Ты знаешь все

Thou Knowest All Things
Дата: 52-0716 | Длительность: 1 час 14 минут | Перевод: Гродно
Хаммонд, Индиана, США
E-1 Добрый вечер, друзья. Очень счастлив быть здесь сегодня вечером и послужить во имя нашего дорогого Господа. Верю, что вы все чувствуете так же, как... Мы в Кентукки, как правило, присовокупляли: «Так же, как обычно» – так, как можно ожидать. Здесь многие из вас больны. Конечно, вы здесь, чтобы помолиться. Я верю, что завтра вечером вы будете счастливы и радостны, у вас будет замечательное время в Господе. Здесь много таких, кто вошел больным, а ушел, снова чувствуя себя хорошо.
Этот конгрессмен, сегодня вечером он с вами? Он чувствует себя хорошо? О-о, он снаружи. Все в порядке. Нога беспокоит его. Давайте вспомним его в молитве.
Сейчас у меня здесь просто особый случай: молодая леди была полностью поражена полиомиелитом, и ее подключили к аппарату искусственного дыхания там в...?... Только что дошло, несколько минут назад, по междугородней связи, примерно... Они добрались до меня только что.
Склоним головы, в то время как возносим молитву, все мы, вместе, за эту бедную девочку. Что, если бы это была ваша дочь?
E-1 Good evening, friends. Very happy to be here tonight, and minister in the Name of our dear Lord. Trust that you all are feeling as well as... We used to put in down in Kentucky, "As well as common," as well as can be expected. Many of you here is sick, of course, to be prayed for. I trust tomorrow night, that you'll be happy and rejoicing, having a wonderful time in the Lord. There's many who has come in sick and has left again feeling good.
The Congressman, is he with you tonight. Is he feeling well? Oh, he's outside All right. His foot's bothering him. Let's remember him in prayer.
I have just a special here just now, a young lady has just been stricken with polio, and put in an iron lung, down at the...?... Just come in a few minutes ago, long distance, just about... They come to me just now.
Shall we bow our heads, while we offer prayer, all of us, together, for this poor girl. What if that was your daughter?
E-2 Наш небесный Отец, с любовью в наших сердцах ради нашей сестры мы приходим в единстве, в единстве веры, веруя в заявление, данное нам Иисусом Христом, что Всемогущий Бог заинтересован, чтобы Его дети были здоровы. Он послал Своего Сына в мир, чтобы Он был изъязвлен за наши грехи и чтобы Его ранами мы были соделаны здоровыми.
Теперь, Отец, сегодня вечером мы верим, и верой мы просим за эту молодую леди, которая только что была подключена к аппарату искусственного дыхания, с такой большой верой... Она говорит здесь в телеграмме: «Если брат Бранхам помолится за меня, то я буду здорова». O Боже, почти эту веру, Господи. Она сделала это точкой соприкосновения. И я молю, Отец, чтобы Ты исцелил ее. Боже, даруй прямо сейчас, чтобы ее... ее дыхание начало приходить в норму, и они смогут отключить ее от аппарата искусственного дыхания, и она доберется сюда, чтобы быть на этом собрании, прославляя Бога. Через Иисуса Христа мы просим об этом веруя, Отец.
E-2 Our heavenly Father, with love in our hearts for our sister, we come as a unity, a unity of faith, believing in the report that's been given to us by Jesus Christ, that Almighty God is interested in His children being well. He sent His Son into the world, to be wounded for our transgressions, and with His stripes to be made well.
Now, Father, we believe that tonight, and by faith we ask for this young lady that's just been placed into the iron lung, with such great faith... She says here in the telegram, "If Brother Branham prays for me, I will be well." O God, honor that faith, Lord. She's made it a point of contact. And I pray, Father, that You will heal her. God, grant just now that her--her respiration begins to become normal, and they can take her out of the iron lung, and she'll get to be in this meeting glorifying God, through Jesus Christ we ask it, believing, Father.
E-3 Мой дорогой брат Апшоу, наш... один из наших настоящих американцев, которые стояли за справедливость. Господи, его жена сидит здесь сегодня вечером, говорит: «С его ногой все еще плохо, или все еще не так, как должно быть с крепкой ногой». Боже, Ты вызволил его от страдания, после того как оно было на нем шестьдесят шесть лет. Я прошу, чтобы Ты исцелил его ногу. Пусть она станет здоровой. Верим, что Ты исцелишь, потому что мы любим Тебя, и мы любим его, и мы хотим, чтобы еще больше свидетельств изошли из его уст для этого мира, чтобы они смогли узнать любовь, которую он имеет к Сыну Божьему, и почтение к Его исцелению. Все это мы вверяем Твоей Божественной заботе, Господь и Защитник, Который есть у нас во имя Иисуса Христа. Аминь. Бог да благословит их обоих.
E-3 Now, my dear Brother Upshaw, our--one of our real Americans who stood for right, Lord, his wife set here tonight, says, "His foot's still bad, or not as well as it should be with that athletic foot." God You took him out of an affliction after he had been on him for sixty-six years. I pray that You'll heal his foot. May it get well. Believe that You will, because we love You, and we love him, and we want many more testimonies to go from his lips to the world, that they might know the love that he has for the Son of God and the respect for his healing. These things we place into Thy Divine care, Lord, and the advocate that we have in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless them, both.
E-4 Вы были столь милы, очень любезны. Я хочу сказать это прямо сейчас, пока думаю об этом. Небольшие миссионерские пожертвования и тому подобное, которые вы тайком посылали мне... с моим сыном и с ними, я высоко ценю это. Чтобы помочь мне возвратиться в Индию и все такое, многие из вас...?... Я получаю это. И я благодарен за это всем сердцем. Сегодня днем брат Бакстер принес мне десять долларов, сказал, что кто-то сказал так, сказал: «Возьмите это для брата Бранхама». И я положил это в миссионерские пожертвования, полагая, что эти деньги были для этого. И у вас будет часть в этом великом видении, о котором я знаю, что оно должно исполниться. И в тот великий день, сейчас вы не... отнюдь не причините себе ущерб. Если вам... если вам нужно что-то для дома или что-нибудь, о-о, вы идете и делаете это в первую очередь. Но если у вас просто есть нечто, что вы чувствуете, что Бог положил вам на сердце сделать что-то для миссионеров – делайте, мы были бы очень благодарны. Мы будем благодарить Его за это.
E-4 You been so nice, so very nice. I just want to say this while it's on my mind. The little missionary offerings and things you've been sending me special on the side by--by my boy and them, I appreciate that. To help me go back to India and things, many of you...?... I'm getting it. And I appreciate it with all my heart. Brother Baxter had brought me ten dollars this afternoon, said someone said it, said, "Take it to Brother Branham." And I put it in missionary offering, thinking that's what it was for. And you'll have a part in this great vision that I know that's got to be fulfilled. And at the great day, now don't--don't never hurt yourself. If you--if you need something around home, or something, why, you go ahead and do that first. But if you just have something that you feel that God put on your heart for a missionary, you go ahead, we'd be very thankful. We'll thank Him for it.
E-5 Брат Джексон как раз говорил со мной сегодня днем, я просто встретил своего друга из Южной Африки, обычно он сидит прямо здесь. Сегодня вечером я его не вижу. Он такой же человек, как и все мы. Он сказал, что у его жены есть некая доля в скотоводческом бизнесе. Господь просто положил ей на сердце продать ее за восемьдесят фунтов, что было убыточной ценой, хотя она могла продать это в три раза дороже, было бы приблизительно сто двадцать, сто сорок долларов, двести сорок, скорее. И вот, она просто отказалась от этого, продала по убыточной цене. И они дали ей чек, датированный задним числом , они сказали: «С этим все будет в порядке».
Они приехали на эту всемирную конференцию, просто ведомые Духом, после... Они продали свой автомобиль и так далее. Господь, повел их, говоря: «Езжайте в Хаммонд!» А они не знали, что я в Хаммонде. Господь вел их в Хаммонд. И затем, когда они добрались туда, его жена вошла, она появилась перед нами. Я никогда не встречал сестру Джексон, но достаточно было только нескольких минут, и я узнал, что она стойкая христианка. Так что она пришла, рассказала своему мужу. Вот таким образом должна жить любая семья, сказала: «Господь положил мне на сердце отдать эти восемьдесят фунтов брату-миссионеру, который там голодает за дело Божие». Фунт стоит примерно два доллара восемьдесят центов на американские деньги. Она сказала: «Господь сказал мне отдать их ему».
E-5 Brother Jackson was just telling me this afternoon; I just met my friend from South Africa; he usually sets right here. I don't see him tonight. He's a man like we all are. He said his wife has some interest in some cattle. The Lord just put upon her heart to sell it for eighty pounds, which was a sacrifice price, but she sold it which would be three times that, would be about a hundred and twenty, a hundred forty dollars, two forty, rather. And so, she just throwed that out, which was a sacrifice price. And they give her a post-dated check, they said, "It would be all right."
They come on up to the world conference, just led of the Spirit, after... They sold their automobile and things, the Lord leading them, saying, "Come to Hammond!" And they didn't know I was at Hammond, the Lord leading them to Hammond. And then when they got there, his wife went in, she come out. I had never met Sister Jackson, but just a few moment, but I know she's a staunch Christian. So she come told her husband. That's the way a family should live, said, "The Lord has put upon my heart to give a missionary brother, who's in there fasting in their for a car, this eight pounds." A pound's worth about two dollars and eighty cents in American money. She said, "The Lord told me to give him this."
E-6 И она посоветовалась со своим мужем, и это было совершенно правильно. И ее муж сказал: «В этом есть Бог. Это свидетельствует моему сердцу, чтобы отдать их». И вот он пошел, и ему неожиданно встретился миссионер, который несколько дней голодал, у которого в сердце был призыв, что он должен совершать миссионерский труд. У него не было денег, чтобы это исполнить, он как раз нуждался в этих деньгах.
И когда он вышел, сказал: «Бог повелел мне дать тебе эти восемьдесят фунтов». И тот человек не выдержал и упал в обморок на улице от потрясения, что Бог обеспечил его нужды.
Конечно, они должны были вытереть скупые слезы с глаз и идти дальше. И спустя день или два, спустя несколько дней после этого Бог вернул ему его восемьдесят фунтов, и еще сто фунтов в придачу. Это – наш Господь, поистине скромный способ, как Он делает дела.
E-6 And she consulted her husband, which was the right thing to do. And her husband said, "God is in that. It witnesses to my heart to give it." And he goes out, and the missionary happened to be coming out, after fasting for several days, with a call on his heart that he had to be a missionary work; he didn't have the money to do it, just needed that money.
And when he walked out, said, "The Lord told me to give you this eighty pounds." And the man cracked and fainted on the street from the shock that God provided his needs.
'Course, they had to wipe a few tears from their eyes and go away. And a day or two after that, a few days after that, God give him back his eighty pounds, with a hundred pounds interest on top of it. That's our Lord, just a little way He does things.
E-7 Как преломление хлеба в Эммаусе: они распознали, что там был Он. Он все еще здесь. И сегодня вечером мы любим Его всем сердцем. Я знаю, что вы любите, я люблю. Если я знаю свое сердце, если я знаю свое сердце, я... я люблю нашего Господа. И я... я молю, чтобы Бог благословил это, и я буду таким же почтительным, и у меня... у меня есть поручение. У меня есть нечто от нашего Господа, что должно быть приведено в исполнение. Это должно быть, и это будет. Вы просто помните это.
Так же, как я рассказывал о поездке в Финляндию. Где-то, где-то мальчик должен был воскреснуть из мертвых. Я не знаю, где, но я знаю характер той местности, где это должно было быть. Я знаю это место. Там были острые скалы и высокие кедры. И знаю, как будет выглядеть мальчик и все остальное. Я увидел это. Когда? Где? Я не знаю. Но потом это произошло примерно через год и шесть месяцев. Там это было. Просто в точности тот самый мальчик, и все именно так, как это было описано у тысяч христиан на задних страничках их Библий, что это должно произойти. И это произошло. Должно произойти.
E-7 Like breaking the bread at Emmaus, they recognized He was there. He's still here. And we love Him tonight, with all of our heart. I know you do, I do. If I know my heart, if I know my heart, I--I love our Lord. And I--I pray that God will bless that, and I will be just as reverent, and I have a--I have a mission. I have something from our Lord that must be carried out. It must be, and it will be. You just remember that.
Just as I said about going to Finland. A boy would be raised from the dead, somewhere, somewhere. I don't know where, but I know the kind of a place it would be in. I know the place. There was rough rocks, and the tall cedars, and what the boy would look like and everything. I seen that." When? Where? I don't know. But it come to pass in about a year and six months afterwards. There it was, just exactly the same boy, and everything just the same description that thousands of Christians had it written in the back of their Bible, that it would come to pass. And it did. It has to.
E-8 Так вот, я увидел видение. Я увидел людей. Мне показалось, что они были похожи на индусов. Я не знаю, кем они были, но они были обернуты в куски ткани. Они восхваляли Бога, и там... Это было как бы в поле. Было просто так много людей, которые там скопились, и Свет снизошел с небес, раскачивающийся Свет, и прошелся там, показывая людей. И Ангел Божий назвал их число, и я услышал это число: триста тысяч. Это будет в шесть раз больше, чем на собрании в Дурбане, где в тот день у нас было тридцать тысяч новообращенных.
Я верю Богу: в тот день будет триста тысяч покоренных Христу. Но это придет. Это должно быть. Я не знаю где, я не знаю, когда, но я знаю, что это будет.
E-8 Now, I seen a vision. I seen the people. It looked to me like Indians. I don't know what they were, but they had clouts wrapped around them. They were praising God, and there was... It was in a field like. There was just so many people, that went back up over there, and a Light came down from heaven, a oscillating Light and went through there showing the people. And the Angel of the Lord called a number of them, and I heard the number: three hundred thousand. That would be six times the size of Durban's meeting, where we had thirty thousand converts that day.
I trust to God, there'll be three hundred thousand won to Christ at that day. But it's a coming. It must be. I don't know where. I don't know when, but I know it will be.
E-9 И вы, люди, сидящие в этот вечер здесь, в аудитории, вы услышите об этом собрании. Где это будет? Думаю, что это будет в Индии. Мне кажется, они были похожи на индусов. Я мог увидеть их, и я был на собрании в Дурбане. Я заметил, как это уходило в прошлое, исчезало. Я посмотрел перед собой, и там было еще больше людей, тысячи, больше, чем первая группа людей. Я думаю, что я снова буду в Дурбане. Потом Он повернулся влево, и я посмотрел, и там было так много людей, неисчислимое количество.
Теперь запомните, удержите это в своем разуме. Напишите это на листке бумаги, вложите в свою Библию, вложите где-нибудь под форзац. Вы узнаете через журнал: «У брата Бранхама было собрание (где-нибудь на востоке, или в Индии, я думаю, или в Африке, где-нибудь), где триста тысяч человек посетили собрание».
E-9 And you people setting here in this audience tonight, will hear of the meeting. Where it'll be, I believe it'll be in India. It looked like Indians to me. I could see them, and I was at the Durban meeting. I seen it going away into history, turning blue. I looked in front of me and there was still more people, thousands, greater than the first crowd was there. I believe I will be at Durban again. Then He turned to the left and I looked, and there was so many people, innumerable.
Now remember, keep that on your mind. Write it on a piece of paper; lay it in your Bible; put it on the flyleaf somewhere. You'll hear through the magazine: "Brother Branham had a meeting," (somewhere in Orients, or down in India, I believe, or Africa, somewhere), "where three hundred thousand people attended the meeting."
E-10 Так вот, эти собрания поистине оказали влияние и привели к тому, что начали совершаться определенные вещи. Я чувствовал водительство приехать сюда, в Хаммонд. Я не мог понять. Сколько из вас слышали, что я говорю это практически каждый вечер? Почему? Я не знаю. Я не знаю, почему я должен был приехать в Хаммонд. Я не знал до вечера прошлой субботы. В то время я не знал, пока не возвратился домой, и Бог открыл это мне. Они говорят мне, какое было собрание после моего возвращения домой. Когда помазание сходит, я... я знаю, где... Просто мне кажется, что мне как будто что-то приснилось. И они говорили мне, а потом Святой Дух открыл мне.
Вероятно, этого человека нет здесь сегодня вечером. Я не знаю, я не могу сказать. Но там была женщина, которая пришла на платформу. Они говорят, что она была наркоманка, молодая женщина. Глядя в ее жизнь, я увидел, что там было большое несчастье, в ее жизни было много неприятностей, много горя и разочарования. Хотел бы я увидеть эту женщину снова, потому что я верю всем сердцем, что это как раз здесь. Эта женщина была выдающимся человеком в каком-то шоу-бизнесе или что-то в этом роде, и она не жила правильной жизнью. Она не жила правильно. И она была в своей... совсем запуталась, она обратилась к наркотикам. Она держала это в тайне от своих родственников. Но нет ничего тайного пред Богом. И Бог исцелил эту женщину. И эта женщина, если она будет следовать за своим Божественным Руководством, если Бог поведет ее, она точно будет использована для славы Божьей.
E-10 Now, these meetings are just impression, led to do certain things. I felt led to come here to Hammond. I couldn't understand. How many has heard me speak it, practically every night. Why? I don't know. I don't know why I was to come to Hammond. I never knew till last Saturday night. I didn't know then, till I got home and God revealed it to me. They tell me what the meeting was after I get home. When the anointing comes down, I--I know where... It just seems to me like I dreamed something. And they were telling me, and then the Holy Spirit revealed to me.
The person's probably not here tonight. I don't know, I couldn't say. But there was a woman who came to the platform; they say that she was a--a dope fiend, a young woman. Looking at her life, I seen that there was a lot of disaster, a lot of trouble in her life, lot of sorrow and disappointment. I wished I could see the woman again, because I believe with all my heart, that right there. The woman was a prominent woman in some kind of show business or something, and she hadn't lived the right kind of life. She was not living right. And she'd been in her... getting all mixed up, she'd got out into dope habits. She kept that a secret from her people. But there's nothing secret before God. And God healed that woman. And that woman, if she'll follow her Divine guidance, if God will guide her, she'll be used for the glory of God, definitely.
E-11 Филипп был послан... Вы помните, как я говорил вам, что он оставил Самарию, чтобы пойти в пустыню, прямо в разгаре большого собрания, оставил тысячи людей, а город радовался. И Бог сказал: «Выйди и стань в пустыне». Вы помните это? Ради одного человека, эфиопа, цветного человека, который ехал из Иерусалима, возвращаясь в Эфиопию, который занимал большой пост у царицы. И он... он читал пророка Исайю, и он не понимал того, что читал. И Бог сказал Филиппу: «Пойди пристань к нему». И когда он это сделал, он поговорил с ним о Христе Иисусе, крестил его в маленькой яме с водой, и Филипп никогда больше не возвращался назад в Самарию, насколько нам известно, или же как упоминается в Библии. Он... Святой Дух унес его, и евнух больше его не видел. И этот евнух взял это послание в Африку. Да, вот вам пожалуйста. Видите, Бог знает, что делать.
Много раз мы предполагаем, но Бог знает совершенно точно, что правильно, не так ли? О-о, как я люблю Его, Его суверенитет, Его благость, Его милосердие.
E-11 Philip was sent from... You remember me telling you, he left Samaria to go out into the desert, right in the midst of a big meeting, left thousands of people, and the city was rejoicing. And God said, "Go out and stand in the desert." You remember that? For one man, an Ethiopian, a colored man coming down from Jerusalem, returning to Ethiopia, who had joined greatly with the queen. And he--he was reading the prophet Isaiah, and he didn't understand what he was reading. And God told Philip, "Go, join yourself with him." And when he did, he spoke to him about Christ Jesus baptized him in a little hole of water out there, and Philip never did return back to Samaria, as far as we know, or the Bible gives reference. He... The Holy Spirit caught him away, and the eunuch didn't see him no more. And the eunuch taken that message on down into Africa. Well, there you are. You see, God knows what to do.
Many times we guess at it, but God knows just exactly what's right, doesn't He? Oh, how I love Him, His sovereignty, His goodness, His mercy.
E-12 Сейчас я хочу немного прочитать из Его Писаний, потом помолиться. Мы начинаем молитвенную очередь. Каждый день я думаю: когда-нибудь, я хотел бы, чтобы когда-нибудь Святой Дух дал мне такую возможность: привести людей сюда и молиться за них, просто пропускать одного за другим. Видение – вот что ослабляет меня. Это не молитва за людей. Я мог бы стоять здесь часами и молиться за людей, это не утомляет меня. Но это... это видение, вот что изматывает.
И каждый раз помазание проходит очень глубоко, и я приношу это перед людьми, и тогда вот, видение приходит опять. И всего лишь после двух или трех я... я начинаю терять из виду, что происходит, где я, и все такое. Но тогда я просто должен ждать и смотреть, что Он делает после этого.
E-12 I want to read some of His Scripture here, then pray. We start our prayer line. I'm thinking of days, someday, someday I've wanted the Holy Spirit to give me the opportunity, bring people up here and pray for them, just passing by. It's the vision, what's weakens me. It isn't praying for the people. I could stand here hour and hour in praying for people; that doesn't bother me. But it's--it's the vision is what hurts.
And every time the anointing comes real deeply, and I get before the people, then there it is, the vision starts again. And just after two or three, I--I begin to lose sight of what's going on, where I am, all about it. But then I just have to wait and see what He does after that.
E-13 Разве вы не хотели бы, чтобы у нас был вечер, когда мы просто пропускали... приводили бы сюда людей, просто сектор за сектором, и молились бы за них, просто возлагали бы на них руки и молились...?... Это... Хорошо, я... я... Сколько из вас считает, что вы чувствовали бы себя хорошо в Духе? Позвольте увидеть ваши руки. Поднимите руки высоко. Хорошо. Если будет на то Божья воля, если будет на то Божья воля, мы устроим это завтра вечером. Каждый человек, мы просто вызываем их точно по секторам или по очереди... Чтобы сохранить порядок, мы должны будем раздать молитвенные карточки, разумеется, хотя людей будет довольно много. И вы, у кого есть молитвенные карточки, и так далее, если вас не вызовут, тогда мы поднимемся прямо на платформу и помолимся за них.
E-13 Would you like to have a night where we just pass the--bring the people up here, just section by section, and pray for them, just lay hands on them and pray...?... That's... Well, I--I... How many thinks that would feel good in the Spirit? Let's see your hands. Raise your hands way up high. All right. God willing, God willing, we'll set that tomorrow night. That anybody, we just call them right up by the sections, or by the order... To keep order, we'll have to give prayer cards, of course, but we'll get plenty of them. And you that's got your prayer cards, and so forth, if you don't get called out, then we'll come right up on the platform and pray for them.
E-14 В конце концов, друзья, это молитва веры, которая спасает больных. Иногда я здесь замечал, последние несколько вечеров я наблюдаю, и я заметил людей... Я прохожу, и, возможно, они... они хотят... Некоторые... Понимаете, если есть что-то в их жизни, что просто неверно, и когда они делают это, когда они узнают об этом, тогда я могу рассказать в Духе; таким способом Он побуждает их захотеть, чтобы я помолился за них. Понимаете? После этого они хотят, чтобы я помолился за них. Понимаете?
И, в конце концов, это... Молитва – это самая жизненная сила, которую когда-либо Бог вкладывал в руку человечества. Самая результативная сила, которая известна человеку, – это молитва. Вы верите этому? Так и есть. Это – молитва, которая меняет положение вещей.
E-14 After all, friends, it's the prayer of faith that saves the sick. Sometimes I've noticed here the last few nights, I've been watching, and I noticed the people... I come through, and maybe, they--they want to... Some... See, if there's something in their life, that's just not tallying up right, and when they do that, when they find that out, then I can tell in the Spirit, the way It moves they want me to pray for it. See? After that, they're wanting me to pray for them. See?
And after all, this... It's--it's prayer is the most vital force that God ever put into the hand of mankind. The most effective force that's known to man, is prayer. Do you believe that? It is. It's prayer that changes things.
E-15 Посмотрите на Езекию, когда...?... и пророк поднялся и сказал: «Вот, Езекия, ты не встанешь с постели. Воистину, Бог сказал, что ты умрешь прямо здесь, где лежишь».
И Езекия обдумывал это: если бы только у него было еще пятнадцать лет... Итак, помните, вы должны представить Богу причину, мотив. Так вот, он не сказал: «Просто потому что я могу выйти и проехаться по округе на колеснице и показать людям, что я царь». Нет, он хотел восстановить алтари Божьи, и сделать еще немного, что должно было быть сделано, чтобы привести царство в порядок.
И он молил, чтобы Бог даровал ему еще пятнадцать лет, и он горько плакал, просто рыдал пред Богом. Он сказал: «Боже, умоляю Тебя, подумай обо мне. Я ходил перед Тобой с преданным сердцем».
Сколько из нас может сказать это сегодня вечером: «Мы ходили пред Ним с преданным сердцем»?
«Я ходил пред Тобою, Господи, с преданным сердцем. И я прошу, чтобы Ты помыслил обо мне. Теперь, я хочу...»
И Бог Всемогущий, Иегова, пересмотрел дело этого человека, потому что он молился. Подумайте об этом. Всемогущий Бог, который объявил смерть человеку, пересмотрел Свое решение. О Боже! Это для меня слишком! Великий Иегова, для смертного, для одного из земных, пересмотрит Свое Слово, которое Он сказал ему.
E-15 Look at Hezekiah when...?... and the prophet went up and said, "All right, Hezekiah, you're not coming off the bed. God's done said you was going to die right there where you're at."
And Hezekiah studied it over, if he just had fifteen years longer... Now remember, you've got to give God a cause, a reason. Now, he didn't say, "Just because I can get out there and ride around in a chariot, and show the people I'm a king." No, he wanted to rebuild the altars of the God; and a few things had to be done to get the kingdom in order right.
And he prayed that God would give him fifteen years longer, and he wept bitterly, just wept to God. He said, "God, I beseech You to consider me. I've walked before You with a perfect heart."
How many of us can say that tonight, we've walked before Him with a perfect heart?
"I've walked before Thee, Lord, with a perfect heart. And I ask You to consider me. Now, I want..."
And God Almighty, Jehovah, reconsidered that man's case, because he prayed. Think of that. Almighty God, that had pronounced death upon the man, reconsidered His case. My, that's too much for me. Great Jehovah, to a mortal, to one of the earth, would reconsider His Word that He'd said to him.
E-16 Так вот, у Бога есть способы совершать дела. Выглядело так, как будто Он тут же проговорит в ответ и скажет ему: «Но Я... Я рассмотрел твое дело снова, Я позволю тебе остаться для этого, если ты сделаешь это». Но Он так не сделал. Он проговорил к пророку и снова послал того пророка туда, назад, чтобы сказать ему. Сказал: «Все в порядке, Бог услышал твою молитву». Видите, Бог открыл пророку, что произойдет, он вернулся: «Твои... дни жизни твоей рассмотрены, и ты встанешь с постели в течение трех дней». Приложили несколько припарок и так далее, возложили на него. И Езекия поднялся с постели и был соделан здоровым.
E-16 Now, God has ways of doing things. Looked like He would have spoke right back and told him, "But I--I considered your case, again; I'm going to let you stay for that, if you'll do that." But He didn't. He spoke to the prophet, and sent the prophet all the way back up there again to tell him. Said, "All right, God heard your prayer." See, God revealed to the prophet what was going to happen; he come back, "Your--your days is considered, and you're going to come off the bed now in three days." You got some poultices and so forth, put on him. And Hezekiah come off the bed and was made well.
E-17 Так вот, видите, что делает молитва? Молитва как раз таки не сводит Бога к человеку. Она поднимает человека к Богу. Понимаете? Когда вы молитесь, вы теряете... вы теряете из виду эти земные вещи. Вы направляетесь из одного места куда-то в другое, далеко за пределы, и дальше, и дальше, и дальше, пока не войдете в Его Присутствие. И тогда... вера, которую вы имеете, выкладывает это перед Богом, говорит: «Вот это, Боже, вот это здесь. И я... я хочу выздороветь ради этого, по этой причине». Или: «Я хочу, чтобы Ты сделал это для меня по этой причине. Я хочу, чтобы Ты исцелил меня от... от... от этого рака, или от этого туберкулеза, или... или от этой анемии», или независимо от того, чем это является. «Я буду ходить пред Тобою, я буду... я сделаю все, что смогу. Я буду свидетельствовать везде, куда пойду. Я буду счастлив сделать это, Господи. И я буду использовать свою жизнь не для себя самого. Я буду... я буду использовать это для Твоей славы, чтобы помочь другим увидеть Тебя».
E-17 Now, see what prayer does? Prayer is not exactly bringing God down to man. It's bringing man up to God. See? As you pray, you lose--you lose sight of these earthly things. You sway out into somewhere else, way beyond, and on and on and on, till you be come into His Presence. And then a--a faith that you have laid it out before God, said, "Now here, God, here it is. And I--I want to get well for, this cause." Or, "I want You to do this for me, for this cause. I want You to heal me from--from--from this cancer, or this TB or--or this anemia condition," or whatever it is. "I will walk before You, I will--I will do everything I can. I will give this testimony everywhere I go. I will be happy to do that, Lord. And I will use my life, not for myself. I will--I will use it for Your glory, to help others to see You."
E-18 Так вот, тогда вы кладете это перед Богом и говорите: «Боже, Ты рассмотришь мой случай?» Я верю, просто как Езекия был... O Боже, даже сегодня, разве вы не верите таким же образом? Каждый вечер Он подтверждает это прямо здесь, в этом здании. Я верю, что Он снова сделает это сегодня вечером, а вы? Он сойдет прямо сюда посреди нас сегодня вечером и подтвердит то же самое. Как мужчин и женщин – я никого здесь не знаю. Я, действительно, узнал несколько минут назад кое-кого, я хотел обратить внимание на друзей из Джефферсонвилла, или из окрестности моего родного города, сидел прямо там, где-то сзади. Я встретил, заметил их, некоторое время... Здесь... Правильно. Бог благословит вас, я... люди из моей церкви. Я... Приехали только сегодня? Этот ваш первый день? В субботу. А я скучал по вам все это время. Хорошо.
Хорошо, мы рады видеть их здесь, людей из моей церкви. Хорошо.
E-18 Now, then you lay that before God, and say, "God, will You consider my case?" I believe, just as Hezekiah was... O God, yet today, don't you believe so? Every night He confirms it right here in the building. I believe He will do it again tonight, don't you? He will come right down here among us tonight and confirm the same thing. As men and women, I don't know no one here. I did recognize, a few minutes ago, someone I was going to call attention to, friends from Jeffersonville, or down around my home town, was sitting right back in here somewhere. I met, seen them, awhile... Here... That's right. God bless you, I... folks from my church. I... Just get up today? This your first day? Saturday. And I missed you all this time. All right.
Well, we're glad to have them up here, folks from my church. All right.
E-19 Так вот, насколько мне известно, остальные из вас мне незнакомы, кроме брата Босворта и сестры Апшоу, которая сидит здесь. Вот примерно все, кого, как я полагаю, я знал бы в этом здании сегодня вечером, из тех, кто сидит вокруг вот так, за исключением этих служителей, и это примерно все.
Так вот, но здесь могут быть те, многие из вас, кто умирает от болезней. И если вы умираете от болезни, почему бы сейчас, в то время как я говорю, почему бы сейчас, в то время как вы находитесь здесь, в этом месте, которое посвящено славе Божьей на эти несколько дней, почему бы не придти в молитве и сказать: «Вот, Боже, я прошу, чтобы сегодня вечером Ты рассмотрел мой случай»? Понимаете? «Рассмотри меня, ибо я отчаянно нуждаюсь, и я собираюсь ходить перед Тобой, я собираюсь свидетельствовать. Я собираюсь сделать все, что я могу сделать, чтобы прославить Тебя. И вот, сегодня вечером я верю, что Ты сделаешь меня здоровым».
E-19 Now, the rest of you, far as I know, are strangers, except Brother Bosworth, and Sister Upshaw sitting here is just about all that I believe I would know in the building tonight, sitting around like that, outside of these ministers here; and that's about the limit.
Now, but there may be many of you in here that's dying with diseases. And if you're dying with a disease, why not now, while I'm speaking, why not now while you're in this place here that's dedicated this few days to the glory of God, why not go to praying, and say, "Now, God, I ask You to consider my case tonight?" See? "Consider me, for I am desperately in need, and I'm going to walk before You; I'm going to testify. I'm going to do everything that I can do to glorify You. And now, I believe tonight, that You're going to make me well."
E-20 И если вы сделаете это, от всего сердца, Бог рассмотрит ваш случай, и проговорит в ответ, и скажет вам об этом. И если я Божий слуга, Он будет говорить это через меня и скажет мне.
Теперь, брат... Теперь посмотрите. Много раз за вечер я становлюсь настолько слабым, что не могу даже сказать, где это начинается. Этого так много. Вы должны понять, друзья; я хочу, чтобы вы рассмотрели Писания.
И некоторые из них сказали: «Брат Бранхам, ты слабак». Нет, я не слабак. Я далеко не слабак. Послушайте, я мог бы быть таким в некоторой степени, но в клинике Майо они подвергли меня полному обследованию. Сказали: «Вам тридцать восемь лет, и вы хотите сказать мне...»
Я сказал: «Мне тридцать восемь лет».
Сказал: «Что касается физического, – сказал, – у вас... вы... вы находитесь в отличном состоянии, во всем: моча, и анализы, и кровь, и сердце...?... биться сто лет». Видите? Теперь, это было там...?... Бог, это зависит от того, как Он захочет, сколько ему биться. Это только от Него.
E-20 And if You'll do that, with all your heart, God will consider your case, and speak back, and tell you about it. And if I be God's servant, He will speak it through me and tell me.
Now, brother... Now, look. Many times through the night, I get so weak, I can't even tell where it begins. It's so many. You must understand, friends, I want you to consider the Scriptures.
And some of them said, "Brother Branham, you're a weakling." No, I'm not. I'm a long ways from being a weakling. Look. I might be little. But in Mayo's Clinic, they passed me with a perfect examination. Said, "You thirty-eight years old, and mean to tell me..."
I said, "I'm thirty-eight years old."
Said, "As far as physical concerned," said, "you've got... you're--you're in perfect condition: with all: urine, and tests, and blood, and heart...?... beats a hundred years." See? Now, that was there...?... God, depends on how long He wants it to beat. That's just with Him.
E-21 Но вот что я пытаюсь сказать. Одно видение пред Господом изымет из человеческого тела больше, чем восемь часов работы с киркой и лопатой. Правильно.
Даниил увидел одно видение и ходил в своем... мучился с головой много дней. Это правильно? И даже в то время, когда он видел видение, он даже упал на землю как мертвый. И Ангел пришел, поднял его.
Посмотрите на Иоанна, когда он досмотрел до конца видение на острове Патмос, и так далее. Понимаете, что я имею в виду? Он упал к ногам Ангела, и, вероятно, это было обычным делом в течение многих дней. Он был там все время, он видел видение. Но мы должны помнить...
Взгляните, что было во дни... Илии. Иисус сказал, что в тот день было много прокаженных. Но только один из них... Многие из них могли бы прийти к Илии и сказать: «Илия, ты помолишься за меня?»
«Конечно, я помолюсь за тебя».
E-21 But here's what I'm trying to say. One vision before the Lord, will take more out of the human body than eight hours with a pick and shovel. That's right.
Daniel saw one vision, and walked in his--troubled at his head for many days. Is that right? And even while he saw a vision, even fell down at the ground like he was dead. And the Angel come picked him up.
Look at John when he saw the vision out on the isle of Patmos and so forth. See what I mean? He fell before the Angels feet, and probably that was a routine of days, many days. All the time he was out there, he saw the vision. But we must remember...
Look at the days of--of Elijah. Jesus said there was many lepers in that day. But only one of them... Many of them might've come to Elijah, and said, "Elijah, will you pray for me?"
"Sure, I will pray for you."
E-22 Но только один из них. Бог его послал. Это правильно? И вы заметили, что это был язычник, Нееман, полководец воинств Сирии. Он пошел к Илии. И Иисус сказал: «Было много... много таких в их дни». Но он увидел видение только для одного. Только один из них был исцелен. Было много вдов во дни голода, но только одна, язычница, которую Илия увидел в видении, чтобы к ней спуститься, она наломала бы веточек и так далее и вышла бы, а он должен был исцелить, или остаться там жить, и налить масло из сосудов, пока... так далее. Понимаете? Бог работает... Понимаете?
Великий пророк Илия совершил только, я полагаю, восемь чудес в свое время. И Елисей с двойной порцией... или это было четыре чуда? Думаю, что это были четыре чуда, которые совершил Илия. А Елисей за целую жизнь совершил восемь чудес.
E-22 But one of them, God sent. Is that right? And you notice, that was a Gentile, Naaman, captain of the host of Syria. He went to Elijah. And Jesus said, "There's many of--many of them in them days." But He only saw the vision for one. Only one of them were healed. There's many widows in the days of the famine, but only one, a Gentile, that Elijah saw the vision to go down; she'd be breaking the sticks and so forth, and come out, and he was to heal, or to stay with and pour the oil out of the vessels, until... so forth. See? God works... See?
The great prophet Elijah only done, I believe, eight miracles in his day. And Elisha with a double portion, or was it four miracles? I believe it was four miracles Elijah done. And Elisha done eight miracles in his entire lifetime.
E-23 Теперь, вы говорите: «Дела, которые Я делаю, и большие вы сделаете». Просто посмотрите, что здесь происходит день за днем. Посмотрите, и учителя... Наш Господь, когда Он был здесь, на земле, в Теле Плоти, Сын Божий. Вот, у Него было только не больше чем полдюжины или, самое большее, дюжина случаев, когда Он когда-либо высказывался, как записано, мы не знаем, что Он... всего, что Он сделал. Но здесь записаны дела, которые Он видел и делал. Видите, что Он сделал в Своем служении за три с половиной года? Но, возможно, Бог сделал больше.
И обратите внимание на то, что происходит здесь. Здесь Он сегодня со Своей Церковью, делая большие вещи, чем Он сделал тогда: Тот же Самый Иисус, те же самые чудеса, то же самое дело, трудится таким же образом.
E-23 Now, you talking about, "These things that I do, and greater will you do." Just look what's happened here day after day. Look and the Masters... Our Lord when He was here on earth in a Body of flesh, the Son of God. Well, He only had, not more than a half a dozen, or a dozen times at the most, that He ever spoke out, as recorded, we don't know what He's--all He done. But is recorded here of things that He saw and done. See what He did in His ministry of three and a half years. But maybe God did more.
And notice what's in here. Here He is today with His Church, doing greater things than He did then: same Jesus, same miracles, same thing, working in the same way.
E-24 Я разговаривал с моим другом-служителем, который находится здесь. Я сегодня вечером не вижу его здесь в ряду служителей, служитель из Луисвилла, Кентукки. И я говорил с ним, и он... был здесь на собрании. Он говорил о том, как эти вещи происходят.
Я сказал: «Вот, брат Билер, если вы приезжали в... Если я... кто-то сказал бы мне пойти и найти мистера Билера. На кого он был бы похож?» Во-первых, у меня должно было бы быть его описание. Он гладко зачесывает волосы назад. И какие у него габариты, как он выглядит, и как он говорит, он очень тихий человек.
Хорошо, может быть я бы пошел и нашел бы мужчину с волосами, зачесанными назад, он выглядел бы почти как этот мистер Билер. Но когда я заговорю с ним, скажу: «Здравствуйте, сэр». «Приветик!»
E-24 I was speaking to a minister friend of mine, which is here. I don't see him here in the ministerial line tonight, a minister from Louisville, Kentucky. And I was speaking with him, and he was... been here at the meeting. He was talking about how that the things taking place.
I said, "Now, Brother Beeler, if you were coming to the... If I... someone told me to go out and find Mr. Beeler. What would he look like?" The first thing, I'd have to have his description. He combs his hair back, slick. And what size man he is, how he looks, and how he talks, he's a very quiet sort of a person.
Well, maybe I'd go out, and I'd find a man with his hair combed back; he looked something like this Mr. Beeler. But when I speak to him, say, "How do you do, sir."
"Hello there."
E-25 Это не мистер Билер. Понимаете? Однако во многом похож на него, но все же это не мистер Билер. Я должен найти мужчину, который совершенно точно соответствует тому описанию. Это он. Понимаете? Это он.
Так вот, если мы можем увидеть, каким был Иисус в Новом Завете, тогда мы увидим, что Иисус совершает среди нас в эти последние дни. Это правильно? Так вот, не то, что Иисус трудится только во мне – Он трудится в вас точно так же, как Он трудится во мне. Любой, кто рожден заново... Я способен видеть видения, а ты не можешь, но это не означает, что Его нет с тобой. Он с тобой точно также. Он точно также был с Езекией, как Он был с Исайей. Езекия был тем, кто получил благословение. Исайя просто принял то слово. Аминь. Вы видите это? Езекия был тем, кто получил благословение, не Исайя. Это не молитвы Исайи были услышаны, это были услышаны молитвы Езекии. Исайя был только посредником, который принял слово в человеческие уста, то, что сказал Бог. Хорошо, это то же самое. Это был Бог. Разве вы не верите, что это был Христос, Помазанник, Логос? Да, конечно. Сегодня вечером – то же самое.
E-25 That's not Mr. Beeler. See? Yet, it got a whole lot like him, but it's not Mr. Beeler yet. I've got to find the man that suits that description just exactly like it. There he is. See? There he is.
Now, if we can see what Jesus was in the New Testament, then we'll see what Jesus is working among us in the last days. Is that right? Now, not altogether Jesus working in me; He works in you just same as He works in me. Anybody that's borned again... I may be able to see visions and you may not, but that doesn't mean that He's not with you. He's with you just the same. He was just the same with Hezekiah as He was with Isaiah. Hezekiah was the one who got the blessing. Isaiah just took the word. Amen. You see it? Hezekiah was the one got the blessing, not Isaiah. It wasn't Isaiah's prayers that was heard; it was Hezekiah's prayers that was heard. Isaiah was just the medium that took him the word in human lips, what God had said. Well, that's the same thing. That was God. Don't you believe that was Christ, the Anointed, the Logos. Well, sure. It's the same thing tonight.
E-26 Так вот, когда Он пришел, Он сказал: «Я делаю только то, что Отец показывает Мне делать, вот что я делаю. И что Он показывает Мне... Я ничего не делаю. Я ничего не могу сделать, пока Он не скажет Мне». Когда Он проходил через купальню и увидел всех людей, и Он исцелил человека, и те евреи расспросили Его. «Ого, – сказал Он, – да ведь Я делаю только то, что Отец показывает Мне. Я не могу делать ничего. Но Он... Все, что Он делает, Он показывает Мне, и тогда Я иду сделать это». Это правда, в Святого Иоанна, 5:19. И мы обращаем внимание на Него. Он был добрым Человеком, смиренным Человеком. И все же Он был Мужем силы. Когда Он говорил, Он был очень скромный и кроткий. Но когда пришло время, между... чтобы различить между истиной и заблуждением, Иисус был очень строгим. Схватил несколько веревок, и связал их вместе, и опрокинул стол меновщиков денег, и вышиб их из храма. Назвал фарисеев, тех религиозных людей, сказал: «Вот, вы сборище лицемеров, вы змии, змеи подколодные, и все такое». Видите? Он был Человеком, Который мог сказать, когда наступало время, чтобы сказать. Он был Человеком, Который был полон любви. Но Он любил Своего Отца так сильно, до такой степени, что Он оставался в гармонии со Своим Отцом. И если что-нибудь вмешивалось в ту гармонию, тогда Иисус проводил границу.
E-26 Now, when He came, He said, "I just do what the Father shows Me to do; that's what I do. And what He shows Me... I don't do nothing; I can't do nothing till He tells Me." When He passed by the pool, and seen all the people, and He healed a man, and the Jews questioned Him. "Why," He said, "I do nothing but what the Father shows Me. I can't do nothing. But He will... Whatever He does, He shows Me, and then I go do that." That's true, in Saint John 5:19. And we notice Him. He was a kind Man, a humble Man. And yet He was a Man of power. When He spoke, He was very humble and gentle. But when it come time, between, to separate between truth and error, Jesus was very stern. Picked up some ropes and tied them together, and kicked over the money charger's table, and beat them out of the temple. Called the Pharisees, those religious people, said, "Well, you bunch of hypocrites, you serpents, snakes in the grass, and all these things." See? He was a Man Who could speak when it come time to speak. He was a Man Who was full of love. But He loved His Father so much, till He stayed in harmony with His Father. And anything that interfered with that harmony, then Jesus drawed the line.
E-27 Хорошо, сегодня это был бы Тот же Самый Человек. Он здесь. Он позволит вам совершать дела и так далее вроде этого, но когда ты подойдешь ко греху, и впадешь... и идешь вот так, тогда все же граница будет проведена. Нечто туда снизойдет, и остановит это, и скажет: «Посмотри-ка сюда на минутку!» Это правильно? Несомненно, Он останавливает. Он наказывает Своих детей, наказывает их. Я верю, что Он наказывает.
И Библия сказала, что «они возлагаются на нас, чтобы испытать нашу веру». Это верно?
Теперь, если вы больны сегодня вечером и что-то произошло на пути, и вы согрешили, или что-нибудь еще, попросите Бога, чтобы простил вас. Возможно, вы немного оттягивали с этим. И вы говорите: «Ну, я никогда не уходил в загул и не напивался». Вам не нужно напиться, чтобы согрешить, просто не верить. Вот это грех: неверие.
Я бы вышел, и я бы сказал: «Ночь». Я не могу сказать: «Это вот настолько ночь, или же вот настолько ночь». Это все ночь.
E-27 Well, that would be the same Man today. He's here. He will let you do things, and so forth, like that, but when you go to sinning, and get with--and going like that, then however, the line will be drawed. Something will come down there and stop it, and say, "Looky here just a minute." Is that right? Sure, He does. He chastens His children: chastens them. I believe He does.
And the Bible said that "They are brought upon us to try to our faith." Is that right?
Now, if you're sick tonight and something might've happened along the road, and you sinned, or something another, ask God to forgive you. Maybe you been a little dilatory. And you say, "Well, I never went out and got drunk." You don't have to get drunk to sin; just disbelieve. That's sin, unbelief.
I'd go out, I'd say, "It's nighttime." I can't say, "Just this much is nighttime, or just that much is nighttime." It's all nighttime.
E-28 Теперь, мы знаем, что пьянство и ругань являются грехом, однако все это из-за неверия. Потому что если вы верите Богу и что Иисус Христос Его Сын, вы, безусловно, не будете делать эти вещи. Вы верите этому? «Рожденный от Бога не делает греха». Видите? Хорошо.
Вы должны верить. Все это заложено в вере. Иисус сказал: «Слушающий Мои Слова и верующий в Пославшего Меня имеет вечную жизнь, на суд не приходит, но уже перешел от смерти в жизнь». Вы верите, что это правда? Там это заложено. Вы не можете делать ничего другого, как только верить. И если вы верите, тогда их аморальные делишки просто отваливаются вот так. Когда вы верите, вы становитесь любовью. А любовь – это Бог. И вы начинаете оборачивать себя Христом. И эти другие вещи – вы не должны бросать их делать, они просто прекращаются сами собой. Просто нет никакого желания делать это. «Поклоняющийся, который был очищен, не имеет больше сознания или желания греха». Евреям, 9 глава. Понимаете? «Поклоняющийся, однажды очищенный...» Понимаете, что я имею в виду? Когда поклоняющийся очищен, это тогда, когда он рожден заново, когда его ветхая натура умирает, и новая натура вкладывается. Тогда он становится частью Бога, сыном Бога. Он получает новую Жизнь, и Жизнь... И там употребляется греческое слово «зоэ», что означает «жизнь Бога». И вы становитесь отпрыском Бога. И Бог не может ранить вас, не ранив Самого Себя. Понимаете, что я имею в виду?
E-28 Now, we know drinking and carrying on is sin; but the whole thing is because of unbelief. 'Cause if you believe God, and Jesus Christ to be His Son, you are absolutely not going to do those things. You believe that? "He that's born of God does not commit sin." See? All right.
You must believe. The whole thing lays in faith. Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, shall not come into condemnation, but's already passed from death into Life." Do you believe that's the truth? There it lays. There isn't nothing else that you can do, only believe. And if you believe, then them little immoral things will just drop off, like that. As you believe, you become love. And love is God. And you begin to wind yourself into Christ. And these other things, you don't have to quit doing them; they just quit themselves. There's just no desire to do it. "The worshipper having purged, has no more conscience, or desire of sin." Hebrews 9. See? "The worshipper once purged..." See what I mean? When the worshipper is purged, is when he is born again, when his old nature dies, and a new nature sets in. Then he becomes a part of God, a son of God. He gets new Life, and the Life is... And the Greek word there is "Zoe," which means "the Life of God." And you become an offspring of God. And God can't hurt you without hurting Himself. See what I mean?
E-29 И если вы сплетничаете друг о друге, и унижаете другого христианина, или что-нибудь вроде этого, помните, вы раните Бога. Да, вы можете говорить обо мне столько, сколько хотите, но оставьте моих детей в покое. Это правильно? Я бы предпочел, чтобы вы взяли и отхлестали меня и избили меня, и все такое, но только не причиняйте боль моему сыну. Нет, нет, он... он... – часть меня. Да, вот таким образом Бог чувствует Себя в отношении нас. Вы видите? И единственный способ, каким Бог может побудить Своих детей любить Его и верить Ему, и это... это... тот путь: просто имейте веру в Него и верьте Ему, и Бог совершит это. О, Боже! Это так просто, точно как один, два, три.
Давайте теперь прочитаем из Писаний и перейдем прямо к молитве за больных.
E-29 And if you talk about one another, and belittle some other Christian, or something like that, remember, you're hurting God. Well, you can talk about me as much as you want to, but leave my children alone. Is that right? I'd rather you just take me out and whip me, and beat me, and everything, but don't hurt my boy back here. No, no, he's--he's part of me. Well, that's the way God feels about us. You see? And the only way, God can induce His children to love Him and believe Him, and that's--that's the avenue. Just have faith in Him, and believe Him, and God will bring it to pass. Oh, my. It's just as simple, just like one, two, three.
Let's read some of the Scripture now, and go straight to praying for the sick.
E-30 Сегодня вечером я хочу прочитать отрывок из Деяний, 2. И затем... тоже отрывок, я читал сегодня днем из Святого Иоанна, 16:30, для начала, и Деяния, 2:22. Иисус был только что распят. Теперь, послушайте свидетельство этого апостола, который, когда Христос был снаружи, проклял и отрекся от Него; но когда Христос вошел внутрь, то совершенно осознавая, что это может для него окончится смертью в любую минуту, послушайте его, сейчас он говорит религиозному миру того дня.
Мужи Израильские! Выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как сами и знаете,
Ой, я прочитал это неправльно. Извините меня.
...Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете.
Сего, по определенному совету и предведению Божьему преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили.
E-30 I want to read a portion out of Acts 2, tonight. And then a--a portion, also, I was reading this afternoon out of Saint John 16:30, beginning, and Acts 2:22. Jesus had just been crucified. Now, listen to the testimony of this apostle, who, after Christ had been on the outside, had cursed and denied Him. But when Christ came on the inside, right in the midst of knowing it might be death at any minute, listen at him speak now to the religious world of that day.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles, wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you also yourselves know:
Well, I read that wrong. Excuse me.
... God did by him in the midst of you, as ye yourself also know:
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slayed:
E-31 Теперь наблюдайте. Иисус... Петр примирял толпу, чтобы поверили, что это был Сын Божий, потому что Бог был с Ним, совершая знамения и чудеса. Теперь слушайте внимательно.
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога знамениями и чудесами, или силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил там.
(Видите?)
Об Иисусе было засвидетельствовано. Он имел одобрение Божье независимо от того, что говорили фарисеи. Они сказали: «Он телепат, дьявол», – мир, церковный мир.
Но Петр сказал: «Как вы можете отрицать это? Бог был с Ним, и мы знаем это».
E-31 Now, watch. Jesus... Peter was reconciling the crowd to believe that that was the Son of God, because God was with Him, working signs and wonders. Now, listen close.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs and wonders, or by miracles and wonders and sign, which God did there. (See?)
Jesus was approved. He had God's approval, no matter what the Pharisees said. They said, "He's a mind reader, a devil," the world, the ecclesiastical world.
But Peter said, "How can you deny it? God was with Him, and we know that."
E-32 Взгляните на великого еврейского учителя, когда он пришел той ночью, на Никодима. Он сказал: «Мы знаем это... (Мы, фарисеи). Мы знаем, что Ты – Учитель, пришедший от Бога, ибо никакой человек не мог бы сотворить эти чудеса, которые Ты творишь: зная этих людей, их сердца и их жизни, и что будет и так далее, и исцеляя больных и так далее. Ты говоришь: «Ты делаешь это только тогда, когда Он показывает Тебе». Значит, Бог показывает Тебе, что сделать, а Ты идешь, делаешь это. Мы знаем, что никакой человек не может сделать таких дел, если не будет с ним Бог. Как это могло бы...?... Стоишь здесь и говоришь человеку, что два мула привязаны как раз там, в конце дороги, где Ты никогда прежде не бывал. Как Ты собираешься встретить человека с кувшином на твоем плече ? Как Он мог бы узнать эти вещи без Бога, говорящего Тебе? Как Он стоял там, возле колодца, и говорил женщине-самарянке, сказал, что у нее было пять мужей, а никогда в Своей жизни не был в Самарии прежде? Как бы Ты мог сделать это без Бога, пребывающего с Тобой? Как? Когда тот израильтянин, один из наших славных здесь мужей, прибыл, пришел к Тебе, тот самый, который был там, под деревом, в молитве. И мы расспросили его, чтобы выяснить, возможно, это была правда. И Ты подошел к нему, и Ты сказал: «Вот израильтянин, в котором нет лукавства». Мы знали, что он славный человек.
E-32 Look at the great Jewish teacher when he came that night, Nicodemus. He said, "We know that... (We, the Pharisees) We know that You're a Teacher come from God, for no man could do these miracles that You do, knowing these people, their hearts, and their lives, and what will be, and so forth, and healing the sick and so forth. You say, 'You only do it as He shows You.' Then God shows You what to do, and You go do it. We know that no man can do these things, except God be with Him." How it could...?... stand here and tell a man there's two mules tied right there at the end of the way, where you've never been before. How You going to meet a man with a pitcher on your shoulder? How could He know those things without God telling you? How did He stand there at the well and tell that Samaritan woman, said she had five husbands, and never had been in Samaria before in Your life? "How could You do that without God being with You? How, when that Israelite, one of our renown men out here, come walking to You, which had been out there under the tree, praying. And we questioned him, to find out it was true, perhaps. And You walked up to him, and You said, 'Behold an Israelite in whom there's no guile.' We knowed he was a renown man."
E-33 И наш брат сказал: «Когда Ты узнал меня, Равви (или преподобный, учитель, или как бы вы ни захотели называть), когда Ты узнал меня?»
Сказал: «Прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, я видел тебя».
«Ой, – сказал он, – да ведь Ты Сын Божий, Царь Израилев». Сказал: «Никакой человек, все мы знаем, что никакой человек не может сделать этого, если не будет с ним Бог».
Там Петр сказал: «Итак, Бог засвидетельствовал об Иисусе среди вас знамениями и чудесами. Он воскресил мертвого. Он исцелил больных. Он предсказал события, Он сказал, что это будет. Он знал тайны их сердец. Он постигал ваши мысли. И мы знаем, что Бог был с Ним. И вы знаете то же самое, и вы взяли Начальника Жизни, и убили Его, и пожелали другого вместо Него, Которого Бог воскресил как свидетеля, что Он был праведным Сыном Божьим».
Это тогда, когда три тысячи были поражены в самое сердце, сказали: «Мужи и братья, что мы можем сделать, чтобы спастись?»
E-33 "And our brother said, 'When did You know me, Rabbi (or reverend, teacher, or whatever you want to call it), when did You know me?'"
Said, 'Fore Philip called you, when you was under the tree, I saw you.'
"Why, he said, 'Why, Thou art the Son of God, the King of Israel.' Said, "No man, we all know that no man can do that except God be with Him."
Where Peter said, "Now, God approved Jesus among you by the signs and wonders. He raised the dead. He healed the sick. He foretold things. He said this would be. He knew the secrets of their hearts. He perceived your thoughts. But we know that God was with Him. And you know the same, when you took the Prince of Life and slew Him, and desired another in His stead, Who God raised up as a witness, that He was the righteous Son of God."
That's when three thousand were pricked in their hearts, said, "Men and brethren, what can we do to be saved?"
E-34 Теперь, здесь у меня был другой отрывок из Писания, который я хочу прочитать: Иисус, говорит здесь, Святого Иоанна, 17 или 16:30.
Ученики, Он как раз начинает им говорить. Иисус был Человеком, трудным для понимания. Ученики сказали: «Скажи нам прямо». Даже никто, казалось, не понял Его. Он говорил так, как будто он запутывал, и притчами и все такое. Слово Божье тоже написано таким образом, что мудрый и разумный не поймет Его, но Он откроет Его младенцам, тем, которые будут учиться. Понимаете? Это не для... Не думайте, что вы можете пойти и получить степень бакалавра или что-нибудь другое, и выйти и обучать Слову Божьему. К этому такое не имеет никакого отношения.
E-34 Now, I had another Scripture here, I wish to read, Jesus speaking here, Saint John 17, or 16:30.
The disciples, He just begin to tell them. Jesus was a hard Man to understand. The disciples said, "Tell us plainly." Even, no one seemed to understand Him. He talked like he twisted, and parables and everything. That's the way the Word of God is written too, that the wise and prudent will not understand It, but He will reveal It to babes, such as will learn. See? It ain't for the... Don't you think that you can go get a Bachelor degree or something another, and come out and teach the Word of God. That don't have nothing to do with it.
E-35 Я знаю людей – у этого есть Д.Б. , и Д.Б., и все остальное, а о Боге знают не больше, чем кролик может знать, как надевать снегоступы. Я тоже не говорю это ради шутки. Но это так. Знают о Боге не больше, чем готтентот знает о египетском рыцаре. Но они не знают Бога. Единственная вещь, которую они знают, это чтобы сказать: «Ну, а мы изучали это таким образом. Это греческое слово означает вот это». Вы должны быть знакомы с переводчиком, вот и все, что вам нужно. Я же принимаю его так, как оно говорит прямо здесь. Я верю этому. Вот таким образом это написано, вот таким образом это находится в моем сердце. Вот таким образом я верю этому, и вот таким образом Бог открывает это в ответ, и результаты, к которым это приводит... Это вера. Это не то, сколько греческих слов вы знаете, сколько у вас ученых, это не ученость, которую вы имеете. Бог не познается генеалогией . Бог познается «коленологией». Правильно.
E-35 I know people that's got D.D.'s, and D.D.'s and everything else, and know no more about God than a rabbit could know how to put on snow shoes. I ain't saying that for a joke either. But that's right. Don't know no more about God, than a Hottentot knows about Egyptian knight. But they don't know God. The only thing they know to say, "Well, we studied it out this way." This Greek word means that. You have to know...?... You have to know what. I take it for what it says right there. I believe it. That's the way it's written; that's the way it's in my heart. That's the way I believe it and that's the way God reveals it back, and the results it produces... It's a faith. It ain't how many Greek words you know, how much scholars you are, it isn't a scholarship you got. God's isn't known by genealogy. God is knowed by kneeing-ology. That's right.
E-36 Я люблю это. Я люблю свидетельство Духа, когда Бог сходит и свидетельствует об этом, как это прямо здесь и сейчас. Я люблю такого рода собрания. Неважно, как жарко. Я знаю, что Он стоит здесь на платформе. У меня...?... Я знаю, где нахожусь. Я знаю, что сегодня вечером Бог благословит. Я чувствую, что сейчас Оно приближается сюда.
Петр сказал в день Пятидесятницы: «Это есть То». Но, брат, если Это не То, значит я буду держаться Этого, пока не придет То. Я... я собираюсь держаться Этого. Этого для меня вполне достаточно, пока мы не получим То. Это Оно. И вот здесь Иисус Христос, проявленный снова с теми же самыми знамениями. Он – это не другой Иисус, чтобы совершать другие знамения или что-нибудь другое, или это какая-нибудь еще работа психологии, или что-то вроде этого. Он – Тот же самый Иисус, делающий то же самое, что Он делал всегда. Аллилуйя! О-о, как это трогает мое сердце – думать об этом.
Поразительная благодать! Как сладок этот звук,
Это спасет такого негодяя, как я!
E-36 I love it. I love the witness of the Spirit, when God comes down and witness it, like it is right here now. I love this kind of a meeting. No matter how hot it is. I know that He's standing here at the platform. I have...?... I know where I'm standing. I know God's going to bless tonight. I feel It drawing here now.
Peter said, on the day of Pentecost, "This is that." But, brother, if This ain't not That, I'm going to keep This till That comes. I--I'm going to keep This. This is good enough for me until we get That. This is It. And here is Jesus Christ manifested again with the same signs. He's not another Jesus to do another sign, or another something, or some other working of psychology or something. He's the same Jesus, doing the same thing that He always did. Hallelujah. Oh, how it melts in my heart, to think of it.
Amazing grace! how sweet the sound,
That would save a wretch like me!
E-37 Это находится во мне, Вечная Жизнь: «Мы теперь дети Божьи». Не мы будем, но теперь мы дети Божьи. Вот в чем трудность. Люди, вы начинаете... Вы, люди, которые рождены свыше, люди называют тебя святым роликом, или фанатиком, или чем-то еще вроде этого, потому что вы рождены заново, а вы позволяете дьяволу пинать вас, как футбольный мячик. Встаньте на основание. Вы не...?... Вы находитесь во Христе. Вы полностью находитесь в том...?... выйдите в...?... и взгляните и...?... навсегда. Правильно.
В Ефесянам, 4:30 сказано: «Не огорчайте Святого Духа Божьего, которым вы запечатаны до дня вашего искупления». Аминь.
Позволяете дьяволу пинать вас? Это беда сегодняшнего дня. А другой христианин, который сидит здесь больным, если бы они только знали, что они являются сыновьями и дочерями Бога, сейчас живут со Христом. Не то, что вы будете, но вы сейчас – сыновья Бога. Теперь вы имеете...?... благословения Пятидесятницы.
День Пятидесятницы полностью наступил тысячу девятьсот лет назад...?... никогда, пока Иисус не придет. Теперь этот час. Теперь это время. Теперь час принятия. Это лето Господне благоприятное. Теперь то время, когда исцеление должно быть. Теперь то время, когда чудеса происходят. Теперь то время, когда Христос открывает Самого Себя. Мы достигли этого сейчас, не в будущем. Дьявол продолжает отодвигать это. Это католицизм. Сейчас тот день. Это тот час. Это то время. Это то место, прямо сейчас.
E-37 It's in me, Eternal Life, "Now we are the sons of God." Not we will be; we are now. That's what the trouble of it is. People, you begin... You people that's born again, the people call you holy-roller, or fanatic, or something another like that, because you're borned again, and you let the devil kick you around like a football. Stand on your ground. You're not...?... You're in Christ. You absolutely are in there...?... go out into...?... and take a look and...?... in forever. That's right.
Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed until the day of your redemption." Amen.
Let the Devil kick you around? That's the trouble of it today. Another Christian person that's sitting here sick, if they only knew that they were sons and daughters of God, now living with Christ. Not you will be; now you are the sons of God. Now you've got the...?... Pentecost blessings.
The day of Pentecost fully come nineteen hundred years ago...?... never will till Jesus comes. Now is the hour. Now is the time. Now is the accepted hour. This is the acceptable year of the Lord. Now is when healing is supposed to be. Now is when miracles take place. Now is when Christ is revealing Himself. Here we are now, not in the future. The Devil keeps pushing it off; that's Catholicism. Now is the day. This is the hour. This is the time. This is the place, right now. This is the day.
E-38 Это тот день, когда Иисус Христос, Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки, открывает Самого Себя, делая Себя проявленным людям, показывая знамения и чудеса, то же самое, что происходило в Библии. Найдите Это, испытайте Это, Это безошибочно. О, Боже. Вот, где мы.
Все ученики, они ходили вокруг и говорили слово, потому что было...?... Она бы никогда не сделала этого. Но Он знал людей, которые дурачились с этим и подделывали это, и стараются иметь семинарский опыт и великие вещи вроде этого. Не то чтобы я набрасывался на семинарию. С этим все в порядке. Продолжайте. Но брат, Бог...?...
Я бы предпочел, чтобы мой мальчик (который находится здесь, он собирается пойти в библейскую школу, я полагаю), однако я бы предпочел, чтобы мальчик знал Бога и был... рожден заново как рожденный свыше человек, даже если бы у него не было достаточного образования, чтобы знать алфавит. Так точно. Я... С образованием все в порядке, но я говорю вам это. Теперь, наденьте свой бронежилет, потому что вот, это приблизилось: образование было самой большой помехой, которую когда-либо имело Евангелие Иисуса Христа. Спасибо. Это совершенно точно. У нас есть немало... у нас есть немало образованных неверующих болванов. Вот в точности то, что мы получили.
E-38 When Jesus Christ the same yesterday, today, and forever is revealing Himself, making Himself manifested to the people, showing signs and wonders, the same thing that happened in the Bible...?... out it's this Bible. Oh, my. Sure we are.
All the disciples, they'd been moving around and speaking word, because there was the...?... There she'd never done that. But He knowed men that's fooled with it and tampered with it, and try to have seminary experiences and great things like that. Not as I'm downing the seminary. It's all right. Go ahead. But brother, God...?...
I'd rather, my boy, here, he's fixing to go to Bible school, I suppose; but I'd rather that boy knowed God and being--in a new birth of being borned again, if he didn't enough education to know his ABC's. That's right. I... Education's all right, but I will tell you this. Now, put on your shock-proof coat, 'cause here it comes. Education has been the greatest hindrance that the Gospel of Jesus Christ has ever had. Thank you. That's exactly right. We've got some--we've got some educated infidel dummies. That's exactly what we got.
E-39 Здесь несколько дней назад была одна женщина, которая противостояла мне, и она разговаривала со мной. Она сказала: «Преподобный Бранхам, – сказала она, – я была на том собрании там, и... было у вас в Луисвилле». Она сказала: «Я просто не верю в это».
Я сказал: «Конечно, вы не верите. Вы язычница».
Она сказала: «Я возмущена!»
«Ну, – сказал я, – вы просто сами признались, кто вы». Я сказал: «Кто такой язычник? Насколько я знаю английский – это неверующий. Неверующий – это язычник». Я сказал: «Вы сказали, вы сами». Вы сказали: «Я не верю в это», – ответил я.
E-39 Here a few days ago, there was a woman standing to me, and she was talking to me. She said, "Rev. Branham," she said, "I was in that meeting out there, and--you had in Louisville." She said, "I just don't believe in that."
I said, "Certainly you don't. You're a heathen."
She said, "I resent that."
"Well," I said, "you just admitted you was." I said, "What is a heathen?" If I know my English right; it's an unbeliever. An unbeliever is an heathen. I said, "You said, yourself. You said, 'I'm an unbeliever in that,'" I said.
E-40 Она сказала: «Но ведь у меня так много этого. У меня есть образование. Я брала... Я ходила в эту школу. Я ходила в...»
Я сказал: «Меня не волнует. Вы просто образованная язычница. Вот и все». Совершенно верно. [Собрание апплодирует – ред.] Спасибо. И друзья, это самый худший тип.
Теперь посмотрите. Я не обрушиваюсь на вас, женщины, поймите это. Я не говорю этого, это между вами и Богом. Но эта женщина стояла там с таким количеством косметики на лице, которого почти бы хватило на покраску сарая. А я только что приехал из Африки, оттуда, где готтентоты, а это пришло как раз оттуда. «Вы смотрите свысока, а на ваших глазах эта тина, и раскрашено вот так, – сказал я, – к тому же, вы не слишком далеко ушли от племени, у вас, к тому же, нанесена племенная раскраска». Я сказал: «Не говорите мне, что вы не язычница». Да, сэр.
О, позвольте мне вам сказать... Аллилуйя.
E-40 She said, "But I have so many of this. I've got my education. I've took... I went to this school. I went to..."
I said, "I don't care. You're just an educated heathen. That's all." Exactly right." [Congregation claps their hands--Ed.] Thank you. And friends, that's the worst type there is.
Now, look. I ain't spraying at you women, understand that. I'm not saying this; that's between you and God. But the woman was standing there with enough makeup on to paint a barn almost. And I just come out of Africa, down there where the Hottentots was, and that's exactly where that come from. "You look down with that mud on your eyes and paint like that." I said, "You're not too far out of the tribe yet, you have tribal paint yet." I said, "Don't tell me you're not a heathen." Yes, sir.
Oh, let me tell you... Hallelujah.
E-41 Образование – это одно, а Иисус Христос – другое. Правильно. Кроме Павла в той группе не было образованных. Он сказал: «Я должен был забыть все, что я когда-либо знал, чтобы познать Его». Правильно. Петр и Иоанн не могли даже написать свои имена, безграмотные и неученые люди, они проходили через ворота, называемые Прекрасными. Человек, лежащий там, был хром от утробы матери... Сказал: «Серебра и золота нет у меня, а то, что имею». Вот то, чего я хочу.
«То, что имею. У меня нет степени бакалавра, или же я не приехал из такого-то колледжа, но что я имею, я дам тебе. Во имя Иисуса Христа Назорея: встань». Вот что он сказал. Подошел туда, и поднял его руками и поставил его на ноги. Человек пошел, скача и прыгая. Когда это пришло...?... Петр и Иоанн никогда не пользовались своей грамматикой так плохо. «Ого!» – сказали они. Они приметили, что те были людьми некнижными и простыми, но, однако же, должны были принять во внимание, что они были с Иисусом. Это то, что...?... рода, который я хочу иметь, чтобы кто-нибудь знал, что Иисус поблизости. О, Боже! Так вот, разве Он не удивителен?
E-41 Education is one thing, but Jesus Christ is another. That's right. There wasn't an educated one in the bunch, but Paul; he said, "I had to forget all I ever knowed in order to know Him." That's right. Peter and John couldn't even write their name, ignorant and unlearned men passed through the gate, called Beautiful. The man laying there crippled from his mother's womb... Said, "Silver and gold have I none, but such as I have." That's what I want.
"Such as I have. I have not a Bachelor's Degree, or I haven't come from so-and-so college, but what I have, I will give you. In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up." That's what he said. Walked over there and picked him up by the hands and stood him on his feet. The man went leaping and jumping. When it come...?... Peter and John never used their grammar so bad. "Why," they said, "they perceived that they were ignorant and unlearned men, but had to take notice though, they had been with Jesus." That's what...?... kind I want to have, somebody that knows that Jesus is around. Oh, my. Now, isn't He wonderful?
E-42 Здесь Он говорит со Своими учениками. Его ученики не могли Его понять. Вот, 29-ый стих, Его ученики сказали Ему: «Вот, теперь Ты говоришь прямо и притчи не говоришь никакой».
Теперь послушайте Иисуса. Вернее, послушайте дальше учеников: «Теперь мы знаем, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел».
Иисус сказал им... им: «Теперь веруете?»
Бог знает сердце каждого мужчины и женщины, сидящих здесь. Вы верите этому? Хорошо. Он только даст это нам по мере независимо от того, что это, независимо от того, чем это могло бы быть. Но послушайте меня, друзья, если бы вы увидели Его великое Присутствие, почувствовали Его Дух... А я не должен чувствовать Этого. Вы не... вы не должны чувствовать Этого. Вы должны верить Этому, во-первых. Но когда вы видите, что Он нисходит и проявляет Самого Себя просто в точности так, как Он делал в прошедшие дни, тогда вы должны иметь совершенно чистую, неподдельную веру в Него и принять Его на этих основаниях. Это правильно? Вот когда вам нужно верить, вот что нужно делать. О, Боже, Он теперь прямо здесь.
Как раз в это время Ангел Господень находится на платформе. Благодарение Богу. Если вы будете почтительны...
E-42 Here He is speaking to His disciples; His disciples couldn't understand Him. Now, the 29th verse, His disciples said unto Him, "Lo, now speakest Thou plainly, and speaketh not in proverbs."
Listen to Jesus now. Listen to the disciples further, rather: "Now we are sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee. By this, we believe that Thou comest forth from God."
Jesus said unto them--to them, "Do you now believe?"
God knows the heart of every man and woman sitting here. Do you believe that? All right. He will only give it to us in measure, whatever it is, whatever it could be. But look to me, friends, if you'd see His great Presence, feel His Spirit... And I don't have to feel It. You don't--you don't have to do it. You should believe It in the first place. But when you see Him come down and manifest Himself, just exactly like He did in the days gone by, then you should have altogether pure unadulterated faith in Him, and accept Him on them grounds. Is that right? That's when you should believe, what ought to be done. Oh, my, He's right here now.
The Angel of the Lord is at the platform right at this time. Thanks be to God. If you'll be reverent...
E-43 Так вот, вчера вечером, когда я пришел на собрание и стоял здесь, я почувствовал, что где-то присутствует негодование. Я продолжал осматриваться. Я нашел это. Я заметил, откуда это приходило: из двух или трех мест. Вот, это опять что-то вроде той же самой старой темы: «умственная телепатия». Говорят так: что бы ни было написано на молитвенной карточке, что больной написал на молитвенной карточке, кто-то смотрит в молитвенную карточку, а потом посылает это мне – умственная телепатия.
Да ведь брат, сестра, это же вообще не имеет с этим ничего общего. У больного на его молитвенной карточке может быть не написано ничего, и у него на молитвенной карточке могло бы быть что-нибудь написано. Он не напишет в ней свои грехи и то, что он сделал. Вы знаете, что Святой Дух открывает ему это: что он сделал годы тому назад. Это правильно? А что насчет тех, кто сидит там, вообще не имея молитвенных карточек? Они по всему зданию. Что, если...?... подошли, не имея молитвенных карточек? Как насчет тех вещей, которые произошли, о которых было предсказано за недели, и месяцы, и дни? Что насчет этого?
О-о, давайте перестанем быть суеверными. Возвратитесь к живому Богу, вернитесь к жизни.
E-43 Now, last night when I come into the meeting and stood here, I felt a resentment somewhere. I kept looking around. I found it. I seen where it was coming, from two or three places. Here it's something again like the same old subject: "mental telepathy." Said whatever was written on the prayer card, what the patient had written on the prayer card, somebody looked at the prayer card, and then sent it to me, mental telepathy.
Why, brother, sister, that has nothing at all to do with it. The patient might not have nothing wrote on his prayer card. And he might have something wrote on his prayer card. He ain't going to write his sins on there, and the things that he's done. You know the Holy Spirit reveals things to him, that he done years ago. Is that right? How about those sitting out there, don't have any prayer cards? They're all over the building. What if...?... come up, didn't have prayer cards? What about these things that happened, that's foretold weeks, and months, and days ahead of time? What about that?
Oh, let's quit being superstitious. Get back to the living God, come to life.
E-44 Итак, вы знаете, что должны соблюдать порядок, вот причина, по которой мы вызываем по молитвенным карточкам, это только, чтобы соблюдать порядок. Но для вас это трудная задача. Я видел времена, когда происходило такое, что вы не смогли бы удержать их на месте с помощью ашеров . Я видел времена... Вы говорите: «Теперь...?... Так вот, сколько здесь хотят, чтобы за них помолились?» Слушайте, ну, в общем, кто будет первым? Я не знаю.
Ну, если вы говорите: «Хорошо, если он... он здесь выбрал этого человека с этим...?... это же лицеприятие! Он знал, что тот подойдет».
Нет, сэр, мы раздаем молитвенные карточки любому, кто бы ни пожелал их. Затем я прихожу сюда, и никто не знает, откуда это начнется. Я вопрошаю моего Господа: «Откуда я должен вызвать эту очередь?» Что бы ни пришло мне на сердце, я начинаю прямо оттуда.
E-44 So then you know you have to have order, that's the reason we call prayer cards is merely to get order. But this is a challenge to you. I've seen the time when things happened, that you couldn't keep them back with ushers. I've seen the time... You say, "Now...?... Now, how many in here wants to prayed for?" Look, well, who's going to be first? I don't know.
Well, if you say, "Well, if he--he chose this one here with that...?... that's respect of persons. He knew that one was coming."
No, sir, we give out prayer cards to whoever wants them. Then I come here, and nobody knows where it's going to be. I ask my Lord, "Where should I call that line?" Whatever comes upon my heart, I start from right there.
E-45 Затем, как только несколько человек подходят к платформе, тогда, первым делом, вы знаете, Это прямо там начинает перемещаться. Каждый вечер я спрашиваю: «Есть те, у кого нет молитвенной карточки?» Обычно, если я вижу, что человек поднимает свою руку, у него есть молитвенная карточка, и даже если Дух нависает над ним, я ничего не говорю об этом. Я оставляю это без внимания, может быть, доберусь до человека, у которого нет молитвенной карточки. Так вот...?... вижу исцеление, я мог бы объявить об этом или о чем-то еще, но это: «У кого нет молитвенной карточки?» – спрашиваю я. У кого нет? Нахожу ряды, где они сидят. И затем, когда Дух Божий перемещается, я... я не могу сделать этого сам по себе. Это движется и показывает мне.
Я слежу за Этим, когда Это оставляет меня, и ощущаю, что Это как бы покидает меня. Это Нечто просто заставляет тебя реально ощущать...?... Я вижу, как Это зависает над кем-нибудь, просто вот так, что-то такое с... со вспышкой, висит там, как пузырь, в воздухе, и двигается вот так, и слышишь, как что-то происходит, и я вижу доктора, или... или что-нибудь, или несчастный случай, или как что-то случается. И я просто говорю это, в то время как на это смотрю. И затем, когда видение оставляет меня, я оглядываюсь по сторонам, чтобы увидеть того человека, который сидит там. И тогда они знают, что где-то существует Нечто, что открывает это. Тогда если это произошло бы один раз, то каждый человек в здании должен был бы подровнять свою веру и сказать: «О, Господь Иисус, приди ко мне. Прямо сейчас я верю Тебе». Понимаете? Таковы должны быть результаты собрания. Разве вы так не думаете?
Господь Бог да благословит вас, пока мы молимся.
E-45 Then just a few comes to the platform, then the first thing you know, It begins to move right through there. I ask every night, "Who's the people that hasn't got prayer cards?" Usually if I see a person raise his hand, he's got a prayer card, and even if the Spirit hangs over him, I don't say nothing about it. I let it go, maybe get to the person that hasn't got a prayer card. Now...?... see a healing, I might announce it or something. But it's, "Who hasn't got a prayer card?" I ask. Who hasn't? Find the rows, where they at. And then when the Spirit of God moves out, I--I can't do it myself. It's goes and shows me.
I watch It when It leaves me, and feel It going out like. That Something just makes you feel real...?... I see It hanging over somebody, just like that, a something with a--a burst, standing there like a bubble in the air, and moving like that, and hear something taking place, and I see a doctor, or--or something, or an accident, or something happen. And just speak it, while I'm looking at it. And then when the vision leaves me, I look around to see the person sitting there. And they know then that there's something somewhere that's revealing that. Then if that would take place one time, every person in the building line up their faith and say, "O Lord Jesus, come to me. I believe You right now." See? That ought to be the results of the meeting. Don't you think so?
The Lord God bless you, while we pray.
E-46 Небесный Отец, пошли Свои благословения сегодня вечером. Похоже, что Твой Дух движется. Собрание сейчас подходит к концу. Еще около четырех вечеров, и мы уедем из этого города, если такова будет Твоя воля, путешествуя по этим большим, крупным городам, Господи, созревающим для суда. O Боже, будь милостив. Посылай Ангела за Ангелом в этот город, Господи, и прочесывай его снова и снова, этот великий город Чикаго. И вызови чистых сердцем, Господи, прежде того великого часа разрушения. Боже, даруй это. Обрети честных сердцем и приготовь их к Восхищению, прямо сейчас. Мы не знаем, в какую минуту или час это может наступить.
E-46 Heavenly Father, send Your blessings tonight. Just look like Your Spirit is moving; the meeting is moving right down towards the end now, just about four more nights, and we shall leave this city, if it be Thy will, journeying around this great matchless city here, Lord, ripening for judgment. O God, have mercy. Send Angel after Angel through this city, Lord, and comb it over and over, this great city of Chicago here. And calling out the pure in heart, Lord, before that great hour of destruction. God, grant it. Get the honest in heart, and get them ready for the Rapture, right away. We don't know what minute or hour it might come.
E-47 И вот, Ты послал знамения, и чудеса, и дела. И настолько, насколько это касается меня, Отец, я делаю все, что могу. И теперь, Господи, пусть сегодня вечером здесь каждый верующий христианин застегнет доспехи, прильнет ко кресту и скажет: «Все суеверия ушли от меня. Теперь я стою единственно в Иисусе Христе. Я открыт для Его Духа. И когда Его Дух двигается сегодня вечером в этом здании, и я увижу Его руку, подобно как увидели ученики в Эммаусе, тогда я тоже встану на этом основании, чтобы принять мое исцеление». Даруй это, Господи, во Имя Иисуса. Аминь.
Билли, дай мне глоточек воды. Спасибо, сын. У меня прекрасный мальчик. Спасибо. Извините меня. О-о, как замечательно! Какая изумительная вещь...?...
Бог да будет милостив к вам, брат. Человек стоит, умоляя о милости. Не поднимет ли кто-нибудь еще свою руку и скажет: «Боже, помилуй меня. Боже, помилуй меня». Правильно.
E-47 Now, You've sent signs, and wonders, and things. And as much as my part is concerned, Father, I'm doing all that I know how. And now, Lord, may every Christian believer in here buckle up the armor tonight, move up around the cross, and say, "All superstitions is gone from me. I stand now alone in Jesus Christ. I stand open for His Spirit. And when His Spirit's a moving in this building tonight and I will see His hand like the disciples did at Emmaus, I also am then on the grounds to accept my healing." Grant it, Lord, in Jesus' Name. Amen.
Billy, if you'll get me a little drink of water. Thank you, son. I've got a fine boy. Thank you. Excuse me. Oh, how marvelous. What a wonderful thing...?...
God, be merciful to you, brother. A man standing crying for mercy. Won't somebody else just raise your hand, say "God, have mercy on me. God, have mercy on me." That's right.
E-48 Теперь, Отец, посмотри на их руки. Сейчас здесь много нуждающихся. Я молю Тебя, Боже, чтобы Твой Дух пронесся над этой аудиторией прямо сейчас и исцелил каждого из них. Те, кто стоит, те, кто... подняли руки, и повсюду, они верят, Господи. Они увидели Тебя. Теперь, Господи, пусть они просто превозмогут эти незначительные земные дела и войдут прямо в это великое духовное царство, и пусть каждый будет исцелен. Даруй это, Господи, через Имя Иисуса Христа. Я прошу этого каждому из тех, кто поднял руку, чтобы Ты пришел к ним, прежде чем это собрание завершится, и обнаружил их веру, и исцелил каждого, во Имя Иисуса. Аминь.
E-48 Now, Father, look at their hands. There's many standing there in need now. I pray Thee, God, that Your Spirit will move over this audience just at this time and will heal every one of them. These that are standing, these that are--are got their hands up and everywhere, they believe, Lord. They seen You. Now, Lord, may they just get over that little earthly affair, and move right into that great spiritual realm, and each one be healed. Grant it, Lord, through Jesus Christ's Name. I ask that each one of these that's raised their hands, that You'll come to them, 'fore this meeting's over, and declare their faith, and will heal every one, in Jesus' Name. Amen.
E-49 Хорошо. Какие карточки ты раздал, сынок? «Н». Хорошо, теперь молитвенные карточки «Н». «Н». Давайте посмотрим, докуда мы дошли прошлым вечером? Пятьдесят? О, вчера вечером не было ни одной. Хорошо, тогда сегодня вечером давайте опять начнем с первой. Пятьдесят, или «Н – один» до пятидесятой, или с первой по двадцать пятую. У нас слишком много в очереди. «Н», молитвенная карточка «Н». Вы написали свое имя и адрес на одной стороне, переверните ее, и вы увидите, что с другой стороны есть буква. Есть буква и номер. «Н»-номер один. «Н» – номер два, номер три, номер четыре, номер пять, дальше до двадцать пятого, для начала. Будьте готовы, если Господь...
Завтра вечером, завтра вечером, если Господня воля, мы хотим прийти, и я хочу отпроповедовать вам немного, или что-то такое, если помазание не прекратится, мы собираемся помолиться за всех, за кого сможем.
E-49 All right. What card did you give, son? N. All right, prayer cards N, now. N. Let's see, where did we go from last night? Fifty? Oh, didn't have any last night. Well, let's start back at 1 then again tonight. 50, or N-1 to 50, or 1 to 25. We have too many in the line. N, the prayer card N. You got your name and address on one side; turn it over, and you see on the other side there's a letter. There's a letter and a number. N-number-1. N-number-2, number-3, number-4, number-5, up to 25, first. Be ready if the Lord...
Tomorrow night, tomorrow night, the Lord willing, we want to come, and I want to preach to you a little, or something, if the anointing doesn't drop, we're going to pray for every one we can.
E-50 Пока они выстраиваются в очередь, позвольте мне кое-что вам сказать, уделите мне ваше внимание. Так вот, сколько здесь еще, сколько здесь осталось людей, у которых нет молитвенной карточки, и они больны? Где бы вы ни были в здании, поднимите руки. О-о, они сидят повсюду, все там, сзади, тоже, повсюду.
Теперь послушайте, друзья. Это – вызов. Понимаете? Вы просто обращайтесь к своему Небесному Отцу, Господу Иисусу Христу, Его Сыну, и просите, чтобы Бог помиловал вас. И просите, чтобы Он показал мне то, какова ваша... что вы... если вы не будете жаждать этого, вам не обязательно иметь это. Просто скажите: «Господи, я принимаю Тебя». И вы будете исцелены, прямо там, где вы находитесь. Неважно, кто вы, как долго вы были больны, ничто из этого не имеет значения – Бог сделает тебя здоровым. Вы верите этому?
E-50 While they're making their way in the line, let me say something to you, let me have your attention. Now, how many else, how many other people in here, that does not have a prayer card and is sick? Anywhere in the building, raise your hand. Oh, they're sitting everywhere, all back up in here, too, everywhere.
Now, look, friends. This is a challenge. See? You just look to your heavenly Father, the Lord Jesus Christ, His Son, and ask God to have mercy on you. And ask Him to show me what your--what you are... if you won't desire that, you don't have to have that. Just say, "Lord, I receive You." And you'll be healed, right where you are. No matter who you are, how long you've been sick, nothing of it, doesn't matter, God will make you well. Do you believe it?
E-51 [Брат Бранхам говорит с кем-то рядом – ред.]...?... Нет, это важно...?... Так вот, в чем дело с этой женщиной... Так вот, Бог знает, я никогда не видел ее карточки (понимаете?), того, что было... что вы на ней написали, я не мог бы сказать вам, потому что там на обороте номер. Видите? Женщина. Теперь я должен сказать что-то, что могло бы заставить других сделать то же самое. Хорошо. Все будьте почтительны.
Теперь, позвольте мне пояснить вам отличие. Где брат Джексон из Южной Африки? Я искал его сегодня вечером в здании, я не могу увидеть его. Обычно он сидит как раз где-то здесь. О, да, брат и сестра Джексон. Хорошо. Хорошо. Брат Джексон, ты был на одном из тех больших африканских собраний, не так ли? Вот разница между Африкой и этим местом: они нищие и смиренные сердцем. Когда они увидели бы... Может быть, здесь было бы... стоя здесь с... Я бы стоял на платформе. Я бы говорил, может быть, для молитвенной очереди, и вот Дух бы двинулся. И вот там бедный готтентот, он не знает, где у него правая, а где левая рука. Может быть, их там сидят тысячи: десять тысяч, двадцать тысяч. Вот здесь брат Бакстер, знает это, брат Босворт тоже знает. И эти мужи, к которым я обращаюсь, эти трое мужей, они являются стойкими христианами. Далее, если Он говорит к тем людям, они смиренно сидят там. Они совсем не запутываются в том, что сказал этот приятель, и что сказал тот приятель. Они находятся просто в своей нетронутой чистоте. Они слушают. И вот я говорю им о Христе, миссионер говорил им о Христе, не о какой-нибудь определенной доктрине, просто рассказываем им о Христе. А затем собрание после обеда, проповедники, брат Бакстер проповедовал им, и брат Босворт, и другие: кто такой Христос, и какой труд Он совершил, и как Он проявляет Самого Себя.
«Да, это именно то, что миссионер рассказал мне об этом».
E-51 [Brother Branham speaks to someone close by--Ed.]...?... No, that's important...?... Now, what's the matter with the woman... Now, God knows, I never seen her card (See?), what was--what you got wrote on, I couldn't tell you, 'cause there's a number on the back. See? The woman, I have to say something now that might cause others to do the same thing. All right. Everyone be reverent.
Now, let me tell you different. Where is Brother Jackson from South Africa. I've looked for him tonight in the building; I can't see him. He usually sits right down in here somewhere. Oh, yes, Brother and Sister Jackson. All right. All right. Brother Jackson, you was at one of the big African meetings, wasn't you? Here's the difference in Africa and down in there, with the poor and humble in heart. When they would see... Maybe here would be a... standing here with... I'd be standing on the platform. I'd be speaking, maybe in the prayer line, and here the Spirit would go out. And there's a poor Hottentot out there; he doesn't know which is right hand, or left hand. Maybe there's thousands, ten thousand, twenty thousand of them setting there. Brother Baxter here, knows the same, Brother Bosworth, the same. And these men I'm speaking to, these three men, are staunch Christians. Then if He's speaking here to those people, they're setting there, humble. They're not all muddled up in what this fellow said and that fellow said. They're just in their virgincy. They're listening. And here I speak to them about Christ. The missionary has been telling them about Christ, not with any certain doctrine, just telling them about Christ. And then there's a meeting that afternoon, the--the speakers, Brother Baxter has preached to them, and Brother Bosworth and them, Who Christ is and what His work did, and how He manifests Himself.
"Yes, that's just what the missionary told me about it."
E-52 Хорошо, тогда, если Он по-прежнему Тот же Самый, Он проявит Самого Себя, тогда вот мы поднимаемся на платформу. Однажды десять тысяч, пятнадцать тысяч, двадцать пять тысяч человек сидели там, на земле. Я стоял там, и в то время как я говорил, я видел, как Ангел Господень стукнул вот так, двинулся над собравшимися. Переводчик подскочил к платформе очень быстро. Я сказал: «Человек, который сидит здесь в определенном месте», миссионер начинает говорить по-африкански, его язык...?... перешел на другой язык...?... понять это.
E-52 Well, then if He's still the same, He will manifest Himself, then here we come on the platform. One time, that's ten, fifteen thousand, twenty-five thousand people sitting there on the grounds. I stand out here, and while I'm speaking. I see the Angel of the Lord knock like that, moves out over the audience. The interpreter gets to the platform real quick. I say, "The man setting back here in a certain place," the missionary starts the African talk, his language...?... move on to another language...?... get to it.
E-53 Я сказал: «Там... там он склонил голову...» Тогда, первым делом, знаете ли, привлекаю его внимание. Я вижу, как Ангел стоит над ним, или же тот Свет подобно вихрю кружится над ним. И затем, когда я привлекаю внимание того человека, затем передвигается: Ангел передвигается, и я получаю... Ангел перемещается, там что-то начинает происходить: я вижу его мальчиком, вот он свернулся калачиком на земле, что-то с ним не в порядке. Начинает все про него рассказывать, что случилось. Услышав меня говорящим на одном языке, этот переводчик передает это туда, и он улавливает это на другом языке. Каждый из этих местных, сидящих там, они знают, что это правда. Они знают того мужчину. И как только я говорю это, может быть, у него туберкулез, возможно, он был...?... он сделал что-то, или что бы там ни случилось. Эти аборигены сидят там и видят это, они смотрят: «Ого, знахарь никогда не делал ничего подобного, ничего такого. Это должен быть Тот же Самый Иисус, о котором они говорят». Тогда все это должно происходить, каждый из них верит этому, каждый из них.
Затем я говорю: «Вы верите?» Тысячи черных рук поднимаются в воздух, я смотрю, и слезы стекают по их щекам, катятся по щекам, и молодые женщины и молодые мужчины стоят там, некоторые из них даже едва-едва покрыты, большая часть их тела обнажена. Они не знают, что они вот так обнажены. Стоят там, молодые мужчины и молодые женщины, и все же они могли бы приехать сюда и преподать нам, американцам, как жить морально. Это верно. И вот они там, молодые леди, вообще едва одетые, ничего, только, может быть, что-то обернуто посередине талии. Они живут в этом, умирают в этом, их хоронят в этом, и все. Но они живут другой жизнью.
E-53 I said, "There--there his head leaning down..." Then the first thing you know, caught his attention. I see the Angel standing over him, or the Light, like a whirl moving around over him. And then when I get the man's attention, then moving out to be, the Angel moves out, and I get... Angel moves out, there something begins to take place. I see him as a boy; there he's huddled down on the ground; something is wrong with him, begins to tell all about him, what happened. Hear me speaking in one language, this interpreter sent it out through there, and him catching in another language. Each one of these natives setting there, they know that's the truth. They know that man. And as soon as I say that, maybe he had got TB, maybe he was...?... he was done something, or whatever happened. Those native set there and see that; they look. "My, the witch doctor never produced anything like that, nothing that has. That must be the same Jesus they're talking about." Then that's all has to take place; every one of them believes it, everyone of them.
Then I say, "Do you believe?" Thousands of black hands will go up in the air; I look and tears streaming down their cheeks, a rolling their cheeks, and young women and young men standing there, some of them with not even hardly a wrap on, most of their body exposed. They don't know that they're exposed like that. Standing there young men and young women, and yet they could come over here and teach we Americans how to live moral. That's right. And they're there, young ladies with hardly a garment on, at all, nothing but just maybe just something wrapped the mid-waist of them. They live in that, die in that, buried in that, and all. But they live a different life.
E-54 Так вот, ему не нужна цивилизация. Вы приводите его в цивилизацию, вы делаете из него плохого человека. Он привносит грехи его племени и берет грех белого человека, и тогда он действительно плохой человек. Единственное, в чем он нуждается, это Иисус Христос. Это совершит в нем перемену. Конечно, ведь тогда он – христианин. Но тогда каждый из них, единодушно...
Я говорю: «Итак, я возношу молитву». Это все, чего они хотят. Они не хотят подниматься на платформу. Они хотят меня, услышать мой голос, который там переводится, чтобы попросил Иисуса Христа исцелить их, как Он исцелил вот этого другого человека. Они знают, что это сверхъестественное присутствие Живого Существа. И тогда они знают, что если я попрошу Его, они говорят, они поверят этому.
E-54 Now, he doesn't need civilization. You bring him into civilization, you make a bad man out of him. He brings the sins of his tribe in, and takes the white man's sin, and then he really is a bad fellow. Only thing he needs down there is Jesus Christ. That makes a difference in him. Certainly, then he's a Christian. But then every one of them, with one accord...
I say, "Now, I offer prayer." That's all they want. They don't want to come up on the platform. They want me, to hear my voice, being interpreted through there, ask Jesus Christ to heal them like He did this other man. They know there's a supernatural Being present. And they know if I ask Him then, they say they believe it.
E-55 А в то время они лежали там: покалеченные, на кроватях, с искалеченными руками, с туберкулезом, сидящие в колясках, и вот так вдаль лежат и лежат. И как только я молюсь, каждый из них через переводчика слушает очень внимательно, отдаваясь моей молитве. И после того, когда я говорю: «Теперь, Господи, во имя Твоего Дорогого Сына Иисуса, исцели здесь каждого человека». Вы увидите, как человек, у которого были покалечены руки, поднимает и вот так выпрямляет их. Вот он подходит. Вот подходит тот, который был слепым, осматривает здание после молитвы. Тогда он закричит: «Я могу видеть!»
Вот подходит тот, который лежал вот здесь, а другой смотрит и видит его, тогда он узнает, что Дух близко, делая того здоровым, тогда это и для него тоже: «Позволь мне получить это».
E-55 And then they were laying there, crippled, on beds, crippled arms, TB, laying in chairs, back forth like this. And as soon as I pray, every one of them is listening real close through the interpreter, giving over my prayer. And after while, when I say, "Now, Lord, in the Name of Your dear Son Jesus, heal every person here." You'll see that man that's got that crippled hands, raise up and go to straightening it out like that. Here he comes. Here comes the one that was blind, looking through the building, after prayer. Then he will scream, "I can see."
Here come the one that's laying on this, the other one look at him and see him, then he knows the Spirit is near, making him well, then it's him too, "Let me get it."
E-56 И первое, что вы узнаете, они сваливают в кучу инвалидные коляски, раскладушки, клюки и все остальное, они пошли счастливые, радостные, пожимая руки и обнимая друг друга. В чем дело? Иисус Христос проявился среди них, и они верят этому. Они верят этому без сомнения в сердце. Они просто верят этому.
Но мы, мы говорим: «Ну и что, давайте посмотрим. Доктор Такой-то сказал: «Это могла быть умственная телепатия».
Хорошо, а другой товарищ сказал: «Это мог быть дьявол».
Другой говорит: «Это фанатизм».
Этот говорит: «Это как блуждающий огонек на болоте. Я не знаю, чему верить». Воистину, вот где вас поймал дьявол, это совершенно точно, просто вот где дьявол заполучил вас, просто вы у него в руках. Понимаете? Освободись! Читайте Библию. «Да будет Слово Божье истиной, а слово всякого человека ложь».
E-56 And the first thing you know, they pile up the wheelchairs, cots, clubs, and everything else, they've walked on, happy, rejoicing, shaking hands, and hugging one another. What's the matter? Jesus Christ has manifested Himself in their midst, and they believe it. They believe it, no doubt in their hearts. They just believe it.
But we, we say, "Well now, let's see. Dr. So-and-so said, 'That might be mental telepathy.'"
Well, another fellow said, "That might be the devil."
The other one says, "It's fanaticism."
This one says, "It's wild-fire. I don't know what to believe." That's just where the Devil's got you (That's exactly right.), just where he has got you, just where he wants you. See? Turn loose. Read the Bible. "God's Word be true, and every other man's word a lie."
E-57 И Библия говорит: «Иисус Христос Тот же Самый вчера, и сегодня, и всегда». Это правильно? Следовательно, Он Тот же Самый.
Где вы, брат Бакстер...?... После проповедования, друзья, вроде этого, это... Потому что это приносит другое помазание. И я... я просто должен буду подождать несколько мгновений, пока Он не придет. Вы все потерпите меня совсем немного, пока я поговорю с этой леди.
Так вот, слушайте. Я полагаю, мы... Мы незнакомы, не так ли, леди? Я не знаю вас. Я не знаю вас. Так вот, эта леди мне незнакома. Бог на Небесах знает ее. Я не знаю. Насколько мне известно, я никогда ее не видел, или что-то в этом роде, в своей жизни, я ничего о ней не знаю.
Так вот, она, наверно, больна, иначе она не была бы здесь. Если она здесь просто для чего-то еще, то ей тоже об этом будет рассказано через несколько минут. Понимаете? Просто наблюдайте, что происходит, и потом она нечто получит здесь, на платформе. Бог будет... Бог позаботится об этом, как Он позаботился в случае с Ананией и Сапфирой. Уже много раз это было сделано, и это никогда не подводило. Итак, скоро мы больше узнаем об этом. Однако же я не могу исцелить эту леди, но она не сможет скрыть от меня свою жизнь. Это Божественный дар. И именно это я и пытаюсь сделать, чтобы вы поняли, или же я хочу заставить вас понять, что это – наш Господь Иисус Христос.
Так вот, что если бы наш Учитель стоял здесь перед этой женщиной? Он не мог бы исцелить ее, пока Он (Бог) не показал бы Ему. Но вот, Он мог бы рассказать ей, как Он рассказал той женщине.
E-57 And the Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, and today, and forever." Is that right? Then He is the same.
Where you at, Brother Baxter...?... After speaking, friends, like that, it... 'Course, it brings a different anointing. And I--I will have to wait just a few moments until He comes. You all bear with me just a little bit, while I talk to this lady.
Now, look. I believe, are we... We're strangers are we, lady? I don't know you. I don't know you. Now, this lady is a stranger. God in heaven knows her. I don't. As far as I know, I never seen her or anything in my life, don't know nothing about her.
Now, she's perhaps sick, or she wouldn't be here. If she's just here on something else, she'll be told that in a few minutes too. See? Just watch what happens and then she will receive something here at the platform. God will--God will take care of that like He did Ananias and Sapphira. It's already been done many times, and it's never failed. So we'll know more about that in a little bit. But I can't heal the lady. But she can't hide her life from me. That's a Divine gift. And that's what I'm trying to make you to understand, or get you to understand, that it's our Lord Jesus Christ.
Now, what if our Master was standing here before the woman? He could not heal her, unless He (God) would show Him. But now, He could tell her, like He did the woman.
E-58 Так вот, я хочу поговорить с вами минутку, сестра. Я... Теперь, если вы будете только... Я вижу, что вы слабы или больны. Вы стоите близко к микрофону. Так вот, я хочу, чтобы вы просто ... просто поговорили бы со мной минутку. Осознавая, что я ваш брат, а вы моя сестра, ибо я действительно верю, что вы христианка, потому что вы не сделали ничего иного, как просто подходили к этой платформе, до того как помазание пронзило меня. Это правильно? Это совершенно точно. Я знал, что Это было с вами, потому что Он был здесь. Мне следовало бы остановиться некоторое время назад. Но теперь, теперь... чтобы исцелить вас, я... я не смог бы сделать этого. Я хочу только, чтобы вы постарались просто смотреть на меня, если сможете, просто поговорить. Вы понимаете? Я хочу... я просто хочу уловить ваш человеческий дух (понимаете?), чтобы узнать, что с вами не в порядке. Тогда я буду просить, чтобы Бог исцелил вас. И именно так, как вы верите. Так вот, вы просто... Постарайтесь быть настолько спокойной, смиренной насколько только можете, и когда Бог откроет мне, тогда я буду... я открою вам. Если Он не откроет, то я не смогу. Вы понимаете это. Я не знаю вас. Вы просто женщина, которая получила там молитвенную карточку и поднялась на платформу.
Теперь, первым делом, мы должны понять, что Это – Слово Божье. Это Основание. Это Детальный План. Это то, где Бог обитает. Это Его Слово. Это – Бог. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Итак, Это – Бог. Так вот, это Бог для этого мира. Итак, это первое, во-первых.
E-58 Now, I want to talk to you just a minute, sister. I... Now, if you will, just... I see you're weak or sick. You stand right there close to the microphone. Now, I want you just to--just to talk to me just a moment. Realizing that I'm your brother, and you're my sister, for I do believe you are a Christian, because you no more than walked up to this platform, until the anointing struck me. Is that right? That's exactly right. I knew It was with you, 'cause He's been here. I should've stopped awhile ago. But now, now to--to heal you, I--I couldn't do it. I want you just to try to just look at me, if you can, just to talk. You see? I want to--I want to just get your human spirit (See?), to find out what is wrong with you. Then I shall ask God to heal you. And just as you believe. Now, you just... Try to be just as quiet, humbly as you can, and as God reveals to me, then I will--I will reveal to you. If He doesn't, I cannot. You understand that. I don't know you. You're just a woman that's picked up a prayer card out there, and come up on the platform. See?
Now, the first place, we must realize that This is God's Word. This is the Foundation. This is the Blueprint. This is where God lives. This is His Word. This is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Now, This is God. Now, that's God to the world. Now, that's first: first.
E-59 Так вот, во-вторых, единственное, что Бог мог бы сделать для вас, после этого, это будет через Его пророка. Возможно, это что-то в вашей жизни, что препятствует вам исцелиться. Он мог бы открыть это мне в том случае, когда Он не будет открывать это мне в Своем Слове. Но Он открыл бы мне это Духом. Вот для чего эти дары в Церкви: в чем причина, что вы не исцелены. Это правильно? И вы верите тому рассказу об этом, который услышали? Вы верите, что я пророк Божий? Вы верите этому?
Это то, что Он потребовал, чтобы я сделал. «Заставь людей поверить тебе. Тогда будь искренним, когда молишься».
Вы... вы чем-то расстроены. У вас истощение, нервное. Это правильно? Разве это не на нервной почве? Я вижу, что вы постоянно взволнованы, нервно потираете руки, у вас есть такая привычка. Вы вся взвинчена из-за... Послушайте, также, там... Жизнь не была для вас беззаботным ложем из цветов. У вас в жизни была какая-то беда, не так ли? Да, была. И это было в вашей собственной семье. Разве это не правильно? Это правильно? Вы... у вас... у вас была какая-то... Один из ваших детей вызвал вашу проблему. Это правильно? Правильно. И разве тот ребенок не попытался лишить вас жизни? И разве это не было на религиозной почве, из-за смены церкви, перешли из номинальной церкви в церковь Полного Евангелия? Это верно? И он всыпал вам стекло, не так ли? Это так? Хорошо, разве это...?... еще кто-то в этом также? Разве это не был другой мальчик, ваш младший? Я увидел, что вы оба получили это. Это верно? Боже, помилуй.
E-59 Now, the only thing God could do to you, secondarily, after that, would be by His prophet. Maybe it's something standing in your life, that keeps you from being healed. He could reveal to me, where He wouldn't reveal it to me in His Word. But He would reveal it to me by Spirit. That's what these gifts are in the Church for: what's the matter that you're not healed. Is that right? And do you believe that the story that you have heard about this? Do you believe that I be God's prophet? You believe it?
That's what He asked me to do. "You get the people to believe you. Then be sincere when you pray."
You're--you're upset about something. You got a distress, nervous. Isn't that right? Isn't it a nervous condition? I see you always worrying, rubbing your hands; you have a habit of doing that. You get all excited about... Say, too, there... Life hasn't been a flowery bed of ease for you. You've had some trouble in life, haven't you? Yes, you have. And it's been in your own family. Isn't that right? Is that right? You--you have--you've had some... One of your children has caused you trouble. Is that right? That's right. And hasn't that child tried to take your life? And hasn't that been on a religious cause, about changing church, coming from a nominal church to a Full Gospel church? Is that right? And he gave you glass, wasn't it? Is that right? Well, didn't it...?... someone else in that too? Wasn't it one other boy, your little. I seen there was two of you got it. Is that true? God have mercy.
E-60 Дорогой Небесный Отец, будь милостив к этой женщине. Избавь ее, Господи, бедняжку. Сатана пытается причинить ей горе. O Боже, осуди дьявола, который пытается заставить этого мальчика... Он потеряет рассудок в один из этих дней, и он начнет буйствовать из-за этого. Боже, я молю за него. Боже, будь милостив и помоги этой бедной женщине. И пусть она и этот мальчик оба живут, и пусть все снова будет нормально. Сатана, оставь их во имя Иисуса Христа. Аминь.
Да благословит вас Бог, сестра. Итак, идите, и Господь да благословит вас. Вы преодолеете это, и у вас все будет хорошо.
Давайте скажем: «Хвала Богу!» [Собрание говорит: «Хвала Богу!» – ред.]
Теперь, каждый в почтении. Эта женщина просто в... Видение сразило ее, она верит этому. Так вот, одну минутку.
E-60 Dear heavenly Father, be merciful to the woman. Spare her, Lord, poor thing. Satan is trying to upset her. O God, rebuke the devil that's trying to cause that boy... He will lose his mind some of these days, and he will go wild over that. God, I pray for him. God, be merciful and help this poor woman. And may she and the boy both live, and be normally again. Satan, leave them, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. Now, go and the Lord bless you. You'll get over it, and you're going to be all right.
Let us say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Now, everyone reverent. The woman's just in... The vision struck her, she's believe it. Now, just a moment.
E-61 Вот передо мной стоит глухой мужчина. Я могу сказать это, потому что Дух перешел сейчас на меня. Во-первых, склоните свою голову. Всемогущий Бог, Автор Жизни и Даятель каждого дара, пошли Свои благословения на этого человека. Исцели его, Всемогущий Боже, заставь этот дух оставить его. Выйди из этого человека. Божий...?... И вот, ты разоблачен. И я говорю: во имя Иисуса оставь этого человека. Выйди из него.
Вы можете меня слышать? Слышите меня теперь? Были глухим на это ухо. Вот на это ухо, вот оно. Это правильно? Вы знаете, как я заметил? Когда вы работаете и так далее, вы всегда держитесь за это ухо. Это верно? Это левое ухо. Хорошо, вы получили совершенный слух. Аминь. Я люблю Господа. Вы исцелены, сэр. Идите, и да почиет на вас мир Божий.
Давайте скажем: «Хвала Богу!» [Собрание говорит: «Хвала Богу!» – ред.] Этот человек был глух на это ухо, я увидел, как он стоит и разговаривает с людьми, стараясь держать это ухо...?... что он был... его исцеление.
Хорошо, подведите эту леди.
E-61 Here's a deaf man standing here before me. I can tell it, the way the Spirit is a moving on me now. First thing, bow your head. Almighty God, Author of Life, and Giver of every gift, send Thy blessings upon the man. Heal Him, Almighty God, causing this spirit to leave him. Come out of the man. God's...?... And you're exposed here. And I say, in Jesus' Name, leave the man. Come out of him.
Can you hear me? Hear me now? Been deaf, that ear. It's this ear over here. Is that right? You know how I noticed? When you're at work and things, you'll always holding to that ear. Is that right? It's your left ear. All right, you got your hearing perfect. Amen. I love the Lord. You are healed, sir. Go, and the peace of God be upon you.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.] The man was deaf in that ear; I seen him standing talking to people, trying to hold this ear...?... that he was... his healing.
All right, bring the lady.
E-62 Здравствуйте. Вы тоже мне незнакомы. Я не знаю вас, никогда в своей жизни вас не видел. Но Бог знает вас. Он знает все о вас. Вы верите, что я Его пророк? Хорошо, если я Его пророк, тогда Он откроет вашу проблему, как Он открыл женщине у колодца. Вы верите этому? И тогда вы... Так вот, одну минутку. Вы были в ужасном состоянии от чего-то. Вы консультировались... Они не могут даже сказать, что с вами не в порядке. Разве это неверно? Я увидел, как доктор качает головой и говорит, что он не может понять. И вот, что это такое. Есть какой-то... Они находят что-то в вашей моче. Разве не так? Разве это неправда? Разве это не гной или что-то такое, что попало в мочу? Это правильно? Да. И они не могут сказать, откуда это появляется? Это верно?
E-62 Howdy do. You're a stranger to me also. I do not know you, never seen you in my life. But God knows you. He knows all about you. Do you believe me to be His prophet? Well, if I be His prophet, then He will reveal your trouble like He did the woman at the well? You believe that? And then you... Now, just a moment. You've been in an awful condition of something. You've consulted... They can't even tell what's wrong with you. Isn't that right? I seen the doctor shake his head and say he couldn't understand. And here's what it is. There's some kind of... They're finding something about your urine. Isn't that right? Isn't that true? Isn't there puss or something got in the urine? Is that right? Yeah. And they can't tell where it's coming from? Is that right?
E-63 Подойдите сюда, сестра. O Боже, будь милостив. Сатана, ты мог скрываться от этих докторов, но ты не можешь скрыться от Бога. Он точно знает, где ты. Выйди из этой женщины. Во имя Иисуса Христа я заклинаю, чтобы ты оставил ее...?... Будь счастливой и благодарной.
Подойдите, леди. Вы верите всем сердцем? Верите, что я слуга Божий? Ничто в мире не может исцелить вас, только Бог. Вы знаете это. Также у вас серьезная проблема, то, что с вами не в порядке: это рак. Это верно? Совершенно верно. Теперь вы принимаете Его как своего Исцелителя? Да благословит вас Господь.
И, сатана, оставь эту женщину во имя Иисуса Христа. Как слуга Бога я осуждаю тебя. Выйди из нее.
Бог да благословит вас. Идите, леди, радуясь и говоря: «Благодарю тебя, Господи». Вы выздоровеете, и с вами все будет в порядке.
E-63 Come here, sister. O God, be merciful. Satan, you might've hid from them doctors, but you can't hide from God. He knows right where you are. Come out of the woman. In the Name of Jesus Christ, I adjure thee to leave her...?... Be happy and thankful.
Come, lady. Do you believe with all your heart? Believe me to be God's servant? Nothing in the world can heal you, only God. You know that. You also have got a serious thing wrong with you: cancer. Is that right? This is right. You accept Him as your healer now? The Lord bless you.
And, Satan, leave the woman in the Name of Jesus Christ. As God's servant, I rebuke thee. Come out from her.
God bless you. Go, lady, rejoicing and saying, "Thank You, Lord." You get well and be all right.
E-64 Хорошо, подведите эту леди. Здравствуйте, сестра. Вы верите всем своим сердцем? Вы тоже жертва недомоганий, вызванных нервным состоянием. Оно привело вас к желудочным болям в желудке. Вы не можете есть, заработали язву желудка. Что-то не в порядке, потому что ваш желудок не... пища не переваривается в желудке так, как надо. Кажется, ничто не поможет этому, не так ли? Вы верите мне, что я Его пророк? Хорошо, в таком случае, если я знаю о вашей жизни, и чем это является... А вы хорошо и прекрасно знаете, леди, что я ничего о вас не знаю, только то, что я увидел бы прямо здесь перед собой. Это правильно? В мире нет для меня никакого способа, чтобы узнать это. Мы незнакомы, в этом мире нет никакого способа. Следовательно, это истина, не так ли? Хорошо. Если я увидел, что было, если я... я скажу вам, что будет, вы поверите этому? Тогда идите, ешьте, что хотите. Иисус Христос делает вас здоровой. Бог да благословит вас...?...
E-64 All right, bring the lady. Howdy do, sister. You believe with all your heart? You're also are the victim of circumstances caused from a nervous condition. It's caused you to have a stomach trouble in your stomach. You can't eat, got a ulcer down in your stomach, something's wrong, 'cause your stomach doesn't--your food doesn't digest through your stomach right. Nothing seems to help it, isn't that right? Do you believe me to be His prophet? Well, then if I know about your life, and what it is... And you know good and well, lady, I don't know nothing about you, only what I would see right here before me. Is that right? No way in the world for me to know it. We're strangers, no way in the world. Then it's the truth, isn't it? All right. If I see what was, if I--I tell you what will be? You believe it? Then go eat what you want to. Jesus Christ makes you whole. God bless you...?...
E-65 Подойдите, леди. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Верьте. Вы верите, леди? Вы хотели бы побороть эту болезнь сердца, не так ли? Хорошо, просто продолжайте идти...?... Да будете соделаны здоровой.
Подойдите, леди. У вас тоже было заболевание сердца, болезнь, при которой у вас было нарушение кровообращения в сердце, но это заболевание вызвано не совсем этим. Это... это... состояние вашего желудка, которое вызвало это. А причина этого в том, что у вас диабет. Это верно? Это верно? Это правда? Никто, кроме одного Бога, не знает этого. Это правда? Хорошо. Иди, и Господь Иисус Христос благословит тебя, моя сестра, и сделает тебя здоровой. Аминь.
Хорошо, подойдите, леди.
E-65 Come, lady.
Have faith in God. Don't doubt. Believe. Do you believe, lady? You'd like to get over that heart trouble, wouldn't you? All right, just go right along...?... Be made well.
Come, lady. You, also had a heart trouble, a trouble that you had smothering in your heart, which is not exactly caused from that. It's a--it's a gastric condition of your stomach that caused it. And the reason of that, because you have diabetes. Is that right? Is that right? Is that true? Nobody knows that but God alone. Is that true? All right. Go, and the Lord Jesus Christ bless thee, my sister, and make thee well. Amen.
All right, come, lady.
E-66 Теперь послушайте. Когда я разговаривал с той леди о болезни желудка, это странное чувство пришло к вам, не так ли? Это... У вас тоже было заболевание желудка. И когда это оставило ее, это оставило и вас. Вы верите мне? Хорошо. Идите, ешьте, чего вам сейчас хочется. Господь да благословит вас. Да, это правильно. Это вызвано нервным состоянием, и, к тому же, все это происходит во время менопаузы.
Хорошо, подходите, леди. Вы верите? Благословенно ваше сердце, сестра. Все эти годы вы страдали от этой давнишней женской болезни, которая была источником всех неприятностей. Разве это не правильно? Гнойник на яичнике, разве не так? Точно. Я услышал его, что он вам сказал. Итак, это оставит вас.
O Боже, будь милостив. Я благословляю эту женщину во имя Иисуса Христа. Пусть она уйдет отсюда и будет исцелена. Сатана, оставь ее во имя Иисуса. Аминь. Бог да благословит вас, сестра. Идите, радуясь, дни вашего страдания заканчиваются.
Аминь. Да будет хвала Богу.
E-66 Now, look. When I was talking to that lady about stomach trouble, that strange feeling come on you, wasn't it? That's... You had stomach trouble too. And when it left her, it left you. You believe me? All right. Go, eat what you wish to now; the Lord bless you. Yes, that's right. That's caused from a nervous condition, and then the whole thing is in the time of your menopause.
All right, come, lady. Do you believe? Bless your heart, sister. All these years you've suffered with this old female trouble that's caused you all this trouble. Isn't that right? Abscess on the ovary, isn't that right? Exactly. I heard him, what he told you. Now, it's going to leave you.
O God, be merciful. I bless this woman in the Name of Jesus Christ. May she go off of here and be healed.
Satan, leave her in Jesus' Name. Amen.
God bless you, sister. Go, rejoicing, the days of your suffering is ending.
Amen. Praise be to God.
E-67 Почему вы вот так смотрите с такой настойчивостью, сэр? Вы верите, что я Его пророк? Вы верите? Хорошо, если вы верите, что я Его пророк, вы сидите там и искренне ищете Бога. Вы жаждете Бога. Вы нервный, вы расстроены. У вас заболевание желудка, и все вас беспокоит, потому что вы нервный. Но одна из главных вещей, которую вы ищете – вы пытаетесь получить крещение Святым Духом. Это правильно? Если это так, поднимите руку. Тогда во имя Иисуса Христа примите Духа. Давай, прими Святого Духа.
У вас была опухоль, не так ли? Хорошо, это оставило вас, пока вы стояли там. Идите во имя Господа Иисуса и будьте соделаны здоровым.
E-67 What you looking so earnestly this way for, sir? Do you believe me to be His prophet? You do? All right, if you believe me to be His prophet, you're setting there earnestly seeking for God. You're hungering for God. You are nervous, upset. You have a stomach trouble, and things has bothered you because you're nervous. But one of the main things you're looking for, is you're trying to receive the baptism of the Holy Ghost. Is that right? If it is, raise up your hand. Then in the Name of Jesus Christ receive the Spirit. Go, receive the Holy Ghost.
You had a tumor, didn't you? All right, it left you while you were standing there. Go in the Name of the Lord Jesus and be made well.
E-68 Здравствуйте, сестра. Вы верите, что я Его пророк? Разве бы вы не хотели снова съесть хорошую порцию пищи? Все это сужение и остальное, у вас было много всего, о чем вы думали, что было с вами не в порядке. Но все это возвращается к нервному периоду жизни, в который вы вступаете, который вызван язвой желудка. Правильно. Вы не можете нормально питаться.
Если я пророк Божий и скажу вам, чтобы вы пошли и поели, то вы сделаете это? Хорошо, тогда идите, ешьте, во имя Господа Иисуса Христа.
Хорошо, подходите.
Вы верите всем сердцем? Хорошо, имейте веру в Бога, верьте в Бога. Бог совершит это.
Тот человек, Это продолжает оставаться над ним. Я вижу, что теперь Это оставило его. Все в порядке. Теперь с вами все будет в порядке. Хорошо.
E-68 How do you do, sister. Do you believe me to be His prophet? Wouldn't you like to eat a good level meal again? All that smothering and stuff, you've had a lot of things you thought was wrong with you. But the whole thing comes back to nervous time at the time of life you're entering, which is caused a ulcer in your stomach. That's right. You can't eat well.
If I be God's prophet, and tell you, to go eat, will you do it? Well, then, go eat, in the Name of the Lord Jesus Christ.
All right, come.
You believe with all your heart? All right, have faith in God, believe in God; God shall bring it to pass.
That man, It kept standing over him. I see It's left him now. It's all right. You're going to be all right now. All right.
E-69 Что вы думаете об этом, юная леди? Вы верите всем сердцем? Вы верите мне, что я Его пророк? Что-то не в порядке с вашей спиной, не так ли? Разве это не так? Встаньте на ноги и увидите, исцелены ли вы. Иисус Христос сделал вас здоровой. Наклонитесь. Вы исцелены. Бог да благословит вас. Теперь вы можете идти домой.
Имейте веру в Бога.
E-69 What do you think about it, little lady? You believe with all your heart? You believe me to be His prophet? There's something wrong in your back, isn't it? Isn't that right? Stand up on your feet and see if you're not healed. Jesus Christ has made you well. Bend over. You are healed. God bless you. You can home now.
Have faith in God.
E-70 Злой дух двигается где-то там. Я не могу сказать, где это...
Здравствуйте. Вы верите мне? Вы нервный человек, не так ли, леди. Да, мэм. Бог да умилосердится над вами, леди. Это быстро рвануло к вам. Вы не христианка. Нет. И даже более того. Я скажу это? Вы алкоголичка, пьяница. Разве вам самой себя не стыдно, вот так относиться к Иисусу Христу? Вы действительно готовы, чтобы... чтобы сейчас поверить? Несколько вечеров назад здесь в смятении вы думали об этих вещах, не так ли? Вы услышали об этом собрании. Кто-то сказал вам, и тогда вы подумали, что если бы вы могли приехать, вы были бы освобождены. Я не читаю ваши мысли, но я говорю вам правду. Это правильно? И вы пытаетесь избавиться от этого.
Сатана, выйди из этой женщины. Я заклинаю тебя Иисусом Христом, Сыном Божиим, чтобы здесь ты оставил эту бедную смертную душу. Эй ты, демон пьянства, оставь ее. Отдай ее сейчас же, через имя Иисуса Христа.
Вы принимаете Его как своего Спасителя? Это закончено, леди. Вы не только... Вы были мертвы, но теперь вы живы. Виски оставило вас. Дьявол вышел из вас. Идите домой, и радуйтесь, и соединитесь с Церковью Живого Бога. Аллилуйя!
Минутку. Служители Евангелия, займитесь этой женщиной.
E-70 There's a bad spirit moving somewhere there. I can't tell where it's...
How do you do. You believe me? You're nervous, aren't you, lady. Yes, ma'am. God, be merciful to you, lady. Quickly It breaks to you. You're not a Christian. No. And you're more than that. Shall I say it? You're an alcoholic, drinking. Aren't you ashamed of yourself to treat Jesus Christ like that? Are you ready to--to believe now? Here in a few nights ago in a stew, you thought of these things, didn't you? You heard about the meeting. Someone told you, and then you thought, if you could come, you'd be delivered. I'm not reading your mind, but I'm telling you the truth. Is that right? And you're trying to get rid of it.
Satan, come out of the woman. I adjure thee by Jesus Christ, the Son of God to leave this poor mortal soul here. Oh, thou demon of drinking, leave her. Deliver her just now, through Jesus Christ's Name.
Do you accept Him as your Saviour? It's over, lady. You're not only... You was dead, but now you're alive. Whiskey has left you. The devil has gone from you. Go home and rejoice, and join yourself with the Church of the living God. Hallelujah.
Just a minute. Ministers of the Gospel, you get with that woman.
E-71 В чем там дело, сынок? Тяжелое состояние, не так ли? Ты веришь мне? Ты веришь, что я Его пророк? Хорошо. Встань на ноги. Ты хочешь принять Иисуса как своего Спасителя? Ты веришь, что Он спасает тебя сегодня вечером? Хорошо. Тогда можешь идти домой, и Бог исцелит тебя от того сердечного приступа, который был у тебя сейчас. Иди домой, и Господь сделает тебя здоровым.
E-71 What's the matter back there, son? Bad condition, aren't you? You believe me? You believe me to be His prophet? All right. Stand on your feet. You want to accept Jesus as your Saviour? You believe that He saves you tonight? All right. You can go home then, and God heal you of that heart trouble you've been having now. Go home, and the Lord make you well.
E-72 Эта леди в очках, сидящая там. Я вижу, что у вас была какая-то проблема, цветная леди. Вы носите очки, потому что у вас был удален глаз, не так ли? Глаз был удален. Разве это не так? Угу. Если это правильно, поднимите руку. В то время вы заболели какой-то болезнью, которая делает вас... У вас что-то на руках... Нет, это женщина рядом с вами, имеет... у нее на руках экзема или что-то такое. Разве это не верно, леди?
Вот это, та цветная леди. Снова оглянитесь сюда, леди. Нет, у вас астма. Это правильно? Вы обе, встаньте и идите домой и станьте здоровыми во имя Господа Иисуса Христа.
Имейте веру в Бога. Вы верите? [Собрание говорит: «Аминь», – ред.]
Сэр, вы поддерживаете ее? Вы верите, что Иисус Христос знает ее? Да. Вы верите, что я Его пророк? Начинайте молиться.
E-72 The lady sitting there with glasses on. I see you've had some trouble, colored lady. You're wearing your glasses, because you had an amputation of your eye, haven't you? Had your eye taken out. Isn't that right? Uh-huh. If that's right, raise your hand. You got some kind of a disease now that makes you... You got something on your hands... No, it's the woman next to you, has got--got eczema on her hands or something. Isn't that right, lady?
Here it is, that colored lady. Look back this a way again, lady. No, you've got asthma. Is that right? Both of you, stand up and go home, and get well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
Have faith in God. You believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Sir, are you holding her up? Do you believe that Jesus Christ knows her? Yes. Do you believe me to be His prophet? You start praying.
E-73 Как насчет вас, леди? Вы верите? Вы, там, с ребенком, вы верите. Я вижу мужчину, тень мужчины стоит надо мной. Он цветной мужчина, сидит там наверху. Он страдает от нервного заболевания, сидит прямо там наверху в белой рубашке. Встаньте, сэр. Иисус Христос исцелил вас от этой нервозности именно тогда.
Леди, сидящая там прямо под ним, обмахивалась, у нее тоже туберкулез. Вы хотите быть... принимаете сейчас свое исцеление, леди? Да. Вы страдали от туберкулеза, не так ли? Хорошо. Иисус Христос благословил вас. Вы можете пойти домой, да будете соделаны здоровой.
E-73 What about you, lady? Do you believe? You with the baby there, you believe. I see a man, a shadow of a man standing above me. He's a colored man, setting up there. He's bothered with nervous trouble, setting right up there with a white shirt on. Stand up, sir. Jesus Christ healed you of that nervousness just then.
The lady setting right down below him there was fanning, has TB also. You want to be--accept your healing now, lady? Yes. You was bothered with TB, wasn't you? All right. Jesus Christ has blessed you. You can go home, be made well.
E-74 Вы повинуетесь мне как пророку Божьему? У вас заболевание желудка, болезнь печени, и все такое. Разве это не правильно? У вас даже нет шанса остаться в живых, разве только Бог исцелит вас. Вы лежите там, и вы обязательно умрете. У вас есть только один шанс выжить: это идти к Нему. У вас никогда не будет лучшей возможности, чем прямо сейчас. Если вы будете верить Ему, тогда во имя Иисуса Христа, встаньте, возьмите свою постель и пойдите домой, и будьте соделаны здоровым.
E-74 You obey me as God's prophet? You got stomach trouble, liver trouble, and everything. Isn't that right? You ain't got a chance to live, 'less God heals you. You lay there, and you're sure going to die. You only got one chance to live: that's go to Him. You'll never have a better opportunity than right now. If you'll believe Him, then in the Name of Jesus Christ, get up, take your bed, and go home, and be made well.

Наверх

Up