Переживания

Experiences
Дата: 52-0726 | Длительность: 1 час 20 минут | Перевод: Гродно
Сион, Иллинойс, США
E-1 …?… Все рожденные свыше христиане – это Его представители. Мы больше не от мира сего, но мы перешли от смерти в Жизнь и являемся наследниками Бога со Христом, восседая вместе в Небесных местах во Христе Иисусе. Это ли не чудесно? Только подумайте, как изумительно.
И написано так: «Не видел глаз, не слышало ухо, или же не приходило на сердце человека, что у Бога в запасе для тех, кто любит Его». И теперь, я верую, по… по отношению к исцелению Иисуса Христа, что Иисус Христос исцеляет больных. Вы этому верите? Он делает больных здоровыми… здоровыми.
Я как раз слушал программу (не для того чтобы кого-нибудь покритиковать), но сегодня днем по дороге сюда я слушал доктора богословия, одного из самых блестящих ораторов в Америке, говорящего о страдании. И возможно, я неправ. Если я неправ, Бог да простит меня. Но как может такой блестящий ум, как этот, настолько запутаться в Писании, будучи учителем великих школ и семинарий в течение многих и многих лет. И он сказал: «Болезнь – от Бога. Это…» Сказал, что «мы должны приветствовать ревматизм, артрит. Если Бог это нам дает, просто свидетельствуй и бросайся пылью в лицо дьявола и говори: «Я могу выдержать и перенести это, ибо Бог возложил это на нас для Его славы».
E-1 ... All borned again Christians are His representatives. We are no longer of this world, but we have passed from death unto Life, and are heirs of God, with Christ, setting together in heavenly places in Christ Jesus. Isn't that wonderful? Just think, how marvelous.
And it's written that, "Eye has not seen, ear has not heard, or entered the heart of man, what God has for them in store, that love Him. And now, I believe in--in the healing of Jesus Christ, that Jesus Christ heals the sick. You believe that? He makes the sick well--well.
I was just listening to a program, not to criticize anybody. But on the road here this afternoon, I was listening to a Doctor of Divinity, one of the most brilliant speakers in America, speaking on suffering. And maybe I'm wrong. If I am, God forgive me. But how can a brilliant mind like that be twisted up so in the Scripture, after being a teacher for years and years in great schools and seminaries. And he said, "Sickness was of God. That..." Said, "That we should welcome rheumatism, arthritis. If God gives it to us, just testify and spit dust in the Devil's face, and say, 'I can stand and bear it, for God put it upon us for His glory.'"
E-2 Ну и ну! Я не могу этого понять. И я не говорю… И я не верю, что это разумно. Я не верю, что это… Это не Евангелие моего Господа Иисуса Христа. И Бог не автор болезни. Вы не можете пришпилить это на моего Отца. Он приходит, чтобы исцелить нас. Дьявол – это тот, кто делает нас больными. Совершенно верно.
Если это так, то как насчет той леди с артритом, которая пришла к Иисусу на… туда в тот день, в день субботний, и Иисус возложил на нее Свои руки и исцелил ее. А они сказали: «Это было в субботу!» – и придирались к Нему.
Он сказал: «Кто из вас, имея животное, не отвяжет его в субботу, чтобы пойти напоить?» Сказал: «Насколько же более сию дочь Израилеву, которая была связана дьяволом эти годы (не Богом, дьяволом), не должна ли она быть освобождена в день субботний?»
E-2 Whew. I can't see that. And I don't say... And I don't believe that's intelligent. I don't believe that's... That's not the Gospel of my Lord Jesus Christ. And God is not the author of sickness. You can't pin that on my Father. He come to heal us. The Devil is the one who makes us sick. Absolutely.
If that be so, then how about that lady with arthritis that came to Jesus upon the--there at that day, on the Sabbath day, and Jesus put His hands on her and healed her. And they said, "It was on the Sabbath," and found fault with Him.
He said, "Which one of you, having an animal that won't loose him on the Sabbath to go get a drink?" Said, "How much more this daughter of Israel who's been bound by the Devil these years? (not by God, by the Devil) Oughtn't she to be loosed on the Sabbath day?"
E-3 И я говорю, если тот же самый человек, прямо сейчас, если бы он заболел и был болен, то он пошел бы к доктору. Доктор сказал бы ему, что у него аппендицит, он ляжет в больницу, чтобы его вырезать. Ладно, тогда, если аппендицит – это благословение, зачем идут его вырезать? Вы вырезаете благословение! Видите? Тогда, если это истина, медицинская наука говорит что-то о Божественном исцелении, как насчет этого? Если это является истиной, то каждая больница в мире и каждый врач – это антихрист, работающий против Бога. Да ведь это позор – иметь доктора! Это позор – пойти в больницу! Это позор – быть исцеленным! Вы должны пойти и умереть. Получите эти болезни и быстренько умирайте, или сядьте и страдайте от них, или еще что-нибудь! О, Боже! Я не могу… я не могу этого понять. Может… может… может, это лично мое мнение. Но если это так, то я… я не верю, что это так, вот и все. Я думаю, что… что где-то неверно что-то еще.
Но как же учитель, выдающийся учитель, может проповедовать послание, и просто сформулировать, и докатиться до такого. Просто это все, чего хочет сатана: просто достаточно, чтобы добраться до… Понимаете?
E-3 And I say, if that same man, right now, if he'd get sick, and sick, would go to a doctor. The doctor told him he had appendices, he'd take off the hospital to have it cut out. Well, then if appendicitis is a blessing, why go have it cut out? You're cutting the blessing away. See? Then if that be true, medical science saying something about Divine healing, what about that? If that is the truth, every hospital in the world, and every doctor are antichrist working against God. Why, it's a shame to have a doctor. It's a shame to go to the hospital. It's a shame to be healed. You should go ahead and die. Get these diseases and die right quick, or set and suffer with them, or something. Oh, my. I can't--I can't understand it. Maybe--maybe--maybe it's me. But if it is, I--I don't believe it is; that's just all. I believe it's some--something else wrong somewhere.
But how a teacher, brilliant, can preach a message, and just lay it right to the line, and come right down to there. It's just all Satan wants, just enough to get... See?
E-4 Самая большая ложь в мире содержит много правды. Когда сатана подошел к Еве, он сказал то, что он рассказал ей, все было правдой. Он сказал: «Так вот, ваши глаза откроются. Вы будете отличать правильное от неправильного. Вы будете знать точно так же, как Бог. Вы не знаете этого теперь, но вы будете… это правда». И все, «от» и «до», а затем он сказал: «Нет, не умрете». Но это было ложью, потому что Бог сказал, что вы умрете.
И тогда когда Иисус пришел на землю, где были болезни людей, которых Он исцелил, в таком случае Он действовал против Своего Небесного Отца. А потом Он уполномочил Своих учеников, и послал их, чтобы исцелять больных и воскресить мертвого, и очистить прокаженных. В таком случае Он действовал против воли Отца. И затем, последними словами, которые Он сказал, были: «Возложат руки на больных, и они будут здоровы», вопреки воле Отца!
E-4 The biggest lie in the world has got a lot of truth in it. When Satan come to Eve, he said, he told her everything the truth. He said, "Now, you're eyes will be opened. You'll know right from wrong. You'll know just like God. You don't know it now, but you will... it's the truth." And everything, right on down, and then he said, "Surely, you'll not die." But that was a lie, 'cause God said you would die.
And then when Jesus came on earth with them diseases that He healed, then He was working against His heavenly Father. And then He commissioned His disciples and sent them out to heal the sick and to raise the dead, and cleanse the lepers. Then He was working against the will of the Father. And then, the last words that he said was, "Lay hands on the sick and they shall recover," contrary to the will of the Father.
E-5 Тогда, если это Он, Его ранами мы были исцелены, Его. Тогда Отец не имел никакого отношения к искуплению. Ого! Я не знаю, как вы собираетесь так сделать. Но однако же это… это… умные люди. В таком случае да поможет мне Бог быть глупым. Понимаете?
Я слышал об одном человеке, который шел однажды по улице, спереди у него была табличка, гласящая: «Я безумный Христа ради». А сзади табличка гласила: «А ты ради кого безумный?» Библия… Павел сказал это, вы знаете, в… в Писаниях. Он был безумен ради Христа.
Да, я верю, что Слово Божье преподает исцеление для тела и души. И не только это, но Бог подтверждает Слово последующими знамениями и чудесами. Я соглашусь с тем, что иногда Бог разрешает сатане наказывать нас, это правда. Но когда это наказание закончено, ты возвращаешься к Богу. Бог, твой Отец, исцелит тебя. И это верно.
E-5 Then if He, by His stripes we were healed, He, then the Father had nothing to do with the atonement. Whew. I don't know how you're going to do that. But yet, that's--that's smart people. God help me then to be foolish. See?
I heard of a man coming down the street one day, he had a sign on the front of him, said, "I am a fool for Christ." And on the back it said, "Whose fool are you?" The Bible... Paul said that, you know, in the--in the Scriptures. He was a fool for Christ.
Yes, I believe the Word of God teaches healing for the body and soul. Not only that, but God confirms the Word with signs and wonders following. I will admit that God permits Satan sometimes to chastise us; that's true. But when that chastisement is through, you come back to God, God your Father will heal you. And that's right.
E-6 И я соглашусь, что существует болезнь к смерти. И именно поэтому пророческие дары находятся в церкви, чтобы эти вещи знать. Но говорить, что наш Отец… что у человека ревматизм, артрит, и говорить: «Да, Господь. Я просто рад иметь это. Я рад, что Ты даешь мне это. Я принимаю это в объятия. Я люблю это. Я торжествую в несчастье». Жало в плоти Павла – это была не что иное, как болезнь. Если это не исцелялось, он выздоравливал, и он сказал: «Ангел дьявола, который удручает меня». Что значит слово «удручает»? «Удар за ударом». Понимаете? Потом Он исцелял его, он выздоравливал. Он… Он… Он исцелял его снова, он заболевал, и Он исцелял его, он заболевал: удар за ударом. Он сказал: «Ангел сатаны», поскольку он имел в виду не слабость, хилость, как он там сказал, но как люди пытаются это интерпретировать. Как-нибудь после полудня я дам брату Бакстеру или кому-нибудь из этих учителей возможность разъяснить для вас это жало в плоти.
E-6 And I will admit there is a sickness unto death. And that's why prophetic gifts are in the church to know these things. But to say that our Father, that a man had rheumatism, arthritis, say, "Yes, Lord. I'm just glad to have it. Glad You give it to me. I embrace it. I love it. I glory in tribulation." Paul's thorn in the flesh, that was no more disease than nothing else. If it wasn't healing, he got well, and he said, "The messenger of the devil that buffet me." What does the word "buffet" mean? "Blow after blow." See? Then He healed him; he got well. He--He--He healed him again. He got sick. And He healed him. He got sick, blow after blow. He said, "A messenger of Satan," not an infirmity, as he meant, as he said there, but as people try to interpret. I will let Brother Baxter take that thorn in the flesh for you some afternoon, or some of these teachers.
E-7 Но во всяком случае, как же блестящие люди, посмотрите, как они рассеяны, разогнаны. И какой-нибудь бедный страдалец сидит там, сидит и страдает и думает, что он исполняет Божью волю, в то время как благословение лежит прямо у него в руках, чтобы его исцелить.
Через несколько мгновений я хочу прочитать немного из Писаний. Во-первых, я хочу рассказать о некоем переживании. И затем, если не возражаете, брат Бакстер сказал мне, сказал: «Просто посвидетельствуй немножко сегодня вечером или что-нибудь такое» (если пожелаю), потому что он хотел, чтобы я… сделал так по той причине, что он устал немного и хотел отдохнуть.
Я хочу рассказать о некоем переживании, и наконец, потом я прочитаю из Писаний.
Однажды, самая известная вещь (то, что, как я полагаю, одна из самых известных), которая когда-либо происходила: это был один из тех фундаментальных служителей, который обвинил меня и говорил, что я лицемер, и дьявол, и самозванец, и должен убираться из города. И для этого лично заплатил около пятидесяти долларов из своего собственного кармана за первую рекламную полосу газеты. Сказал, что я выдаю себя за человека Божия, и что я вообще ничего из себя не представляю, и я должен быть изгнан из города, а он должен быть тем парнем, который должен это сделать. Просто молодой парнище оттуда, с кладбища, и… Да. А это все равно, мертвое место, просто в точности. Чтение, письмо, арифметика, а некоторые из них о Боге знают не больше, чем готтентот знает о египетском рыцаре. И вот, это правда. Так вот, с ними все в порядке, если они выходят оттуда, будучи спасенными Богом. Но тебе не нужно туда идти, чтобы быть спасенным.
Павел сказал, что все, что он когда-либо знал, он… он должен… Все, что он когда-либо изучал, он должен был забыть об этом, чтобы изучить Иисуса Христа. И это правильно.
E-7 But anyhow, how brilliant people, see how they get scattered out. And some poor sufferer, setting out, setting suffering, and thinking that he's doing God's will, when the blessing is laying right at his hand to heal him.
I want to read some Scripture in a few moments. First, I want to give an experience. And then, if it's all right, Brother Baxter told me, said, "Testify just a little tonight or something," if I desire to, because he was wanting me to--to do so, on account he was a little tired, and he wanted a rest.
I want to tell an experience, then I will read the Scripture right at last.
One day, when the most notable thing, that I guess one of the most notable ever happened, was one of those fundamental ministers who charged me and said that I was a hypocrite and a devil, and an impostor, and should be run out of the city. And paid himself, about fifty dollars out of his own pocket, for a front ad page in the paper to that. Said, "I was imposing myself as a man of God. And I was nothing in the world, to me, and I should be run out of the city. And he should be the guy that should do it." Just a young fellow back from the cemetery, and... Yeah. And all the same, a dead place, just exactly. Reading, writing, arithmetic, and some of them know no more about God than an Hottentot knows about an Egyptian knight. And now, that's the truth. Now, they're all right, if they come out of there, God-saved. But you don't have to go there to be saved.
Paul said, all he ever knew, he for--he had to... All he ever learned, he had to forget about it to learn Jesus Christ. And that's right.
E-8 И я не пытаюсь выступать в защиту своей необразованности. Я только лишь говорю то, что говорит Библия. Петр и Иаков проходили через ворота, называемые Красными, там лежал мужчина, который был хром от чрева матери. Он сказал: «Серебра и золота нет у меня, но что имею, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа встань и ходи». И Петр схватил того человека, и поднял его на ноги, и держал его, пока его колени не обрели силу. Он вошел в храм, скача и хваля Бога. И Библия говорит, что «они были простые и некнижные люди». Это правильно? Нам преподают, что Петр не узнал бы даже своего собственного имени, если бы оно было написано перед ним. Он не знал бы, что это такое. Но он знал Иисуса Христа.
И я… Это то, что я.. я хочу, чтобы знали мои дети. Это то, что я хочу, чтобы знали люди. Я думаю, что образование замечательно, пока ты не доходишь до того, чтобы стать образованным дураком (понимаете?) Да. Не хватает здравого смысла, чтобы знать, как позаботиться о вашем образовании. Образование – это хорошо, весьма замечательная штука, и мы в этом нуждаемся. Бог это знает. Но мы острее нуждаемся в спасении, чем нуждаемся в образовании.
E-8 And I'm not trying to support my ignorance. I'm just telling what the Bible said. Peter and James passed through the gate called Beautiful, there laid a man crippled from his mother's womb. He said, "Silver and gold have I none, but such as I have, I will give thee. In the Name of Jesus Christ, rise up and walk." And Peter grabbed that man and raised him up on his feet, and held him there till his ankle bones received strength. He went into the temple, leaping and praising God. And the Bible said that, "They were ignorant and unlearned men." Is that right? We're taught that Peter wouldn't even know his own name if it was signed before him. He wouldn't know what it was. But he knowed Jesus Christ.
And I... That's what I--I want my children to know. That's what I want the people to know. I think education is wonderful, as long as you don't get to be an educated fool (See? Yeah.), not gumption enough to know how to take care of your education. Education is all right, very fine thing, and we need it. God knows that. But we need salvation worse than we do education.
E-9 Если бы вы побывали со мной в Африке несколько недель назад, несколько месяцев назад, и прямо сейчас здесь есть, сидят люди, которые прямо из Африки, и они знают, что это правда. Когда я шел туда на то собрание и заметил, что те готтентоты, которые возвращались оттуда, те неграмотные люди, а миссионеры вошли туда и старались преподавать им чтение, письмо и арифметику, а это делает его чадом геенны вдвое худшим, чем он был, когда начинал. И все люди-язычники, которые входят, предполагается, – что они христиане, они носят маленького идола, целиком покропленного грязью и кровью, – предполагается, что они христиане.
Его папочка носил это, знаете ли, и лев охотился на него, итак, он устанавливал его, говорил молитву и разводил небольшой костерок, и лев уходил прочь. Несомненно, огонь отгонял льва прочь. Понимаете? И затем, если это не сработает, то он поворачивается, и если… его… если Бог, о котором говорят миссионеры, не работает, то он попробует того бога. Прежде всего, он носит того бога для безопасности. Это не христианство. Но когда они увидели, как сила Божья делает человека, рожденного калекой, вновь ставит его здоровым, они разбили своих идолов об землю и приняли Иисуса Христа как своего Спасителя.
И газеты опубликовали статьи о том, что там были вагоны за вагонами часов, и колец, и огнестрельного оружия, которое они продали и которые имелись там у них… в их хижинах и все такое. Они возвращают это в истинном обращении.
Я вам говорю, Иисус Христос посылает послание в этом последнем периоде, которое потрясает обстановку. «Не силой, не воинством, но Духом Моим, говорит Господь». Это верно. Хорошо.
И здесь несколько дней назад я стоял перед некоторыми из тех докторов философии и с их с Д. Д-с. Когда доктор Дэвис и многие из них сказали мне, сказали: «Билли, иди-ка домой, у тебя был ночной кошмар…»
E-9 If you'd have been with me in Africa a few weeks ago, a few months ago, and there's men setting right here now, that's from right in Africa, and knows that it's the truth. When I walked into that meeting there, and seen those Hottentots coming back from up there, those illiterate people, that missionaries had walked in there and tried to teach them reading, writing, and arithmetic, and it makes him a twofold child more of hell, than he was when he started. And all the heathen men that come in, supposed to be Christians, packing a little idol sprinkled in mud, and blood all over it, supposed to be a Christian.
His daddy packed that, you know, and lion got after him, so he set it down, said a prayer, and built a little fire, and the lion went away. Sure, fire run the lion away. See? And then if that don't work, then he turns around, and if... his... if the God the missionaries speaks of doesn't work, then he will try that one. He carries that one for safety first. That's not Christianity. But when they seen the power of God make a man who had been born crippled, stand whole again, they broke them idols on the ground, and accepted Jesus Christ as their Saviour.
And the papers were packing articles there where carloads after carloads of watches, and rings, and firearms, that they sold, and had out there in their--in their huts and things. They bring it back in true conversion.
I tell you, Jesus Christ is sending forth a message in this last age that's shaking things. "Not by power, not by might, but by My Spirit, saith the Lord." That is true. All right.
And I stood before some of those Doctors of Philosophy and with their D.D.'s, here a few days ago. When Doctor Davis and many of them said to me, said, "Billy, go on home, you had nightmare..."
E-10 Я сказал: «Я это во внимание не принимаю, – я сказал, – если вами со мной покончено, если я вам не нужен, ладно, вот моя лицензия». Я сказал: «Я последую за Богом в одиночку, ведомый Им, я не должен следовать за Баптистской церковью».
Он сказал: «Я… я не… я не это имею в виду, брат Бранхам. Я… я… я
догадываюсь, что задел твои чувства».
Я сказал: «Вы моих чувств не задели, но когда вы говорите мне, что это было ночным кошмаром, в то время как я стоял и разговаривал с Ангелом лицом к лицу…»
Он сказал: «Ты имеешь в виду, что ты, имея семиклассное образование, объедешь вокруг света и завоюешь тысячи для Христа?»
Я сказал: «Это то, что сказал Он. И это то, чему я верю». Так точно.
«Как ты собираешься это сделать?»
Я сказал: «Я знаю это не больше чем то, как Павел мог сказать в ту ночь на корабле, что он собирался предстать перед кесарем. Но он сказал: «Вот, Ангел Божий явился мне прошлой ночью и сказал: «Не бойся, Павел, ты предстанешь пред кесаря». И Бог даровал мне всех, плывущих со мной». И он сказал: «Посему, братия, смелее, ибо я верю Богу. Будет именно так, как это было показано мне, и я… я верю Ему». И это верно.
E-10 I said, "I don't appreciate that." I said, "If you are through, if you don't want me, all right, here's my credentials." I said, "I will follow God, led alone; I don't have to follow the Baptist church."
He said, "I--I don't--I don't mean it that way, Brother Branham. I--I--I guess I hurt your feeling."
I said, "You never hurt my feeling, but when you tell me that that was a nightmare, when I stood and talked to an Angel face to face..."
He said, "You mean you'll be going around the world, with a seventh-grade education, and winning thousands to Christ?"
I said, "That's what He said. And that's what I believe." That's right.
"How you going to do it?"
I said, "No more than I know how Paul could tell out there on the ship that night, that he was going to have to come before Caesar. But he said, 'Lo, an Angel of God appeared to me last night,' and said, 'Fear not Saul, Paul, you're going to have come before Caesar. And God has give me all those that sail with me.' And he said, 'Wherefore brethren, be of a good courage, for I believe God. It'll be just like it was showed me.' And I--I believe Him." And it's true.
E-11 И в этом мы нуждаемся сегодня вечером, мой брат, сестра. Это наша, американцев, беда: мы сидим и сомневаемся. «Доктор Такой-то сказал так-то и так-то». Вы знаете, что это мне напоминает? Большой морг гробовщика, куда привозят кучу мертвецов: они закачивают в них какую-то жидкость, чтобы оставить их… быть уверенными, что они больше не оживут. Это… Просто доктор Такой-то сказал: «Это – умственная телепатия». Этот сказал: «Это – психология». Этот говорит: «Это – то-то и то-то».
Мне надоела до смерти человеческая философия. Я хочу видеть, как реальная сила Божья демонстрируется и движется посреди Его народа, где Этот Иисус Христос является Тем же Самым вчера, сегодня и вовеки, доказывая Себя Самого. И вот чего жаждет этот мир.
Когда я стоял там возле них, я сказал: «Джентльмены».
Они сказали: «Брат Бранхам, вы только что возвратились из миссионерской поездки, – сказали, – очень волнующе было читать в газетах о том, что у вас было тридцать тысяч новообращенных».
E-11 And that's what we need tonight, my brother, sister. That's the trouble with we Americans; we set and wonder. Doctor So-and-so said so-and-so. You know what it puts me in mind of? A big undertaker's morgue, where a bunch of dead people go in, they pump some fluid into them, to keep them... be sure they don't get alive no more. That's... Just Doctor So-and-so said, "It was mental telepathy." This one said, "It's psychology." This one says, "It's that and that."
I'm so sick and tired of human philosophy. I want to see the real power of God demonstrate and moving among His people, where that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, proving Himself. And that's what the world is a hungering for.
When I stood there by them, I said, "Gentlemen."
They said, "Brother Branham, you just returned from a missionary trip." Said, "It was very alarming when we read in the papers where you had thirty thousand converts."
E-12 Я сказал: «Джентльмены, вот уже в течении последних пятидесяти лет вы посылаете миссионеров в Африку». Я встретил многих из них, кто был там долгое время. Там некоторые из этих маленьких девчушек-выпускниц сказали, что они были миссионерами, и мальчишки тоже. И я сказал: «Откуда вы?» Они сказали мне, из какого они были колледжа. Я сказал: «Сколько душ вы победили для Христа?» «Еще ни одной». Раскатывают вокруг в славненьком автомобильчике, живут в самых лучших гостиницах. И я сказал: «Еще ни одной?» «Нет». Когда туземцы исполняли танец войны, после того как поднимались из рудников и все такое, они раздавали по несколько трактатов.
Что туземец знает о трактате? Он хочет… Давным-давно Павел учил, и Иисус Христос всегда знал, что нужна сила, чтобы обратить язычника. Так точно. И они там прохаживаются, а в руках все их маленькие старые брошюрки, и как только повернутся спиной, вот так их вышвыривают.
E-12 I said, "Gentlemen, for the past fifty years, you've been sending missionaries down in Africa. I met many of them have been there for a long time. Some of them little old girls down there, said they were missionaries, and boys." And I said, 'Where you from?' They told me what college they were from. I said, 'How many souls you won to Christ?' 'Not none yet.' Riding around in a nice car, live in the best hotels, and I said. 'None yet?' 'No.' When the natives have a war dance, after they come up out of the mines and things, they passed out a few tracts."
What does a native know about a tract? He wants... Paul learned a long time ago, and Jesus Christ always knowed that it takes power to convert the heathen. That's right. And they walking around there, and all them little old pamphlets in their hands. And as soon as their back's turned, throw it away like that.
E-13 И я сказал: «Вы пятьдесят лет посылали туда миссионеров. Вы истратили миллионы долларов». И я сказал: «То, что вы называете фанатизмом, за пять минут победило для Христа людей больше, чем все миссионеры, которых вы посылали пятьдесят лет». Аллилуйя! Наш Бог живет и царствует. Он – это Бог силы. Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Он – это Бог, который закрыл небеса в дни Илии. Он – это Бог, который успокоил воды могущественного моря той ночью. Он – это Тот, который разбудил от смерти Своего Сына, после того как Тот был в могиле три дня. Он – Всемогущий. Он живет и царствует вечно. И Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Он всегда будет Богом. И также у Него всегда будет кто-то, кто будет верить Ему таким образом. Бог никогда не оставался без свидетельства.
E-13 And I said, "You sent missionaries in there for fifty years; you spent millions of dollars." And I said, "What you call fanaticism won more people to Christ in five minutes time than all the missionaries you sent in for fifty years." Hallelujah. Our God lives and reigns. He's a God of power. He's the same yesterday, today, and forever. He's the God that closed the heavens in the days of Elijah. He's the God that stilled the waters on the mighty sea that night. He's the One that woke up His Son from the dead, after being in the grave for three days. He's omnipotent. He lives and reigns forever. And He's the same yesterday, today, and forever. He will always be God. He will always have somebody who'll believe Him in that way too. God has never been without a testimony.
E-14 И видеть некоторых из этих людей, которые имеют образования хоть отбавляй, и выходят из какой-нибудь семинарии, и с чем-нибудь вроде Д. Д., и со степенью… бакалавра и так далее, и вот так подтверждают себя. Какая жалость! Для Бога это значит не больше [брат Бранхам щелкает пальцами – ред.], чем это. Ты знаешь Христа в силе Его воскресения? Это главное.
Вы видите, они оправдываются этим и оправдываются тем. И кое-что из этого они поражают очень даже метко и говорят это правильно. И как же это кругом завернуто и заретушировано, подбелено, а затем сведено к фундаментальной истине, и – отвергают это. Это пронзает меня насквозь, потому что я знаю, что Христос умер с этой целью. И доказательство пудинга – это когда ты его ешь. Так точно. Вот так. Это доказывает само себя. Есть миллионы, тысячи и тысячи раз, что было на моем собрании, и могут привести свидетельские показания докторов и все такое, что они были бы в могиле, и многие из них числились в списке смертников, предполагалось, что они погибнут от рака годы назад. Сегодня вечером я могу предъявить то, что сейчас они живут, и они здоровые и крепкие. И нигде нет и следа рака. Это Иисус Христос, Который Тот же вчера, сегодня и вовеки. Он обещал эти вещи, и мы живем в как раз те дни, чтобы их видеть.
E-14 And to see some of those people who has got more education than they know what to do with, and come out of some seminary, and with some kind of a D.D., and a Bachelor's--Bachelor degree, and so forth, and back like that. How mercy. That don't mean no more to God [Brother Branham snaps his fingers--Ed.] than that. Do you know Christ in the Power of His resurrection? That's the main thing?
You see, they explain this away and explain that away. And some of it they hit very nice, and say this right. And how it's folded over and whitewashed around, then come down to fundamental truth, and deny it. That gets in my blood, because I know that Christ died for this purpose. And the proof of the pudding is the eating of it. That's right. Here it is. It proves itself. There's millions, thousands times thousand, that's been in my meeting, and can produce doctors' testimony, and so forth, that would've been in the grave, and a lot of them are laying out on dead list, that's supposed to be been dead years ago with cancer. I can produce it tonight, that they're living and healthy and strong. And not a sign of it anywhere. That's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He promised those things, and we're living in the days to see them.
E-15 В тот вечер в Хьюстоне, когда этот молодой парнище поместил это в газете, на следующий день брат Босворт, вот, один из старых солдат с Сиона, сегодня он позвал меня. Он собирается возвратиться в Африку, в возрасте семидесяти с чем-то, сердце его пылает, чтобы возвратиться в Африку. Он хочет вернуться. Он сказал: «Ах, брат Бранхам, – сказал, – американцы – это прекрасные люди, но этот народ не захотел Бога. Зачем проповедовать это снова, и снова , и снова, и так или иначе они совсем запутались и не знают, во что верить, в то время как люди там не слышали Этого ни разу? Пойдем, принесем Это к ним». И в моем сердце это тоже, друзья.
И к вам, люди-христиане, кто пришел сюда сегодня вечером, люди, кто находится в городе: кругом движется сила Иисуса Христа. Здесь в аудитории есть пустые места. «Как было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына Человеческого». Видите? Вот где они. Они беспечны. В них влили так много бальзамирующей жидкости, до того, что они не могут… Ладно, они были предопределены, чтобы быть такими. От этого у вас перехватило дыхание, не так ли? Но это правда. Я могу доказать это Библией, что люди предопределены, чтобы быть потерянными.
E-15 The night down in Houston, when this young fellow put that in the paper, the next day, Brother Bosworth, one of the old soldiers here from Zion; he called me today. He's fixing to go back to Africa, seventy something years old, about seventy-five years old, his heart burning to go back to Africa. He wants to go back. He said, "Oh, Brother Branham," said, "Americans are lovely, but them people wouldn't want God. Why preach it over and over and over, and they're all mixed up anyhow, and don't know what to believe, when them people down there hasn't heard It one time? Go take It to them." And that's my heart too, friends.
And to you Christian people, coming in tonight, people setting around the town, the power of Jesus Christ moving around, empty seats setting here in the auditorium. "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." See? There they are; they're unconcerned. They've had so much of embalming fluid injected into them till they can't... Well, they were predestinated to be that way. That choked you, didn't it? But that's the truth. I can prove it by the Bible. That men are predestinated to be lost.
E-16 Иуда, около 4-ой главы… 4-ого стиха Иуды, говорится: «Люди, издревле предназначенные к сему осуждению, которые превращают благодать Господа нашего в распутство». Верно. Предопределенные издревле к этому осуждению. Бог предопределял это для них, такие, как фараон, Иуда Искариот и многие из них. Не наступайте на Божье право собственности. Если Бог дергает дверь твоего сердца, будь сегодня вечером самым благодарным человеком в этом здании, зная, что Бог дает тебе привилегию войти в Его Царствие; и стучал в дверь твоего сердца, и разыскивал тебя. Сегодня вечером ты мог бы быть одним из тех, которые там, за пределами Царствия.
И там этот человек со всей его ученостью. Брат Босворт пришел, сказал: «Посмотри, брат Бранхам, что здесь в газете». Я сказал… Сказал: «Этот парень бросил вам вызов. Он сделал каждый…»
Я сказал «Это ничего не значит, брат Босворт».
Хорошо, на следующий день, вот это приходит снова, еще одна большая статья. Я сказал, что она показала, «из чего я был сделан, что я боялся встретиться лицом к лицу с правдой и лицом к лицу с фактами Божьей Библии, ибо это характерно для этой связки святых роликов».
E-16 Jude, about the 4th chap--4th verse of Jude, said, "Men of old, foreordained to this condemnation, that turned the grace of our Lord into lasciviousness." Correctly. Foreordained of old to this condemnation, God foreordained it to them; like Pharaoh, Judas Iscariot, and many of them. Don't tramp on God's property. If God's give you a tug at your heart's door, be the most thankful person there is in this building tonight, to know that God's give you the privilege to come into His Kingdom, and knocked at your heart's door, and sought you out. You might be one of them out there, that's on the outside of the Kingdom tonight.
And there this man with all of his scholarships, Brother Bosworth, come, said, "Looky here, Brother Branham, what's in the paper." I said... Said, "This guy has challenged you. He's done every..."
I said, "That doesn't mean a thing, Brother Bosworth."
Well, the next day, here it come again, another big one. I said, "It showed what I was made out of, that I was afraid to face the truth, and face facts in God's Bible. For that's the way with this bunch of holy-rollers."
E-17 Послушайте. Я пересек семь морей, и я еще никогда не видел святого ролика. Не разу не видел ни одного. Я видел, как люди плачут и кричат. Я видел, что они становятся буйными даже в их способе действий, впадают в излишество, на другую обочину. И это уводит людей в сторону. Но я лучше имел бы небольшой бурный пожарчик, чем не имел бы огня вообще. Да. Правильно. Но вот, он такой и есть. Но святой ролик: я никогда не видел такого. Никогда не слышал о церкви, которая бы так называлась, официально признавая себя как святых роликов. Я еще не видел ни одной. Но этот приятель должен был поместить это в газете, знаете ли, чтобы добиться такого, чтобы действовало дерзко: большая газета «Хьюстонская хроника».
Так вот, брат Босворт приходит на следующий день, он говорит: «Брат Бранхам, примем его вызов».
Я сказал: «Брат Босворт, Бог никогда не посылал меня суетиться с людьми. Он послал меня, чтобы молиться за людей, не… не…»
E-17 Listen. I've traveled the seven seas, and I've never seen a holy-roller yet. I've never seen one. I've seen people scream and shout. I've seen them get disorderly even in their way of doing, going to excess, to the other side. And that steers people away. But I'd rather have a little wild fire than no fire at all. Yes. That's right. But there he is. But a holy-roller, I've never seen one. Never heard of a church that was called, recognized themselves as holy-rollers. I never seen one yet. But this fellow had to put that in the paper, you know, to make it act smart, the big "Houston Chronicle."
Now, Brother Bosworth come the next day; he said, "Brother Branham, take him up on that."
I said, "Brother Bosworth, God never sent me to fuss with people. He sent me to pray for people, not--not..."
E-18 И он сказал: «Хорошо, брат Бранхам, – сказал он, – я это понимаю, – но он сказал, – послушай. Он сказал: «Люди здесь будут думать, что мы всего лишь только толпа людей, которые не знают, о чем говорят перед общественностью. И те тысячи и тысячи собрались в том месте». Сказал: «Они должны знать, что является истиной». И сказал… Брат Босворт был взращен здесь, в Сионе, при докторе Дови, и… и все такое. И он… он верил этому. И я полагаю, что он – один из самых великих учителей сегодня в Божественном исцелении. И он сказал: «Брат Бранхам, этого… этого просто не должно быть, – сказал он, – перед общественностью».
Я сказал: «Брат Босворт, на мне находится помазание Святого Духа. У меня нет времени спорить. Библия говорит: «Оставьте их. Если слепой ведет слепого, разве они не упадут в яму?» Я сказал: «Оставьте их. Он никогда не посылал суетиться. Он послал меня, чтобы молиться».
И так он… он сказал: «Вы предоставите мне привилегию сделать это?» О-о, я высоко оценил это. Напомнило мне Халева старых времен: «Позволь мне захватить этот город».
E-18 And he said, "Well, Brother Branham," he said, "I realize that," but he said, "look." He said, "The people here will think that we're just a bunch of--of people who don't know what we're talking about, before the public. And those thousands and thousands have gathered there in that place." Said, "They ought to know what is the truth." And said... Brother Bosworth was raised up here in Zion, under Doctor Dowie, and--and so forth. And he--he believed it. And I believe he's one of the greatest teachers today on Divine healing. And he said, "Brother Branham, that--that just oughtn't to be," he said, "before the public."
I said, "Brother Bosworth, the anointing of the Holy Spirit is on me. I have no time to fuss. The Bible said, 'Let them alone. If they, the blind lead the blind, won't they fall in the ditch?" I said, "Let them alone. He never sent me to fuss. He sent me to pray."
And so he--he said, "Will you give me the privilege of doing it?" Oh, I appreciated that. Put me in mind of Caleb of old, "Let me go take that city."
E-19 И я подумал: «Этот мужчина только что из семинарии, со всеми его степенями и так далее, а этот старый человек, семьдесят с чем-то, стоит там, желая вызвать этого молодого мужчину на дебаты; или этот молодой человек, бросающий вызов ему, а он желает поднять против него этот Меч».
Я сказал: «Нет, брат Босворт, я не предоставлю вам привилегии это сделать». Я сказал: «Потому что это просто приведет к суматохе, а ты никогда ничего не получаешь, суетясь. И у тебя просто как сова Ирландца: только лишь суматоха с перьями». Я сказал: «Ты ничего не получишь, и там нет никакой совы». И я сказал…
Он сказал: «Хорошо, если вы только предоставите мне привилегию, брат Бранхам, я обещаю вам, что я не буду суетиться». Он сказал: «Я не буду возражать, не буду отвечать ни на одно слово, я буду христианским джентльменом». И я смотрел на него. Его слабые маленькие глаза сверкали, и просто… просто он хотел сделать это так сильно. И я сказал: «Ну…» Я оглянулся на свою жену, и… и когда я… Он принес мне вызов, чтобы я приехал на юг, в Дурбан, Южная Африка и помолился за Флоренс Найтингейл, которая умирала от рака, внучка покойной Флоренс Найтингейл, основательницы Красного Креста в Англии.
И я сказал: «Брат Босворт, дайте мне только немножко времени, чтобы помолиться».
E-19 And I thought, "That man, just out of a seminary, there with all of his degrees and things, and this old man, seventy-something years old, standing there, wanting to challenge that young man to a debate; or the young man challenging him, and him wanting to take up the Sword against him."
I said, "No, Brother Bosworth, I will not give you privilege to doing it." I said, "Because it would just cause a fuss, and you never get nothing by fussing. You're just like the Irishman's owl, all fuss and feathers." I said, "You don't get nowhere, and no owl to it." And I said, "The..."
He said, "Well, if you will just give me the privilege, Brother Branham, I will promise you that I won't fuss." He said, "I won't say one word back; I will be a Christian gentleman." And I looked at him. His poor little eyes sparkling, and just--he just wanted to get into it so bad. And I said, "Well, I looked around to my wife, and--and that's when I... He'd brought me in the challenge to come to south--Durban, South Africa and pray for Florence Nightingale who was dying with cancer, the granddaughter of the late Florence Nightingale, the founder of the Red Cross in England.
And I said, "Brother Bosworth, give me just a little bit of time to pray."
E-20 Он вышел. Вернулся снова через несколько минут. Сказал: «Так как насчет этого?» Сказал: «Репортеры ждут». Конечно, они держат меня в стороне от людей. Не потому, что я не хочу быть с людьми, я хочу быть с людьми. Я люблю людей. Но люди…
Мои друзья иногда говорят: «Брат Бранхам, вы придете сюда на собрание, вы нанесете этот маленький дружеский визит?» Я хочу это сделать. Я хочу. Но послушайте, в начале Бог дал мне знать, что, если я собираюсь быть слугой Бога или человека, я должен держаться отдельно от публики и находиться на связи с Богом, так чтобы я мог служить Богу. Я служу человекам, служа Богу. И я люблю ходить в какие-нибудь места, и встречаться с людьми и разговаривать с ними и все такое, но Святой Дух не позволит мне это делать.
E-20 He went out; he come back again in a few minutes. Said, "What about it?" Said, "The reporters are waiting." 'Course, they keep me away from people. Not as I don't want to be with people, I want to be with people. I love people. But people...
My friends sometimes say, "Brother Branham, will you come over here at the meeting, will you have this little social visit?" I want to do that. I want to. But listen, God let me know in the beginning, if I'm going to be a servant of God, or of man, I've got to keep myself away from the public, and be in touch with God, so that I can serve God. I serve men, serving God. And I love to go to places, and see people and talk to them and things, but the Holy Spirit will not permit me to do it.
E-21 Так вот, я не говорю, что все служители должны быть такими. Я родился Назорейским рождением, конечно, и, таким образом, это просто несколько иначе. И так, многие вещи, которые я делаю в своей жизни, я не стал бы требовать, чтобы это делали другие люди. Я не сказал бы, что они должны сделать это, чтобы быть христианами, потому что это совершенно… иное.
И многие из вас это понимают, не так ли? Понимаете? Это просто… Это только для меня… или для меня лично, вещи, которые я должен делать и тому подобное, способ, которым я должен жить, и вещи, которые я должен делать. Это – Назорейское рождение. И поэтому мы… мы не… это не… Вы не можете учить, что все люди должны быть такими. Понимаете? Но я имею в виду то, что для меня.
И тогда, наконец, когда он возвратился, я сказал: «Хорошо, брат Босворт». Они не позволили бы репортерам ступить туда, где был я. Я сказал: «Если вы хотите это сделать и обещаете мне, что вы не будете вступать в споры…» Так вот, многие из друзей Босворта сидят здесь, и вы его хорошо знаете. И так я…
И он сказал: «Я обещаю вам, брат Бранхам, что я вообще не буду спорить».
Я сказал: «Хорошо. Это прекрасно. Давайте».
Итак, он спустился прямо вниз по ступенькам, шел как маленький ребенок со своей первой игрушкой. Он сбежал туда и сказал репортерам, сказал: «Послушайте, брат Бранхам, не… не делайте этого». Но сказал: «Позвольте мне это сделать». Сказал: «Я займусь этим».
И тогда, конечно, «Хьюстонская хроника», вы знаете, каковы эти газеты, большие-большие заголовки на следующий день: «Полетят церковные пух и перья!» Вы знаете, что-то еще. Я полагаю, что это то, что они обязаны делать, чтобы это прошло повсеместно.
E-21 Now, I don't say all ministers have to be that. I was born under Nazarite birth, of course, and so it's just a little different. And so, many things that I do in my life, I wouldn't ask other people to do. I wouldn't say they had to do that to be Christian, because it was a different... altogether.
And many of you understand that, don't you? See? It's just... That's just for me on-- or me privately, things that I have to do, and things, the way I have to live, and the things that I have to do. It's a Nazarite birth. And so we--we don't... it's not... You can't teach that all people have to be that way. See? But I mean for myself.
And then finally, when he come back in, I said, "All right, Brother Bosworth." They wouldn't let the reporters up steps where I was at. I said, "If you want to do it, and will promise me that you won't argue..." Now, many of Bosworth's friends are setting here and you know him well. And so I...
And he said, "I promise you, Brother Branham, that I won't argue a bit."
I said, "All right. That's fine. Go ahead."
So right down the steps he went like a little child with his first toy. He run down there and told the reporters, said, "Look, Brother Branham, won't--won't do it." But said, "Let me do it." Said, "I will take that up."
And so then, of course, the "Houston Chronicle," you know how the newspaper is, great big headlines the next day. "Ecclesiastical fur will fly," you know, something another. I guess that's what they're supposed to do, so here it come everywhere.
E-22 Но что заставило меня тогда подумать, друзья, и узнать, что… рожденная свыше Церковь Божья приготовлена. Послушайте, что сегодня занимает значительное место? Это ссоры: проблема, которая… существует между рожденными свыше людьми, я имею в виду действительно рожденных свыше.
Некоторые из них говорили: «Ну, я… Меня научили так-то и так-то. Я… я делаю это так- то и так-то. Я… я… Господь хочет, чтобы я сделал это». Это все хорошо, пока вы признаете друг друга за братьев и сестер, пусть остальное происходит. И тогда дело не в том, как вы произносите свою молитву, или что бы вы ни делали, дело совсем не в этом. Это – ваше сердце с Богом, вот что сотворяет это.
E-22 But what made me think then, friends, and know that the--the born again Church of God is ready, listen. What's the great thing today? Is the fuss, the issue that the--the born again people have between them, I mean the real born again.
Some of them said, "Well, I was... I was done this this way. I--I do this this way. I--I... The Lord wants me to do this." That's all right, as long as you recognize one another as brothers and sisters, let the rest of it go. And then, not in how you say your prayer, or whatever you do, that has nothing to do with it. It's your heart with God, is what makes it.
E-23 И затем в тот день та газета… Конечно, «Хьюстонская хроника», она входит в «Ассошиэйтед Пресс», и это прокатилось повсюду. И то, что заставило меня почувствовать себя хорошо, было в тот день: с востока, запада, севера, юга, дополнительные поезда и самолеты ревели, пересекая равнины, собирая людей, чтобы отбить нападение.
Что это было? Они, там было… Они были троицистами и единственниками, «Только Иисус» или Ассамблеи, или что бы то ни было; приверженцы движения Позднего Дождя, или независимо от того, кем они хотели быть: это Назаряне, Пилигримы Святости, кто бы ни были, для них это было не важно. Сей принцип Иисуса Христа был под угрозой, и они объединялись, пока тысячи не начали толпиться, был наплыв на том большом месте событий, в большом помещении или… «Сэм Хьюстон Колизей», пока они не заполнили площадку, где показывают большое родео и все такое, разместились там, на балконах и повсюду. Они сказали… [Пустое место на пленке – ред.] Это прекрасно. Хорошо.
E-23 And then that day, that paper, course, "The Houston Chronicle" is on the Associated Press, and it went out everywhere. And what made me feel good, was that day, from east, west, north, south, special trains, and planes moaned their way across the plains, bringing in people to the rescue.
What was it? They, there was... They were Trinities, and Oneness, Jesus Only, or Assemblies, or whatever, Latter Day Rains, or whatever they wanted to be; that Nazarene, Pilgrim Holiness, whatever it was, that didn't matter to them. The--the principle of Jesus Christ was at stake, and they come together 'till thousands swarmed that big stampede ground, big place, or the--the Sam Houston Coliseum, until they packed in the ground where the big rodeo shows and things packed through there, the galleries and everywhere. They said... [Blank.spot.on.tape--Ed.] That's fine. All right.
E-24 Так вот, и в том великом порыве тем вечером люди пришли отовсюду, и расположились рядами, и заполнили это помещение. Я сказал: «Я не буду спускаться». Я не хотел спускаться, потому что мне не нравится слушать споры. Вы ничего не достигнете, споря. Просто лучше оставьте это в покое. Итак я… я сказал: «Я не буду спускаться». Ну, ладно, это было нормально.
И примерно в это время готовилось служение. Я просто не мог оставаться дома, вот и все. Я просто должен был пойти. И я сказал своей жене, я сказал: «Я иду туда». И сегодня вечером она сидит здесь в здании, она и маленькая девочка.
И вот, мы пошли вместе и взяли… И мой брат пошел со мной, Говард, он был здесь со мной в последний раз, когда я был в Сионе. И таким образом, он сказал: «Так вот, Билл, ты сиди тихо».
И я сказал: «Хорошо, конечно».
E-24 Now, and in that great rush there that night, the people come in from everywhere, and lined and packed the place out. I said, "I wouldn't go down." I didn't want to go down, because I didn't like to hear a debate. You never get nowhere by debating. You just might as well leave it alone. So I--I said, "I won't go down." Well, all right, that was okay.
And along towards the time the services was getting ready. I just couldn't stay home. That's all. I just had to go. And I told my wife; I said, "I'm going down." And she's setting here in the building tonight, her and the little girl.
And so, we went down together, and taken the... And my brother went with me, Howard, he was here with me the last time I was in Zion. And so he said, "Now, Bill, you're going to keep quiet."
And I said, "Well, sure."
E-25 И таким образом, мы поднялись на балкон номер тридцать, поднялись на место номер тридцать, поднялись вверх. Там я уселся. Никто меня не знал. Воротник моего пальто был поднят вот так. И мы поднялись и сели.
Хорошо, я слушал это, все готовились, арбитры и все такое. И пел, я думаю, Сай Ремсер, вел пение. Итак, прямо на последней песне Сай просто спустился вниз, и… и он знал господина Ричи и многих из них. Таким образом, он у них вел пение. И вот, прямо на последней, когда он сказал: «Теперь, главное событие этого вечера: планируется, что будет дискуссия». «Но, – сказал, – здесь на днях я прочитал небольшую статью в ваших газетах, – сказал, – я прочитал о том, что Уильям Бранхам должен быть изгнан из города». Сказал: «Вы, люди Хьюстона, которые… которые называют себя христианами, если бы вы тратили больше времени, стараясь изгнать из города бутлегеров вместо таких благочестивых людей, как эти, Хьюстон был бы в лучшем состоянии».
E-25 And so we went up in balcony thirty, way up in seat thirty up there, way up high. I set down up there. No one knew me. I had my coat up like this. And we went up and set down.
Well, I listened to this, all getting ready the moderators and everything. And Cy Ramsar, I think, was singing, leading the singing. So right at the last Cy just dropped in down there, and--and he knew Mr. Richey, and many of them. So they had him leading singing. And so right at the last when he said, "Now, the main event of the evening, the discussion is fixing to take place. But," said, "I read a little article in your papers here the other day." Said, "I read in there where William Branham ought to be run out of the city." Said, "You people of Houston, that--that call yourself Christians, would put more time trying to run bootleggers out of the city, instead of godly people like that, Houston would be better off."
E-26 И я вам говорю, там поднялся крик тысяч людей, которые были там. Я… я знал тогда, что нечто произошло. Просто…просто посидите тихо. Итак, этот господин… баптистский служитель, он бы не был… Он бы не позволил, он не пошел бы первым. Он хотел быть последним, таким образом он смог бы затереть господина Босворта. Итак, они сказали: «Ладно». Просто у них возникла небольшая проблема тогда, напоследок.
Итак, господин Босворт встал, доблестный старый солдат креста, стоял как солдат, прямой и крепкий. Он стоял там, и он сказал: «Сегодня вечером мы здесь не для того, чтобы спорить или дебатировать». Он сказал: «Мы здесь сегодня вечером, чтобы обсудить или прийти и порассуждать вместе, – сказал он, – относительно Слова Божьего». Он сказал: «У меня есть шестьсот различных утверждений относительно Иисуса Христа сегодня и Его отношения к больным. Его… Его отношение… отношение к больному такое же и сегодня, как это было в тот день, когда Он ходил по берегам Галилеи. У меня они написаны здесь на бумаге. И если господин Бест сможет взять любое из них и опровергнуть это Писанием, я уйду с платформы и уступлю ему в этой полемике». Вот так так! Какое заявление!
Господин Бест сказал: «Давайте, я позабочусь об этом, когда встану туда».
E-26 And I say, there was a scream went up, around, thousands of people there. I--I knew then that something had happened. Just--just set still. So this Mr... The--the Baptist minister, he wouldn't... He would not permit; he wouldn't come up first. He wanted to be last so he could rub off on Mr. Bosworth. So they said, "All right." They was having just a little trouble then, at the last.
So Mr. Bosworth got up, gallant old soldier of the cross stood just as straight and sturdy. He stood there and he said, "We are not here tonight to fuss or to debate." He said, "We are here, tonight to discuss, or to come and reason together," he said, "upon the Words of God." He said, "I have six hundred different statements concerning Jesus Christ today, and His attitude towards the sick. His--His attitude--attitude towards the sick is just the same today as it was the day He walked the shores of Galilee. I have them written out here on paper. And if Mr. Best can take any one of those and disprove it by the Scripture, I will walk off the platform and give him the debate." Whew. What a statement.
Mr. Best said, "Go ahead, I will take care of that when I get up there."
E-27 Он сказал: «Господин Бест, я задам вам один вопрос. Если вы ответите мне: «да» или «нет», как бы вы мне ни ответили, – обсуждение будет закончено». Он сказал: «Относились ли искупительные имена Иеговы к Иисусу, да или нет?»
Я так и сел. Я подумал: «О, Боже! Вот это да!» Я в жизни никогда не думал об этом. Но этот старый Халев стоял там, помазанный… Понимаете? Это отличалось от того семинарского опыта, который предписывается: чтение, письмо, арифметика. Он никогда не думал о таких вещах.
Он сказал: «Искупительные Имена Иеговы относились к Иисусу, да или нет?» Он сказал: «Ответьте мне: да или нет, и я сяду».
Он сказал: «Давайте, я позабочусь об этом».
Сказал: «Я вас спрашиваю, сэр». Арбитр дал ему разрешение. Сказал: «Я прошу вас: придите на эту платформу и скажите «да» или «нет», и я сяду».
Несомненно, он не мог сказать ни «да», ни «нет». Он не мог. Он был повязан прямо тут же, прежде чем он даже начал. «Почему, – он сказал, – господин Бест, я крайне удивлен». Сказал: «И это один из самых слабых аргументов, которые у меня есть по этому поводу, а вы не можете на это ответить. Что же вы собираетесь делать с остальными?» Вот вам, пожалуйста! Сказал: «Это мой самый слабый аргумент. Я только лишь начал с него».
E-27 He said, "Mr. Best, I will ask you one question. If you'll answer me yes, or no, whichever way you'll answer me, then the discussion will be over." He said, "Was the redemptive Names of the Jehovah applied to Jesus, yes or no?"
I slumped down. I thought, "Oh, my. There it is." I never thought of that in my life. But that old Caleb standing there, anointed... See? It was different from that seminary experience setting back there, of reading, writing, arithmetic. He'd never thought of those things.
He said, "Is the redemptive Names of Jehovah applied to Jesus, yes or no?" He said, "Answer me, yes or no, and I will set down."
He said, "Go ahead, I will take care of that."
Said, "I'm asking you, sir." The moderator give him leave. Said, "I ask you, walk to this platform, and say yes or no, and I will set down."
Sure, he couldn't say yes or no. He couldn't. He was tied right there, before he even got started. "Why," he said, "Mr. Best, I'm very surprised." Said, "And one of the weakest arguments I have on it, and you can't answer that, what are you going to do with the rest of them?" There you are. Said, "That's my weakest one. I just started off with that."
E-28 Но если бы он сказал «нет», тогда он не был бы… Если он… если он сказал бы «нет», тогда Он не был Иеговой-ире, Богом, Который усмотрел Жертву. Он – Иегова… Если Он не… Искупительные Имена Иеговы, если они не относились и не были исполнены в Иисусе, тогда Он не есть Бог, Который усмотрел Агнца, и вы находитесь в своих грехах, а Он был самозванцем.
А если Он – Иегова-ире, Он также и Иегова-рафа, потому что вы не можете разделить эти искупающие имя или эти… эти искупительные имена, потому что все это входит в искупление. И если Он – Иегова-ире, тогда Он – Иегова-рафа. И «рафа», все равно что и «ире», таким образом, Он – Исцелитель, Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Это решило вопрос. О, Боже!
Он сказал: «Что вы собираетесь ответить, господин Бест?»
Он сказал: «Я… я… я… Я… я… я… я…»
Он сказал: «Идите сюда и скажите это…?…»
E-28 But if he said, "No," then he wasn't... If he--if he said, "No," then He wasn't Jehovah-jireh, the God's provided Sacrifice. He's Jehovah... If He isn't... The redemptive Names of Jehovah, if they are not applied and fulfilled in Jesus, then He is not God's provided Lamb, and you're in your sins, and He was an impostor.
And if He is Jehovah-jireh, He's also Jehovah-rapha, because you can't separate them atoning name, or them--them redemptive Names, because it all goes in redemption. And if He is Jehovah-jireh, then He's Jehovah-rapha. And "rapha" is just the same as "jireh," so He is the Healer, the same yesterday, today, and forever. That settled it. Oh, my.
He said, "What are you going to say, Mr. Best?"
He said, "I--I--I will... I--I--I--I will..."
He said, "Come here and say it...?..."
E-29 И когда он пришел на то место, он топал и топал, он поднялся и толкнул проповедника. Таким образом, когда он добрался туда, и он снова вернулся, и когда настало время, чтобы ему прийти на платформу, он отпроповедовал хорошую кампбеллитскую проповедь. Я был взращен в баптистской церкви. Я знаю, какова баптистская доктрина. Я знаю. Ладно.
И он абсолютно не проповедовал Божественного… Баптист верит в Божественное исцеление, молится за больных. Это совершенно точно. Но они… Он проповедовал и даже отрицал полномочия Христа; и сказал, что и Лазарь умер снова. Он сказал: «Божественное исцеление распространялось на 1-е коринфянам, 15, когда это смертное облечется в бессмертие».
Для чего, в конце-то концов, нам будет нужно Божественное исцеление тогда, когда мы бессмертны? Видите? Итак, там было так. И прямо в это время он это высказал, и все начали над ним смеяться. Он сказал: «Только кучка кретинов – святых роликов, они единственные, кто верит в такие вещи, как это». Сказал: «Никакой истинный баптист вообще не поверил бы во что-нибудь подобное».
Брат Босворт сказал: «Одну минуточку, брат».
E-29 And when he come to the place, he kept stomping; he raised up and smacked the preacher. So then when he got down there, and he got back up again, and when he come time for him to come to the platform, he preached a good Campbellite sermon. I was cradled in the Baptist church. I know what Baptist doctrine is. I should. All right.
And he absolutely did not preach Divine... The Baptist believe in Divine healing, praying for the sick. That's exactly right. But they... He preached and even denied the powers of Christ, and said that even that Lazarus died again. He said, "Divine healing was applied on First Corinthians 15, when this mortal put on immortality."
What in the world are we going to need Divine healing for then, when we're immortal? See? So there it was. And right in the time he said that, and everybody begin to laugh at him. He said, "There's nothing but a bunch of you nitwit holy-rollers is the only one believe in such things as that." Said, "There is no true Baptist would ever believe in anything like that."
Brother Bosworth said, "Just a moment, brother."
E-30 Он сказал: «Я хочу спросить эту общину сегодня вечером, сколько из вас… [Пустое место на пленке – ред.] … только те, кто является баптистом и кто на хорошем счету в Баптистской церкви, я хочу, чтобы именно вы встали на ноги, в то время как мы… сейчас. И триста встали.
Сказал: «Как насчет этого, господин Бест?»
Он сказал: «А-а, вздор, люди могут свидетельствовать о чем-угодно, это еще не делает это правильным».
Он сказал: «Вы не можете доказать это Писаниями, а здесь факты». Видите?
И вот тогда господин Ричи подпрыгнул. Он, каким-то образом, просто как маленькая мушка, знаете ли. [Брат Бранхам один раз щелкает пальцами – ред.] Сказал: «Я хотел бы попросить слова». И вот наконец арбитр дает слово. Сказал: «Вы, кто представляете Южную Баптистскую конференцию, и вы, люди, кто сидит на этом первом ряду, – сказал, – из Южной Баптистской конференции, это их отношение к Иисусу Христу как Исцелителю? Вы все послали сюда этого человека?»
Берегись! Там сидели тысячи баптистов. Никто не шевельнулся. [Брат Бранхам один раз щелкает пальцами – ред.] Ричард опять запросил их подтверждения.
E-30 He said, "I want to ask this congregation tonight, how many of you... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Only you that's Baptist and got good standing with the Baptist church, you are the ones that I want to stand to your feet, while we're... now. And three hundred stood up.
Said, "What about that, Mr. Best?"
He said, "Oh, nonsense, the people can testify of anything; that still doesn't make it right."
He said, "You can't prove it by the Scriptures, and here is the evidence." See?
And so then, Mr. Richey jumped up. He's just like a little fly, anyhow, you know. [Brother Branham snaps his finger one time--Ed.] Said, "I'd like to ask a word." And so the moderator finally give it. Said, "Which did the Southern Baptist Conference, and you men setting along there, on that first bleacher row," said, "did the Southern Baptist conference, is this their attitude towards Jesus Christ, the Healer? Did you all send this man here?"
Watch out. There was thousands of Baptist setting there. Nobody made a move. [Brother Branham snaps his finger one time--Ed.] Richard called their hand again.
E-31 Он тоже был Сионским парнем, вы знаете. Его отец был мэром здесь, в этом городе. Видите? Тот, который встал и сказал: «Смерть, стой на месте, пока я проповедую эту проповедь». И смерть послушалась его, пока он проповедовал свою проповедь, и упал назад на руки своего сына, и умер: господин Ричи, да, сэр.
Он сказал: «Я хочу это спросить». И так… председательствующий или один из баптистов, сказал: «Он пришел самостоятельно. Это – его инициатива. Баптистская Конференция не посылал его, но он пришел сам».
Он сказал: «Это все, что я хотел знать». Сел.
E-31 He was a Zion boy, too, you know. His father was the mayor here of the city. See? The one that stayed out, and said, "Death, stand still, till I preach this sermon." And death listened to him till he preached his sermon out, and fell back in his boy's arms and died: Mr. Richey, yes, sir.
He said, "I want to ask that." And so the--the chairman, or the one of the Baptist men, said, "He come on his own. That's his. Not the Baptist Conference, didn't send him, but he come himself."
He said, "That's all I wanted to know." Sit down.
E-32 Тогда Бест сказал, господин Бест поднялся и сказал: «Пусть тот святой ролик, пусть появится тот Божественный исцелитель. Пусть он выступит. Дайте мне посмотреть на него. Дайте мне посмотреть на одного из его пациентов, которых он здесь гипнотизирует, обследовать его через год. Дайте мне посмотреть на это. Дайте мне это увидеть. Подавайте его сюда. Дайте мне увидеть, как он исполняет свои трюки».
Господин Босворт сказал: «Он здесь каждый вечер, пожалуйста, приходите в любое время». Видите? Он сказал: «Во всяком случае, брат Бранхам не утверждает, что он Божественный исцелитель». Сказал: «Никогда». Сказал: «Я думаю, что его печатные произведения изданы на многих разных языках. Он говорил прямо и опосредованно для миллионов людей». И сказал: «Он ни разу не сказал: «Божественный исцелитель». Он всегда говорит, что Христос – это Исцелитель». И сказал: «Если проповедование Божественного исцеления делает его, брата Бранхама, Божественным исцелителем, тогда проповедование спасения делает вас Божественным спасителем». Это осадило его. Видите?
Сказал: «Вы хотели бы быть названным Божественным спасителем?»
«Конечно, нет!»
E-32 Then Best said, Mr. Best raised up and said, "Let that holy-roller, let that Divine healer come forth. Let him perform. Let me see him. Let me see one of his patients that he hypnotizes here, examined a year from today. Let me see it. Let me see it. Bring him forth. Let me see him perform."
Mr. Bosworth said, "He's here nightly, you're welcome to come anytime." See? He said, "Anyhow, Brother Branham doesn't claim to be a Divine healer." Said, "Never." Said, "I guess his literature is published in many different languages. He's spoke directly, indirectly to millions of people." And said, "Not one time did he ever say, 'A Divine healer.' He always says that Christ is the Healer." And said, "If Brother Branham, preaching Divine healing, makes him a Divine healer, then preaching salvation makes you a Divine Saviour." That set him down. See?
Said, "Would you want to be called a Divine Saviour?"
"Absolutely not."
He said, "Neither does Brother Branham want to be a Divine healer." Said, "He only preaches Divine healing through the cross. And you were unable to say that he doesn't preach it through the cross by the Scriptures." That shut him up.
E-33 Он сказал: «Также и брат Бранхам не хочет быть Божественным исцелителем». Сказал: «Он только лишь проповедует Божественное исцеление через крест. И вы не в состоянии утверждать, что он не проповедует это через крест в соответствии с Писаниями». Это заставило его замолчать.
Он сказал: «Или любому другому человеку здесь бросается вызов на том же самом основании: прийти и доказать, что они выступают против Библии, что Иисус Христос, что Его отношение к больному сегодня не является тем же самым, как это было тогда». Если Он – Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки, Он должен быть Тем же Самым Человеком. Это точно.
И затем он сказал: «Но вы не можете подкрепить это. И то, что он проповедует Божественное исцеление через Иисуса Христа, не делает его Божественным исцелителем. Он только указывает им на Христа. И проповедь спасения Иисусом Христом не делает вас Божественным спасителем. Но если это делает его исцелителем, то это делает вас спасителем».
Итак, значит, он сказал: «Пусть он придет. Пусть он появится. Я хочу посмотреть на него. Приходи и выступи». Он начал топать ногами.
Брат Босворт сказал: «Так вот, я знаю, что брат Бранхам находится в здании. Если он хочет прийти и распустить собрание, хорошо. Но он находится под помазанием, и я… сказать, чтобы он пришел и выступил, – это совсем другое дело». И… и он сказал: «Брат Бранхам, я знаю, где вы сидите». И все начали озираться. Он сказал: «Я знаю, где вы сидите, и если вы хотите прийти и распустить эту аудиторию словом молитвы, хорошо. Но вы не находитесь ни под каким обязательством».
E-33 He said, "Or any other man here is challenged on the same grounds to come and prove, that they stand against the Bible, that Jesus Christ, that His attitude towards the sick today, isn't the same as it was then." If He's the same yesterday, today, and forever, He has got to be the same Man. That's exactly.
And then, he said, "But you can't support it. And him preaching Divine healing by Jesus Christ doesn't make him a Divine healer. He only points them to Christ. And preaching salvation by Jesus Christ, doesn't make you a Divine Saviour. But if it makes him a Healer, it makes you a Saviour."
So then he said, "Let him come forth. Let him come forth. I want to see him. Come forth and perform." He started stomping back and forth."
Brother Bosworth said, "Now, I know Brother Branham is in the building. If he wants to come and dismiss the audience, all right. But he's under anointing, and I... say to come forth and perform, that's something different." And--and he said, "Brother Branham, I know where you're setting." And everybody begin to look around. He said, "I know where you're setting, and if you want to come forth and dismiss this audience in a word of prayer, all right. But you're under no obligation."
E-34 И мой брат Говард, он положил руку мне на плечо, и два или три ашера, которые были возле меня, сказал: «Сиди тихо. Сиди тихо».
Я сказал: «Ладно». И я посидел там минутку. Нечто пришло: «Вью-у-у». Я знал, что больше сидеть было нельзя, почувствовал, как Нечто движется. Моя жена схватила меня за руку, она сказала: «Милый?»
Я сказал: «Дорогая, подожди минутку. Это – Ангел Господа».
Говард сказал: «Билл, ты туда не пойдешь». А люди поднимали на меня взгляд и начали кричать и вопить. Он сказал: «Ты не пойдешь вниз».
Я сказал: «Говард, отойди в сторонку, сын. Ангел Господень говорит мне туда идти».
E-34 And my brother Howard, he put his hand on my shoulder, and two or three ushers standing by me, said, "Set still. Set still."
I said, "All right." And I stood there just a minute. Something went "Whoosh." I knowed it wasn't setting still no more then; felt Something moving. My wife took hold of my hand, she said, "Honey?"
I said, "Sweetheart, just a moment. It's the Angel of the Lord."
Howard said, "Bill, you're not going down there." And the people looked up at me and begin screaming and crying. He said, "You're not going down."
I said, "Howard, just aside, son. The Angel of the Lord tells me to go down there."
E-35 Ашеры начали вскидывать вот так свои руки и проделали проход вниз. Я поднялся на платформу. Я знал, что Он был там. Я сказал: «Я не утверждаю, что я – Божественный исцелитель». И я сказал: «Не ломайте себе голову над тем, что говорит господин Бест».
Хотя он нанял неких фотографов, чтобы пришли туда. Послушайте это. Он нанял коммерческого фотографа из Студии Дугласа. Напишите им, если хотите разузнать. Относятся к «Американской Фотографической ассоциации». И он нанял господина Киппермана из Студии Дугласа в Хьюстоне, Техас, Раск Стрит, десять с чем-то. Там, в моей книге, это есть. Напишите и попросите его свидетельства. И господин Айерс, который пришел с ним, был римским католиком, который критиковал меня, и за день до этого в газете сказал, что я гипнотизер. А Кипперман был ортодоксальным евреем, который даже отрицал Иисуса. И господин Бест послал туда и сказал ему: «Приходи сделай полдюжины, от шести до десяти моих глянцевых фотографий, когда, как я возьму этого старикана, и разнесу его там в пух и прах, и сдеру с него шкуру и натру ее солью, и приколочу ее на свою дверь как памятник Божественному исцелению». Это показывает, где залегает христианский дух, и взять брата… Понимаете? Ладно, вот вам, пожалуйста, вы понимаете? Все надуто здесь, сверху, а ничего нет там, снизу. Видите?
E-35 Ushers begin to throw their hands together like that, and made a line coming down, along the side. I walked up to the platform. I knew He was here. I said, "I do not claim to be a Divine healer." And I said, "Don't think hard of Mr. Best."
Although, he had hired some photographers to come over there. Listen to this. He hired a commercial photographer, the Douglas Studio's. Write to them, if you want to find out. Connected with the American Photographer Association. And he had hired Mr. Kipperman of the Douglas Studio's in Houston, Texas, number ten something, Rusk Street. It's in my book there. Write and ask him the testimony. And Mr. Ayers that come with him, was a Roman Catholic who criticized me, and said I was a hypnotizer, in the paper the day before. And Kipperman was an Orthodox Jew who even denied Jesus. And Mr. Best had sent over there and told him to--to "Come take a half-dozen, six by ten glossies of me, while I take that old man over there and take him apart, and skin him and rub salt in his hide, and tack it on my door as a memorial to Divine healing." That shows where Christian spirit lays and take a brother... See? All right, that, there you are (You see?), all puffed up here; nothing down here. See?
E-36 И вот, тогда он туда приходит. И они отсняли шесть глянцевых фотографий, в то время как он совершал проповедование. Он позировал им вот так, и он позировал им вот этак, знаете ли. И они отсняли эти шесть глянцевых фотографий.
И таким образом, когда я начал спускаться к платформе, они сказали: «Больше никаких фотографий, это запрет для всех фотографов, и все такое, делать фотоснимки». Сказали: «Больше никаких фотографий…» Потому что они делают эти снимки на собраниях, и они их продают, а это неправильно (понимаете?): коммерция на чем-нибудь, что принадлежит Богу. И вот, это неправильно, делать так. Итак, мы просто остановили все съемки. Таким образом, они не позволили бы сделать никаких снимков.
E-36 And so, then he come over there. And they took the six glossies while he was doing the preaching. He'd pose for them like this, and he posed for them like that, you know. And they took the six glossies.
And so then, when I started down to the platform, they said, "No more pictures, that's up to all the photographers, and so forth, taking pictures." Said, "No more pictures..." 'Cause they take those pictures in the meetings, and they sell them, and it's not right (See?), commercial on anything that belongs to God. And so, that's the wrong thing to do. So we just stopped all pictures. So they wouldn't let no pictures be taken.
E-37 Итак, я сказал: «Пусть никто не беспокоится о господине Бесте». Я сказал: «Я действительно думал, что он был искренен, до тех пор пока он не посмотрел вниз на этот ряд носилок и раскладушек и всего такого, лежащих там, на ряд этих людей, которые лежат здесь с раком и болезнью сердца, которые погибнут через несколько дней, если Бог не поможет им. А доктора от них отказались. Они сделали для него самое лучшее. Нет ничего, что они могли бы сделать. И теперь вы говорите, он… Я верю, что он был искренен, пока он не сказал, что он чувствует жалость к тем людям. Он не может чувствовать жалость к этим людям и грабить их, пытаясь вычеркнуть их единственную надежду на жизнь. Как можете вы чувствовать жалость к ним? Это подобно тому, как забрать пищу у голодающего человека». Я сказал: «И там сидят их товарищи, которые были в таком же состоянии всего лишь несколько дней назад, и с заявлениями их докторов, что они исцелены. [Пустое место на пленке – ред.] …потому что они все сбиты с толку в своем религиозном опыте». Видите? Я сказал: «Я не …?… поверить, что это было искренне».
Но во всяком случае, он забежал на платформу, он сказал: «Бранхам?»
Сказал: «Да, сэр?»
Он сказал: «Как человек, я вами восхищаюсь. Как проповедник, я о вас невысокого мнения».
Я сказал: «Это чувство взаимно». Угу. Ушел с платформы. Это было все.
E-37 So, I said, "Do not anyone think hard of Mr. Best." I said, "I did think he was sincere, till he looked down to this row of stretchers and cots and things, laying here, of these people laying here with cancer, and heart trouble, that's going to be dead in a few days, if God doesn't help them. And the doctors has give them up. They've done their very best for him. There's nothing they can do. And now you say, he... I believe he was sincere till he said that he felt sorry for those people." He can't feel sorry for those people, and robbing them of trying to black out the only hope they have of living. How can you feel sorry for them? Like taking food away from a starving man." I said, "And there sets their comrades setting back there, who was in their condition just a few days ago, and with doctors' statements that they're healed. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... because they're all mixed up in their religious experience." See? I said, "I don't...?... believe that was sincere."
But anyhow, he come running up the platform, he said, "Branham?"
Said, "Yes, sir?"
He said, "As a man, I admire you. As a preacher, I don't think much of you."
I said, "That's mutually felt." Uh-huh. Walked on off the platform. That was all.
E-38 Итак, я сказал: «Хорошо. Теперь, он…» Я сказал: «Послушайте, я не утверждаю, что я Божественный исцелитель». И я сказал: «Это напомнило мне о моем Господе, когда он сказал: «Приди и выступи. Приди, дай мне посмотреть». Я сказал: «Это тот же самый дьявол. Когда Он был на кресте, а они обмотали Его лицо тряпкой… Я верю, что Он был Пророком, Царем пророков. Разве вы не верите этому? Он знал женщину у колодца. У нее было пять мужей. Он знал, где был Нафанаил, когда он был под смоковницей или под маслиной, о-о, под смоковницей, я думаю, что так, когда он был там. Он знал, где была рыба, у которой во рту была монета. Они обмотали тряпкой Его лицо, били Его по голове тростью и говорили: «Ну же, если Ты пророк, пророчествуй, говори нам, кто ударил Тебя». Он даже не открыл Своих уст или же не говорил ни слова.
E-38 So I said, "All right. now. He's..." I said, "Look, I do not claim to be a Divine healer." And I said, "I was reminded of my Lord, when he said, 'Come down, and perform. Come down, let me see.'" I said, "That same Devil, when He was on the cross, and they put a rag around His face... I believe He was a Prophet, the King of prophets." Don't you believe it? He knew the woman at the well. She had five husbands. He knew where Nathanael was when he was under the fig tree, or the olive tree, oh, fig tree, I believe it was; when he was there. He knew where the fish was had the coin in its mouth. They put a rag around His face and hit Him on the head with a reed, and said, "Now, if You're a prophet, prophesy, tell us who hit You." He didn't even open His mouth or say a word.
E-39 А потом, когда они повесили Его на крест, говорили: «Если Он – Сын Божий, сойди и дай нам увидеть. Докажите это нам теперь. Сойди со креста, и мы поверим Тебе». Я сказал: «Это тот же самый старый дух: те проповедники, у которых он был тогда, умерли, но дух живет в других проповедниках, прямо через века».
«Исцели этого человека. Да-да, дайте посмотреть, как Он исцелит этого человека». Когда Он был там и Он проходил водоем Вифезда, там лежало это множество искалеченных, изувеченных, хромых, слепых, парализованных, лежали там вот так, и Он прямиком прошел мимо, и Он прошел и взял этого человека, и мужчина, который имел сахарный диабет или какую-то немощь, и исцелил его, и оставил то множество лежать там.
У евреев было то же самое. Они сказали: «Они расспросили Его об этом».
Вот что Он сказал, Святого Иоанна, 5:19: «Истинно, истинно говорю вам, я не могу сделать ничего, кроме того, что Отец показывает Мне. Ибо Отец любит Сына, и Он показывает Ему то, что Он делает. Покажет Ему все, что Он делает. И Он покажет вам дела большие (чем исцеление этого диабетика, или у него был туберкулез, или что бы там ни было), так что вы удивитесь. Но я ничего не могу сделать, если, во-первых, я не увижу видение, что сделал Отец».
Это Писание? Так точно.
E-39 "And then, when they put Him on the cross, said, "If He be the Son of God, come down and let us see. Prove it to us now. Come off the cross, and we'll believe you." I said, "That same old spirit, them preachers that had it back there is dead, but the spirit lives on in other preachers, right on down through the age."
"Healed this one. Yeah, let Him see heal this one." When He was here and He passed by the pool of Bethesda; there laid that crippled multitude, of the lame, halt, blind, withered, laying there like that, and Him walking right by, and He walked over and took and man that had sugar diabetes, or some kind of an infirmity, and healed him, and left the multitude laying there.
The Jews had the same thing. They said, "They questioned Him about it."
Here is what He said, Saint John 5:19. "Verily, verily, I say unto you, I can do nothing except the Father shows Me. For the Father loves the Son, and He shows Him what He does. Show Him all things that He doeth. And He will show you greater things (than the healing of this diabetic, or tubercular, or whatever it was), that you may marvel. But I can do nothing, except first I see a vision, what the Father has done."
Is that Scripture? That's right.
E-40 Так вот, они сказали: «Ладно, как насчет всех этих увечных, хромых, слепых, скрюченных, иссохших, которые ожидают там?» Отец ни разу ничего не показал Ему об этом, и Он прошел прямо. Что Отец показал Ему, чтобы сделать, то Он и сделал. Но согласно Его Словам, Того, Кто был Сыном Божьим, Он ничего мог сделать до тех пор, пока сначала Отец не показывал Ему. Это правильно? Это Его собственное Слово. Поспорьте об этом с Ним. И Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Это тот же самый путь. Так точно. Что Отец показывает, то Он делает. Хорошо.
Так вот, заметьте это. Тогда я сказал: «Но я не могу… не могу никого исцелить». Но я сказал: «Я действительно говорю правду. Когда я был младенцем, рожденном в штате Кентукки, согласно словам моей собственной дорогой матери, и что было доказано на протяжении моей жизни, – сказал я, – там был Свет, который вошел в комнату этой маленькой старой кучки бревен, туда, где это происходило. Там не было пола, даже не имелось окна, у них только была небольшая старая штучка для окна, как небольшая дверца, и они открыли ее около пяти часов утра, и этот Свет там кружился, как раз чуть забрезжил рассвет».
E-40 Now, they said, "Well, what about all those lame, halt, blind, twisted, withered waiting there?" The Father never showed Him nothing about it, and He went right on. What the Father showed Him to do, He did. But according to His Words, Who was the Son of God, He could do nothing until first the Father showed Him. Is that right? That's His own Word. You argue that out with Him. And He's the same yesterday, today, and forever. It's the same way. That's right. What the Father shows, that He does. All right.
Now, notice this. Then I said, "But I can't--can't heal no one." But I said, "This I do say. When I was a baby born up in the state of Kentucky, according to my own dear mother, and which has been vindicated through my life," I said, "there was a Light came in the room of that little old huddle there, where it was at, no floor in it, didn't even have a window, they just had a little old thing for a window there, like a little door, and they pushed it open about five o'clock in the morning, and this Light circled in just as it was breaking day."
E-41 Я сказал: «С этого времени Это было со мной. Это – Ангел Божий. Он встретил меня лично несколько лет назад. На протяжении моей жизни Он рассказывал мне о вещах, которые происходили, а я рассказывал им так, как Он рассказывал мне. И я бросаю вызов любому, в любом месте поехать в город, где я был воспитан, или куда-нибудь еще, и выяснить, что утверждение, которое когда-либо делалось во имя Господне, происходило не иначе, как в точности так, как было сказано, что это будет». И я сказал: «Так вот, это не я, но это был Он». И я сказал: «Здесь всякий, любой христианин знает, что Бог не будет иметь никакого отношения к заблуждению. Бог – это истина». Это правильно? И я сказал: «Он не благословил бы заблуждение. И это уже было доказано, пришло, это выяснили уже прежде сего времени». Я сказал: «Это немыслимо. Бог не будет благословлять заблуждение. Но если я свидетельствую об истине, тогда Бог будет свидетельствовать обо мне. Если я сделаю утверждение, а Бог сказал мне сделать его, то Бог поддержит это. Вы этому верите? Если Он не поддерживает его, тогда Он никогда этого не заявлял. Но если Он сделал утверждение, Бог будет стоять за тем, что Он обещал». Аллилуйя!
О-о-о! Вы не понимаете, что это заставляет… что это заставляет меня чувствовать. Не подумайте, что я просто теряю равновесие. Я знаю, где нахожусь. Слушайте. Да, но когда я знаю, где нахожусь, я знаю также, о чем говорю. И здесь каждый рожденный свыше мужчина, женщина знают, о чем они говорят.
E-41 I said, "Since that time, It's been with me. It's an Angel of God. He met me in person a few years ago. Down through my life, He told me things that's happened, and I have told them just as He told me. And I challenge anybody at any place, to go to the city where I was raised, or anywhere else, that a statement has ever been made in the Name of the Lord, but what come just exactly the way it said it would." And I said, "Now, not me, but it was Him." And I said, "Anyone here, any Christian knows, that God will not have nothing to do with error. God is truth." Is that right? And I said, "He would not bless an error. And had done been gone, found out, before this time." I said, "It would never do. God will not bless an error. But if I testify of the truth, then God will testify of me. If I make a statement, and God has told me to do so, then God will back it up. Do you believe that? If He doesn't back it up, then He never made it. But if He made the statement, God will stand behind what He promised." Hallelujah.
Oooh, you don't know how that makes--how that makes me feel. Don't think I'm just off my sense of balance. I know where I am. Look. Yes, but when I know where, what I'm talking about. And every borned again man in here, woman, knows what they're talking about.
E-42 Так вот, можете ли вы приобрести веру, я не знаю. Но то, что говорит Бог, – это Истина. И я сказал: «Если я буду говорить истину, то Бог будет свидетельствовать об Истине. Ибо Бог находится под обязательством свидетельствовать об Истине, но Он не будет иметь никаких дел с заблуждением. Итак, если я говорил Истину, Бог будет свидетельствовать об Истине». И примерно в это время, вот Он сходит: «Вью-у-у», сошел прямо над тем местом, где я был.
Побудил того фотографа. Он пробежал вперед, тот, который делал глянцевые фотографии. И он щелкнул кадр, щелкнул кадр, щелкнул меня, когда я стоял там. Я сказал: «Бог будет свидетельствовать. Я не буду больше говорить». Я ушел с платформы.
Итак, в тот вечер он пошел домой, по дороге домой они обсуждали это. Сказал: «Что ты думаешь об этом?» Католик сказал… Я имею в виду, что еврей сказал католику.
Он сказал: «Ну, в нашей церкви нам преподают, что это может быть, но это должен был бы быть католик, только католик. Понимаешь, это должно было бы прийти через церковь. Если есть какие-нибудь благословения, это приходит через церковь».
Сказал: «О-о, я…» Кипперман сказал: «Если честно, то я ничего не знаю об этом».
Айерс сказал: «Ну, я, возможно, критиковал этого человека неправильно». Итак, он шел дальше.
Кипперман сказал: «Ладно, я иду наверх и ложусь спать».
E-42 Now, whether you can appropriate the faith, I do not know. But, what God says, is the Truth. And I said, "If I tell the Truth, God will testify of the Truth. For God is under obligation to testify the Truth, but He will not have nothing to do with error. So if I told the Truth, God will testify the Truth." And about that time, here He come, "Whoosh," came right down over where I was.
Excited, Mr. Bosworth. He run forth, the one that got the glossy of the man. And he snapped the picture, snapped a picture of me standing there. I said, "God will testify. I shall say no more." I walked off the platform.
So that night he went home, on the road home they discussed about it. Said, "What do you think about that?" The Catholic said to the... I mean the Jew said to the Catholic.
He said, "Well, we're taught in our church, that it can be, but it would have to be a Catholic, nothing but a Catholic. See, it would have to come through the church. If there's any blessings, it comes through the church."
Said, "Oh, I..." Kipperman said, "I don't know nothing about it, just to be honest with you."
Ayers said, "Well, I might have criticized the man wrong." So he went on down.
Kipperman said, "Well, I'm going upstairs and go to bed."
E-43 Айерс сказал: «Я занесу их в фотостудию и обработаю их кислотой, потому что Бест хочет их получить завтра. Я думаю, что, возможно, он хочет использовать один в газете, один из снимков».
Таким образом, он поместил эти шесть негативов в кислоту. Он стоял там, покуривая сигарету, ожидая их проявления, когда это вошло в процесс кислотного проявления. Он курил сигарету. Потом он бросил сигарету, он думал о том собрании и что происходило. Итак, он вошел, он вытащил эти шесть негативов. Он посмотрел на один из них – совершенно пустой, второй – пустой, третий, четвертый, пятый, шестой – пустой совершенно. Каждый с господином Бестом был пустым.
И когда он вытащил тот, на котором снял меня, там был Ангел Божий, Столп Огненный, на этой фотографии.
E-43 Ayers said, "I will put these in the studio, and run them through the acid, 'cause Best wants them tomorrow. I think he wants, maybe, use one in the paper, them glossies."
So he put the six negatives in the acid. He was standing there smoking a cigarette, waiting for the--the developing of it, as it went into the process of acid developing. He was smoking a cigarette. After while he threw the cigarette down; he was thinking about the meeting and what taken place. So he walked in, he pulled out the six negatives. He looked at one of them, perfectly blank, second, blank, third, fourth, fifth, sixth, perfectly blank. Every one of Mr. Best was blank.
And when he pulled out the one that he taken of me, there was the Angel of God, the Pillar of Fire, in the picture.
E-44 Он схватился за сердце, он упал вперед. Он закричал Тэду. Они побежали вниз по ступенькам. Это было примерно в десять тридцать. А в одиннадцать часов негатив на самолете был на пути в Вашингтон, округ Колумбия, чтобы обеспечить авторское право. Вернулся назад, и когда вернулся, его отправили Джорджу Дж. Лэйси, всякий знает, что он – глава ФБР по отпечаткам пальцев и все такое. И он, так случилось, был в Калифорнии, как раз в Хьюстоне, они забрали негатив в здание Шелл на два дня для экспертизы. По окончании этого времени он сказал: «Приходите и встаньте в комнате, и они сообщат им, что это».
E-44 He grabbed his heart; he fell forward. He screamed for Ted. They run down stairs. That was about ten-thirty. And at eleven o'clock, it was on it's road on an airplane to Washington, D.C., to be copyrighted. Returned back, and when it did, it was turned over to the head, George J. Lacy, anybody knows he's head of the FBI, in fingerprint and so forth. And he happened to be in California, just down to Houston, they taken it into the Shell building under examination for two days. On the end of that time, he said, "Come forth, and stand in the room, and they would let them know what it was."
E-45 Итак, они взяли их фотоаппарат, они осмотрели их фотоаппарат. Они взяли негатив. Они подвергли его облучению ультрафиолетовым излучением и всякими видами света. Они пошли в зрительный зал. Они исследовали фотопленку каждым способом. Таким образом, в тот день, когда все были собраны там, в небольшом здании Шелл, чтобы можно было узнать, что произойдет, или в компании Шелл Ойл, там здание…
Он сказал: «Чье имя – Преподобный Бранхам?» Выглядел как такой суровый товарищ. Но он сильно смягчился после.
Я сказал: «Мое, сэр».
Он сказал: «Встаньте». Я встал.
Он сказал: «Господин Бранхам, – сказал, – однажды вы должны будете уйти из этой жизни, как все смертные».
Я сказал: «Я осознаю это, сэр. Но благодарение Богу, Который дает мне победу через Иисуса Христа».
E-45 So they taken their camera; they look at the camera. They taken the negative. They put it under a violet ray, and all kinds of light. They went down to the auditorium. They examined the film in every way. So then that afternoon when everybody was gathered together there, in the little Shell building, to can find out what would take the place, or Shell Oil Company, the building there...
He said, "Whose name is Rev. Branham?" Kind of a tough-looking fellow. But he had softened up a whole lot.
I said, "Mine, sir."
He said, "Stand up." I stood up.
He said, "Mr. Branham," said, "you'll have to pass out of this life someday like all mortals."
I said, "I'm aware of that, sir. But thanks be to God Who gives me the victory through Jesus Christ."
E-46 И он сказал: «Сэр, – он сказал, – я услышал о ваших собраниях. И я сказал, что эти вещи были психологией». И сказал: «Я видел картины, где были святые и их свет, который был там у них вокруг Спасителя». Он сказал: «Моя мать была христианкой. Она учила меня быть христианином». Он сказал: «Но я всегда говорил то, что…?… нарисованное было психологией. Конечно, какой-нибудь художник нахватался такого».
Но он сказал: «Преподобный Бранхам, теперь я верю, что это была правда». Он сказал: «Сей механический глаз этого фотоаппарата не воспримет психологию. Это был совершенно подлинный негатив. Сегодня он – единственный в мировой истории. И теперь может быть доказано, что это лицемер». (Он подразумевал неверующего, который говорит: «Нету такого, как сверхъестественное Существо, не может быть доказано с научной точки зрения».) Но сказал: «Тот день миновал. Вот оно».
E-46 And he said, "Sir," he said, "I've heard of your meetings. And I said those things were psychology." And said, "I seen the pictures where the saints, and them lights they had around the Saviour there." He said, "My mother was a Christian woman. She taught me to be a Christian." He said, "But I always said that that...?... painting was psychology. Of course, some artist picked it up."
But he said, "Rev. Branham, I believe it was the truth now." He said, "That mechanical eye of that camera won't take psychology. It was absolutely a genuine picture. The only one the world's history today, and can be proven to be a hypocrite," he meant the unbeliever, that said, "there was no such a thing as a supernatural Being. Could not be scientifically proved," but said, "that day is passed. Here it is."
E-47 Люди кричали и плакали и все такое. Он сказал: «Выйдите вперед, чтобы получить негатив». Поднимая негатив, он сказал: «Преподобный Бранхам, он прошел через все». Сказал: «Безусловно, я желаю подписать свое имя на любом документе, что Свет упал на этот негатив». И он сказал: «Психология не даст света». Аллилуйя!
Слезы покатились у меня по щекам, я оглядывался вокруг. Там это было! Бог доказал семиклассное образование. Вещи, о которых они говорили, что это фанатизм, Бог доказал Истину научному миру, раз и навсегда. Сказал: «Вот оно».
Он сказал: «Вы не доживете, чтобы увидеть ценность этого снимка». Сказал: «Без сомнения, вы умрете до того времени». Он сказал: «Вот, я представляю его вам».
E-47 People been screaming and crying and everything. He said, "Come forward to receive the negative." Picked up the negative. He said, "Rev. Branham, there's one thing I want to tell." Said, "Absolutely, I'm willing to sign my name to any document that the Light stuck the negative." And he said, "Psychology don't give light." Hallelujah.
Tears rolling down my cheeks, I looked around. There it was. God had vindicated a seventh-grade education. The things that they said was fanaticism, God had vindicated Truth to the scientific world, once for all. Said, "There it is."
He said, "You'll never live to see the value of this picture." Said, "You'll go before that time, no doubt." He said, "Here I submit it to you."
E-48 Я сказал: «Сэр, он не мой». Я сказал: «Это принадлежит Американской Фотографической ассоциации». Господин Кипперман выступил вперед, сказал: «С моим адвокатом, сидящим здесь, я хотел бы попросить документ относительно того, что вы дадите мне разрешение продавать снимок».
Я сказал… Он сказал, и, таким образом, он сказал: «Господин Бранхам, вы осознаете, что этот снимок стоит сто тысяч?»
Я сказал: «Сэр, послушайте. И всем вам, раз и навсегда: если мой Господь Иисус достаточно позаботился обо мне, чтобы встать на моей стороне в этой трудной борьбе между правдой и неправдой, и поддержал мою сторону, чтобы впервые во всей мировой истории была снята Его фотография, поддержал меня. Я люблю Его слишком сильно, чтобы превращать это в источник дохода». Так точно. И я сказал: «Я никак не буду связываться с этим».
Он сказал: «Хорошо, это должен быть какой-нибудь документ».
Я сказал: «Господин Кипперман и Студия Дугласа имеют право продавать это. Я ничего не буду подписывать. Но если они будут продавать это по такой цене, что бедные люди смогут приобрести это…» И они обещали, что сделают это. И это было пущено на свободу. У них было авторское право на это, и вы можете послать и получить копию.
E-48 I said, "Sir, it's not mine." I said, "It belongs there to the American Photographer Association." Said, "They're willing to come forward." Said, "I'd like to ask...?... My lawyer sitting here, you'd give me permission to sell the picture."
I said... He said, and so he said, "Mr. Branham, you realize that picture is worth a hundred thousand?"
I said, "Sir, listen. To all of you, once for all, if my Lord Jesus thought enough of me to come down by my side, in that hard struggle against right and wrong, and stand by my side for the first time in all the world's history to have His picture taken, standing by me; I love Him too much to commercialize it. That's right." And I said, "I will not have one thing to do with it."
He said, "Well, it should be some kind of a document."
I said, "Mr. Kipperman and the Douglas Studio has a right to sell it. I won't sign nothing. But if they will sell it in a price where poor people can get a hold of it..." And they promised they would do that. And it would turn loose. They had the copyright on it, and you can send and get a copy of it."
E-49 И я сказал: «Еще одна вещь. Господин Лэйси привлек мое внимание». Он сказал: «Следует сказать еще об одном: что этот снимок не может быть продан, если с ним не будет издан официальный отчет, потому что он был дан этой фотографии, чтобы там не было никаких критиков, которые выходят и говорят: «Ну-ну, это вздор! Это все россказни!» – или что-нибудь вроде этого. Вы можете иметь фотостатическую копию этого прямо вон там, если желаете». Вы можете обратиться к господину Лэйси и разузнать, кто он. Любой, кто знает что-нибудь о фотографировании или об отпечатках пальцев, знает, кто такой Джордж Дж. Лэйси. Именно он лучший в Соединенных Штатах, и я думаю, что он лучший в мире.
И вот он, после двух дней исследования (и химикаты, и все остальное) сказал: «Несомненно, это – фотография сверхъестественного Существа, которое находилось около вас».
E-49 And I said, "One more thing, Mr. Lacy called my attention." He said, "One more thing ought to be said. That this picture could not be sold, unless there be a statement go out, because it was given to the picture that there shouldn't be any critics go out and say, 'Well, it's nonsense. All that's just hear talk,' or something like that. You can have a photostatic copy of it right yonder, if you wish. You can see Mr. Lacy, and find out who he is. Anybody that knows anything about photography, or fingerprints, knows who George J. Lacy is. There he is the best there is in the United States, and I think he's the best in the world.
And there he is, after two days of research, and chemicals and everything else, said, "It's absolutely the picture of a supernatural Being standing there beside of you."
E-50 Так что же я говорю? Любой, кто знает Ветхий Завет, знает, что это был Столп Огненный, который вел детей Израильских. Это правильно? И все читатели Библии знают, что это был Ангел Завета. Вы верите этому? В таком случае, если там был этот Ангел Завета, это был Иисус Христос. Он – Тот же Самый вчера, сегодня, вовеки. Он по-прежнему Господь Иисус.
«Я пришел от Бога, и я иду к Богу», – сказал Он. «Еще немного, и мир больше не увидит Меня, однако же вы увидите Меня. Я буду с вами, даже в вас, до конца века». Иисус Христос Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки.
Именно тогда брат Босворт дал мне негатив или же фотографию Флоренс Найтингейл, которая лежала вон там, умирая. Сказал: «Если я только…»
E-50 Then what I say? Anyone who knows the Old Testament, knows that it was a Pillar of Fire that led the children of Israel. Is that right? And all Bible readers know that that was the Angel of the Covenant. Do you believe that? Then if that was that Angel of the covenant, it was Jesus Christ. He's the same yesterday, today, forever. He's still the Lord Jesus.
"I came from God, and I go to God," He said. "A little while and the world seeth Me no more, yet you'll see Me. I will be with you, even in you, to the end of the age." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
That's when Brother Bosworth give me the negative, or the picture of Florence Nightingale, laying yonder dying. Said, "If I only..."
E-51 Сколько из вас видели эту фотографию там, в книжке? Вы увидите ее в «Голосе Исцеления». Да ведь я никогда не забуду этого! Как было чудесно, когда я пошел помолиться за нее! Когда она прибыла туда, я посмотрел на нее… и эта холодная рука. Как Бог снизошел туда, и маленький голубок пролетел через кустарник и сидел на окне, воркуя, ходил взад и вперед, в то время как я молился. Когда я поднялся, служители встали и сказали: «Вы слышали… Вы видели… проследили за тем голубем?» Голубок улетел, когда я встал. Сказал: «Вы обратили внимание на того голубя?» Я хотел было сказать, что я…
Женщина не могла даже двинуться, она лежала там. И я сказал: «Я подумал, что вы… Я заметил голубя…», или что-то такое.
E-51 How many seen that picture back there in the book? You see it in "The Voice of Healing." How I will never forget this. How wonderful when I went to pray for her. When she went in there, I looked at her, and that cold hand. How God moved down there, and a little dove flew through the bushes and sit on the window, cooed back and forth while I was praying. When I raised up, the ministers raised up and said, "Did you hear... Did you see--look at that dove?" The dove flew away when I raised up. Said, "Did you notice that dove?" I got ready to say I...
The woman couldn't even move; she was laying there. And I said, "I thought you... I seen the dove," or something."
E-52 Когда я начал это говорить, Нечто снизошло. Я думаю, что это был тот же самый Столп Огненный. Мой голос изменился. Я не смог удержать свои слова и сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: эта женщина будет жить и не умрет». Сегодня она весит сто пятьдесят пять фунтов и находится в прекрасном здравии. У нее был рак двенадцатиперстной кишки в животе. А там она идет по улице. Это именно то, что послало меня в Южную Африку. Именно поэтому я поехал, потому что я заверил Бога, если Он позволит ей выздороветь. Когда я был там, в Хьюстоне, Техас, я увидел, знал, что ехал туда, я еще не знал, но она прибыла на самолете. Здесь господин Бакстер, мой менеджер, когда я прибывал в Лондон, Англия, ой-ой, он услышал, как кто-то вызывает меня. И они пошли туда, чтобы выяснить, что это было. И они сказали: «Там мисс Флоренс Найтингэйл, и они даже не думали, что вытащат ее из самолета, потому что она прямо тогда умирала». Я сказал им забрать ее туда, потому что мы ехали в Букингемский Дворец в Вестминстерском аббатстве и еще в несколько мест, и я встретился бы с ней, когда бы вернулся. И там это было: когда Бог исцелил эту женщину.
E-52 As I started to say that, Something came down. I believe it was the same Pillar of Fire. My voice changed. I couldn't hold my words, and said, "THUS SAITH THE LORD, this woman will live and not die." Today she weighs a hundred and fifty-five pounds in perfect health. With a cancer on the duodenum of the stomach. And there she is walking the streets. That's what sent me to South Africa. That's why I went, 'cause I told God if He would let her get well. When I was here in Houston, Texas, I seen, knowed I was coming there, yet I do not know. But she come in on a plane. Mr. Baxter here, my manager, when I was going in at London, England, why, he heard somebody page me. And they went over there to find out what it was about. And they said, "Miss Florence Nightingale was out there, and they didn't think they'd even get her out of the plane, 'cause she was dying right then." I told them to take her down there, 'cause we was going down to Buckingham Palace in Westminster Abbey, and a few places, and I would meet her when I come back. And there's when God healed the woman.
E-53 Что это значит? Что это значит для меня сегодня вечером, перед лицом критики? Сколько из вас прочитали ту книгу, когда этот маньяк бежал к платформе вон там? Тебе… Тебе лучше бы знать, о чем говоришь. Он сказал: «Ты, змея подколодная, сегодня вечером я переломаю каждую косточку в твоем слабеньком тельце, ты выдаешь себя за мужа Божьего!» Буйный маньяк из учреждения, сбежал оттуда. Там стоял мужчина в двести восемьдесят фунтов, и масса мускулов. Господин Бакстер стоял позади меня, в то время, когда сотни проповедников отскочили назад. Двое славных полицейских, которых в комнате, перед приходом, я только что привел ко Христу, они выскочили, чтобы вот так схватить его.
Я сказал: «Минуточку, сэр. Это не дело крови и плоти». Он раздулся, он поставил ноги вместе.
Он сказал: «Ты лицемер! Ты змея подколодная!»
E-53 What does that mean? What does that mean to me tonight, in the face of criticism? How many has read the book out there, when that maniac run to the platform out yonder? You--you better know what you're speaking about. He said, "You snake in the grass, I will break every bone in your mealy body, tonight, you posing yourself to be a man of God." A raw maniac out of the institution, had broke out...?... sound men standing there and muscles. Mr. Baxter standing behind me, when hundreds of preachers shrank back. Two little police that I just led to Christ, over in a room before coming, they run out to grab him, like that.
I said, "Just a moment, sir. This is not a flesh and blood affair." He swelled hisself out. He set his feet together.
He said, "You hypocrite. You snake in the grass."
E-54 Я в это время говорил, я обернулся к нему вот таким образом. Все те служители подались назад. Он приближался, шагая ко мне. Сказал: «Сегодня вечером я сломаю каждую косточку в твоем хиленьком тельце». Я весил сто восемнадцать фунтов. Сказал: «Я покажу тебе, какой ты человек Божий. Ты змей!» Он пошел, зашагал вперед. Я не говорил ни слова. Я только обернулся, должен был смотреть на него вот так. Он приближался и был примерно вот там. Когда он приблизился вплотную, я подумал: «Дорогой Бог, единственная надежда, которая у меня есть – на Тебя». Он вполне был способен выполнить свои угрозы. Тут он подошел.
Когда он ступил туда, я начал говорить: «Сэр, я бы так не говорил».
И когда я сказал, Он сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: так как ты бросил вызов Духу Божьему, сегодня вечером ты падешь у моих ног».
E-54 I was speaking, I turned around to him, this a way. All the ministers had backed up. He come walking towards me. Said, "I will break every bone in your frail body tonight." I weighed an hundred and eighteen pounds. Said, "I will show you how much man of God you are, you serpent." He come walking forward. I never said a word. I just turned around, had to look up to him like that. He walked up, and was about there. As he got close, I thought, "Dear God, the only hope I have is in You." He was well able to do his threats. He walked there just then.
When he stepped out there, I started to say, "Sir, I wouldn't say that."
And when I did, He said, "THUS SAITH THE LORD, 'cause you've challenged the Spirit of God, tonight you'll fall over my feet."
E-55 Он сказал: «Ты лицемер, я покажу тебе, у чьих ног я паду». Сказал: «Я сломаю твою шею, ты змей». И сделал… [Брат Бранхам издает звук плевка – ред.] Вот так плюнул мне лицо. Я просто стоял молча, ожидая Духа Божьего. Шесть тысяч шестьсот человек, помимо тех, кто был снаружи, стояли, затаив дыхание. Тебе лучше бы знать, о чем говоришь.
Он кинулся, дохнул на меня…?… он сказал: «Я тебе покажу, у чьих ног я паду». Он замахнулся вот так.
Я сказал: «Сатана, во имя Иисуса Христа, выйди из него». Видите? Там он стоял, бросая вызов, как Голиаф, который бахвалился. Дух Божий сказал, что произойдет. Теперь мы увидим, кто прав. Он… Я… Казалось, все против меня. Его вожделения, и все такое, он мог это выполнить.
Он сказал: «Я сломаю каждую косточку в твоем тельце. Я тебя вырублю напрочь прямо посреди этой публики». Говоря о физическом, он мог это сделать.
Но Святой Дух сказал: «Ты падешь у моих ног». Вот он бросается вперед. И когда Дух…
Я сказал: «Сатана, выйди из этого человека во имя Иисуса Христа». Его большой кулак отодвинулся.
E-55 He said, "You hypocrite, I will show you whose feet I will fall over." Said, "I will break your neck, you serpent." And went... [Brother Branham makes a noise of spitting--Ed.] Spit in my face like that. I just stood still, waiting for the Spirit of God. Sixty-six hundred people, besides what was on the outside, was standing breathless. You better know what you're speaking about.
He run forward, gulped at me...?... he said, "I will show you whose feet I will fall over." He drew back like that.
I said, "Satan, in the Name of Jesus Christ, come out of him." See? There he stood with his challenge like Goliath, that he made his boast. The Spirit of God had said what would happen. Now we'll see who's right. He... I... Everything seemed against me. His desires, and all, he could carry it out.
He said, "I will break every bone in your body. I will knock you plumb out in the middle of that audience." He could do it, physically speaking.
But the Holy Spirit said, "You'll fall over my feet." There he rushed forward. And when the Spirit...
I said, "Satan, come out of the man in the Name of Jesus Christ." His big fist drew back.
E-56 Здесь господин Бакстер как свидетель. Более того…?… ловили, настигали через полицейские суды и все такое. Вы видели в «Голосе Исцеления», не так ли? Как они выследили его, и все такое, и это подтверждалось на сто процентов, это было там, и все остальное о них. Мы не лжецы. Мы свидетельствуем об Иисусе Христе.
Пожалуйста, возьмите эту книгу и просмотрите их, и любое другое свидетельство, которое я говорю. Да, сэр. Я обязан пред Богом – быть человеком чести, истины, как пророк Божий.
E-56 Mr. Baxter here, is a witness, besides...?... caught running down through the police courts and everything up there. You seen "The Voice of Healing," didn't you? How they hunted him down, and everything, and it proved out, a hundred percent, it was there, and all the rest of them. We're not liars. We're testifying of Jesus Christ.
You're welcome to take the book and run them down, and any other testimony that I say. Yes, sir. I'm under obligation to God to be a man of honor, the truth, as a prophet of God.
E-57 И когда он подскочил ко мне, он отбросил руки назад. Когда он так сделал, он запыхтел: «О – ух-ух-ух-ух». Его глаза совсем закатились и выпучились. Его рот открылся вот так. Он съежился и упал мне на ноги, так, что я даже не мог двинуться. Я смотрел на него.
Эти полицейские сказали: «Этот человек умер?»
Я сказал: «Нет, сэр».
Сказал: «Он придет в нормальное состояние?»
Я сказал: «Нет, сэр. Он поклоняется этому духу. Он думает, что он прав. Если бы он желал бросить это, это оставило бы его сейчас. Но он поклоняется этому, он примет это прямиком обратно». Я сказал: «Не могли бы вы убрать его с моих ног?» И они сняли его с моих ног. И я пошел назад к платформе и начал говорить.
Я сказал: «Нашему Небесному Отцу принадлежит вся власть на небесах и земле».
E-57 And when he come running to me, he threw his hands back. When he did, he went, "Oh-uh-uh-uh-uh." His eyes, all the way back, and pushed out. His mouth open like that. He shrunk and fell across my feet, till I couldn't even move. I looked at him.
Them police said, "Is that man dead?"
I said, "No, sir."
Said, "Is he going to be all right?"
I said, "No, sir. He worships that spirit. He thinks he's right. If he's willing to give it up, it would leave him now. But he worships it; he will take it right back." I said, "Would you move him off my feet?" And they got him off my feet. And I walked back to the platform and started speaking.
I said, "Our heavenly Father has all powers in heaven and earth."
E-58 И мужчина, лежавший на раскладушке, сказал: «Да, принадлежит Ему. Он исцелил меня». И он поднялся. Там находился человек, который стоял там с костылями. Он бросил свои костыли на пол, сказал: «Он исцелил меня тоже». И тотчас же пошел. Мужчина встал из инвалидного кресла, сказал: «Меня тоже».
Сила Божья прошла через то здание и закрыла рот сатане. Аллилуйя! Называйте меня фанатиком, если хотите. Я фанатик ради Христа. А ты ради кого фанатик? Я знаю, о чем говорю. Если я умру этой ночью… Я никогда не умру, у меня есть Вечная Жизнь, которая во мне. И каждый рожденный свыше христианин имеет ее тоже. Если сегодня вечером я пойду домой, чтобы встретиться с Богом, мое свидетельство по-прежнему доказано верным. И каждый раз, когда сатана поднимается, Бог дает им отпор. Итак, поэтому без страха, зная, что мой Господь Иисус находится здесь, в этот час я без колебаний говорю вам истину Слова Божьего.
E-58 And a man laying on a cot said, "Yes, He has. He healed me." And up he got. There laid a man standing there with crutches. He threw his crutches across the floor, said, "He healed me, too." And away he went. Up come a man out of a wheelchair, said, "Me, also."
There the power of God moved through that building, and shut the mouth of Satan. Hallelujah. Call me a fanatic if you want to. I'm a fanatic for Christ. Whose fanatic are you? I know what I speak of. If I die this night... I will never die; I have Eternal Life in me. And every born again Christian does too. If I go home to meet the Lord, tonight, my testimony is still proven true. And every time that Satan has rose up, God has set them down. So therefore, without fear, knowing my Lord Jesus is here, I do not hesitate to tell you the truth of God's Word in this hour.
E-59 Сион, это день твоего посещения. Во имя Господне, лучше прими это. Может, ты получаешь это последний раз. Я не говорю, что так, но я знаю, что я приехал сюда по обещанию. Когда я уехал оттуда, а здесь один из ваших городских критиков восстал против меня, думая, что я возвращаюсь сюда, чтобы принять под свое начало чью-то церковь… Я не захватываю ничью церковь. Я был послан проповедовать Евангелие во всех частях мира. Я приезжаю сюда только чтобы благословить вас и помочь вам моими молитвами, насколько смогу. Я приехал. Когда я уезжал из этого города, я сказал: «Я вернусь». Я выполнил свое обязательство. Я здесь.
И на днях, когда я был здесь, Святой Дух сказал мне… Я ехал… Вы знаете, куда я ехал? В Миннеаполис, в аудиторию, которая вмещает приблизительно десять тысяч, двенадцать тысяч, сотрудничала целая группа. И здесь прямо вниз по побережью, Балтимор, там была аудитория, которая находится там, с пятьюстами служителями: баптисты, методисты, и все записались в список, чтобы сотрудничать на этом собрании, в аудитории, которая вмещает десять тысяч. Бесплатно. Ни пенни, не должен был даже собирать пожертвования, ни разу, на протяжении всего собрания, позволяя остальному идти своим чередом.
Но Святой Дух сказал: «Отправляйся путем Сиона». Я здесь. О-о, Боже, помилуй.
E-59 Zion, this is the day of visitation for you. You better receive it in the Name of the Lord; you may be receiving your last. I do not say that you are. But I know, by promise I come here. When I left over there, and one of your critics of the city here, rose up against me, thinking that I was coming back here to take over somebody's church... I take over nobody's church. I was sent to preach the Gospel into all parts of the world. I only come here to bless you and to help you in my prayers, as I can. I come. When I left this city, I said, "I will return." I fulfilled my commission. I am here.
And the other day, when I was here, the Holy Spirit said to me... I was going... You know where I was going? To Minneapolis, to an auditorium that seats around ten, twelve thousand, bunch was cooperating. And right down the coast here, Baltimore, there was an auditorium setting there with five hundred ministers, Baptist, Methodist and all signed up to cooperate in the meeting, in an auditorium that seats ten thousand, free. Not a penny, didn't even had to take up about one offering the whole meeting, let the rest of it go.
But the Holy Spirit said, "Go by the way of Zion." I'm here. Oh, God, have mercy.
E-60 Наш Небесный Отец, Боже, я не знаю, что сказать. Я… я пытаюсь от всего сердца. Пусть сегодня вечером люди проснутся, Господи. O Боже, двинься в Сионе снова. Даруй это, Господи. Начни большое пробуждение, каким-либо образом, Господи. Мы видим, как эти кровожадные убийцы овец прошлись по этому городу, отнимая у людей их благословения. O Боже Всемогущий, пощади и пошли снова то, что Ты учредил, Господи. Даруй это.
Пошли Свое милосердие, и исцели больных и нуждающихся, и благослови людей, Господи. Ибо я верю, что часы сокращаются. Темнота окутывает землю. Боже, подготовь Свою Церковь, быстро. Гряди, Господи Иисусе. Прими нас.
Благослови сегодня вечером дальнейшую часть этого служения. Пусть Твой дорогой Сын, Иисус Христос, в форме Святого Духа, сойдет на Твоего бедного, недостойного, смиренного слугу, который свидетельствовал от всего сердца своего. Я не могу заставить их верить этому, Господи. Я только могу говорить правду. И Ты стоишь за каждым свидетельством, чтобы заявлять, что это верно.
E-60 Our heavenly Father, God, I don't know what to say. I--I try with all my heart. May people awake tonight, Lord. O God, again move in Zion. Grant it, Lord. Start a great revival, somehow, Lord. We see how these blood-thirsty sheep killers have come through this city, robbing people of their blessings. O God Almighty, have mercy and send again that which Thou has established, Lord. Grant it.
Send Your mercies and heal the sick and the needy, and bless the people, Lord. For I believe that the hours are closing in. Darkness is settling over the earth. God, get Your Church ready quickly. Come, Lord Jesus. Receive us.
Bless tonight in the further part of the service. May Your dear Son, Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit come upon Your poor unworthy humble servant who testified with all my heart. I can't make them believe it, Lord. I can only tell the truth. And You're right behind every testimony to say that it's true.
E-61 Пусть они сегодня вечером бодрствуют, Господи. Пусть народы будут сотрясены еще раз. Не одно из таких затягивающих собраний, Господи, но старомодное, Богом спасенное собрание, что закроет магазины с виски, что заставит женщин надеть одежду, что заставит мужчин поступать как джентльмены, что откроет славу Божью в Церкви. Даруй это, Господи. Еще раз пусть Твое милосердие будет продемонстрировано. Услышь молитву слуги Своего, я молюсь с искренним сердцем. Даруй это, Господи. Я прошу этого через имя Иисуса, Твоего Единородного и Возлюбленного Сына. Я прошу этого для Его славы, чтобы эти Слова смогли бы исполниться, что Он – Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Аминь. [Пустое место на пленке – ред.]
E-61 Let them wake tonight, Lord. May the nations be shook once more, not one of these protractive meetings, Lord. But, an old fashion God-saved meeting, that'll close whiskey stores, that'll make women put on clothes, that'll make men act like gentlemen, that'll start the glory of God in the Church. Grant it, Lord. Once more, may Your mercies be showed. Hear the prayer of Your servant; with a sincere heart I pray. Grant it, Lord. Through Jesus' Name I ask that, Thy only begotten and beloved Son. I ask it for His glory, that these Words might fulfilled, that He's the same yesterday, today, and forever. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-62 Если вы не примете меня, послушайте Его, то, что найдено в 16-ой главе Святого Иоанна, и начиная с 30-го стиха. Я хочу прочитать два отрывка. Иисус всегда говорил таким способом, настолько, что люди не могли Его понять. Они говорили: «Что Он имеет в виду? Не понимаю. Он говорит притчами». Но на сей раз Он говорил явно. Тогда ученики сказали:
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Он сказал: «Ты сделал только то, что Отец показал Тебе. И то, что Ты сказал, точно было правдой». Таково ваше истолкование этих Писаний?
E-62 If you won't receive mine, listen to His, found in the 16th chapter of Saint John and beginning with the 30th verse. I want to read two portions. Jesus had always talked in such a way, till the people couldn't understand Him. They said, "What does He mean? I don't know. He talked in parables." But this time He spoke plainly.
Then said the disciples: Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou comest forth from God.
He said, "You've done nothing but what the Father showed You. And what You said was, has been exactly the truth." Is that your interpretation of that Scripture?
E-63 «Ты сказал, что Ты уйдешь к Отцу, и Отец… Ты ничего не делал Сам от Себя, что Отец показывал Тебе… Когда Ты перешел к… вон туда однажды и они послали за Тобой, чтобы пришел помолиться за брата Твоего Лазаря, Ты просто остался. Ты знал, что Отец собирался сделать. Тогда Ты остановился и сказал нам, что он умер, спустя такое большое количество времени (ну конечно!), и Бог предназначил время, чтобы Лазарь побыл бы мертвым. Он сказал: «Но Я иду разбудить его».
«Когда Ты стоял у могилы, мы поняли, что Ты говорил с Отцом, и сказал, что Ты знал об этом. Но Ты молился просто для тех, кто стоял рядом, чтобы они могли бы уразуметь. И Ты вызвал мертвого человека из могилы. Мы видим, что Ты делаешь дела. И все, что бы Ты ни предсказывал, все, что бы Ты ни говорил людям, – какие у них проблемы, что с ними не в порядке – Ты постигал их мысли, каждая частица была правдой. Посему мы веруем, что Ты от Бога исшел. Посему…»
E-63 "You said, You come in the Father, and the Father... You did nothing in Yourself, what the Father showed You... When You go over to... One day over yonder and they sent You to come pray for Your brother Lazarus, You just kept going on. You knew what the Father was going to do. Then You stopped and told us, that he was dead after so much time, of course, and God allotted the time that Lazarus would be dead. He said, 'But I go wake him.'"
"When You stood at the grave, we understood that you spoke to the Father, and said, You knew about it. But You just prayed for them that stood by, that they might understand. And You called a dead man from the grave. We see You do things. And whatever You predicted, whatever You told the people, what their troubles was, what was wrong with them. You perceived their thoughts; every bit of it was the truth. And by this, we believe that Thou comest from God. By this...'
E-64 Так вот, в Евреям, 13:8 говорится, что Иисус Христос – Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Это верно?
В Деяниях, 2:22, Петр говорит в день Пятидесятницы:
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога знамениями… силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете
Иисус… Бог засвидетельствовал об Иисусе знамениями и чудесами и силами. Иисус не делал их: сначала Отец показывал Ему, что делать. Это правильно? Так вот, если Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки, то это будет таким же самым образом.
Итак, Господи, я передаю Тебе это служение. Я сказал довольно много, а сегодня вечером в этом помещении очень жарко. Эта маленькая группа собрана здесь, в гимнастическом зале средней школы. Отец, пусть Святой Дух подойдет поближе, пусть тот же самый Столп Огненный, который вел детей Израиля, снизойдет, расположится вокруг этого святого места, этой кафедры. Пусть Твои Ангелы Божьи займут свою позицию и свои места – позиционно – среди этих людей, беседуя с их сердцами, убеждая их верить. Убери прочь все неверие. Пусть сегодня вечером это пойдет из здания сего, чтобы это могло бы быть великим, изумительным собранием.
Пусть то, что «несравненно больше всего», будет совершено. Я засвидетельствовал о Тебе, моем Господе. Теперь я прошу, чтобы Ты засвидетельствовал о рабе Твоем, чтобы Твоя слава могла бы широко распространиться по всем областям вокруг Сиона, как раз перед пришествием Единственного, ибо мы испрашиваем этого в Его имя. Аминь.
[Пустое место на пленке – ред.]
Первый пациент, подойдите.
E-64 Now, Hebrews 13:8 said Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Is that true?
In Acts 2:22, Peter speaking on the day of Pentecost:
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, approved of God among you by signs, by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourself also know:
Jesus... God approved Jesus by signs, and wonders, and miracles. Jesus did not do them; the Father showed Him what to do first. Is that right? Now, if He's the same yesterday, today, and forever, it's the same way.
Now, Lord, committing this service to You. I've spake quite a bit; the room is very warm tonight. This little crowd is gathered over here in this high school gymnasium room. Father, may the Holy Spirit come near, may that same Pillar of Fire that led the children of Israel, move down, settle around the holy place, this pulpit. May Your Angels of God take their position and places, positionally out among the people, speaking to their hearts, getting them to believe. Take away all unbelief. May it go from this building tonight, that It might be a great marvelous meeting.
May the exceedingly abundantly be done. I have testified of Thee, my Lord. Now I ask Thee to testify of Thy servant, that Your glory might be spread abroad through all the regions around Zion, just before the coming of the just One, for we ask it in His Name. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
First patient come on.
E-65 Иегова-ире, -рафа, -манассия, великий Иегова-Бог сегодня вечером знает, что я, насколько мне известно, никогда в своей жизни не видел этого человека. Я ничего о нем не знаю. Я никогда не видел его. Вы когда-либо видели меня, сэр? Нет, он никогда не видел меня. Мы совершенно не знакомы. Что произошло с этим человеком? Бог действительно знает.
Итак, Бог, если Он пожелает, может мне это открыть. И если это может быть соделано, и если вы, люди, верите, что я, по крайней мере, честный человек, каждый из вас здесь должен сказать: «Для меня это решает вопрос».
E-65 Jehovah-jireh, -rapha, -manasseh, great Jehovah God knows tonight that I, as far as I know, never seen this man in my life. I know nothing about him. I never seen him. Did you ever see me, sir? No, he never seen me. We're perfect strangers. What's the matter with the man? God does know.
Now, God can, if He will, reveal that to me. And if that can be done, and if you people believe that I am at least a truthful man, each one of you out here ought to say, "That settles it for me."
E-66 Вы помните, когда я был в Сионе в тот раз? Сколько из вас было в тот раз на собрании? Единственным путем, которым у меня было знание: я брал человека за руку и стоял там, и я держал эту руку. И эта рука, я держал ее, пока Нечто не говорило через меня, и говорилось, что это была за болезнь. И я засвидетельствовал вам, что Бог сказал мне, Ангел Господень, что, если я буду искренним, это произойдет: что я буду знать сами мысли их сердца. Вы помните, как я говорил, что это произойдет? Сколько из вас помнит, как я свидетельствовал об этом? Поднимите руки. Видите? Так вот, в первый раз это случилось, было в присутствии брата Бакстера, в Квин Гарденс, Риджайна, Саскачеван. Я шел к платформе. Он дал мне глоток воды.
E-66 You remember when I was in Zion the other time? How many was at the meeting the other time? The only way I had of knowing, I took the person by the hand, and stand there, and I hold that hand. And that hand, I would hold it, until Something spoke through me, and it said the disease what it was. And I testified to you, that God told me, the Angel of the Lord, that if I would be sincere, it would come to pass, that I would know the very thoughts of their heart. You remember me saying it would come to pass? How many remembers me testifying of that? Raise your hand. See? Now, the first time it happened, was with Brother Baxter, at Queen Gardens, Regina, Saskatchewan. I walked to the platform. He give me a drink of water.
E-67 И там я стоял возле женщины, и я увидел видение о том, что она делала. И там это началось. Бог проявил Свое Слово. Услышьте меня! Я верю этому. Я не могу сказать, что это Он сказал мне, но Нечто во мне движется, говоря так: «Есть нечто более великое, просто готово разразиться в моем служении». Помните, Он сказал мне быть благоговейным, быть послушным, быть смиренным, и: «Бог добавит тебе». И вот, я стараюсь изо всех сил быть таковым.
Так вот, Моисей, когда Моисей сказал, что он не был красноречивым человеком. Его речь была… не мог говорить очень хорошо. Он запинался и все такое, и он не мог пойти и все такое. Но Бог старался заставить его пойти так или иначе, но он и слушать не хотел. Но потом, когда Бог посылал Моисея, Он рассказал ему, сказал, он сказал: «Люди мне не поверят».
E-67 And I said to the woman there, and I seen a vision of what she was doing. And there it started. God had manifested His Word. Hear me. I believe this. I can't say He just told me, but something is moving in me, saying that, "There's something more greater, just laying before us in my ministry." Remember, He told me to be reverent, be obedient, be humble, and God will add to you." Now, I'm trying my best to be.
Now, Moses, when Moses said that he wasn't an eloquent man. His speech was... couldn't talk very well. He stammered, and so forth, and he couldn't go, and so forth. But God tried to get him to go anyhow, but he wouldn't listen. But then, when God sent Moses, He told him, said, he said, "The people won't believe me."
E-68 Он сказал: «Положи руки за пазуху». У него была проказа, и Он исцелил его руку от проказы. Потом он взял палку и совершил чудо с палкой, превратив ее в змею, и снова превратив в палку. Он сказал: «Ты сделаешь это пред детьми Израиля, и они поверят Тебе». Это верно?
Так вот, Он сказал мне, что этот знак будет дан первым. «И если они не поверят этому, ты узнаешь сами мысли их сердца, и вследствие этого они поверят». Это – Тот же Самый Бог. И в таком случае Бог знает, что тогда я ничего об этом не знаю. Тот же самый Столп Огненный, который говорил с Моисеем, в сей последний день проговорил снова. И это не был Моисей, что-нибудь совершающий, это был Ангел, который шел перед Моисеем, Который это делал. Это правильно? Конечно же, люди, мы можем понять. Итак, Моисей.
Вот одна вещь, которую я действительно делаю неправильно. Я признаю это, имея пред собой эту Библию. Я поступаю неправильно, когда привожу сюда этого человека и разговариваю с ними, пока не прорвусь в видение, которое ослабляет меня. Что мне следовало бы делать, ну, вот, возможно, мне следовало бы сделать так, чтобы они вызвали одного человека из аудитории, или что-то наподобие этого, и привести их сюда и поговорить с ними. И построить молитвенную очередь и молиться за всех остальных, когда они проходят. Это было бы лучше. Но это требует места; тогда как – если ты не стоишь и не говоришь с человеком и видение не приходит – они даже и не считают, что ты помазан. Я беру ответственность на себя, признаю пред Богом.
E-68 He said, "Put your hands in your bosom." He had leprosy, and He healed his hand of leprosy. Then he took a stick and performed a miracle, with a stick, by turning it to a serpent, back to a stick. He said, "You do this before the children of Israel and they will believe you." Is that right?
Now, He told me, that this sign would be given first. "And if they wouldn't believe that, that you'd know the very thoughts of their heart, and by that they would believe." That's the same God. And God knows that I know nothing about it then. The same Pillar of Fire that spoke to Moses, has spoke again in this last day. And it was not Moses that done any thing; it was the Angel that went before Moses, that did it. Is that right? Surely, people, we can understand. Now, Moses, here's one thing that I do do wrong. I'm admitting it with this Bible before me. I'm doing wrong by bringing this person up here and speaking to them, till I have to break myself into a vision that weakens me down. What I ought to do, well, maybe I ought to have them call one person out of the audience, or something another like that, and bring them up here and talk to them. And line up a prayer line, and pray for all the rest of them as they went by. That would be better. Whew. But it's got to a place, where, if you don't stand and talk to the person, the vision doesn't come, they don't even think you're anointed. I brought that upon myself, a confession before God.
E-69 Но если этот мужчина, который здесь, я о нем ничего не знаю, а… а этот мужчина знает, что я о нем ничего не знаю, никогда в жизни его не видел. Если Бог обнаружит Себя, и тем же самым способом, которым Он обнаружил Себя Нафанаилу, это должно решить вопрос для всей этой целой аудитории. Это правильно? Я верю, сэр, что вы правдивый человек. И я никогда вас не видел, никак не связан с вами, ничего о вас не знаю. Это верно? У меня нет никакого другого способа, чтобы узнать. Хорошо. Но вот он стоит.
Так вот, давайте теперь пребудем в молитве, пока я говорю с ним. Сидите тихо. Можете смотреть вот сюда. Так вот, сегодня вечером я хочу вас кое о чем спросить. Вчера вечером, когда я начал молиться и я попросил, чтобы вы склонили головы, кое-кто не пожелал этого сделать. А это создает трудности для пациента. Вы понимаете? Это… Вы… вы обязаны. Единственным способом я могу что-нибудь сделать, чтобы вам помочь, только при полном сотрудничестве. И пусть будет вам известно, что, когда эти чужие болезни выходят из людей, помните, вы не неуязвимы для них. И они совершенно беспомощны, пока они не воплощены. И будьте уверены: я не несу ответственности. Если ты не склоняешь голову, когда я вас прошу, и не намерен повиноваться, я даже не оставался бы на собрании, ибо это – опасная штука. Ибо позвольте мне вам сказать: сегодня в заведениях есть люди, которые сидели на собрании как нормальные люди, а вышли в таком состоянии из-за неповиновения. Есть многие, которые находятся в могиле.
E-69 But if this man here, me knowing nothing about him, and--and the man knows I know nothing about him, never seen him in my life. If God will manifest Himself, and the same way that He done to Nathanael, that ought to settle it for this whole entire audience. Is that right? I take you, sir, for a truthful man. And I never seen you, no connection with you, know nothing about you. Is that right? No way else for me to know. All right. But there he stands.
Now, let us be in prayer now, while I talk to him. Be silently. You can look this way. Now, I want to ask you something tonight. Last night, when I was started to pray, and asked you to bow your head, some wouldn't do it. And that makes it hard on the patient. You see? That... You--you must. The only way I can do anything to help you, is full cooperation. And let you know this. That when them strange diseases goes out of the people, remember, you're not immune from them. And they're perfectly helpless until they're embodied. And be it assured to you that I'm not responsible. If you do not bow your head when I ask you, and will not obey, I would not even stay in the meeting, for it's a dangerous thing. For let me tell you: There's people in the institutions today, that set in the meeting as normal people, and went out in that condition because of disobedience. There's many that's in the grave.
E-70 Так вот, смотрите сюда, делайте все, что хотите, но только… И когда я говорю вам, везде, где бы вы ни были, если вы находитесь там…?… Если вы больны, независимо от того, что Он говорит вам делать, давайте делайте это прямо тогда. Делайте именно то, что Оно говорит вам делать.
Если бы я должен был остаться в Сионе подольше, я рассказал бы вам кое-что из того, что происходило, но мы должны поспешить. Верьте. Единственное, о чем я прошу, чтобы вы сделали: верьте, что Иисус Христос Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки.
Хорошо, сэр, подойдите сюда. Итак, я думаю, что вы понимаете, друзья, что это не… театральная постановка или что-то в этом роде. Вы встали сюда, я верю, с искренностью. Если же нет, то, без сомнений, Бог расскажет мне о вас через несколько минут, и вы узнаете, являетесь ли вы… что вы… вам вообще не следовало бы приходить. Но если вы искренни, то вы здесь – чтобы выздороветь, или чтобы что-нибудь произошло . И я здесь пребываю в глубокой искренности, чтобы попытаться помочь вам, молясь за вас. Это все, что я могу сделать, брат. Это все, что я могу сделать. Почему я вызывал вас, сэр, несколько минут назад, и брата тогда? Потому что получил знание о вашем духе: вы – христианин. Так точно. Хорошо.
Итак, Он уже здесь. И вы отдаете себе в этом отчет, что нечто происходит. И я просто поговорю с вами минутку. Я проповедовал (вы понимаете?), и это… это… другое помазание, оно должно уйти назад от того (вы понимаете?), назад в другую сферу. И я… я хочу быть уверен в том, что говорю (вы понимаете?), пока не прорвется видение, и тогда я смогу сказать, что не в порядке.
E-70 Now, you look this way, do anything you want to, but just... And when I tell you, wherever you are, if you're in there...?... If you're sick, whatever He tells you to do, go do it right then. You do just what It tells you to do.
If I had longer to stay in Zion, I'd tell you some of the things that's happened, but we must hurry. Believe. The only thing I ask you to do is believe that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
All right, sir, come here. Now, I trust that you understand, friends, that this is not a--a stage show or something. You're up here, I believe, in sincerity. If you're not, God will sure tell me about you in a few minutes, and you'll know whether you're up--that you--you should've never come. But if you are in sincerity, you're here to get well, or something to happen. And I'm here in deep sincerity to try to help you by praying for you. That's all I can do, brother. That's all I can do. Why did I call you, sir, a few minutes ago, and brother then? Because I witnessed your spirit; you are a Christian. That's right. All right.
Now, He's already here. And you're aware of that, that there's something going on. And I just talk to you just a moment. I've been preaching (You see?) and it's--it's a different anointing; it has to move back from that (You see?) back into another realm. And I--I want to be sure of what I speak (You see?), until a vision goes to breaking in, and then I can tell what was wrong.
E-71 Но теперь, смотрите, когда я говорю с вами, как Иисус говорил с женщиной у колодца… Так вот, если с той женщиной было что-то не в порядке, и Иисус поговорил с нею немножко, и Он двинулся прямо и точно и рассказал ей, что было с нею неправильно. Это верно? Не зная ее: Он был евреем, а она – самаритянка, Он просто расположился там у колодца, а она подошла. Итак, Он поговорил с ней немного, после этого, тогда Он мог ей сказать, что было неправильно.
E-71 But now, look, as I'm speaking to you, like Jesus did to the woman at the well... Now, if there's something wrong with that woman, and Jesus talked to her a little bit, and He went right straight and told her what was wrong with her. Is that right? Not knowing her, He was a Jew, and she a Samaritan, He just stood up there at the well, and she come by. So after talking to her a little bit, then He could tell her what was wrong.
E-72 Так вот, если я христианин, если Дух Божий есть во мне, то есть Дух Христа, тогда Это заставит меня вести себя, как Он, сделает любого христианина подобным Ему. Значит… вдобавок ко всему, если Он даровал духовный дар, или Его Присутствие рядом, тогда Он будет точно таким же, каким Он был тогда. Он смог бы двинуться прямо и точно. Понимаете, на земле у Него нет уст, кроме моих, наших; нет рук, кроме наших; у Него наши глаза. Он говорит через нас, и смотрит через нас, и видит через нас. И это верно? Верно. Вы…?… тогда. Наши уста – это Его уста, чтобы проповедовать Евангелие и для чего-нибудь еще.
Сэр, вы… вы страдаете от болезненного состояния крови. Я… я полагаю, что это – диабет. Это правильно? Итак, вы верите этому? Всем сердцем? [Брат отвечает: «Всем сердцем». – Ред.]
E-72 Now, if I be a Christian man, if the Spirit of God is in me, that is, the Spirit of Christ, then It'll make me conduct like Him, make me a Christian like Him. Then on--on top of that, if He has given a spiritual gift, or His Presence near, then He will be just like He was then. He could go right straight. See, He has no lips on earth but mine, ours, no hands, but ours, our eyes. He speaks through us, and looks through us, and sees through us. And is that right? That's right. You're...?... then. Our lips are His lips to preach the Gospel and whatmore.
Sir, you're--you're suffering with a blood condition. I--I believe it's diabetes. Is that right? Now, do you believe it? With all your heart? [Brother answers, "With all my heart."--Ed.]
E-73 Так вот, здесь есть мужская болезнь. Это то, что не в порядке. Я никогда в жизни его не видел, но это его проблема. Теперь, если бы я смог поговорить с ним только немножко, тогда Святой Дух смог бы открыть что-нибудь еще, мог бы, ну вот, рассказать ему, возможно, что-нибудь, что он сделал, когда был маленьким мальчиком, или, возможно, какая-то помеха, или что-то такое, нечто, что бы… есть в его жизни. Я… я не знаю. Возможно… Вы все действительно верите?
Так вот, я хочу, поскольку это – первый человек, давайте разберем эти заболевания серьезно. Я просто хочу поговорить с вами, сэр. Итак, я просто хочу, чтобы вы отвечали мне. Ах, я не читаю ваши мысли, сэр. Я не хочу, чтобы вы думали обо мне, стоящем здесь, просто думайте немного, что вы в присутствии Господа, и… или о том, что Его Существо здесь. Не думайте… потому что люди могут подумать, что это чтение мыслей. Позвольте мне… Мы разрешили этот вопрос в тот вечер: что Иисус знал их мысли. Ну а я… я не хочу этого вообще. Я хочу видеть видение, а не то, о чем они думают. Понимаете? Я… я хочу знать, покажет ли Бог мне что-нибудь о вас, что-нибудь о вашей жизни. Вы верите, что я в состоянии сделать это, будучи Его пророком? Вы верите. Хорошо, пусть же Господь дарует это.
E-73 Now, there is the man's trouble. That's what's wrong. I never seen him in my life, but that's his trouble. Now, if I could talk to him just a little bit, then the Holy Spirit might reveal something else, might, oh, tell him, maybe, something when he was a little boy he did, or maybe some hindrance, or something, something that would--stands in his life. I--I don't know. Perhaps... Do you all really believe?
Now, I want, being that this is the first man, let's take these cases serious. I just want to talk to you, sir. Now, I just want you to answer me. Oh, I'm not reading your mind, sir. I want you to be thinking about me standing here, just thinking that you're in the Presence of the Lord, some and or His Being here. Don't think... 'cause the people might think it as reading mind. Let me... We settled that, the other night, that Jesus knowed their thoughts. But and I--I don't want that at all. I want to see a vision, not what they're thinking about. See? I--I want to know if God would show me something about you, something in your life. Do you believe that I'm able to do it by being His prophet? You do. Well, may the Lord grant it.
E-74 Вы что-то делаете возле лодки, или лодок, или чего-то такого. Разве не верно? И разве вы не какой-то… Разве вы не служитель? Вы проповедник, вот так. И вы возле… Я вижу вас, вы там проповедуете, или разговариваете с рыбаками, или как-то еще; или лодки, или что-то такое. Это правильно? Если это правильно, поднимите руку. Вы верите, что я Его пророк? Хорошо, иди домой и будь здоров, мой брат, во имя Иисуса Христа…?… [Пустое место на пленке – ред.]
E-74 You have something to do around a boat, or boats, or something. Isn't that right? And aren't you some kind of a... Aren't you a minister? You are a preacher, that is. And you are around... I see you around preaching, or talking to fishermen, or something another, or boats, or something. Is that right? If it's right, raise up your hand. Do you believe me to be His prophet? All right, go home and be well, my brother, in the Name of Jesus Christ...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-75 Я верю без тени сомнения: людям на этом собрании придется признать, что здесь находится сверхъестественное Существо, которое служит через меня. И вы можете признать, что это Бог, или признавайте это, как хотите. Это определит ваше исцеление. В таком случае, и Бог засвидетельствовал, что я говорил правду. Мужчина, который пришел сюда и сказал, что он… Бог изрек вам это, то или другое. Я не имею никакого права сказать, что Он не изрекал. Послушайте, когда Бог снисходит и говорит явно, все, что Он говорит, – это правда.
Вы можете поверить этому мужчине, что он сказал правду? Это правда. Теперь вы можете мне поверить? Это Иисус Христос, наш Спаситель, Который сидит одесную Отца. Сегодня вечером Его Присутствие здесь. Просто так же, как сейчас: они снимают меня по телевидению и видят меня в Калифорнии, а я-то здесь. Его невидимое Присутствие рядом. Он есть Тот Единственный, силой Святого Духа, который движется в этом здании. И сейчас Он готов, чтобы излить Его целительную силу для людей в изобилии.
E-75 I believe, beyond a shadow of doubt, the people of this meeting will have to recognize that there is a supernatural Being that's standing here, that's ministering through me. And you can accept it as God, or whatever want to accept it. That will determine your healing. If that be so, and God has said that I have told the truth. A man who'd come here and saying he is a... God told you this, that, or the other. I have no right to say that He did not. Look, when God comes down and speaks definitely, everything that He says is the truth.
Can you believe that man, that he told the truth? It's truth. Can you believe me now? That Jesus Christ our Saviour, is setting at the right hand of the Father. His Presence is here this evening. Just as they put a television on me now, and see me in California; and I'm here. His invisible Presence is near. He's the One, through the power of the Holy Spirit, that's moving in this building. And He's ready now to make His healing power to the people well.
E-76 Вы будете верить мне как Его пророку? Я собирался вызвать приблизительно еще десяток, мой менеджер сказал, что этого достаточно, раз больше нет условий. Я… говорю вам: Дух движется. Вокруг меня все становится изумрудного цвета, потому что я стою здесь, это все, что я знаю, держась за этот микрофон.
Я люблю тебя, Сион. И Бог знает, что я хочу для вас что-нибудь сделать. И я вам свидетельствовал, и мой Бог засвидетельствовал, что я говорил Истину. Примите Его сегодня вечером (вы примите?) как своего Исцелителя, в то время как мы склоняем головы.
E-76 Do you believe me as His prophet? I am going to call about two more. My manager has done said it's enough. If there's no more conditions, I--I tell you the Spirit is moving on. Everything is becoming more like a emerald color, around me, 'cause I'm standing here, that's all I know, holding to this microphone.
I love you, Zion. And God knows that I want to do something for you. And I have testified to you, and my God has testified that I've told the Truth. Receive Him tonight (will you?) as your healer, while we bow our heads.
E-77 Отче наш, Сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Всемогущий Бог, Автор Жизни и Даятель каждого доброго дара, Спаситель души, Исцелитель тела, Создатель небес и земли, пошли благословения Твои на этот народ. Как мы можем еще сомневаться? Как долго вы будете подвергаться опасности?
Да будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Кто, по Его безграничной благодати, послал нам Своего Святого Духа в эти последние дни. Мы жалкие, отчужденные язычники, носились с немыми идолами, две тысячи лет назад были дикими дикарями, мы, англосаксы, без надежды, безбожники в мире. А сегодня соделаны сыновьями и дочерями Божьими, и Бог послал Своего Духа в нас, вопиющего: «Авва, Отче!»
E-77 Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Almighty God, Author of Life, and Giver of every good gift; Saviour of the soul, Healer of the body, Creator of heavens and earth, send Thy blessings upon this people. How can we doubt longer? How long will you stand in jeopardy?
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who by His infinite grace, has sent His Holy Spirit to us in this last days. We poor, alienated Gentiles, carried away with dumb idols, two thousand years ago were wild savages, we Anglo-Saxon people, without hope, without God in the world, and today has been made sons and daughters of God, and God has sent His Spirit into us, crying, "Abba, Father."
E-78 O Боже, по всей моей стране, Америке. Горе ей! Если бы те дела, которые были соделаны в Америке за эти последние пять минут, были сделаны в Содоме и Гоморре, они бы оставались по сей день. Если бы эта нация приняла бы Тебя, о Боже, как те бедные темные африканцы-язычники приняли там, в Африке, то война в Корее могла бы быть прекращена, и мир мог бы снова посетить землю. Но если они не примут милость, то мы должны принять осуждение. Боже, будь милостив сегодня вечером к этим людям здесь, в этой аудитории. Этот жалкий, заброшенный Сион, где однажды, как мне рассказывали, колокола звонили вон там, на их улице, давно, тогда, когда я был малышом и качался на руках своей матери. Ты знал, что настанет этот вечер, когда зазвонит колокол на церкви, женщины прекратят работу, мужчины остановятся на улице и покроют головы. Возносилась молитва Всемогущему Богу.
E-78 O God, through my nation, America. Woe unto her. If the works had been done in Sodom and Gomorrah, that's did in America in these last five minutes, it'd remain to this day. If this nation would receive You, O God, as those poor dark heathen Africans did down there in Africa, the Korean War could be settled and peace could strike the earth again. But if they will not accept mercy, we have to accept judgment. God be merciful tonight, to this people here in this audience. This poor, little, neglected, Zion, where once the bells tolled yonder in their street, I'm told, back yonder when I was babe, and rocked in my mother's arms, You knew that this night would be when the bell was tolled on the church, the women ceased their work, the men stopped on the street, and covered their heads. Prayer was made to Almighty God.
E-79 А сейчас я думаю о том, что по улице идут полуодетые девочки, грех со всех сторон…?… названные святыми именами. Грешники, безбожные, обманутые и разрушающие то, что посвящено Богу. Как долго, Господи, будет это продолжаться? Знаешь только Ты. Но все же, я верю, есть, однако, в Сионе имена, которые написаны в Книге Жизни Агнца.
Приди, Господи Иисусе, сегодня вечером, когда Твой Дух движется по этой аудитории. Услышь каждого из них, Господи, тех, кто собрались, отсюда и из других частей этой страны: Уокиган, и Чикаго, и из окрестностей этих городов. Пусть, Господи, милость прострется над этим зданием прямо сейчас. Пусть дождь Святого Духа, как это было в пламенной печи с еврейскими детьми, сдует прочь всякое неверие, всякое сомнение, и пусть Бог Всемогущий прорвется через чары неверия и освободит сегодня вечером каждого верующего. И пусть сегодня вечером, в этой аудитории, Святой Дух многих крестит сейчас в Царствие Божие, и вон там они могли бы спрыгнуть с этих кресел…?… костыли, их глаза откроются, откроются уши, больные пройдут здесь и…?… могли бы быть исцелены. Боже, даруй это. Услышь мою молитву, Боже. Услышь ее во имя Иисуса.
И, сатана, ты уходи, ты безбожный, сомневающийся и неверующий дух, я заклинаю тебя Иисусом, Сыном Божиим, Который присутствует здесь, оставь каждого из этих людей. Выйди из них.
E-79 The thinking now that down through the street goes half-dressed girls. Sin on every hand, the...?... called by holy names. Sinners, ungodly, beguiled and ground dedicated to God, how long, Lord, will these things last? Only doest Thou know. But yet, I believe, there is names yet in Zion, that's wrote on the Lamb's Book of Life.
Come, Lord Jesus, tonight, as Your Spirit moving over this audience. Hear each one of them, Lord, these that's gathered in from here and other parts of this country: Waukegan, and Chicago, and around about the cities. May, Lord, mercy spread over the building just now. May the rain of the Holy Spirit, as it was in the fiery furnace, with the Hebrew children fan away every unbelief, every doubt, and may God Almighty break through the spell of unbelief that...?... in this auditorium tonight. And may the Holy Ghost now baptize many in this audience tonight, into the kingdom of God, and out yonder they might leap out of these chairs...?... crutches, their eyes comes open, ears open, the sick will pass here, and...?... might be healed. God, grant it. Hear my prayer, God. Hear it in Jesus' Name.
And, Satan, you leave, you ungodly, doubting, and unbelieving spirit, I adjure thee, by Jesus the Son of God Who's here, leave every one of the people. Come out of them.

Наверх

Up