Синодальный перевод

Псалтирь 44 из 150
Отключить параллельный перевод
1 ^^Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ 1 Дирижёру хора. [1] На мелодию Лилии. Маскиль семьи Карай. [2] Песня любви.
2 Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца. 2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой - как перо у летописца.
3 Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. 3 Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
4 Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, 4 На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
5 и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. 5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
6 Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя. 6 И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего. 7 Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр - скипетр справедливсти.
8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
9 Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. 9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
10 Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. 10 Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя - в короне злата чистого - невеста.
11 Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. 11 Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
12 И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. 12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он - твой муж.
13 И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. 13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
14 Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 14 Внутри покоев этих - дочь царя, её одежда золотом расшита.
15 в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, 15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
16 приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. 16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
17 Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. 17 Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
18 Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. 18 Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки. [1] Или "исполнителю". [2] Точное значение этого слова не вполне ясно. Оно может означать "стихи размышления", "стихи наставления" или же "мастерски написанные стихи".

Наверх

Up