happen through the Scriptures. He had plenty of examples. But Mary had to believe something that was total impossible, and had never happened before. But yet, she didn't stagger at it; she just said, "Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me." She took God at His Word.
And today, right here now, while hundreds of people are around the world has been healed in these great campaigns of this latter revival that's sweeping the world. Right today, right at this minute, dozens, and scores of people, in meetings here in United State, are being healed right now by the power of God; plenty of examples, every day, every night. And yet, we sit and wonder, "God, why don't You do this," and, "why don't You do that?" Take God at His Word.
E-23 Мария сказала: «Се, раба Господня». Она начала радоваться. Она была счастлива. Бог пообещал это, она знала, что у нее будет ребенок. Думаю, я говорил кое-что об этом вчера вечером. Она не ожидала, пока почувствует жизнь. Она не ожидала, пока будет уверена. Она не ожидала до появления какого-нибудь видимого признака. Она просто поверила, что то, что сказал Ангел, – это Истина. Вот вам, пожалуйста!
Проблема в том, что мы задаем вопросы Богу. И если мы расспрашиваем Бога, мы не можем Богу верить. Вера – это осуществление ожидаемого, очевидность того, чего ты не видишь, не ощущаешь на вкус, не чувствуешь, не обоняешь или же не слышишь. Аминь!
Прямо сейчас я начинаю чувствовать себя несколько религиозно. Я… Хорошо. О-о, примите Бога по Его Слову! Она начинает радоваться и восхвалять Бога, сразу же, как только она услышала. «Вера приходит от слышания, слышание от Слова Божьего». Это правильно? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] «Вера приходит от слышания».
E-23 Mary said, "Behold the handsmaid of the Lord." She started rejoicing. She was happy. God had promised it; she knowed she was going to have the baby. I believe I spoke something about it last night. She didn't wait till she felt life. She didn't wait till she was positive. She didn't wait till any visible sign. She just believed what the Angel said was the Truth. There you are.
The trouble of it is, we question God. And if we question God, we can't believe God. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you don't see, taste, feel, smell, or hear. Amen.
I begin to feel a little religious right now. I... All right. Oh, take God at His Word. She begin to rejoice and praise God, just as soon as she heard. "Faith cometh by hearing, hearing by the Word of God." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "Faith cometh by hearing."
E-24 Как только ты слышишь Слово Божье, которое говорит, что ты можешь быть свободным, верь этому. Радуйся этому. Бог проявит очевидность после того, как ты это принял. Но сначала ты это принимаешь.
Христос умер за грешников. Я верю этому. Я принимаю это. Я начинаю радоваться. Через это Бог соделывает праведность.
Я верю, что Он был изранен для моего исцеления. Я верю этому. Я принимаю это. Божьи дела исцеления – для меня. Понимаете? Сразу же, как только я верю. Он не может помочь мне, пока я не поверю. Я должен верить и исповедовать это сначала, а затем Бог обязан Своему Слову.
И если Он – Всемогущий Бог, Он может сделать все. И если Он не может сделать все, то Он не Всемогущий Бог. Вот так. Ладно.
Заметьте! Какой мальчик это должен быть? Какого рода личность? Бог держит Свое Слово, Бог пообещал что-нибудь сделать, Бог это сделает.
Когда дети Израиля были выведены из Египта, Бог обещал заботиться о них, когда они путешествовали через пустыню. Бог сказал, что Он будет заботиться о них, и Он действительно это делал. Независимо от того, где пролегал путь, любой враг, который попадался на этом Божьем пути, он удалялся прочь.
Я могу видеть, как они подходят к Красному морю. У Бога была нарисована Своя карта, маршрут, которым Он собирался их вести. Они будут двигаться прямо к Красному морю: вообще нет никакого способа его пересечь. Вот была армия фараона, с одной стороны – горы, армия фараона тут вот, перед ними – Красное море. Моисей поднял свои руки. Псалом 72 говорит, что Бог посмотрел вниз. Он видел, что путь пролегал по дну моря. Прямо там были Его дети, которые нуждались в обетовании, которые принимали Бога по Его Слову.
E-24 Soon as you hear the Word of God says you can be set free, believe it. Rejoice with it. God will show the evidence after you've accepted it. But first you accept it.
Christ died for sinners. I believe it. I accept it. I start rejoicing. God works righteousness by it.
I believe He was striped for my healing. I believe it. I accept it. God's Word is healing for me. See, just as soon as I believe. He can't help me till I believe. I've got to believe and confess it, first, and then God's under obligation to His Word.
And if He's Almighty God, He can do all things. And if He cannot do all things, He's not Almighty God. There it is. All right.
Notice. What kind of a boy ought this to be? What kind of a person? God keeping His Word, God promised to do anything, God will do it.
When the children of Israel was led out of Egypt, God promised to take care of them as they journeyed through the wilderness. God said He would take care of them, and He did do it. No matter where the path led, and the enemy got in God's path, it give away.
I can see them come up to the Red Sea. God had His map drawed out, way He was going to take them. They moved right up to the Red Sea: no way at all to cross it. Here was Pharaoh's army, the mountains on one side, Pharaoh's army here, the Red Sea in front of them. Moses lifted up his hands. Psalms 72 said God looked down. He seen that path laying through the bottom of the sea. There was His children right there, needing the promise, taking God at His Word.
E-25 Бог посмотрел вниз сквозь тот Столп Огненный, и гневным взором. И когда Он взглянул, море… море испугалось и попятилось вот так и проделало сухую стезю, и Израиль перешел по сухой земле. Примите Бога по Его Слову.
Когда они пересекли Красное море, те необрезанные, те люди, которые делают вид, подобно притворному верующему сегодня, который пытается сделать это, – они погибли. Тогда наступила великая победа, когда они увидели гибель противоположной стороны.
Мириам вошла в Дух, схватила бубен и спустилась на берег танцуя. Несколько шокирует, не так ли? Танцевала, ударяя в бубен. И дочери Израилевы пошли за ней, стуча в бубны и танцуя в Духе. Если это не старомодное пробуждение, то я ничего об этом не знаю: победа!
Там полегли мертвые враги, остались лежать позади, враги, все те вещи, которые беспокоили их…
E-25 God looked down through that Pillar of Fire, and with angered eyes. And when He did, the sea got scared and moved back like that, and made a dry path, and Israel walked through on dry ground. Take God at His Word.
When they crossed the Red Sea, them uncircumcised, those people pretending to be, like the make-believer today, trying to do so, perished. Then a great victory come when they seen the opposite side perish.
Miriam got in the Spirit, grabbed up a tambourine, and went down the bank, dancing. Kinda shock you here. Dancing, beating the tambourine. And the daughters of Israel followed her, beating tambourines and dancing in the Spirit. If that ain't an old fashion revival, I don't know nothing about it: Victory.
There laid the dead ones, laying in the back, the ones that all the things had bothered them...
E-26 Когда та застарелая болезнь, которая беспокоила вас, эта старая болезнь желудка… О, Боже! Когда та старая трубка, этот старый грех, те вещи, которые препятствуют вам и останавливают вас: когда вы проходите чрез Кровь Иисуса вон там, и Бог очистил вашу душу – то будет еще один танцевальный вечер. Небесные колокольчики запляшут в твоем сердце.
Там был лидер, Моисей, он был настолько взволнован! Да! Он подбросил руки в воздух и пел в Духе песню. Звучит, как во время лагерного собрания , не так ли? Да, сэр.
E-26 When that old sickness that's bothered you, that old stomach trouble. Oh, my! When that old spike, that old sin, them things that set you back and held you back; when you walk through the Blood of Jesus yonder, and God has cleansed your soul, there'll be another dancing party take place. The joybells of heaven will leap up in your heart.
There was the leader, Moses, got so excited. Yeah. He threw his hands up in the air, and sung a song in the Spirit. Sounds like camp meeting time, doesn't it? Yes, sir.
E-27 Так вот, они ушли от всех своих посевов, они ушли от всего, что имели. На голове маленькая корзинка замешанного теста, они это несли, это было съедено: нет ничего, чтобы поесть. «Бог дал обетование!» Все в порядке!
Той ночью они легли спать. Следующим утром проснулись, а на земле лежало полным-полно манны: Бог, восполняющий все их нужды. Там была манна, которая лежала по всей земле. Они вышли и собрали ее. И когда они стали ее есть, она была на вкус, как мед. О, Боже! Когда-нибудь ели ее, некую толику этой манны? Что за прекрасный прообраз!
Так вот, Он сказал: «Сегодня, в субботу, сколько вам нужно, не собирайте. Именно в субботу, исключительно, чтобы так было на протяжение всего шабата». Он сказал: «Сегодня собирайте именно столько, чтобы было достаточно поесть на сегодня, завтра получите новую порцию». Вот в чем проблема с людьми сегодняшнего дня: они пытаются полагаться на опыт, который они имели приблизительно двадцать лет назад. Вы знаете, что случилось с той манной? В ней завелись комариные личинки, в течение ночи.
E-27 Now, they had come away from all their crops. They had come away from everything they had. A little basket of kneaded bread on top of their head, they packed out, was eaten: no bread, nothing to eat. "God has promised." All right.
They went to bed that night. They woke up the next morning, and the ground laid full of manna: God supplying everything they had need of. There was manna laying all over the ground. They went out and picked it up. And when they begin to eat it, it taste like honey. Oh, my. Did you ever eat some of it, some of the manna? What a beautiful type.
Now, He said, "Don't pick up enough, today, on Saturday. Just Saturday, alone to last through the Sabbath." He said, "Pick up just enough today to eat today; tomorrow get some new. The trouble of it is with people today, they're trying to depend on experience they had about twenty years ago. You know what happened to that manna? It got wiggletails in it, overnight.
E-28 И это как раз то, в чем дело со многими нашими, у кого есть пятидесятническое переживание: мы основываемся на чем-то, что происходило вон там, далеко позади, а в этом заводятся комариные личинки, и это портится. Как начет сегодняшнего дня? Вот этот день. Сегодня это время. Ладно. Так вот, я предупреждаю об этом.
Замечательно… Сказано: «На вкус, как мед в скале». Давид сказал: «Каким это было сладким!» В меде есть что-то такое, что Бог любит.
Заметьте! Давид, который был пастухом, пастух обыкновенно носил… носил на боку сумочку, мешочек. А в этой сумочке они полагали мед. И если бы их овцы заболели, то они взяли бы немножко этого меда, и они намазали бы его на скалу. И больные овцы подошли бы, пошли облизывать эту скалу, и, слизывая мед, овца получает со скалы известняк, а известняк лечит больных овец.
E-28 And that's what's the matter with a lot of our Pentecostal experiences, we're relying on something that happened way back yonder, and it gets wiggletails in it, and gets stale. What about today? This is the day. Today is the time. All right.
Now, I notice on that. Wonderful... It said, "Tastes like honey in the rock." David said it, "How sweet it was." There's something about honey that God likes.
Notice, David being a shepherd, the shepherd used to carry--carry a scrip bag on their side. And in this scrip bag they put honey. And when their sheep would get sick, they'd take some of this honey, and they would rub it on a rock. And the sick sheep would go over, go to licking on this rock, and while licking the honey off, he got the limestone off the rock, and the limestone healed the sick sheep.
E-29 Что за прекрасный прообраз сегодняшнего дня! Послушайте, друзья, здесь у меня целая сумка, полная меда, и я собираюсь положить его на Скалу, Христа Иисуса, а вы, больные овцы, начинайте теперь облизывать, и вы непременно выздоровеете, просто абсолютно непременно. Слизывай с Голгофы, не с рук какого-нибудь человека или какого-нибудь религиозного предрассудка, а с Голгофы: не с баптистской церкви, методистской церкви, пресвитерианской, пятидесятнической, но с Голгофы, со Скалы Веков. Слижи это. И они выздоравливали. И если когда-либо было время, когда больные овцы должны пойти облизывать, так это сегодня.
Заметьте, Бог сказал: «Так вот, я хочу, чтобы вы сделали это: выйдите и наберите несколько больших гоморов, полных манны, и положите в тыльной части, чтобы хранить это в святом месте, чтобы все поколения, которые последуют после, когда они придут… Каждый человек, который вступал во священство, – это было при условии священства – мог войти и получить толику оригинальной манны. Эта тыльная часть во святом месте не была подвержена порче. Это сохраняло ее полную ценность. И каждый священник, будучи посвящен в священники, мог бы подойти к завесе, тогда каждый священник мог взять толику оригинальной манны, которая пала в тот первый день, когда ниспала манна. Это тогда, когда Бог вызвал их, чтобы пошли, впервые набрали полный гомор.
E-29 What a beautiful type today. Listen, friends, I got a whole scrip bag full of honey here, and I'm going to put it on the Rock, Christ Jesus, and you sick sheep start licking now, and you're sure to get well, just as certain as anything. Lick from Calvary, not from some man's hand or some superstition, but off of Calvary, not off the Baptist church, Methodist church, Presbyterian, Pentecostal; but off of Calvary, the Rock of Ages. Lick off of that. And they got well. And if there ever was a time that sick sheep ought to go to licking, is today.
Notice, God said, "Now, I want you to do this: Go out and get some great omers full of it, and put it back, to carry it in the holy place, that all the generation that's to follow after, when they come in... Every man that come into the priesthood, that was a subject to the priesthood, could go in and get a bite of the original manna. That back in the holy place didn't receive deterioration. It kept its full value. And every priest, after being ordained a priest, could come to the veil, then every one could take a bite of the original manna that fell on the first day that manna fell. That's when God called them to go get a omers full of the first.
E-30 Что за прекрасный тип Святого Духа в день Пятидесятницы! Как Бог вел церковь, естественную, через пустыню, сейчас Бог ведет Его Церковь духовно. И наша манна, то, что поддерживает наши жизненные силы, приходит через Святой Дух. И как только апостолы удалили весь страх и сомнение и собрались в верхней горнице, Бог дал им крещение Святого Духа. Когда Это ниспало, это было нашей Манной, приходящей от Бога с небес, подобно несущемуся сильному ветру, наполнило всю горницу, где они находились. Разделяющиеся языки почили на них как огонь, из здания они вышли на улицы и начали проповедовать и свидетельствовать: Бог, творящий чудеса. Это правильно? Наша Манна…
Так вот, Бог что-нибудь из этого забрал назад? Петр сказал в Деяниях, 2:30 и 38, он сказал: «Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, ибо вы должны получить дар Святого Духа. Ибо обетование принадлежит вам, и вашим детям, и тем, кто далеко, кого ни призовет Господь Бог наш».
E-30 What a beautiful type of the Holy Spirit, on the day of Pentecost. As God led the Church, natural, through the wilderness, now God's leading His Church, spiritual. And our manna, our Life-sustaining resource comes by the Holy Spirit. And as soon as the apostles had crossed out all the fear and doubt, and gathered in the upper room, God gave them the baptism of the Holy Spirit. When It fell down, that was our Manna coming from God out of heaven, like a rushing mighty wind, filled all the room where they were setting. Cloven tongues set upon them like fire; out the building they went into the streets, and begin to preach and testify, God working miracles. Is that right? Our Manna...
Now, did God lay some of that back? Peter said in Acts 2:30 and 38, he said, "Repent, every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, for you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-31 Значит сегодня, если Бог все еще зовет, каждый мужчина или женщина, кто приходит к источнику, наполненному Кровью, текущей из вен Эммануила, и становится священником или чадом, чадом, рожденным от Бога, в Царствии Божием, имеет право на первоначальное крещение Святым Духом: не глоточек, а целую душу, полную той же самой силой, которая ниспала в день Пятидесятницы.
Я не возбужден. Я знаю, где нахожусь. Позволь мне тебе что-то сказать, брат. То, в чем Церковь нуждается сегодня, это не новый мэр города, или новый демократ, или новая Республиканская партия. Она нуждается в старомодном, Богом посланном пробуждении Святого Духа и Библейском Святом Духе снова в Церкви. Вот в чем Она нуждается. Как изумительно! Да, сэр!
Когда они хотели пить, они ударили в скалу. Они пили из пуст… из скалы. Когда они нуждались, Бог удовлетворял нужду. Когда Христос был готов прийти на землю, Бог сделал приготовления.
E-31 Then today, if God's still calling, every man or woman that comes to the fountain filled with Blood drawn from Emmanuel veins, and becomes a priest, or a child, a born child of God, in the Kingdom of God, has a right to the original baptism of the Holy Ghost, not a mouthful, but a whole soul full of the same power that fell on the day of Pentecost.
I'm not excited. I know where I am. Let me tell you something, brother. What the Church needs today, is not a new mayor of the city, or a new Democrat, or new Republican party. It needs an old fashion, God-sent, Holy Ghost revival, and the Bible Holy Ghost back in the Church again. That's what It needs. How marvelous. Yes, sir.
When they were thirsty, they smote the rock. They drank from the well, from the rock. When they were needy, God supplied need. When the Christ was ready to come to the earth, God made arrangement.
E-32 Так вот, взгляните на маленькую Марию. Вот она выходит в пустыню, поднимается в горы, чтобы увидеться с Елизаветой, своей двоюродной сестрой. Иисус и Иоанн были наполовину… были троюродными братьями. Мария и Елизавета были двоюродными сестрами. И они поднялись в горы, она поднялась, чтобы насладиться общением со своей кузиной.
Вот что мы должны делать сегодня. Просто… Самая мертвая вещь в мире – это Мертвое море, которое все принимает, а ничего не отдает. Или, если мы приезжаем на собрание, Бог наполняет нашу душу славой, мы должны рассказать пятидесяти человекам в день, повсюду, каждый день говорить еще пятидесяти, еще пятидесяти. Отдавай! Это держит водоем прочищенным. Ладно.
Заметьте! Тогда они пошли в горы. И я могу видеть, как она начинает приближаться. Я вижу, как выходит женщина, она усаживается там. Давайте ненадолго представим это в виде драмы. Я могу видеть, как она там сидит, вяжет, знаете ли, или вяжет крючком, или что там делали в те дни женщины. Она заметила Марию, которая подходила, бросила свой крючок и свое вязание. Она пошла, очень быстро, схватила ее в свои объятия, обхватила ее, и поцеловала ее, и сказала: «Ах, Мария, я так счастлива тебя видеть!» Любовь друг ко другу – это все, что теперь нужно делать. Так, разве это не верно? Все, что нужно…
E-32 Now, look at little Mary. Here she takes off up into the wilderness, up into the mountains to see Elisabeth her cousin. Jesus and John were half--were second cousins. Mary and Elisabeth were first cousins. And they went up into the mountains, she did, to enjoy the fellowship of her cousin.
That's what we need to do today. Just... The deadest thing in the world is the dead sea, who takes everything in and gives nothing out. Or if we come to a meeting, God fills our soul with glory, we ought to tell fifty people a day, everywhere, every day tell another fifty, another fifty. Give out. That keeps the cistern cleaned out. All right.
Notice. Then up into the mountains they went. And I can see her as she begins to approach. I see the woman run out. She's setting there. Let's dramatize this a little. I can see her setting there, a knitting, you know, or crocheting, or what the women would do in them days. She seen Mary coming; she threw down her crochet and her knitting. Up she went, real quick, grabbed her up in her arms, throwed her arms around her, and kissed her and said, "Oh, Mary, I'm so happy to see you." Love, one for the other, that's all gone about now. Now, isn't that the truth? All gone...
E-33 Почему же сегодня вы даже не знаете, что умер ваш сосед, пока не прочитаете об этом в газете? Разве нет? Я помню время, когда мы обычно занимали деньги и все остальное на ферме, у другого фермера. Теперь же вы стараетесь сделать так: у вас должно быть какое-то поручительство. Это позор!
Любовь, вот в чем мир сегодня смертельно нуждается: любовь. Им не будет нужно быть настолько ортодоксальными в своем учении. Какой-нибудь парнишка… может, здесь не найдется двоих из нас, которые согласились бы по поводу одной и той же вещи, но в этом мы можем согласиться, что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым. Давайте любить друг дружку.
Иисус сказал: «По тому узнают все, что вы Мои ученики, когда вы будете иметь любовь между собою».
E-33 Why today, you don't even know your neighbor is dead, till you read it in the paper. Isn't that right? I remember when we used to be able to borrow money and every thing from the farm, the other farmer. Now you try to do it. You have to have some security. It's a shame.
Love, that's what the world is dying for today, is love. They won't need to be so Orthodox in your teaching. Some fellow, maybe, there wouldn't be two of us in here, agree upon the same thing, but we can agree this: that the love of God shed abroad in our heart by the Holy Ghost. Let's have love one for another.
Jesus said, "This will all men know that you're My disciples, when you have love one for the other."
E-34 Так вот, здесь недавно, я был на юге, во Флориде. Я просто хочу это высказать. Мистер Босворт, многие из вас его знают, пожилой Папа Босворт, Ф. Ф. Босворт, годы назад проводил здесь великие собрания. И кое-кто из вас, пожилые матери и папаши помнят его в Чикаго. И когда мы были там, он просто… Когда он впервые пришел на мое собрание, у нас было… Я пошел туда с маленьким ребенком, проводил собрание. У них было… Он сказал: «Он вот-вот потеряет сознание». Итак, я пришел, и у меня было собрание, и в тот вечер приехала герцогиня. Я думаю, что вы называете их так, одна из тех женщин, знаете ли, из высшего света.
И вот брат Босворт говорит: «Брат Бранхам, эта та герцогиня, которой это принадлежит, вся та собственность, которая есть здесь, она хочет вас видеть».
Я сказал: «Ну, сейчас я не могу».
E-34 Now, here not long ago, I was down in Florida. I just want to pass this. Mr. Bosworth, many of you know him, old Daddy Bosworth, F. F. Bosworth, held great meetings here years ago. Some of you old mothers and dads remember him in Chicago. And when we were down there, he just... When he first come into my meeting, we was having... I went down there, was a little kid, was holding a meeting. They had... He said, "He was just about to go under." So went down and had a meeting, and that night a Duchess come up. I think that's what you call it, one of these women, you know, that's high society.
And so Brother Bosworth said, "Brother Branham, this Duchess that owns this, all this property out here, wants to see you."
I said, "Well, I can't now."
E-35 И вот, когда в тот вечер мы проходили через палатку, она стояла там, в маленькой молитвенной комнатке позади. О-о, брат, едва одетая и сверхразрисованная, вы знаете. Вниз свисали две огромные сережки, были похожи на стремена для дьявола, знаете ли, сзади прямо на шее седло, и прямо-таки верховая езда. И там она находилась. И у нее были очки, она их держала. Я над этой женщиной не потешаюсь, но одежды на ней было недостаточно, чтобы сделать пыж для мушкетного дробовика. И она там стояла с этими очками вот на такой палочке, знаете ли, держала их вот так. Она сказала: «Вы доктор Бранхам?»
Я сказал: «Нет, мэм». Она сказала… Я сказал: «Я брат Бранхам».
Она сказала: «Хорошо, я так рада встретиться с вами».
E-35 And so when we passed through the tent that night, back in the little prayer room, here she was standing there. Oh, brother, under-dressed and over-painted, you know. Two great big earrings hanging down, looked like the stirrups for the Devil, you know, the saddle setting right between her neck, and riding right down. And there she set there. And she had a pair of glasses out, she held. I'm not making fun of the woman, but not enough clothes on to wad a good musket shotgun. And there she stood out there with these glasses on a stick like this, you know, holding it out like that. She said, "Are you Dr. Branham?"
I said, "No, ma'am." She said... I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Well, I am so charmed to meet you."
E-36 Ну, я не понимал, о чем эта женщина говорила. Я протянул руку и овладел этой большой шля… полной рукой с сорока примерно кольцами на оной, мне кажется. Я взял ее за руку. Я сказал: «Смойте это, тогда я вас узнаю, когда увижу снова». Да. Становится страшилищем. Какой она была? Шесть футов грязи вот здесь. Так точно.
Ох, вот так сегодня обстоят дела. Как вы можете ожидать чего-нибудь большего, когда люди просто окунают свои души во всякого рода порочность и во все такое?
«Птицы слетаются по перу». А вы знаете, что некоторые из самых красивых внешне птиц – это падальщики. Ну, если не замечается внешность, то внутренность, вот что имеет значение. Правильно. Ладно.
Вот, Мария выбегает и встречает… Мария пошла…?… Елизавету, и та ее обняла. И она сказала: «О, Боже, я так счастлива знать, что у вас должен быть ребенок».
Она сказала: «Да, у меня должен быть ребенок. Это правда».
И сказала: «Ты знаешь, Господь явился мне тоже». Видите? У нее было благословение, чтобы… чтобы прояснить. Сказала: «Господь явился мне и сказал мне, что у меня будет Ребенок, не зная мужа. И я нареку Ему имя Иисус».
E-36 Well, I didn't know what the woman was talking about. I reached up and got a hold of that big old hand, fat hand there, with about forty rings on it, looked to me like. I got it. I said, "Get it down here, so I will know when I see you again." Yeah. Putting on a lot of dog. What was she? Six foot of dirt, out yonder. That's right.
Oh, that's the way it is today. How can He expect anything more, when people just bathe their souls in all kinds of corruption and things.
"Birds of feathers flock together." You know some of the most beautiful outside birds there is, are scavengers. That's right. Well, if they don't notice the outside, it's the inside that counts. That's right. All right.
There, Mary run out and met... Mary went and met Elisabeth, and she hugged her. And she said, "Oh, my, I'm so happy to know that you're to have the child."
She said, "Yes, I'm to have the baby. That's true."
Said, "You know, the Lord appeared to me also." See? She had a blessing to--to explain. Said, "The Lord has appeared to me and told me that I was to going to have Baby, knowing no man. And I would call His Name Jesus."
E-37 И маленький Иоанн, насколько нам известно, никогда не получал жизни. Елизавета сказала, что она была напугана. У нее было это шесть месяцев, тогда, с ребенком, с ребенком, и никакой жизни. Это ненормально! Это вообще отстает от нормы приблизительно на два или три месяца. И вот здесь было шесть месяцев: никакой жизни.
И сразу же, как только Мария изрекла имя «Иисус», маленький Иоанн получил жизнь, взыграл радостно в утробе матери его. Если в первый раз имя Иисуса Христа, изреченное через смертные уста, принесло жизнь мертвому ребенку, что же должно Оно сделать для рожденной свыше Церкви? Аллилуйя! Что же должно Оно сделать больному человеку? Это имя «Иисус» привело мертвого ребенка к жизни.
E-37 And little John, as far as we know, had never received life. Elisabeth said, she was scared. It was six months with her, then with baby, with the baby, and no life. That's subnormal. That's altogether subnormal, about two or three months. And here it was six months, no life.
And just as soon as Mary spoke the Name "Jesus," little John received life, begin to leap in his mother's womb for joy. If the first time the Name of Jesus Christ, spoke through mortal lips, brought life to a dead baby, what ought It to do to a born again Church? Hallelujah. What ought It to do to a sick person? That Name "Jesus" brought a dead baby to life.
E-38 И Библия говорит, что Иоанн получил крещение Святым Духом или же получил Святого Духа в утробе своей матери и родился наполненным Святым Духом. Аллилуйя! Вот вам, пожалуйста! Получил радость и начал играть и прыгать. И Святой Дух нашел на его мать, и она пророчествовала. О, Боже! Говорите о недостаточности Царства Божия?! Да, сэр.
Потом Мария возвращается назад после пребывания у нее в течение многих дней. Посмотрите на старину Иоанна, когда он был рожден. «Что будет младенец сей?»
«Ну-с, я полагаю, что мы должны будем отослать Его в семинарию». Кладбище, назовите как хотите. И то и другое – мертвые места.
E-38 And the Bible said that John received the baptism of the Holy Ghost, or received the Holy Ghost in his mother's womb, and was born full of the Holy Ghost. Hallelujah. There you are. Received joy, and begin leaping and jumping. And the Holy Ghost come upon his mother, and she prophesied. Oh, my. Talk about short of the Kingdom of God? Yes, sir.
Then Mary returned back after staying with her many days. Look at little old John when he was born. "What manner of child should this be?"
"Well, I guess we will have to send Him off to the seminary," cemetery, whatever you want. It's both a dead place.
E-39 Семинарский проповедник напоминает мне инкубаторского цыпленка. Маленький инкубаторский цыпленок выводится механически, маленький приятель просто щебечет и щебечет, кличет мамочку, а никто не приходит. Просто в точности похоже на инкубаторского проповедника. У него есть чтение, письмо, арифметика, знает, как стоять строго надлежащим образом, и склонять головку, и вскрикивать «аминь», как умирающий теленок. А о Боге знает не больше, чем готтентот знает о египетском рыцаре. Так точно. Правильно! Вы знаете, что это правда. Можете не говорить «аминь» на это, но это правда. Это точно.
О-о, мне все равно, если мой мальчишка не знает даже свой алфавит: я хочу, чтобы он знал Христа и полное прощение греха и получил крещение Святого Духа. Аллилуйя! Они не отличают лущеный горох от кофе – для меня это не имеет никакого значения, пока он знает Христа и прощение греха.
E-39 A seminary preacher puts me in the mind of a incubator chicken. A little incubator chicken's turned out mechanically, and the little fellow just chirps and chirps for a mammy, and ain't got any to go to. That's just exactly like an incubator preacher. He's got reading, writing, arithmetic, knows how to stand so proper, and bow his head, and holler "amen" like a dying calf. And knows no more about God than an Hottentot knows about an Egyptian knight. That's right. You know it's true. Might not say, "Amen," it, but it's the truth. That's right.
Oh, I don't care if my boy don't even know his ABC's, I want him to know Christ, the full pardon of sin, and receive the baptism of the Holy Spirit. Hallelujah. They don't know split peas from coffee. That don't make any difference to me, as long as he knows Christ and the forgiveness of sin.
E-40 Посмотрите на этого парнишку девяти лет: ушел в пустыню, не в какую-то семинарию, чтобы в него накачали немного жидкости для бальзамирования. Нет, сэр. Он пошел в пустыню, и там он жил с Богом, пока ему не исполнилось тридцать лет. Вы знаете рождение Иисуса. Время наше иссякает, поэтому я не буду занимать время, чтобы это подробно излагать. Вам это известно.
Но в тридцать лет: «Какого рода проповедник должен это быть?» Вот он выходит из пустыни, не с отвернутым воротничком и не в смокинге… одетый в смокинг, употребляя жареного цыпленка и бисквит каждый день на обед. Нет, сэр. Аллилуйя!
Он вышел из пустыни, одетый в пару старых грубых штанов и вот так опоясанный ремнем из овечьей кожи. Но он проповедовал покаяние.
E-40 Look at this little old fellow at nine years old, took out into the wilderness, not to some seminary to have some embalming fluid pumped into him. No, sir. He went out into the wilderness. There he lived with God until he was thirty years old. You know the birth of Jesus... We're running short of time, so I won't take time to rehearse that. You know it. But at thirty years old, "What kind of a preacher ought this to be?" Here he comes out of the wilderness, not with his collar turned around, and the back, the tuxedo coat--coat on, eating fried chicken and biscuits every day for dinner. No, sir. Hallelujah.
He come out of the wilderness an old pair of hairy trousers on, and a sheepskin belt wrapped him around like that. But he preached repentance.
E-41 Я вижу его. Восстал Ирод, вы знаете, жил с женой своего брата Филиппа. Я слышу, как некоторые из пресвитеров выходят, говорят: «Сегодня, сейчас не проповедуй о браке и разводе: там сидит Ирод». Старина Иоанн, полный Святого Духа (вы могли бы себе представить, что он будет умалчивать?), прошел прямо пред его лицо и сказал: «Не должно тебе иметь ее». Правильно. Боже, дай нам таких Иоаннов.
Да ведь, говорю, сегодня Баптистская церковь – им нужны еще такие Иоанны как Иоанн Креститель , который не пойдет на компромисс, но будет проповедовать не… неисследимое богатство Христово. Брат, у него не было никакого образования, не имел ни дня школьного обучения. У него никогда не было никаких степеней любого вида: ни бакалавра, или же степени бакалавра, или как бы вы ни пожелали это называть. Д.Д., Д.Д. , или когда-либо… как вы хотите это называть.
Вы знаете, что обозначает Д.Д.? Мертвый пес . Ладно. У него не было ничего из этого. Но он рассказал им, где они жили и что делать. Боже, дай нам еще таких баптистов как этот. Это совершенно точно.
Встал и сказал: «Не должно тебе иметь ее». Верно.
E-41 I can see him. Herod come up, you know, living with his brother Philip's wife. I can hear some of the elders come out, say, "Don't preach on marriage and divorce, today, now. There's Herod sitting down there." Old John, full of the Holy Ghost (Could you imagine holding him back?) walked right straight up in his face, and said, "It's not lawful for you to have her." That's right. God, give us some Johns.
Why, I say, today, what the Baptist church needs some more Johns like John the Baptist, who'll not compromise, but will preach the unrichable--the unsearchable riches of Christ. Brother, he didn't have no education, never know he had a day of schooling. He never had no degree of any kind, no Bachelor or Bachelor's degree, or whatever you want to call it. D.D.D.D., or ever-what you want to call it.
You know what D.D. stands for? Dead dog. All right. He knowed nothing of that. But he told them where they lived and what to do. God, give us some more Baptists like that. That's exactly right.
Said, "It's not lawful for you to have her." True.
E-42 Некий товарищ, на днях, я рассказывал о некоторой леди, я взял в качестве примера историю об одной леди, играющей на фортепьяно. И теперь вы можете… Так вот, это ваше собственное дело. Это вам решать. Понимаете? Но эта леди, на ней было так много косметики, что краски на этой женщине почти хватило бы, чтобы окрасить сарай. И там он сказал, этот мужчина сказал: «Брат Бранхам, это моя жена». Сказал: «Она святая».
Я сказал: «Брат, я не хочу задевать ваши чувства, она выглядит как призрак . Для меня она вообще не выглядит святой». Это то…
Вы знаете, что такое «призрак»? Там, на юге, это обозначает привидение. Ладно. Позвольте мне вам сказать, послушайте. Единственной женщиной в Библии, которая когда-либо красила свое лицо, чтобы встретить мужчину, была Иезавель, и Бог скормил ее собакам. Поэтому, если ты видишь какого-нибудь из таких людей, которые, как предполагается, такие хорошие и получили Святого Духа, ты можешь сказать: «Здравствуйте, мисс «Мясо для пса». Вот как Бог ее называет, для Него она мясо для пса. Вы видите? Ладно.
E-42 Some fellow, the other day, I was talking about some lady; I was quoting a story about some lady up playing the piano. And now you can... Now, this is your own business. That's up to you. See? But the lady, she had on so much make-up, that woman had enough paint on to paint a barn almost. And there, he said, this man said, "Brother Branham, this is my wife." Said, "She's a saint."
I said, "Brother, I don't want to hurt your feelings; she looks like 'hain't.' She don't look no saint to me." That's what...
You know what a 'hain't' is? Down in the south, that's a spook. All right. Let me tell you. Listen. The only woman in the Bible that ever painted her face to meet a man, was Jezebel, and God fed her to the dogs. So if you're standing... These people that's supposed to be so good, and got the Holy Ghost. You can say, "How do you do, Miss Dog Meat." That's what God calls her, is dog meat, for him. You see? All right.
E-43 Позвольте мне вам сказать, в чем мы сегодня нуждаемся: в проповедниках, которые будут драться беспощадно, и встанут за кафедру, и заявят о своих правах на полное Евангелие Иисуса Христа в силе и явлении Святого Духа. Получаете людей… Ты должен встряхнуть их немножко таким способом и пойти на компромисс немножко таким способом. Именно так точно сделали лютеране. Таким образом сделали методисты, таким образом сделали баптисты. И таким образом поступают пятидесятники. Вот так-так! Вы не будете любить меня после этого, но я не…
Позвольте мне вам что-то сказать. Это самое главное, сейчас я ответственен пред Богом. Так точно. Я могу… Я верю, что это истинная правда Божия. Да, сэр. Единственная вещь, которую вы должны сделать, – это привести сердце в порядок.
E-43 Let me tell you what we need today is preachers to take their gloves off and stand in the pulpit, and claim the full Gospel of Jesus Christ in the power and demonstration of the Holy Ghost. Have to be where you have to shake them a little bit this way, and compromise a little bit this way. That's just exactly the way the Lutherans done. That's the way the Methodists done, that's the way the Baptists done. And that's the way the Pentecost is doing. Whew! You ain't going to like me after this. But I don't...
Let me tell you something. It's the main thing, I'm responsible before God. That's right. I believe... I believe that to be the solemn truth of God. Yes, sir. The only thing you have to do is get that heart right.
E-44 Так вот, все мы живем здесь в этих средневосточ… в средневосточных штатах. У нас здесь есть дуб. Каждый год, все время, хотя и зима, старый дуб все также увешан своими листьями. В весеннюю пору года на дереве старый лист. Вам не нужно ходить и их обрывать. Просто позвольте прийти новой жизни – старый лист опадет. Когда человек действительно рожден свыше, и… его сердце, женщины или мужчины, старая жизнь опадает прочь, новая жизнь входит и занимает свое место. Просто… просто позвольте им прийти в порядок с Богом, тогда вы можете заметить. По плодам их узнаете их.
И позволь мне сказать тебе, друг мой. Я лучше замолчу прямо сейчас. Верно. В своем жизненном пути, я вспоминаю, что во время своего первого маленького знакомства я вынужден был уйти. У меня была молоденькая девчушка, и я думал… Вы знаете, как было у вас: ваша первая девушка. О-о, у нее были глаза, как у голубки, и шейка лебединая, и зубки, как жемчуг. Я думал, что она была самым прелестным существом из всех, кого я видел. И мы поехали, мы… дружок и я. Мы взяли несколько бутылок «Коки» и несколько сандвичей. Я вышел, чтобы отдать несколько сандвичей моей маленькой девчушке. И она ела и сандвич, и мы выпили «Коки». И я собирался сдать бутылки. Когда я вернулся назад… Это были именно те дни, когда женщины начали терять свою женственность, вы знаете. И вот, она… вот она там, курит сигарету. Я смотрел на нее. У меня всегда было свое мнение относительно женщины, которая курит сигарету, и оно у меня и сегодня. Это самая низкая вещь, которую она когда-либо делала. Не надо краснеть. Понимаете? Не вставайте и не уходите, даже если вы виноваты. Ладно.
Но позвольте мне вам что-то сказать. Если Бог думает… Если Он думает об этом так, как Ангел Божий свидетельствует мне здесь, прямо сегодня днем, на платформе, то вам придется нелегко, когда будете входить в те ворота вон там, говорю вам, когда вы предстанете пред Ним. Во-первых, откажись! Остановись! Брось эти…?… Час суда близок! И если дева Мария должна была взойти вон туда, в верхнюю горницу и оставаться, пока она не получила крещение Святым Духом, и вышла шатаясь как пьяная женщина, то вы никогда не доберетесь до небес с чем-то более дешевым, чем это. Так точно.
Женщины, мужчины, прислушайтесь ко мне! Я говорю вам истину. Получи Бога сюда, и Он позаботиться об остальном. Так вот, тогда просто оглянись вокруг. Ты не должен говорить: «Ну, я это получил». Плоды показывают, что нет. Но это… Просто ничего не говори. Просто иди вперед. Ты знаешь, где находишься. Ладно.
E-44 Now, we all lived here in these middle east, middle eastern states. We got a oak tree out here. Every year, all though the winter, the oak tree packs its leaves just the same. Spring of the year, there's the old leaf off the tree. You don't have to go pick them off. Just let the new life come up, the old leaf goes off. When a man is really born again, and a... his heart, woman or man, the old life drops away, and the new life comes in and takes its place. Just--just let them get right with God, then you can notice. By their fruits you shall know them.
And let me tell you, my friend. I better shut up right here. That's right. I remember in my life story, the first little taste that I had to go out. I had a little old girl, and I thought... You know, how your first girlfriend. Oh, she had eyes like a dove, and a neck like a swan, and teeth like pearl. I thought she was the prettiest thing I ever seen. And when we went out, we... boy friend and I; we got Coke's and some sandwich. I come out to give some sandwich to my little girl. And she was eating and the sandwich, and we drank the Coke's. I was going to run the bottles back in. When I come back out... That was just the days when women begin to lose their grace, you know. And so, here she was, smoking a cigarette. I looked at her. I always had my opinion of a woman who smoked a cigarette, and I still have today. It's the lowest thing she ever done. Don't let your face get red. See? Don't get up and walk out, you know, when you're guilty. All right. But let me tell you something. If God thinks... If He thinks that that's the way the Angel of God witnesses me here, right this afternoon on the platform, You'll have a hard time getting in the gates yonder, I tell you when you come up before Him. First, quit. Stop. Lay aside these things. The hour of judgment is at hand. And if the virgin Mary had to go in yonder in the upper room, and tarry till she received the baptism of the Holy Ghost, and come out staggering like a drunk woman, you'll never get to heaven, anything cheaper than that. That's right. When a man...
Listen at me. I'm telling you the truth. Get God down in here, and He will take care of the rest of it. Now, then just look around. You don't have to say... "Well, I got it." The fruits show it's not. So that's... Just don't say it. Just go ahead; you know where you're at. All right.
E-45 Теперь смотрите. Потом я вижу Иоанна, когда он приходит туда и начинает проповедовать (ого!), именно с покаянием, проповедовал изо всех сил. Лежит секира при корне дерева, и всякое дерево, которое не приносит доброго плода, срубают и бросают в море. И потом, заметьте… Или в огонь, вернее.
Тогда, далее, приходит Иисус. Когда Он был крещен, вышел тотчас из воды, и Голос Божий сказал, изрек: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в котором Мое благоволение». В пустыню Он пошел, для искушения от дьявола. Каждый мужчина и женщина, как только вы будете крещены Святым Духом, немедленно дьявол окапывается со всех сторон. Если он не появился, то лучше возвращайся.
E-45 Now, look. Then I seen John, when he came out there and begin to preach, my, just with repentance, as hard as he could preach. Laying the axe to the root of the tree, and every tree that bringeth forth not good fruit, is hewn down, cast into the sea. And then notice, or into the fire, rather.
Then along came Jesus. When He was baptized, went straightway out of the water, and the Voice of God spoke said, "This is My beloved Son in whom I'm well pleased." Into the wilderness He went to be tempted of the Devil. Every man and woman, as soon as you're baptized with the Holy Ghost, immediately the Devil sets in from every side. If he didn't, then you better go back.
E-46 Тогда каждый раз, когда вы получаете исцеление, туда приходят симптомы: снова бродят прямо по тебе. Если этого не происходит, будь осторожен. Понимаете? Сатана всегда там, чтобы обнаружить и распознать, что сделал Бог.
Потом Его служение стало великим, и Он ушел оттуда в… Итак, мы приходим к нашему тексту. Теперь быстро.
Потом мы видим, Лазарь… Он ушел из того дома, и как только Иисус покинул тот дом, началась болезнь, пришла скорбь. И послушайте, христиане, когда Иисус покидает ваш дом, прямо вслед за этим приходят болезнь и горе. Когда Он покидает твой дом, готовься к беде, потому что прямо тогда она в пути.
Ты прими Его радушно в свой дом. Позволь Ему быть невидимым Гостем. Садишься за стол – никогда не ешь, не поблагодарив Его за это.
Я знаю множество людей, которые именуют себя христианами, а никогда не прочитают благодарственной молитвы , просто такие же неучи, как боров под яблоней. Боров может сидеть под яблоней, и яблоки будут барабанить ему по голове целый день, и он будет есть, пока едва сможет хрюкать, но он никогда не посмотрит вверх, чтобы увидеть, откуда они появляются. Это точно. Это абсолютная правда. Люди именно такие: «Неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки и не любящие добра, предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели Боголюбивы, имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся: таковых удаляйся». Вот что Дух сказал в «Тимофею». Это верно?
E-46 Then every time when you get healed, here comes symptoms moving right around, and they tempt you. If it didn't, be careful. See? Faith's always there to accept what God has done.
Then His ministry got great and away He went. Out into a... Then comes to our text. Quickly now.
Then we see, Lazarus... He went away from the home. And as soon as Jesus left the home, sickness set in, sorrow set in. And listen, Christians, when Jesus leaves your home, sickness and trouble will set right in behind it. When He leaves your home, get ready for trouble, 'cause it's on its road right then. You welcome Him in your house. Let Him be the unseen Guest. Set down at the table, never eat without thanking Him for it.
I see many people, call theirself Christians, never return thanks, just as illiterate as a hog under an apple tree. A hog can sit under an apple tree, and the apples would beat him on the head all day long, and he will eat till he can't grunt no more, hardly; but he will never look up to see where they're coming from. That's right. That's exactly the truth. People just so, "unthankful, unholy, without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God: having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away." That's what the Spirit said in Timothy. Is that right?
E-47 А здесь они живут в сегодняшнем дне, и пятидесятница попадает прямо в это. Вы, люди святости, бросаетесь прямо в это с головой. Это правда. О, Боже! Какое печальное зрелище! В чем мы нуждаемся сегодня, брат, это в пробуждении, во встряске, в ломке, в том, чтобы разбить: снова туда, в дом горшечника.
Следите! Я вижу, как Иисус теперь уходит из дома. Лазарь заболел. Так вот, это история: нам говорят, что у него были кровоизлияния в легких. Я не знаю. Это не Библия, это только исторический документ, что у него были кровоизлияния. Когда Иисус ушел из того дома, тогда Марфа и Мария и все они покинули синагогу и последовали за Иисусом. Они послали за Иисусом, чтобы Он пришел помолиться за Лазаря. Вы думаете, Он это сделал? Он же как раз зашагал прочь.
E-47 Here we are living in today, and Pentecost getting right into it. You holiness people going right into it, just head long. That's true. Oh, my. What a sad sight it is. What we need today, brother, is a revival, a stirring, a breaking down, breaking up, down to the potter's house again.
Watch. I see Jesus now go away from the home. Lazarus took sick. Now, this is history; we told her she had hemorrhages in his lungs. I don't know. That's not the Bible; that's just historian writing. They had hemorrhages. When Jesus went away from the home, then Martha and Mary, and all of them, had left the synagogue, and was following Jesus. They sent for Jesus to come pray for Lazarus. You think He done it? He walked right on away.
E-48 Так вот, если бы это были вы (ха!), если бы вы послали за своим пастором, и он бы не пришел, то вы бы заявили: «Ах, старый лицемер! Я никогда не вернусь опять в эту Филадельфийскую церковь. Я больше никогда не вернусь. Он не пришел!»
Но если бы Мария подумала так, и Марфа, что это был бы за день? Так вот, он совсем не просил меня это говорить, я просто это сказал. Это относится к любой церкви. У вас должна быть вера в вашего пастора, как в мужа Божьего. Если он не… он не таков, уберите его и возьмите туда кого-то, кто таковым является. Так точно. Не останавливайте церковь. Это верно, продолжайте идти. Если он не муж Божий, если он не живет, и не делает, и не поступает, и не проповедует то, что должен, тогда уберите его. Поставьте кого-нибудь другого, кто это сделает.
E-48 Now, if that would be you, huh, if you sent for your pastor and he wouldn't have come, you'd said, "Why, the old hypocrite. I will never go back to the Philadelphian church again. I will never go back no more."
He didn't come. But if Mary would've thought that, and Martha, what a day it would've been. Now, he never ask me to say that, I just said that. That's to any church. You've got to have faith in your pastor, as a man of God. If he isn't... He isn't, get him out, and get somebody in there that is. That's right. Don't stop the church. That's right, go on. If he isn't a man of God, if he doesn't live, and do, and act, and preach what he should, take him out and put somebody else in that will do it.
E-49 Так, так вот, тогда вы пришли к тому, чтобы иметь уверенность. Это дом суда, дом Божий, куда Бог нисходит и выносит Свое судебное решение. Ваш пастор должен быть праведным человеком. Община должна быть с ним на сто процентов. Вы должны быть просто на сто процентов вместе. И в этом, если с вами не так, тогда сатана получил путь, чтобы пробраться внутрь. Где-то у вас появилась брешь, поэтому все вычисти.
Затем они… они снова послали за Иисусом. Вместо того чтобы так и сделать, Он просто продолжал: не приходил или… и не говорил об этом ни слова. У Него было видение от Отца. Я вернусь к этому вопросу сегодня вечером, если смогу. У Него было видение от Отца, что Лазарь умрет, и Он должен был следовать Своему видению. Конечно, Он последовал. Он продолжал следовать. Спустя некоторое время они сказали…
Он сказал: «Лазарь, друг наш, уснул».
Ну, ученики, они сказали: «Хорошо, если он спит, тогда он чувствует себя очень хорошо: он выздоравливает. Ему становится лучше».
Тогда Он сказал им на их собственном языке, Он сказал: «Он мертв. И радуюсь за вас, что Меня не было там. Но Я иду разбудить его». Он знал, куда Он собирался… Бог уже рассказал ему. Он следовал за тем, что Отец сказал делать, не тому, что указывал Ему человек, – что сказал Бог. Он знал, что именно сделать.
E-49 Now, now, then you got to have confidence. This is the house of judgment, the house of God, where God comes down and passes His judgment. Your pastor is supposed to be a righteous man. The congregation is supposed to be with him, one hundred percent. You're supposed to be just a hundred percent together. And in there, if you're not, then Satan's got a way to get in. You got a loophole somewhere, going to have everything cleared out.
Then when they sent again for Jesus. Instead of doing that, He just went on; never come, or said a word about it. He'd had a vision from the Father. I will pick that up there, tonight, if I can. He'd had a vision from the Father, that Lazarus was going to die, and He had to follow His vision. Of course, He did. He went on. After while, they said...
He said, "My friend Lazarus sleepeth."
Well, the disciples, they said, "Well, if he's asleep, he's doing very well then; he's recovering. He's getting better."
Then He let them know in their own language. He said, "He's dead. And for your sake I am glad I wasn't there. But I go wake him." He knowed where He was going. God had already told him. He followed what the Father said do, not what man told Him; what God said. He knowed just what to do.
E-50 Я слышу, как кое-кто из них говорит: «Э-э! Тот святой ролик был где-то здесь, проповедуя Божественное исцеление. И, ах! Он сказал, что он заболел этими кровоизлияниями, для Него это слишком трудная работа. Видите, что он тайком улизнул? Так вот, мы с этим разберемся!» Ладно.
Тогда Он сказал: «Я иду разбудить его».
Итак, прошел первый день… Пришли погребающие и подготовили Лазаря, взяли, забальзамировали его тело, вынесли и похоронили его в могиле. Ушла всякая надежда.
Прошел второй день: по-прежнему безнадежно. Прошел третий день: тление поразило его тело. Четвертый день, как он умер.
E-50 I can hear some of them say, "Hey. That holy-roller was right here, preaching Divine healing. And, oh, He so he got sick with that hemorrhages, that was too much of a job for Him. He's been away. Now, we'll see about that." All right.
Then said, "I go wake him."
Now, the first day passed... Grievous things had come in, and got Lazarus, took, embalmed his body, took him out, and buried him in the grave. All hopes was gone.
The second day passed, still dark. Third day passed, corruption set in his body. The fourth day he had done gone.
E-51 Значит, первое, как вам известно, кто-то пришел, а там в доме сидела милая Марфа и Мария, они тогда плакали. Кормилец умер, все исчезло. Посмотрите, что пропало. Они бросили свою церковь. Так вот, Тот Человек, в котором они были уверены, по-видимому, предал их. Все надежды ушли. Их брат был мертв. Их выгнали из их церкви. Этот Человек, Который учил Божественному исцелению, и их… их пастор, так сказать, Он ушел. Все надежды, все исчезло.
И примерно в это время приходит Иисус. Вот когда Он обычно приходит: именно в самый мрачный час. Это был самый мрачный час, когда Иисус пришел.
Я лежал вон там, в больнице. Доктор вошел, посмотрел на меня. Он сказал: «Мальчик мой, тебе жить еще три минуты. Твое сердце бьется семнадцать раз в минуту». Самый мрачный час – тогда Иисус приходит. Да.
E. Говард Кэйдл , здесь, в Индианаполисе, лежал вон там, на улице, пьяный, мухи вылетали изо рта. Он шел шатаясь в церковь, где он отступил от веры. А демократы из нее устроили большой холл для съезда, и он спустился в подвал, пьяный, дошел шатаясь до угольной кучи, а там лежал портрет его матери. Там он молился. Самый мрачный час, какой он когда-либо видел: холодный, пьяный, в обморочном состоянии. Тогда Иисус приходит. Да.
E-51 Then the first thing you know, somebody come, and little Martha and Mary setting in the home, crying. The breadwinner was gone. Oh, they said... Look what was gone. They had give up their church. Now, the...?... seemingly had to encourage them. All hopes was gone. Their brother was dead. They was turned out of their church. This Man was teaching Divine healing, and their--their pastor, like, He was gone. All hopes, everything was gone.
And about that time, Jesus come along. That's usually when He comes: just in the darkest of hour. It was the darkest of hour, when Jesus come along.
I was laying yonder in the hospital. The doctor walked in, looked at me. He said, "My boy, you have three minutes more to live. Your heart is beating seventeen times in a minute." Darkest hour, then Jesus come along. Yes.
It was E. Howard Cadle, down here at Indianapolis, laying out here on the street, drunk, flies' blowed his mouth. He staggered into the church where he had backslid. And the Democrats has been a big rally hall out of it, and went down into the basement, drunk, staggered over to the coal pile, and there laid his mother's picture. There he prayed. The darkest hour he ever seen; cold, drunk, passed out. Then Jesus come along. Yes.
E-52 Вон там, когда Братья Майо сказали мне, что мне осталось жить недолго, пришел Иисус. Это всегда самый мрачный час – тогда Он приходит. Он всегда так делает: именно в то время, в нужное время Иисус приходит.
Так вот, малышка Марфа, она была очень нерасторопна насчет вещей, но мне… насчет Царствия Божия, и все такое. Но я восхищаюсь ее храбростью. Как только она услышала что Иисус пришел, вот она зашагала изо всех сил, как только могла. Я слышу, как они говорят: «Теперь посмотрите на нее, она уходит. Так вот, Он ушел отсюда, они говорят, что этот святой ролик возвращается». Она просто проигнорировала его, она хотела добраться до Иисуса.
Там, в Библии, Марфа читала, что однажды была женщина-сонамитянка, которая оказала пророку большую услугу. Она знала, что он был пророком. Его имя было Илия. И Илия благословил ее и сказал ей, что у нее будет младенец в определенный день, в определенное время. И тот младенец родился, когда она миновала возраст деторождения. И она вырастила ребенка. Маленький ребенок, должно быть, получил солнечный удар или что-то в этом роде. Он сказал: «Голова моя, голова моя болит». Он был в поле со своим отцом около одиннадцати часов дня. Он отдал его слуге, чтобы посадить ребенка на материнские колени. И ребенок лежал там до полудня и умер. Посмотрите на эту женщину-сонамитянку: какая стойкость в вере!
E-52 But yonder, when Mayo Brothers told me I had a short time to live, Jesus come along. It's always the darkest of hour, then He comes along. It always does, just at the time, the right time, Jesus came along.
Now, little old Martha, she had been very dilatory about things, her about--about the Kingdom of God, and so forth. But, I admire her courage. Just as soon as she heard Jesus come, here she went just as hard as she could go. I can hear them say, "Now look at her a going. I hear told out there they say that holy-roller is coming back." She just brushed him aside. She wanted to get to Jesus.
Martha had been reading over there in the Bible somewhere. One time there was a Shunammite woman who did a great favor for a prophet. She knew he was a prophet. See? Was Elijah. And Elijah blessed her and told her she was going to have a baby, at a certain day, at a certain time. And that baby was born when she was passed the age of bearing. And she brought the baby. The little baby must've got a sun stroke, or something. He said, "My head. My head." He was out in the field with his father, about eleven o'clock in the day. He sent a servant in, put the baby on the mother's lap. And the baby laid there till noontime, and died. Look at that Shunammite woman, how faithful.
E-53 Она взяла ребенка прямо в маленькую горницу, где спал Илия. Она сделала ему там место, где он мог бы спать, когда приходил. Какое хорошее место, чтобы его принести: на постель пророка, где пророк спал. Она уложила его на… на постель. Она спустилась к слуге, и она сказала: «Оседлай сейчас осла и иди вперед и не останавливайся, – (о-о, Боже!), – пока не скажу тебе». Сказала: «Пойдем к горе Кармил, туда, где находится пророк».
А ее муж сказал: «Это не новомесячие или суббота. Его там не будет».
Она сказала: «Все в порядке. Позволь мне пойти». Мне нравится эта решительность. Мне это нравится. Аллилуйя!
«Аллилуйя» означает «хвалите нашего Бога» на еврейском, поэтому не… не беспокойтесь об этом. Хорошо.
E-53 She took the baby, right to the little chamber where Elijah had been sleeping. She made him a place there, where he could sleep when he come by. What a good place to take him, up to the prophet's bed, where the prophet slept. She laid him down on the--on the bed. She went out to the servant, and she said, "Saddle an ass now, and go forward, and don't stop," oh, my, "'less I bid you." Said, "Let's go over there to Mount Carmel, to where that prophet's at."
Her husband said, "It's neither new moon, nor Sabbath. He won't be there."
She said, "Everything is all right. Let me go." I like that determination. I like that. Hallelujah. "Hallelujah" means, "praise our God," in Hebrew, so don't--don't get worried about it. All right.
E-54 Она отправилась. Она сказала: «Ты не останавливайся. Ты сейчас веди, веди этого мула так быстро, насколько он может идти». Когда она приблизилась к горе Кармил, она знала одну вещь: что Бог дал ей этого младенца. И самым близким представителем на земле, о котором она знала, был Илия, Его пророк. Она не знала, почему Бог забрал младенца, но она знала: если она сможет войти в контакт с тем пророком, потому что в пророке был Бог… «И если бы я смогла добраться до этого пророка, то я узнала бы, почему умер мой ребенок. Он был тем самым человеком, который сказал мне, что это произойдет. И я знаю, что это Божий пророк. И если я только смогу добраться до него, мне, вероятно, придется гнать неистово, и мне, вероятно, придется гнать далеко. Но если я смогу добраться до пророка, он может мне сказать, почему этот ребенок умер».
Итак, вот там стоял пророк. Бог не всегда рассказывает Своим пророкам о том, что происходит. И вот, Илия подошел к двери, а Гиезий был с ним, и он сказал: «Там идет эта сонамитянка». Сказал: «Она выглядит взволнованной. Что-то произошло».
Он сказал: «Бог утаил это от меня. Я не знаю, в чем дело». Итак, он сказал, когда увидел, что она идет, она подошла близко, он сказал: «Все ли хорошо с тобой? Все ли хорошо с твоим мужем? Все ли хорошо с ребенком?» Послушайте это.
«Все хорошо». Слава! Знаете, да у вас здесь места не хватит, чтобы прямо сейчас проповедовать!
Позвольте мне вам сказать нечто: «Все хорошо!» Почему? Ребенок – труп, ее муж заламывает руки и бродит туда-сюда по комнате, и ее сердце разбито. «Все хорошо». Хм-м!
E-54 She started off. She said, "Don't you slack up. You drive now. Drive this mule just as hard as he can go." When she got close to Mount Carmel, she knew one thing, that God had give her that baby. And the closest representative on earth, she knowed of, was Elijah, His prophet. She didn't know why God took the baby, but she knew if she could get in contact with that prophet, 'cause God was in the prophet. "If I could get to that prophet, I will find out why my baby's dead. He was the one that told me it would come. And I know that's God's prophet. And if I can only get to him, I may have to drive hard, I may have to drive a long ways. But if I can get to the prophet, he can tell me why this baby's gone."
So here stood the prophet. God don't always tell His prophets everything is going on. So Elijah walked out to the door, and Gehazi was with him, and he said, "There comes that Shunammite." Said, "She looks worried. Something is wrong."
He said, "God's kept it from me. I don't know what's the matter." So he said, when he seen her coming, she got up close. He said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the baby?" Listen to this.
"All is well." Glory. I don't... You ain't hardly got enough room up here to preach right now.
Let me tell you something. "All is well." Why? The baby, a corpse, her husband wringing his hands, and walking the floor, and her heart broke. "All is well." Hum.
E-55 Ее верой было: если бы она смогла добраться до пророка – это все, что ей нужно было сделать. «Я нашла тебя, Илия. Ты Божий представитель. Бог находится в Своем пророке. А теперь я приехала сюда. Я удовлетворена тем, что Бог это откроет. Все хорошо». Она подбегает и падает к его ногам. Гиезий подумал: «Вот». Ему полагалось держать людей в стороне от его хозяина. Он дернул ее вверх.
Сказал: «Оставь ее». Сказал: «Ее сердце огорчено. А я ничего об этом не знаю».
Тогда она начинает открывать ему, что случилось. Теперь наблюдайте! Он сказал: «Гиезий, возьми мой посох, и ты иди вперед, иди к ребенку. Если кто-нибудь заговорит с тобой – не отвечай. Кто-нибудь поприветствует тебя – не приветствуй их. Кто-то скажет: «Привет!» – ничего им не говори. Иди прямо туда».
E-55 Her faith was, if she could get to the prophet. That's all what she needed to do. "I found you, Elijah. You are God's representative. God is in His prophet. And I've come here now. I'm satisfied that God will reveal it. All is well." She run up and fell down to his feet. Gehazi thought, "Here." He's supposed to be keeping people away from his master. He jerked her up.
Said, "Let her alone." Said, "Her heart's grieved. And I don't know what it's all about."
And she begin to reveal to him what had happened. Now watch. He said, "Gehazi, take my staff, and you go forward, go to the baby. If somebody speaks to you, don't speak back. Somebody salutes you; don't salute them. Somebody says, 'Hello'; don't say nothing to them. Go straight."
E-56 Вот в чем сегодня дело. Когда мы получили послание, мы останавливаемся для общественной жизни, на ужины и вечеринки, все в таком роде, и немножко шьем и вышиваем, и судачим о мисс Такой-то. Неудивительно, что мы не можем никуда добраться. Человек, который получил Божье послание: «Давай пойдем вперед!» Ладно.
«Но возьми мой посох». Илия прикасался к этому посоху. Илия знал, что все, чего он коснулся, было благословлено. Почему мы возлагаем руки на больных? Почему мы посвящаем пресвитеров, возлагая на них руки? Илия знал, что то, чего он коснулся, было благословлено. Я думаю, что вот откуда Павел взял то, чтобы брали платки с его тела. Видите?
Павел знал, что к чему бы он ни прикоснулся, было благословлено. Если люди хотят этому верить, они говорят, что вы получаете то же самое благословение, точно такое же, когда он молился за них и возлагал руки, что бы то ни было.
E-56 That's what's the matter today. When we got a Message, we stop for social affair, for dinners and parties, everything like that, and little stitch and sew, and talk about Miss. So-and-so. No wonder we can't get nowhere. A man that's got God's Message, "Let's go forward." All right.
"But take my staff." Elijah touched that staff. Elijah knew that anything he touched was blessed. Why do we lay hands on the sick? Why do we ordain the elders by laying hands on them? Elijah knew what he touched was blessed. I think that's where Paul got taking handkerchief's from his body. See?
Paul knowed that whatever he touched was blessed. If the people want to believe it, they say that you get the same blessing, just the same as he prayed for them and laid hands on them, whatever it was.
E-57 И Илия знал, что этот посох будет благословлен. Он сказал: «Гиезий, возьми мой посох в руку свою, держи его перед собой и теперь иди вперед. Не останавливайся ни в коем случае. Кто-нибудь заговорит с тобой – не разговаривай. Ты сейчас получил поручение. Иди доставь этот посох».
Все это было все правильно. С платком было все правильно. Но эта женщина-сонамитянка, она не знала, был ли Бог в посохе или нет, но она знала, что в пророке Бог был. Она сказала: «Жив…»
Он сказал: «Теперь иди с ней».
E-57 And Elijah knew that that staff would be blessed. He said, "Gehazi, put my staff in your hand, hold it before you, and go forward now. And don't check for nothing. Anybody speaks to you; don't speak. You got a commission now. Go take this staff."
That was all right. The handkerchief was all right. But that Shunammite woman, she didn't know whether God was in the staff or not, but she knowed God was in the prophet. She said, "As the Lord..."
He said, "Go on with her now."
E-58 Она сказала: «Жив Господь, и жива душа твоя, не отстану от тебя». О-о, вот вам, пожалуйста. «Я собираюсь оставаться прямо здесь, прямо с тобой, теперь я на твоей ответственности , пока мы не узнаем об этом».
Он сказал: «Иди с…»
«Нет».
И Гиезий пошел вперед, поэтому он препоясал чресла и отправился с нею. Вот они идут. Женщина с пророком, желание ее сердца, идет до конца.
Илия сказал: «Я не знаю. Он ничего не рассказал мне об этом. Я не могу тебе сказать. Значит, я пойду туда».
Вот возвращается Гиезий. Сказал: «Ты положил на него посох?»
«Да».
«Были какие-нибудь признаки?»
E-58 She said, "As the Lord liveth, and your soul liveth, I will not leave you." Oh, there you are. "I'm going to stay right here, right by your side, you got me on your hands now, until we know about this."
He said, "Go on with..."
"No."
And Gehazi went ahead, so he girded up his loins and started off with her. Here they go. The woman with the prophet, her hearts desire, going on down.
Elijah said, "I don't know. He ain't told me nothing about it. I can't tell you. I will go down there then."
Here come Gehazi back. Said, "Did you lay the staff on him?"
"Yes."
"Was any signs?"
E-59 «Никакой жизни. Он по-прежнему спит. Он все еще мертв. Он умер». Видите? Вера этой женщины не находилась в этом. Она была в пророке. Она знала, что… Ну, если бы она поверила, что Бог был с посохом, это произвело бы то же самое, но она знала, что Бог был в Своем пророке.
Итак, туда… вот приходит Илия. Все соседи собрались к двери, и они рыдали, и вопили, и стонали, и вот так себя вели. Старый Илия вот так вошел в эту компанию. Вошел внутрь, рывком соединил створки двери, закрыл дверь. Там лежал маленький трупик, был мертв много, много часов, вероятно, фактически, с позднего вечера. Илия походил туда-сюда по комнате. О, Боже! Аллилуйя! Походил туда-сюда по комнате, походил по… Он знал, что Бог был в нем. Он возложил свое тело на ребенка, приложил свои губы к его губам, свой нос к его носу, свой лоб к его лбу. Он подержал свое тело там – не молитва – приложил свое тело . Он лежал там.
E-59 "No life. He's still asleep. He's still dead. He's gone." See? The woman's faith wasn't in that. It was in the prophet. She knowed that... If she'd have believed that God was with the staff, it done the same thing. But she knew God was in His prophet.
So here come Elijah. All the neighbors had gathered at the door, and they were weeping, and screaming, and moaning, and carrying on like that. Old Elijah walked into a bunch like that. Walked in, pulled the door together, shut the door. There laid the little corpse, many, many hours had been dead , probably real late in the evening. Elijah walked up-and-down the room. Oh, my. Hallelujah. Walking up-and-down the room, walked over... He knew God was in him. He laid his body on the baby, put his lips against its lips, his nose against his nose, the forehead against his forehead. He held his body there, not prayer; put his body. He laid there.
E-60 Спустя какое-то время он почувствовал, как его тело согревается. Встал. Походил снова. О, Боже! Походил туда-сюда, взад и вперед, а снаружи вопли и крики, и так и продолжается, Илия ходит… Подошел опять, бросился своим телом на ребенка, и ребенок чихнул семь раз. Поднял его, сказал: «Теперь позови эту сонамитянку». Вот вам, пожалуйста.
И без сомнения, Марфа это читала. Она знала, что если Бог был в Своем пророке, то, конечно, Он был в Своем Сыне. Аллилуйя! «Мой брат умер, но позволь мне добраться до Сына Божьего. У меня будет утешение, когда я доберусь туда». Она бежит дотуда.
Так вот, взгляните. Выглядело так, что она могла бы укорять Его. Выглядело так, что она могла бы отнестись к Нему с презрением. «Почему Ты не пришел к моему брату?! Почему Ты не пришел, когда мы позвали Тебя?! Мы бросили все, чтобы последовать за Тобой. Мы оставили церковь. Мы потеряли весь свой городской престиж. Мы потеряли все. А когда мы послали за Тобой, чтобы Ты пришел помолиться за Твоего собственного близкого друга, Ты отказался это сделать!» Похоже, она имела право так сделать. Если бы она так сделала, эта история никогда бы не была написана.
E-60 After while he felt his flesh was getting warm. Got up. Walked again. Oh, my. Up-and-down the floor, to and fro, a howling outside, and the screaming and carrying on, Elijah walking... Walked back again, throwed his body on top the baby, and the baby sneezed seven times. Picked him up, said, "Call that Shunammite now." There you are.
And no doubt, Martha had been reading that. She knowed if God was in His prophet, surely He was in His Son. Hallelujah. "My brother is dead, but let me get to the Son of God. I will have consolation when I get there." She runs right up
Now, look. Looks like she could've upbraided Him. Looks like she could've scorned Him. Said, "Why didn't You come to my brother? Why didn't You come when we called You? We've left everything to follow You. We left the church. We've lost all of our prestige in the city. We've done everything. And when we sent for You to come to pray for Your own bosom buddy, You refused to do it." Seemed like she had a right to do it. If she would've done that, the story would've never been written.
E-61 Это ваше отношение к этому. Ваше отношение к Божественному дару Божьему, ты приобретешь именно то, о чем просишь. Вы понимаете? О-о, как я хотел бы остановиться прямо здесь, брат Боуз, и вникнуть в это примерно на полчасика, но я не могу этого сделать. Ваше отношение: Бог может послать дар, и независимо от того, что вы… Зависит от того, какую позицию ты занимаешь в отношении этого.
Посмотрите на тех, кто бил Его по лицу и плевал на Него и все такое: не изошло никакой добродетели. Но женщина, которая этому верила, дотронулась до края Его одежды, она была исцелена. Это правильно? Ладно. Зависит от того, что ты думаешь об этом. Бог это посылает. Это – твое отношение к любому Божественному дару, оно определяет, что ты от этого получишь.
E-61 It's your attitude towards it. Your attitude towards God's Divine gift, will purchase just what you ask for. Do you understand? Oh, how I'd like to stop right here, Brother Boze, and punch that for about a half hour, but I can't do it. Your attitude: God can send a gift, and no matter what you... Depends on what attitude you take towards it.
Look at them who smote His face and spit on Him, and everything, was no virtue there. But a woman that believed it was touched the hem of His garment, was healed. Is that right? All right. Depends on what you think about it. God sends it. It's your attitude towards any Divine gift, determines what you get out of it.
E-62 Итак, там… Она знала. И она прибегает прямо к Нему. Взгляните на нее. Я люблю это! Она прибегает, эта молодая красивая еврейская девица пала к Его ногам и сказала: «Господи». Вот кем Он был. «Это Твой титул. Я верю, что Ты – Господь. Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер».
Взгляните на это! Вся темнота, все сомнения, все страхи – все ушло прочь, ведь она была с Иисусом. Она знала: если Он… если Бог был в Своем пророке – Бог был в Своем Сыне. И тогда это был Божий Представитель. Это правильно? У Бога есть один главный представитель на земле в один период времени. У Него был один Илия, и как только Илия был взят, тогда пришел Елисей. Видите? Только один главный представитель. Вы знаете, Кто Его Главный Представитель сегодня? Святой Дух. Это Его Представитель.
Теперь, если сегодня днем вы сможете добраться до Него и почувствовать, что Он благословляет вас, о-о, о-о, нечто произойдет. Вот вам, пожалуйста! Как только вы почувствуете, что Он… почувствуете, что Он один раз коснется вас, вашего тела, и если вера подтверждает: «Да, я этому верю», – нечто произойдет.
E-62 So there... She knew. And she run right up to Him. Look at her. I love this. She run right up, this young beautiful Jewish maiden fell down unto His feet and said, "Lord." That's what He was. There's your title. I believe You're the Lord. "Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died."
Look at that. All the darkness, all the doubts, all the fears, everything had passed away; she was with Jesus then. She knew if He--if God was in His prophet, God was in His Son. And that was God's Representative then. Is that right? God has one major representative on the earth at a time. He had one Elijah, and as soon as Elijah was taken, then Elisha come. See? Only one major representative. You know Who His major Representative is today? The Holy Spirit; that's His Representative.
Now, if you can get to Him this afternoon and feel Him bless you, oh, oh, something's going to happen. There you are. Soon as you feel Him--feel Him touch you once in your body, and if faith confirm there, "Yes, I believe it." Something's going to take place.
E-63 Она пала к ногам Иисуса, она сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер».
Так вот, подобно сонамитянке для пророка – именно так Мария была для Сына Божьего. Она распознала, что Он был Сыном Божьим. Вот кем Он был. Она распознала Его как Господа. Вот кем Он был. Неважно, чем было остальное – Он был Сыном Божьим.
Она сказала: «Если бы Ты был здесь…» Если бы она только смогла снискать сейчас Его благорасположение, она бы получила то, что просила. По этой причине женщина-сонамитянка искала благорасположение Илии. Видите? Она знала, что это был Божий представитель, и если бы она только смогла завоевать его благорасположение, именно поэтому… именно этот вопрос прямо тогда должен был быть решен. «Так вот, если я только смогу снискать благорасположение Иисуса – это решит вопрос».
E-63 She fell down at Jesus' feet; she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died."
Now, just as the Shunammite was to the prophet, so was Mary to the Son of God. She recognized Him to be the Son of God. That's what He was. She recognized Him as the Lord. That's what He was. No matter what the other things was, He was the Son of God.
She said, "If Thou would've been here..." If she could only find favor with Him now, she would get what she asked. That's the reason the Shunammite woman would find favor with Elijah. See? She knew that was God's representative there, and if she could just find favor with him, that's why--that's what the case right then, had to be settled. "Now, if I can just find favor with Jesus, that settles the case."
E-64 Так вот, сегодня днем, если мы только сможем снискать благорасположение Святого Духа – это решит вопрос. Это решает вопрос прямо тут: Он – Представитель Бога. «Еще немного, и мир уже не увидит Меня, однако вы увидите Меня. Я буду с вами, даже в вас». Завоюйте Его благорасположение и наблюдайте, как сегодня вечером Он назовет вас в аудитории, вас с вашей болезнью и чем бы то ни было. Завоюйте Его благорасположение и наблюдайте те вещи, которые произойдут в церкви сегодня вечером или даже не сегодня вечером, но прямо сейчас: прямо сейчас.
E-64 Now, this afternoon if we can just find favor with the Holy Ghost, that settles the case. That does it right there: It's God's Representative. "Yet a little while and the world see Me no more; yet you'll see Me. I'll be with you, even in you." Find favor with Him, and watch Him call you through the audience tonight with your sickness and whatever it is. Find favor with Him and watch the things take place in the church tonight or even not tonight but right now: right now.
E-65 О-о, она добралась до Него, и она сказала: «Если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер». Но взгляните: «Здесь мой брат умер, Господи. Он мертв уже четыре дня. Подкожные черви вползают и выползают из его тела. Гниение, появился ужасный запах. Он мертв. Он смердит там, в могиле. Если бы Ты был здесь, он бы не умер. Но даже теперь, Господи, все, что Ты попросишь у Бога, Бог сделает это».
Здесь, глубоко, у нее было маленькое чувство: нечто произойдет. Разве вы не верите этому? «Даже теперь, Господи, все, что Ты попросишь у Бога, Бог это сделает».
E-65 Oh, she got to Him and she said, "If Thou would've been here, my brother would have not died. " But look, "My brother's dead out here, Lord. He's been dead four days. Skin worms is crawling in and out of his body. Corruption, an awful smell has set in. He's dead. He stinketh out there in the grave. If You'd have been here, he would not died. But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it."
She had a little feeling down here something was going to happen. Don't you believe that? "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it."
E-66 О, Боже, как бы я желал, чтобы здесь каждый угнетенный раком человек, каждый человек с болезнью сердца, каждый человек с болезнью любого рода… Может, вы прочесали едва ли не каждый кабинет врача, который есть в Чикаго. Возможно, вы побывали в каждой клинике, вы были повсюду – все, что угодно: «Но даже теперь, Господи, все, чего Ты попросишь у Бога, Бог это сделает». «Даже теперь…»
Ты говоришь: «Брат Бранхам, доктор сказал, что я не буду больше жить, только лишь еще немного. Но даже теперь, Господи, все, чего Ты попросишь у Бога, Бог это сделает». Молитва меняет положение вещей. Это верно?
Скажи: «Брат Бранхам, я не могу ходить, они сказали мне, что я никогда больше не буду ходить. Но даже теперь, Господи, все, чего Ты попросишь у Бога, Бог это сделает». Вот вам, пожалуйста. Послушайте, тогда что-то должно произойти.
E-66 Oh, how I wish to God that every cancer ridden person here, every one with heart trouble, every one with any kind of disease... Maybe you've searched through every doctor's office there is in Chicago nearly. Maybe you been to every clinic, you've been everywhere, whatever it is; "But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." "Even now..."
You say, "Brother Branham, the doctor said I couldn't live but just a little while longer. But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." Prayer changes things. Is that right?
Say, "Brother Branham, I can't walk; they told me I'd never walk no more. But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." There you are. Look, then something's got to happen.
E-67 Представьте, я смотрю на Иисуса. Он говорит: «Воскреснет брат твой». О, Боже!
Она сказала: «Да, Господи, он был хорошим мальчиком, славным еврейским мальчиком. Он был хорошим человеком. Он никогда не делал ничего дурного. Он сделал все. Он верит Тебе и все такое, я знаю, что он воскреснет при всеобщем воскресении».
Взгляните на Него. Библия говорит, что не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. Хилый несколько, сутулый Паренек, если посмотреть. Но он выпрямился, распрямил Свое маленькое Существо и сказал: «Я есмь Воскресение и Жизнь». Аллилуйя! Он существует сейчас. О-о! «Я есмь Воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, оживет. Всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?»
Она сказала: «Так, Господи, я верую, что Ты Сын Божий, грядущий в мир». Нечто должно произойти».
E-67 See, I look at Jesus. He said, "Thy brother shall rise again." Oh, my.
She said, "Yea, Lord, he was a good boy, a good fine Jewish boy. He was a good man. He never done wrong. He's done all things; he believes You, and so forth; I know he'll raise at the general resurrection."
Look at Him. The Bible says no beauty we should desire Him, a little frail, stooped over looking Fellow. But he straightened His little Self up and said, "I am the Resurrection and Life." Hallelujah. He is now. Oh. "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die. Believeth thou this?"
She said, "Yea, Lord, I believe that You are the Son of God which should come into the world." Something's got to happen.
E-68 Поместите Бога в свой разум. Успокойтесь. Вот вам, пожалуйста. Она была возле Пророка всех пророков. Если женщина-сонамитянка придерживалась пророка, который родился здесь в смертной плоти и все такое, этот пророк Илия, и знала по его знамениям и чудесами и по его предсказаниям, что он был пророком, и женщина-сонамитянка получила то, о чем просила, значит, могла и Мария. Она приходит к Нему. Она назвала Его «Господом». Она знала, кем Он был. Она сказала: «Я верю, что Ты Сын Божий, грядущий в мир».
Есть совершающая исповедание, есть верующая, с невероятностью в ее сердце, чтобы Он совершил, но она распознает дар Божий. Она распознает Мужа Божьего, Сына Его, она попадает прямо в десятку. Каждый из этих зубчиков входит точно, вот так, в нужное место. Нечто должно произойти.
E-68 Get God on your mind now. Get settled down. Here you are. She was at the Prophet of all prophets. If the Shunammite woman stood by a prophet which was born here in mortal flesh and so forth, that prophet Elijah, and knew by his signs and wonders and his predictions that he was a prophet; and the Shunammite woman got what she asked for, so could Mary. She come to Him. She called Him "Lord." She knew who He was. She said, "I believe that Thou art the Son of God that should come into the world."
There's a confessor; there's a believer with a impossibility in her heart for Him to do, but she's recognizing God's gift. She's recognizing God's Man, His Son; she's right at the spot. Every one of them cogs are moving right in, like that, to exact place. Something has to take place.
E-69 «Я верю, даже если он мертв, он гниет там в могиле, он мертв уже четыре дня. Я ничего не принимаю во внимание. Я больше об этом даже не думаю. Ты Сын Божий, грядущий в мир, и я верю: чего Ты попросишь у Бога, Бога это сделает». О, Боже!
Сказал: «Я есмь Воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, оживет. Всякий живущий и верующий в Меня не умрет. Веришь ли сему?»
Она сказала: «Да, Господи».
«Где вы похоронили его?» Вот Он идет. О-о! За четыре дня до этого была похоронная процессия, несколько маленьких евреев с разбитым сердцем, плачущие. Иисус плакал, когда шел к могиле. Это правильно?
E-69 "I believe, though he's dead, he's rottening out there in the grave; he's been dead for four days. I hold nothing against nothing. I don't even think about it no more. You are the Son of God that was to come into the world, and I believe whatever You ask God, God's going to do it. Oh, my.
Said, "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believeth thou this?"
She said, "Yes, Lord."
"Where have you buried him?" Here He goes. Oh. Four days before that that funeral procession, a few little Jews, broken hearted, crying, Jesus cried as He went down to the grave. Is that right?
E-70 Здесь не так давно одна прекрасная читательница из определенной церкви пришла ко мне, и она сказала: «Брат Бранхам, вы слишком уж много восхваляете Иисуса».
Я сказал: «Слишком много Его восхваляю? Я не в силах сказать о Нем столько, сколько нужно». …?…
Она сказала: «Ах, Он был всего лишь человеком. Он был философом».
Я сказал: «Он был Богом. Вот Он кто».
Она сказала: «Ах, нет! Он не был Божественным, брат Бранхам». Сказала: «Он не был Божественным».
Я сказал: «Бог был во Христе, примиряя с Собою мир».
Она сказала: «Ах, в манере его любви и все такое Он был Богом».
Я сказал: «Нет, Он был Иеговой». Люди стараются от Него избавиться, говоря, что Он всего лишь только хороший человек, обычный человек. Он был Божественным Человеком, Бог проявился во плоти, показал Себя Ангелам, проповедан, вознесся на небеса, восседает одесную Отца. Несомненно, Он был Богом. Он был больше чем человек. Он был Богом-человеком. В плоти Он был Человеком, но в Духе Он был Богом. Вот кем Он был: Богом, сошедшим вниз, чтобы претерпеть искушение и мученичество, чтобы взять грехи на Себя, – которым он предал человеческую расу, – понеся Сам наши грехи.
E-70 Here not long ago, a fine reader out of a certain church come to me, and she said, "Brother Branham, you put too much bragging on Jesus."
I said, "Brag too much on Him? I can't say enough about Him." ...?...
She said, "Oh, he was just a man. He was a philosopher."
I said, "He was God, is Who He was."
She said, "Oh, no. He wasn't divine, Brother Branham." Said, "He wasn't divine."
I said, "God was in Christ, reconciling the world to Himself."
She said, "Oh, in a manner of his love and so forth, he was God."
I said, "No, He was Jehovah." People try to push Him around, saying He's just good man, an ordinary man. He was the divine One, God manifested in the flesh, seen of angels, preached on, received up into the heavens, setting at the right hand of the Father. Certainly, He was God. He was more than a man. He was a God-man. He was Man in flesh but He was God in Spirit. That's what He was, God coming down to suffer temptation and martyrdom, to take sins upon Himself, that he'd passed on the human race, bearing our sins Himself.
E-71 Она сказала: «Я могу доказать вам Библией, если вы только откроете свой разум, что Он был всего лишь человеком».
Я сказал: «Докажите это Библией, и я этому поверю». Она сказала: «Когда Он пришел для этого воскресения Лазаря…, – сказала, – по дороге туда Он плакал с остальными людьми. Библия говорит: «Иисус прослезился». А это доказывает, что Он был смертным».
Так, я сказал: «Он мог плакать, это правда. По дороге туда, чтобы встретиться с Лазарем, Он был человеческим существом, что касается человеческого существа. В Своей плоти Он был человеческим существом, но в Духе Своем Он был Богом». Я сказал: «Он плакал. Это был плачущий Человек. Он был Человеком, когда Он плакал, когда шел к могиле Лазаря, но когда Он встал там, и выпрямил это маленькое Тельце, и сказал: «Лазарь, иди вон», и человек, который был мертв четыре дня, вернулся к жизни – это был больше чем человек. Это был Бог, изрекающий через Него». Аллилуйя! Бог был в Своем Сыне, это был Бог, говорящий через смертную плоть. Тление знало своего Хозяина. Веришь ли сему?
E-71 She said, "I can prove to you by the Bible if you'll just open up your mind that he was only a man."
I said, "Do it by the Bible and I'll believe it."
She said, "When he went down to that resurrection of Lazarus..." said, "On his road down there, he cried with the rest the people. The Bible said, 'Jesus wept.' And that proved that he was a mortal."
Yes, I said, "He might've cried. That's true. On His road down to meet Lazarus, He was human as far as human is concerned. In His flesh He was human, but is His Spirit He was God." I said, "He cried. That was a Man crying. He was Man when He was crying, going down to Lazarus' grave, but when He stood there, and straightened that little frame up, and said, 'Lazarus, come forth.' And a man that'd been dead four days come to life again, that was more than a man. That was God speaking through there." Hallelujah. God was in His Son. That was God speaking through mortal flesh. Corruption knew its Master. Believest thou this?
E-72 Он был Человеком, когда Он был там на той горе, в ту ночь, сошел вниз и полностью осмотрел ту маленькую смоковницу, а там не было ничего, чтобы поесть. Он хотел есть. Он был Человеком, когда Он хотел есть. Но когда Он взял пять булочек и две рыбки и накормил пять тысяч человек, это был больше чем Человек: это Бог в Человеке. Аллилуйя!
Он был Человеком, когда в ту ночь Он лежал в задней части той маленькой лодочки, когда десять тысяч бесов моря поклялись, что они Его утопят. Разбушевался шторм, и маленькую лодочку на том озере бросало как пробку от бутылки, вот так. Дьявол сказал: «Сегодня ночью мы утопим Его!»
Он так устал. Добродетель выходила из Него весь день от проповедования и исцеления, до того, что Он так устал, что шторм не разбудил Его. Но когда ученики Его разбудили, Он был Человеком, который лежал там и спал. Когда Он поставил Свою ногу на гитов лодки, сказал: «Умолкни, перестань», – это был больше чем человек. Это был Бог, говорящий через Своего Сына. Аллилуйя! Да, это так. Веришь ли сему?
E-72 He was Man when He was up there on that mountain that night, come down and looked all around that little fig tree there and there wasn't nothing to eat. He was hungry. He was a man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fishes and fed five thousand people, that was more than a man; that God in the Man." Hallelujah.
He was a man when He laid on the back of that little boat that night, when ten thousand devils of the sea swore they would drowned Him. The little old storm come up, and the little boat pitching like a bottle stopper out there on that lake, like that. Devil said, "We'll drown Him tonight."
He was so tired; virtue had gone out of Him all day from preaching and healing, till He was so tired the storm didn't wake Him up. But when the disciples woke Him, He was a man laying there sleeping. When He put His foot upon the brail of the boat, said, "Peace, be stilled," there that was more than a man. That was God speaking through His Son. Hallelujah. Yes, it was. Believest thou this?
E-73 Он был Человеком, когда Он кричал там, на Голгофе: «Боже Мой, для чего Ты Меня оставил?» Он умер как Человек, но Пасхальным утром Он воскрес, разбив печати смерти, тления, воскрес, чтобы подняться ввысь к Отцу, показывая, что Он был больше чем человек. Он был Богом во плоти. Веришь ли сему?
Библия говорит, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Веришь ли сему? Женщина с недомоганием в ее плоти, с кровотечением в течение многих лет, коснулась края Его одежды, и ее кровотечение иссякло, немедленно остановилось. Веришь ли сему?
E-73 He was a man when He cried up there at Calvary, "My, God, why has Thou forsaken Me?" He died like a man; but on Easter morning He rose, breaking the seals of death, corruption, rising to ascend to the Father above, showing that He was more than a man. He was God in flesh. Believest thou this?
The Bible said Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Believest thou this? A woman with an infirmity of her flesh, with a blood issue for many years, touched the hem of His garment, and her blood issue staunched, stopped immediately. Believest thou this?
E-74 Дочь Иаира была мертва. И я могу видеть, как Он пересекает реку, подходит туда. Он сказал: «Я приду и помолюсь за нее».
И вот приходит посыльный, сказал: «Дочь твоя уже умерла, не утруждай Учителя».
Сердце маленького Иаира замерло. А те темные глаза Иисуса посмотрели вокруг, и сказал: «Разве Я не сказал: «Не бойся, ты увидишь славу Божью»? Он прошел в эту комнату смерти, где в ней те люди, Он сказал: «Она не умерла, она спит». Ах, они сказали: «Что здесь этот фанатик…»
Он сказал: «Уберите их». Когда Он выслал их из комнаты, прошел, а Он обладал силой Святого Духа, Который мог говорить на ином языке. И все эти земные вещи подвели бы Его, и там Он заговорил на ином языке и сказал: «Тавифа», это было: «Дщерь, встань». И из страны духов, где девочка лежала умершая, скончавшаяся, лежала на ложе, Он изрек слово в страну духов, и девочка, которая была мертва, встала на ноги и снова стала жить. Аллилуйя! Аллилуйя! Веришь ли сему?
Он здесь сегодня. Веришь ли сему?
E-74 Jairus' daughter was dead. And I can see Him crossing the river, coming up there; He said, "I'll go up and pray for her."
And here come a messenger, said, "Your daughter's already dead; don't trouble the Master."
Little Jairus' heart began to fail. And those dark eyes of Jesus looked around, and said, "Did I not say, 'Fear not? Thou shall see the glory of God?'" He walked into that death chamber where those people in there, He said, "She's not dead; she sleepeth."
Oh, they said, "That fanatic around here..."
He said, "Put them out." When He put them out of the room, walked over, and He was possessed of the power of the Holy Ghost that could speak in another language. And all these earthly things would fail Him, and He spoke in another language out there, and said, "Tabitha," that was "Daughter, arise." And from the spirit land, where a girl had been laying dead and gone, laying on a couch, He spoke a word into spirit land, and the girl that was dead stood on her feet and lived again. Hallelujah. Hallelujah. Believeth thou this?
He's here today. Believest thou this?
E-75 Приблизительно семь лет назад, когда я находился там, у Мельницы Грина, Индиана, я был там, взволнованный и обеспокоенный видениями и всем таким, что сверхъестественная сила говорила из кустов, а служители говорили мне, что это был дьявол, чтобы мне не иметь с этим никаких дел. Однажды ночью, там, Свет, вспыхнув, прошел по полу, и ко мне вошел Человек, вошел со скрещенными руками, сказал: «Я послан из Присутствия Всемогущего Бога, чтобы сказать тебе, что ты должен молиться за больных людей. Все эти вещи произойдут: ты будешь знать тайны сердец и все такое. И если ты заставишь людей поверить тебе и будешь искренним, когда будешь молиться, ничто не устоит перед твоей молитвой». Веришь ли сему?
E-75 About seven years ago, standing there at Green's Mill, Indiana, I was out there troubled and bothered by visions and things, that a supernatural power speaking out of bushes, and ministers telling me it was the devil, not to have nothing to do with it. One night there a Light flashed across the floor, and a Man come walking to me with His arms folded, said, "I am sent from the Presence of almighty God to tell you that you're to pray for sick people. All these things would happen: you'll know the secrets of the hearts, and so forth. And if you'll get the people to believe you and be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayer." Believest thou this?
E-76 Я верю, что Он здесь прямо сейчас. Я верю, что это чувство, которое движется через церковь прямо сейчас, как Млечный путь, проходящий через здание, я верю, что это тот же самый Святой Дух, который ниспал в день Пятидесятницы. Веришь ли сему?
Я верю, что глубоко в вашем сердце есть это движение, чтобы заставить вас раскрыться прямо здесь. Я верю, что это Святой Дух, пытающийся сегодня днем войти внутрь. Веришь ли сему? Я верю, что Он прямо сейчас исцелит здесь каждого человека. Веришь ли сему? Давайте поднимем руки и воздадим Ему хвалу! Аллилуйя! Аллилуйя!
Господь Иисус, мы…?… Мы благодарим Тебя за Твою благость. O Боже, мы верим, что Ты здесь. Мы верим, что Ты готовишь людей. О, гряди, Господи Иисусе, исцели эту группу людей. Пошли сюда Святого Духа. O, Боже, излейся потоком, как несущийся сильный ветер, по этим проходам. Коснись каждого сердца, нащупай веру, во имя Иисуса Христа. Аллилуйя! Аллилуйя! …?…
E-76 I believe He's here right now. I believe that this feeling that's moving through the church right now like a milky way coming over the building, I believe that's the same Holy Ghost that fell on the day of Pentecost. Believest thou this?
I believe down in your heart it's a moving just about to make you explode right there. I believe that's the Holy Ghost trying to get in this afternoon. Believest thou this? I believe He'll heal every person here right now. Believest thou this? Let's raise our hands and give Him praise. Hallelujah, hallelujah.
Lord Jesus, we are...?... We thank Thee for Thy goodness. O God, we believe that You're here. We believe that You're making ready a people. Oh, come, Lord Jesus, heal this group of people. Send the Holy Ghost through here. O God, flow like a rushing mighty wind up and down these aisles. Touch every heart, feel the faith; in Jesus Christ's Name. Hallelujah, Hallelujah...?...

Наверх

Up