Синодальный перевод

Деяния 14 из 28
Отключить параллельный перевод
1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. 1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. 2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
3 Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. 3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. 4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие - апостолов.
5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
6 они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, 6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
7 и там благовествовали. 7 где продолжали возвещать Радостную Весть.
8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. 8 В Листре жил человек, не владевший своими ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, 9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. 10 - Встань на ноги твои прямо! - громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: - К нам сошли боги в образе людей!
12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 12 Они назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
13 Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; народ хотел принести им жертву.
14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
15 мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, 15 - Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. 17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время. Он дает вам пищу и наполняет ваши сердца радостью.
18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, 18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. 19 Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. 20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, 21 Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. 22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. - Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, - говорили они.
23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. 23 Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, 24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; 25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. 26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где они были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. 27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
28 И пребывали там немалое время с учениками. 28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

Наверх

Up