Восточный перевод (адаптированый для народов средней Азии)

Деяния 20 из 28
Отключить параллельный перевод
1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию. 1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, 2 На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию. 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
4 Его сопровождали вериец Сопатр, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. 4 Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. 6 Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи. 7 В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. 9 Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. - Не беспокойтесь, - сказал он, - он жив! 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь, 11 Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. 12 Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше. 13 Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день - в Милете. 15 Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. 16 Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусал по возможности до дня Пятидесятницы.
17 Из Милета Павел послал в Ефес, прося старейшин церкви прийти к нему. 17 Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
18 Когда те пришли, он сказал им: - Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия. 18 и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. 19 я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
20 Я не упускал ничего из того, о чем полезно было бы вам сказать, уча вас всенародно и по домам. 20 Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. 21 Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. 22 а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания. 23 Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение - свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей. 24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, - принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите. 25 И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. 27 ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. 29 Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. 31 Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа. 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. 33 Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. 34 Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать». 35 Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать"".
36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился. 36 И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. 37 И все плакали и, обнимая, целовали его,
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. 38 сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.

Наверх

Up